File: pkg-basics.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1663 lines) | stat: -rw-r--r-- 90,849 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 16:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Основы системы управления пакетами Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management.  If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"В этой главе вкратце рассматривается внутренняя низкоуровневая организация "
"системы управления пакетами Debian. Если вас главным образом интересует "
"вопрос о том, как <emphasis>использовать</emphasis> соответствующие утилиты, "
"переходите сразу к <xref linkend=\"pkgtools\"/> или <xref "
"linkend=\"uptodate\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Что такое пакет Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features.  There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"Пакет обычно содержит полный комплект файлов, необходимых для реализации "
"определённого набора команд или возможностей. Существует два типа пакетов "
"Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
#| "configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
#| "documentation. These packages are distributed in a Debian-specific "
#| "archive format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually "
#| "distinguished by having a '.deb' file extension. Binary packages can be "
#| "unpacked using the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a "
#| "frontend like <command>apt</command>); details are given in its manual "
#| "page."
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation.  These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension.  Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>Двоичные (binary) пакеты</emphasis>. Содержат исполняемые файлы, "
"файлы настроек, справочные страницы в форматах man и/или info, информацию об "
"авторских правах и другую документацию. Эти пакеты распространяются в виде "
"архивов особого, Debian-специфичного формата (см. <xref linkend=\"deb-"
"format\"/>); их обычно можно отличить по расширению '.deb'. Двоичные пакеты "
"могут быть распакованы при помощи утилиты Debian <literal>dpkg</literal> "
"(возможно, через пользовательский интерфейс типа <command>apt</command>); "
"подробности см. в её справочной странице."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
#| "literal> file describing the source package (including the names of the "
#| "following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains "
#| "the original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually "
#| "a <literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-"
#| "specific changes to the original source. The utility <literal>dpkg-"
#| "source</literal> packs and unpacks Debian source archives; details are "
#| "provided in its manual page. (The program <command>apt-get</command> can "
#| "get used as a frontend for <literal>dpkg-source</literal>.)"
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source.  The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page.  (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>Пакеты исходного кода (source)</emphasis>. Состоят из файла с "
"расширением <literal>.dsc</literal>, содержащего описание этого пакета (в "
"том числе имена перечисленных далее файлов), файла <literal>.orig.tar.gz</"
"literal>, содержащего tar-архив немодифицированного исходного кода, сжатый с "
"помощью gzip, и обычно файла <literal>.debian.tar.xz</literal>, содержащего "
"особые Debian-специфичные изменения к оригинальному исходному коду. Утилита "
"<literal>dpkg-source</literal> служит для упаковки и распаковки пакетов "
"исходного кода; подробности см. в её справочной странице. (В качестве "
"пользовательского интерфейса к <literal>dpkg-source</literal> можно "
"использовать программу <command>apt-get</command>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Installation of software by the package system uses \"dependencies\" "
#| "which are carefully designed by the package maintainers. These "
#| "dependencies are documented in the <literal>control</literal> file "
#| "associated with each package. For example, the package containing the GNU "
#| "C compiler (<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on "
#| "the package <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which "
#| "includes the linker and assembler. If a user attempts to install "
#| "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> without having first "
#| "installed <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, the package "
#| "management system (dpkg) will send an error message that it also needs "
#| "<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing "
#| "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. (However, this facility "
#| "can be overridden by the insistent user, see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>.) See more in <xref linkend=\"depends\"/> below."
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers.  These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package.  For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler.  If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>.  (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.)  See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"Процесс установки ПО при помощи системы пакетов использует \"зависимости\", "
"которые тщательно определяются сопровождающими пакета. Эти зависимости "
"описываются в файле <literal>control</literal>, имеющимся в каждом пакете. "
"Например, пакет, содержащий компилятор C от GNU (<systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>) \"зависимт\" от пакета <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, в котором содержится линковщик и "
"ассемблер. Если пользователь пытается установить пакет <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>, не установив перед этим пакет <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, то система управления пакетами "
"(dpkg) выдаст сообщение об ошибке о том, что её требуется пакет <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, а установка пакета <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> будет остановлена. (Тем не менее, "
"настойчивый пользователь может обойти это, см. "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>.) Дополнительную информацию см. в <xref linkend=\"depends\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Инструменты управления пакетами Debian могут использоваться для:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "манипулирования и управления пакетами или их частями;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "управления локальными заменами файлов пакета;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "помощи разработчикам в сборке пакетов;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP "
#| "site."
