File: getting-debian.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (415 lines) | stat: -rw-r--r-- 21,725 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/getting-debian.dbk:8
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "Получение и установка &debian;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/getting-debian.dbk:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink>.  We'll give some additional notes about getting and installing "
"&debian; here."
msgstr ""
"Официальным документом с инструкциями по установке является <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">руководство по установке Debian GNU/"
"Linux</ulink>. Здесь мы приведём дополнительную информацию о получении и "
"установке &debian;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:15
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Какая версия Debian является последней?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:17
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "В настоящее время существует три версии &debian;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:21
msgid ""
"<emphasis>release &release;, a.k.a. the \"stable\" distribution or "
"&releasename;</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>выпуск &release;, также известен как «стабильный (stable)» "
"дистрибутив или &releasename;</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:24
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Это стабильное и хорошо протестированное ПО, которое изменяется, если в него "
"включаются существенные исправления, касающиеся безопасности или удобства "
"использования."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:30
msgid ""
"<emphasis>the \"testing\" distribution, currently called &nextreleasename;</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>«тестируемый» (testing) дистрибутив, в настоящий момент называется "
"&nextreleasename;</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:33
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next \"stable\" are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet.  This distribution is updated more often than "
"\"stable\", but not more often than \"unstable\"."
msgstr ""
"Он включает пакеты, которые войдут в следующую «стабильную» версию; эти "
"пакеты прошли некоторое тестирование в нестабильной версии, но для выпуска "
"пока не готовы. Данная версия обновляется намного чаще, чем «стабильная», но "
"не так часто, как «нестабильная»."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:41
msgid "<emphasis>the \"unstable\" distribution</emphasis>"
msgstr "<emphasis>нестабильный дистрибутив</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the version currently under development; it is updated "
#| "continuously.  You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
#| "any Debian FTP site and use them to upgrade your system at any time, but "
#| "you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
#| "that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously.  You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
"any Debian mirror site and use them to upgrade your system at any time, but "
"you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
"that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgstr ""
"Это разрабатываемая версия дистрибутива, она непрерывно обновляется. Вы "
"можете получить пакеты из архива «нестабильной» версии с любого FTP-сервера "
"Debian и использовать их для обновления своей системы в любое время, но не "
"ждите, что система останется стабильной как прежде &mdash; эта версия всё же "
"называется «<emphasis role=\"strong\">нестабильной</emphasis>»!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:54
msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information."
msgstr "Подробности см. в <xref linkend=\"dists\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:58
msgid "Are there package upgrades in \"stable\"?"
msgstr "Обновляются ли пакеты в «stable»?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No new functionality is added to the stable release.  Once a Debian "
#| "version is released and tagged \"stable\" it will only get security "
#| "updates.  That is, only packages for which a security vulnerability has "
#| "been found after the release will be upgraded.  All the security updates "
#| "are served through <ulink url=\"ftp://"
#| "security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgid ""
"Generally speaking, no new functionality is added to the stable release.  "
"Once a Debian version is released and tagged \"stable\" most packages will "
"only get security updates.  That is, packages for which a security "
"vulnerability has been found after the release will be upgraded.  All the "
"security updates are served through <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"В стабильный выпуск новые возможности не добавляются. После того как версия "
"Debian была выпущена и помечена как «стабильная», в неё поступают только "
"обновления безопасности. То есть обновления получат только те пакеты, в "
"которых была найдена какая-то уязвимость. Все обновления безопасности "
"поступают с <ulink url=\"ftp://security.debian.org\">security.debian.org</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:67
msgid ""
"However, there are some cases in which packages will be updated in stable. "
"For example:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:73
msgid ""
"When an urgent update is required to ensure the software continues working."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:77
msgid ""
"The package is a data package and the data must be updated in a timely "
"manner."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:81
msgid ""
"The package needs to be current to useful to end user (e.g. some security "
"software, such as anti-malware products)."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:85
msgid ""
"The software is a leaf package and is broken by changes external to the "
"distribution."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:91
msgid ""
"Users that wish to run updated versions of the software in stable have the "
"option to use \"backports\". Backports are recompiled packages from testing "
"(mostly) and unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they "
"will run without new libraries (wherever it is possible) on a stable Debian "
"distribution. Users can configure their system to use the backports "
"repository and download specific software. However, it is recommended to "
"pick out single backports which fit the specific needs, and not to use all "
"backports available.  For more information read the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianSoftware\">Wiki entry describing software available to "
"Debian users</ulink> and <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Backports\">Wiki entry on backports</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:105
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability.  They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure.  "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software.  The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in \"stable\" instead."
