1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
|
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/nextrelease.dbk:8
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Изменения, ожидаемые в следующем выпуске Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/nextrelease.dbk:10
msgid ""
"With each new release, the Debian project tries to focus on a set of "
"topics. These are known as \"Release Goals\" and they are all described in "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>. Please note that "
"the following sections might not be fully up-to-date, please refer to the "
"Wiki for more information and the up-to-date status of these goals."
msgstr ""
"Для каждого нового выпуска Проект Debian делает попытку сконцентрироваться "
"на нескольких задачах. Они называются \"Задачами выпуска\", эти задачи "
"описаны на странице <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>. "
"Заметьте, что следующие разделы могут быть не совсем актуальны, для "
"получения дополнительной и более свежей информации о статусе этих задач "
"обращайтесь к вики."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:16
msgid "Hardening the system"
msgstr "Улучшение безопасности системы"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:18
msgid ""
"It is a goal for the Debian project to ensure that any system installed is "
"hardened and secure against attacks. There are several ways to achieve "
"this, which include:"
msgstr ""
"Целью Проекта Debian является обеспечение гарантии, что любая установленная "
"система является отказоустойчивой и защищённой от атак. Для достижения этой "
"цели имеется несколько путей:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:25
msgid ""
"Improve programs' security by compiling them with <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">Security "
"Hardening Build Flags</ulink> in order to enable various protections against "
"known security issues,"
msgstr ""
"Улучшение безопасности программ путём их компиляции со <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">специальными "
"сборочными флагами безопасности</ulink>, что позволяет использовать "
"различные методы защиты от известных проблем безопасности,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:33
msgid ""
"Improve the default system configuration to make it less vulnerable to "
"attacks (both local or remote),"
msgstr ""
"Улучшение системных настроек по умолчанию, чтобы они были менее подвержены "
"атакам (и локальным, и удалённым),"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:39
msgid "Enable security features delivered by new versions of the kernel."
msgstr ""
"Включать опции по обеспечению безопасности, содержащиеся в новых версиях "
"ядра."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of "
#| "security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
#| "stack smashing, predictable locations of values in memory, etc. The "
#| "target is to cover at least all packages that are part of the basic "
#| "installation as well as packages that had to be updated through a "
#| "Security Advisory since 2006. As of this writing, around 400 packages "
#| "have been modified since this effort was first started. All the issues "
#| "are <ulink url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-"
#| "hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\">tracked in "
#| "the BTS</ulink>."
msgid ""
"All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of "
"security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
"stack smashing, predictable locations of values in memory, etc. is used. "
"The target is to cover at least all packages that are part of the basic "
"installation as well as packages that had to be updated through a Security "
"Advisory since 2006. As of this writing, around 400 packages have been "
"modified since this effort was first started. All the issues are <ulink "
"url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-"
"hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\">tracked in the "
"BTS</ulink>."
msgstr ""
"Всё это делается постоянно. Используются наборы специальных сборочных флагов "
"безопасности, которые предназначены для предотвращения известных атак, таких "
"как разбиение стека, предсказуемое размещение значений в памяти и т. д. Цель "
"этой работы состоит в том, чтобы защитить по меньшей мере все пакеты, "
"входящие в базовую установку, а также те пакеты, которые были обновлены "
"через рекомендации по безопасности, начиная с 2006 года. В момент написания "
"этих строк с начала работы по реализации указанной цели было изменено около "
"400 пакетов. Все проблемы <ulink url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/"
"pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-"
"discuss@lists.alioth.debian.org\">отслеживаются в системе отслеживания "
"ошибок</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:56
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "Расширенная поддержка не-англоговорящих пользователей"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:58
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/>."