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr "помощи пользователям в установке пакетов с удалённых FTP-серверов."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Какой формат у двоичных пакетов Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
#| "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
#| "program or set of related programs.  Normally, a Debian archive file has "
#| "a filename that ends in <literal>.deb</literal>."
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"«Пакет» (или «файл-архив») Debian содержит исполняемые файлы, файлы "
"настроек, библиотеки и документацию для определённого программного комплекта "
"или набора связанных программ. Обычно имя файла-архива Debian имеет "
"расширение <literal>.deb</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The internals of this Debian binary packages format are described in the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
#| "citerefentry> manual page. This internal format is subject to change "
#| "(between major releases of &debian;), therefore please always use "
#| "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
#| "<literal>.deb</literal> files."
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page.  This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"Внутренняя структура данных формата двоичных пакетов Debian описана в "
"справочной странице <citerefentry><refentrytitle>deb</"
"refentrytitle><manvolnum>5\" >. Этот формат может меняться (от версии к "
"версии &debian;), поэтому всегда, когда вам нужно работать с файлами "
"<literal>.deb</literal> на низком уровне, используйте <manref name=\"dpkg-"
"deb\" section=\"1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Почему имена файлов пакетов Debian такие длинные?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian binary package file names conform to the following convention: "
#| "&lt;foo&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
#| "&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"&lt;DebianPackageName&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
"&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgstr ""
"Для именования файлов двоичных пакетов Debian используется следующее "
"соглашение: &lt;foo&gt;_&lt;НомерВерсии&gt;-"
"&lt;НомерРевизииDebian&gt;_&lt;АрхитектураDebian&gt;.deb"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name. As a "
#| "check, one can learn the package name associated with a particular Debian "
#| "archive file (.deb file) in one of these ways:"
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"Здесь <literal>foo</literal> &mdash; это собственно имя пакета. Если надо, "
"имя пакета для конкретного файла-архива Debian (.deb-файла) можно узнать "
"одним из следующих способов:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
#| "Debian FTP archive site.  This file contains a stanza describing each "
#| "package; the first field in each stanza is the formal package name."
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site.  This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"Просмотреть файл «Packages» в том каталоге, в котором он хранится на FTP-"
"сайте архива Debian. В этом файле содержатся блоки описаний для каждого "
"пакета; первое поле каждого блока представляет собой официальное имя пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
#| "VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the "
#| "package in question, respectively).  This displays, among other things, "
#| "the package name corresponding to the archive file being unpacked."
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively).  This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"воспользоваться командой <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> "
"(где VVV, RRR и AAA &mdash; это, соответственно, версия, ревизия и "
"архитектура пакета в запросе). В результате, помимо прочего, будет указано "
"имя пакета, соответствующее распаковываемому файлу-архиву."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer.  There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"Компонент <literal>VVV</literal> определяет номер версии, установленный "
"разработчиком программы. Его формат не стандартизован, поэтому номер версии "
"может быть любым, например «19990513» или «1.3.8pre1»."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and "
#| "is specified by the Debian developer (or an individual user if he chooses "
#| "to build the package himself).  This number corresponds to the revision "
#| "level of the Debian package, thus, a new revision level usually signifies "
#| "changes in the Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the "
#| "Debian control file (<literal>debian/control</literal>), the installation "
#| "or removal scripts (<literal>debian/p*</literal>), or in the "
#| "configuration files used with the package."