msgstr ""
"Обновления безопасности служат одной цели: исправить уязвимость. Это не "
"какой-то хитрый способ протащить изменения в стабильный выпуск в обход "
"обычной процедуры выпуска. Поэтому исправление проблем безопасности в "
"пакетах не приводит к обновлению ПО. Команда безопасности Debian переносит "
"изменения для исправления уязвимости именно в ту версию, которая входит в "
"«стабильный» выпуск."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:113
msgid ""
"For more information related to security support please read the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> or the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"\">Debian Security Manual</ulink>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию о поддержке безопасности см. в <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">ЧАВО по безопасности</ulink> и в "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"\">Руководстве по безопасности Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:120
msgid "Where/how can I get the Debian installation images?"
msgstr "Где и как получить установочные образы Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:122
msgid ""
"You can get the installation images by downloading the appropriate files "
"from the <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Вы можете получить установочные образы, загрузив соответствующие файлы с "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">веб-сайта Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:126
msgid ""
"Please refer to <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Более подробная информация об образах CD (и DVD) представлена на странице "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:131
msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Как установить Debian с компакт-дисков?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:133
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot.  Your system will now be "
"running the Debian Installer.  See the <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Установка Debian с компакт-диска весьма проста: настройте свою систему на "
"загрузку с компакт-диска, вставьте ваш установочный компакт-диск, "
"перезагрузите компьютер. Ваша система запустит программу установки Debian. "
"Дополнительную информацию см. в <ulink url=\"&url-debian-installmanual;"
"\">Руководстве по установке Debian GNU/Linux</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:141
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for \"frozen\" "
"and \"unstable\"? I thought this CD contains just \"stable\"!"
msgstr ""
"Зачем на CD официального стабильного дистрибутива нужны символьные ссылки "
"«frozen» и «unstable»? Я думал, что на этих CD только стабильный дистрибутив!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:143
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr "На официальных образах Debian CD действительно есть символьные ссылки"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:146
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:152
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr ""
"Они нужны для того, чтобы эти диски работали, если в sources.list есть "
"запись типа"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:155
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[&lt;name as on cd label&gt;]/ unstable main [...]\n"
msgstr " deb cdrom:[&lt;имя как на метке cd&gt;]/ unstable main […]\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:158
msgid "."
msgstr " "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:161
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the "
"image is \"unstable\" or \"testing\" or anything.  Read the CD label in "
"<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it "
"contains.  This information is also present in <filename>/README.txt</"
"filename> on the CD."
msgstr ""
"Наличие этих символьных ссылок вовсе <emphasis>не</emphasis> означает, что "
"это «нестабильный», «тестируемый» или какой-то другой дистрибутив. Чтобы "
"узнать, какой дистрибутив Debian на нём записан, прочтите метку CD-диска в "
"файле <filename>/.disk/info</filename>. Эта информация есть и на CD в файле "
"<filename>/README.txt</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:167
msgid ""
"Read <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> to find out what the current "
"\"stable\" and \"testing\" releases are."
msgstr ""
"О том, какой дистрибутив сейчас считается стабильным, а какой тестируемым, "
"можно узнать <ulink url=\"&url-debian-releases;\">здесь</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:172
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr "Можно ли установить Debian прямо с Интернет-сайта?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes.  You can boot the Debian installation system from a set of files you "
#| "can download from our FTP site and its mirrors."
msgid ""
"Yes.  You can boot the Debian installation system from a set of files you "
"can download from our archive site and its mirrors."
msgstr ""
"Да. Вы можете загрузить систему установки Debian с помощью набора файлов, "
"которые можно скачать с нашего FTP-сервера и его зеркал."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:178
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network.  For more "
"information please see <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
msgstr ""
"Можно скачать маленький файл CD-образа, создать из него загрузочный CD, "
"установить с него базовую систему, а оставшуюся часть установить из сети. "
"Более подробно об этом написано <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/"
"netinst/\">здесь</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:184
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Есть ли другие способы запуска программы установки системы?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes.  Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting "
#| "from USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net "
#| "booting.  For installing on multiple computers it's possible to do fully "
#| "automatic installations.  NB: not all methods are supported by all "
#| "computer architectures.  Once the installer has booted, the rest of the "
#| "system can be downloaded over the network, or installed from local "
#| "media.  See the <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/"
#| "Linux Installation Guide</ulink> for more information."
msgid ""
"Yes.  Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB "
"memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting.  For "
"installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations.  NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures.  Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media.  See the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Да. Помимо установки с компакт-дисков или DVD вы можете установить Debian "
"GNU/Linux, загрузившись с USB-носителей, напрямую с жёсткого диска или "
"используя сетевую загрузку TFTP. Для установки на несколько компьютеров "
"можно использовать автоматическую установку. Заметьте, что не все методы "
"установки поддерживаются всеми компьютерными архитектурыми. После запуска "
"программы установки оставшаяся часть системы может быть загружена по сети, "
"либо установлена с локальных носителей. Дополнительную информацию см. в "
"<ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Руководстве по установке Debian "
"GNU/Linux</ulink>."