msgstr ""
"В Debian уже имеется очень хорошая поддержка не-англоговорящих "
"пользователей, см. <xref linkend=\"nonenglish\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:62
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate programs and documents. Many programs and Debian-specific "
"documents already support internationalization, so we need message catalogs "
"translators. However, still some programs remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"Мы надеемся найти людей, которые помогут с обеспечением поддержки большего "
"количества языков и переведут программы и документацию. Многие программы и "
"связанная с Debian документация уже поддерживают интернационализацию, "
"поэтому нам требуются переводчики. Тем не менее, некоторые программы всё ещё "
"нужно подготовить (интернационализировать) для такой работы."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:68
msgid ""
"The GNU Translation Project <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-"
"NLS\"/> works on internationalizing the GNU programs and different projects, "
"such as the Desktop environments GNOME or KDE have their own translation "
"teams. The goal of Debian is not to replace or to repeat the work done by "
"these projects, indeed, Debian benefits from the work done by translators in "
"these projects. However, there are still many programs which are not in the "
"scope of those projects and which are translated within Debian."
msgstr ""
"Переводческий проект GNU <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"/"
"> работает над интернационализацией программ GNU и различных проектов, у "
"таких окружений рабочего стола как GNOME и KDE имеются свои команды "
"переводчиков. Цель Проекта Debian не заключается в замене или повторении "
"работы, проделанной этими проектами, в действительности Debian только "
"выигрывает от работы, проделанной переводчиками в рамках этих проектов. Тем "
"не менее, всё ещё существует множество программ, которые не затрагиваются "
"этими проектами, и работа над переводами которых осуществляется в рамках "
"Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:77
msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:"
msgstr "Предыдущие выпуски Debian концентрировались на таких темах как:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:82
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"Поддержка интернационализации во всех пакетах, использующих debconf: пакеты, "
"использующие управление настройками Debian, должны позволять перевод всех "
"видимых пользователем сообщений во время настройки пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:89
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"Поддержка интернационализации описаний пакетов: обновить программы "
"управления пакетами так, чтобы они использовали перевод описаний пакетов."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:95
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"Использовать кодировку UTF-8 для файлов debian/changelog и debian/control. "
"Это позволит, например, правильно отображать в файлах журналов имена людей "
"из азиатских стран."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:101
msgid ""
"I18n support in the Debian Installer including full support for some "
"languages that require the use of the graphical interface."
msgstr ""
"Поддержка интернационализации в программе установки Debian, включая полную "
"поддержку некоторых языков, для которых требуется использовать графического "
"интерфейса."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:108
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Улучшения в программе установки Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:110
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"Большая работа была проделана над программой установки Debian, что привело к "
"значительным улучшениям. Хотелось бы упомянуть два из них."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:114
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Запуск программы установки из Microsoft Windows: теперь возможно запустить "
"программу установки прямо из Microsoft Windows без необходимости изменения "
"настроек BIOS. Достаточно вставить CD-ROM, DVD-ROM или USB-накопитель, и "
"запустится программа автозапуска, предлагающая пошаговый процесс запуска "
"программы установки Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:121
msgid "More architectures"
msgstr "Ещё больше архитектур"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Complete Debian system on other architectures. Notice that even though "
#| "some architectures are dropped for a given the release there still might "
#| "be a way to install and upgrade using the latest <literal>sid</literal>."
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures. Notice that even though some "
"architectures are dropped for a given release, there still might be a way to "
"install and upgrade using the latest <literal>sid</literal>."
msgstr ""
"Полная система Debian на других архитектурах. Заметьте, что даже если "
"поддержка каких-то архитектур была прекращена для некоторого данного "
"выпуска, у вас всё равно может оставаться возможность установки и обновления "
"последнего выпуска <literal>sid</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:129
msgid "More kernels"
msgstr "Больше ядер"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:131
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</"
"ulink>. This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and traditional "
"Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"В дополнение к Debian GNU/Hurd, Debian также переносится на ядра BSD, а "
"именно <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</"
"ulink>. Этот перенос работает на AMD64 («kfreebsd-amd64») и обычном Intel "
"(«kfreebsd-i386»)."
|