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally).  This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"Компонент <literal>RRR</literal> определяет номер ревизии Debian, и задаётся "
"разработчиком Debian (или простым пользователем, если он решит собрать пакет "
"самостоятельно). Этот номер соответствует степени ревизии пакета Debian, то "
"есть, новая степень ревизии обычно указывает на изменения в Debian Makefile "
"(<literal>debian/rules</literal>), файле Debian control (<literal>debian/"
"control</literal>), сценариях установки или удаления (<literal>debian/p*</"
"literal>) или в файлах настроек, относящихся к самому пакету."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which "
#| "the package was built. This is commonly <literal>i386</literal>, which "
#| "refers to chips compatible to Intel's 386 or later versions. For other "
#| "possibilities review Debian's FTP directory structure at <xref "
#| "linkend=\"dirtree\"/>. For details, see the description of \"Debian "
#| "architecture\" in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
#| "architecture</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built.  This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips.  For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>.  For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Компонент <literal>AAA</literal> определяет процессор, для которого собран "
"данный пакет. Обычно это <literal>i386</literal>, что обозначает чипы, "
"которые совместимы с Intel 386 и более поздними версиями. С другими "
"вариантами можно ознакомиться в структуре каталогов Debian FTP по адресу "
"<xref linkend=\"dirtree\"/>. Для получения дополнительных сведений см. "
"описание \"архитектуры Debian\" в странице руководства "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Зачем нужен файл control?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Содержимое файла control подробно рассматривается в разделе 5 «Руководства "
"по политике Debian» (Debian Policy Manual) (см. <xref linkend=\"debiandocs\"/"
">)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr "Краткий пример файла control для пакета Debian hello приведён ниже:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: hello\n"
#| "Priority: optional\n"
#| "Section: devel\n"
#| "Installed-Size: 45\n"
#| "Maintainer: Adam Heath &lt;doogie@debian.org&gt;\n"
#| "Architecture: i386\n"
#| "Version: 1.3-16\n"
#| "Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
#| "Description: The classic greeting, and a good example\n"
#| " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
#| "\n"
#| " allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
#| " would otherwise be unavailable to them.\n"
#| " .\n"
#| " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
#| " It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
#| " (which is itself an example for the GNU Project)."
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Priority: optional\n"
"Section: devel\n"
"Installed-Size: 45\n"
"Maintainer: Adam Heath &lt;doogie@debian.org&gt;\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 1.3-16\n"
"Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
"Description: The classic greeting, and a good example\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
"\n"
" allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name.  This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Поле Package содержит имя пакета. Это имя, по которому инструменты "
"управления пакетами будут его опознавать. Обычно (но не обязательно) оно "
"совпадает с первым компонентом имени файла архива Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"Поле Version содержит номер версии программы, установленный её "
"разработчиками, и (в последнем компоненте) номер ревизии пакета этой "
"программы в Debian, см. <xref linkend=\"pkgname\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Поле Architecture определяет тип процессора, для которого были "
"скомпилированы двоичные файлы в данном пакете."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Поле Depends содержит список пакетов, которые должны быть установлены для "
"успешной установки данного пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume.  This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Installed-Size отражает размер дискового пространства, который будет занят "
"пакетом после установки. Этот параметр может использоваться программами "
"установки для проверки достаточности дискового пространства перед установкой "
"пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is "
#| "stored at the Debian FTP sites."
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"Строка Section определяет «раздел», в котором хранится пакет Debian на FTP-"
"серверах."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed.  See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Поле Priority показывает, насколько установка этого пакета важна для "
"системы; некоторые программы, например, apt или aptitude, могут сортировать "
"пакеты по категориям (напр., поместить пакет в список необязательных "
"пакеты), см. <xref linkend=\"priority\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"В поле Maintainer указан адрес электронной почты человека, ответственного за "
"поддержку данного пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr ""
"В поле Description приводится краткое описание функциональности пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Более подробную информацию о всех возможных полях управляющего файла пакета "
"см. в разделе 5 («Управляющие файлы и их поля») «Руководства по политике "
"Debian» (Debian Policy Manual), см. <xref linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Зачем нужен файл conffile?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded.  This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffile содержит список файлов настроек (обычно помещаемых в <literal>/etc</"
"literal>), которые при обновлении пакета не будут перезаписываться системой "
"управления пакетами. Это гарантирует, что содержимое файлов настроек будет "
"сохранено, и позволяет обновлять пакеты, не прерывая работу системы."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Чтобы точно определить, какие файлы сохраняются при обновлении, запустите:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status пакет\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "и взгляните на строку «Conffiles:»."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "Зачем нужны сценарии preinst, postinst, prerm и postrm?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed.  Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Это исполняемые сценарии, автоматически запускаемые до или после установки "
"или удаления пакета. Вместе с файлом <literal>control</literal> эти файлы "
"являются частью «управляющего» раздела архивного файла Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "Более подробно:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script executes before that package will be unpacked from its Debian "
#| "archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for "
#| "packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
#| "completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Данный сценарий выполняется перед тем, как пакет будет распакован из файла-"
"архива Debian (.deb). В сценариях preinst для многих пакетов при их "
"обновлении задаётся остановка связанных с ними служб до тех пор, пока "
"обновление или установка не закончится (последующим успешным выполнением "
"сценария «postinst»)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script typically completes any required configuration of the package "
#| "<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
#| "its Debian archive (\".deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask the "
#| "user for input, and/or warn the user that if he accepts default values, "
#| "he should remember to go back and re-configure that package as the "
#| "situation warrants. Many 'postinst' scripts then execute any commands "
#| "necessary to start or restart a service once a new package has been "
#| "installed or upgraded."
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"Этот сценарий служит обычно для завершения всей необходимой настройки пакета "
"<literal>foo</literal> после его распаковки из файла-архива Debian (.deb). "
"Часто в сценарии «postinst» у пользователя запрашиваются различные параметры "
"и/или пользователь предупреждается, что если он примет предлагаемые по "
"умолчанию значения, позже он должен не забыть перенастроить этот пакет в "
"соответствии со своей ситуацией. Затем во многих сценариях «postinst» "
"выполняются команды, необходимые для запуска или перезапуска служб после "
"установки или обновления пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package.  It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"Этот сценарий обычно служит для остановки всех связанных с пакетом служб. Он "
"выполняется перед удалением файлов данного пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package.  (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"Этот сценарий обычно служит для изменения ссылок или других файлов, "
"связанных с <literal>foo</literal>, и/или удаления файлов, созданных "
"пакетом. (См. также <xref linkend=\"virtual\"/>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently all of the control files can be found in directory <literal>/"
#| "var/lib/dpkg/info</literal>. The files relevant to package <literal>foo</"
#| "literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
#| "\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate. The file "
#| "<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
#| "were installed with the package <literal>foo</literal>. (Note that the "
#| "location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>.  The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate.  The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>.  (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"В настоящее время все управляющие файлы находятся в каталоге <literal>/var/"
"lib/dpkg/info</literal>. Имена файлов, относящихся к пакету <literal>foo</"
"literal>, начинаются с «foo» и имеют, соответственно, расширения «preinst», "
"«postinst» и т. д. Файл <literal>foo.list</literal> в этом каталоге содержит "
"список всех файлов, установленных из пакета <literal>foo</literal>. (Учтите, "
"что местонахождение файлов определяется программой dpkg, поэтому нельзя "
"иметь стопроцентную уверенность в том, что они будут находиться именно в "
"этом каталоге.)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"Что такое <emphasis>Пакет первой необходимости</emphasis> "
"(<emphasis>Essential</emphasis>), <emphasis>Необходимый</emphasis> "
"(<emphasis>Required</emphasis>), <emphasis>Важный</emphasis> "
"(<emphasis>Important</emphasis>), <emphasis>Стандартный</emphasis> "
"(<emphasis>Standard</emphasis>), <emphasis>Необязательный</emphasis> "
"(<emphasis>Optional</emphasis>) или <emphasis>Дополнительный</emphasis> "
"(<emphasis>Extra</emphasis>) пакет?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system.  The "
"priorities are:"
msgstr ""
"Для поддержки системы управления пакетами каждому пакету в Debian "
"сопровождающими дистрибутива назначается <emphasis>приоритет</emphasis>. "
"Возможные приоритеты:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Необходимые (Required)</emphasis> &mdash; пакеты, "
"необходимые для правильного функционирования системы."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects.  You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back.  Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Сюда входят все инструменты, необходимые для устранения неполадок в системе. "
"Вам не следует удалять эти пакеты, иначе ваша система может перестать "
"работать, и не исключено, что вы даже не сможете использовать dpkg для того, "
"чтобы вернуть всё назад. Функциональность системы, в которой установлены "
"только Необходимые пакеты, не слишком высока, но достаточна для того, чтобы "
"позволить системному администратору загрузить её и установить больше "
"программного обеспечения."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Важные (Important)</emphasis> &mdash; пакеты, "
"которые должны быть в любой Unix-системе."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other packages which the system will not run well or be usable without "
#| "will be here. This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or "
#| "TeX or any other large applications. These packages only constitute the "
#| "bare infrastructure."
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here.  This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application.  These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"Без этих программ не смогут работать или не будут обладать полной "
"функциональностью другие пакеты. К ним <emphasis>НЕ</emphasis> относятся "
"Emacs, X, Tex или любое другое большое приложение. Это пакеты, образующие "
"базовую структуру."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on "
#| "any Linux system, including a reasonably small but not too limited "
#| "character-mode system. Tools are included to be able to browse the web "
#| "(using w3m), send e-mail (with mutt) and download files from FTP servers."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system.  Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Стандартные (Standard)</emphasis> &mdash; пакеты, "
"имеющиеся в любой Linux-системе, даже в сравнительно небольшой, хотя и не "
"слишком ограниченной системе, работающей только в текстовом режиме. Сюда "
"входят программы для просмотра веб (w3m), отправки почты (mutt) и скачивания "
"файлов с FTP-серверов."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is what will install by default if users do not select anything "
#| "else. It does not include many large applications, but it does include "
#| "the Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
#| "administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured "
#| "for local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC "
#| "portmapper (<literal>portmap</literal>). It also includes some common "
#| "generic documentation that most users will find helpful."
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else.  It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration)  and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only).  It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"Это то, что будет установлено по умолчанию, если пользователь не выберет "
"чего-либо ещё. Сюда не входят многие большие приложения, но есть "
"интерпретатор Python и некоторое серверное ПО типа OpenSSH (для удалённого "
"управления), Exim (для доставки почты, хотя он может быть настроен только на "
"локальную доставку), сервер identd (pidentd) и RPC зеркало портов "
"(<literal>portmap</literal>). Сюда также входит немного основной "
"документации общего характера, которая, вероятно, будет полезна для "
"большинства пользователей."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
#| "that you might reasonably want to install if you did not know what it "
#| "was, or do not have specialized requirements."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Необязательные (Optional)</emphasis> &mdash; все "
"те пакеты, которые, как правило, неплохо было бы установить, если вы либо не "
"знаете, что они собой представляют, либо у вас нет каких-то особых "
"требований к системе."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr "Сюда входят X, полный дистрибутив TeX и множество других приложений."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Дополнительные (Extra)</emphasis> &mdash; пакеты, "
"либо конфликтующие с другими пакетами, имеющими более высокий приоритет, "
"полезные, скорее всего, только в том случае, когда вы уже знаете, что это "
"такое, либо имеющие специфические требования, из-за которых им нельзя дать "
"приоритет «Необязательный»."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system.  If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Если вы выполните установку Debian по умолчанию, то будут установлены все "
"пакеты с приоритетом <emphasis role=\"strong\">Стандартный</emphasis> или "
"выше. Если вы выберете какие-то определённые задачи, то также будут "
"установлены и пакеты с более низким приоритетом."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system.  The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"Кроме того, некоторые пакеты классифицированы как <emphasis "
"role=\"strong\">Пакеты первой необходимости</emphasis> (Essential), так как "
"они абсолютно необходимы для правильной работы системы. Инструменты "
"управления пакетами не допустят их удаления."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "Что такое виртуальный пакет?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
#| "packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
#| "both the <literal>tin</literal> and <literal>trn</literal> programs are "
#| "news readers, and should therefore satisfy any dependency of a program "
#| "that required a news reader on a system, in order to work or to be "
#| "useful. They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
#| "called <literal>news-reader</literal>."
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality.  For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful.  They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"Виртуальный пакет &mdash; это общее имя, применимое к любому из группы "
"пакетов, каждый из которых предоставляет одинаковую возможность. Например, "
"каждая из программ чтения новостей <literal>tin</literal> и <literal>trn</"
"literal> может удовлетворить зависимость программы, для работы (или "
"небесполезности) которой в системе должна быть программа чтения новостей. "
"Поэтому про них говорится, что они обе предоставляют «виртуальный пакет» под "
"названием <literal>news-reader</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
#| "provide the functionality of a mail transport agent. They are therefore "
#| "said to provide the virtual package, \"mail transport agent\". If either "
#| "one is installed, then any program depending on the installation of a "
#| "<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the "
#| "existence of this virtual package."
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent.  They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\".  If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"Аналогично, <literal>exim4</literal> и <literal>sendmail</literal> "
"обеспечивают функции агента пересылки сообщений. Поэтому говорят, что они "
"предоставляют виртуальный пакет \"mail transport agent\". Если один из них "
"установлен, то любая программа, зависящая от пакета <literal>mail-transport-"
"agent</literal>, будет удовлетворена наличием данного виртуального пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package.  The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Кроме того, в Debian есть механизм, позволяющий системному администратору в "
"том случае, когда в системе установлено несколько пакетов, предоставляющих "
"определённый виртуальный пакет, выбрать предпочтительный. Для этого служит "
"команда <literal>update-alternatives</literal>, см. <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"Что имеется в виду, когда говорят, что пакет <emphasis>Рекомендует</"
"emphasis> (Recommends), <emphasis>Предлагает</emphasis> (Suggests), "
"<emphasis>Заменяет</emphasis> (Replaces), <emphasis>Ломает</emphasis> "
"(Breaks) или <emphasis>Предоставляет</emphasis> (Provides) другой пакет, "
"<emphasis>Зависит</emphasis> (Depends) от него или <emphasis>Конфликтует</"
"emphasis> (Conflicts) с ним?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"В системе пакетов Debian есть несколько типов «зависимостей» пакетов друг от "
"друга, задуманных для определения (в одной переменной) степени независимости "
"одной программы (например, А) от наличия в данной системе другой (Б)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A.  In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B.  In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>зависит</emphasis> от пакета Б, если Б абсолютно необходим "
"для работы A. В некоторых случаях A не просто зависит от Б, но дополнительно "
"требует определённую версию Б. В этом случае обычно накладывается "
"требование, чтобы версия Б была не ниже заданной."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>рекомендует</emphasis> пакет Б, если сопровождающий пакета "
"считает, что большинство пользователей не захотят пользоваться A, не имея "
"функциональности, предоставляемой пакетом Б."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>предлагает</emphasis> пакет Б, если Б содержит файлы, "
"имеющие отношение к функциональности пакета A (и обычно её расширяющие)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system.  Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B.  "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>конфликтует</emphasis> с пакетом Б, когда A не может "
"работать, если установлен пакет Б. Наиболее часто конфликты возникают, когда "
"A содержит усовершенствованные версии файлов, содержащихся в Б. "
"«Конфликтует» часто задаётся вместе с «заменяет»."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>заменяет</emphasis> пакет Б, когда файлы, установленные из "
"пакета Б, удаляются и (в некоторых случаях) замещаются файлами из A."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system.  The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Пакет А <emphasis>ломает</emphasis> пакет Б, когда нельзя одновременно "
"настроить оба пакета в системе. Система управления пакетами предотвратит "
"установку одного, если в системе уже установлен и настроен другой."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A.  This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>предоставляет</emphasis> пакет Б, когда все файлы и "
"функциональность Б имеются в A. Этот механизм позволяет пользователям с "
"ограниченным дисковым пространством получить только ту часть пакета А, "
"которая действительно им нужна."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More detailed information on the use of each these terms can be found in "
#| "the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
#| "linkend=\"debiandocs\"/>."
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Более подробную информацию об использовании этих терминов можно найти в "
"разделе 7.2 («Двоичные зависимости») Руководства по политике Debian, см. "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "Что значит Пред-зависит (Pre-Depends)?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
#| "<literal>dpkg</literal> will unpack its archive file (i.e., its "
#| "<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files "
#| "on which it depends exist on the system. Simplistically, unpacking means "
#| "that <literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file "
#| "that were meant to be installed on your file system, and put them in "
#| "place. If those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of "
#| "some other packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse "
#| "to complete the installation (by executing its \"configure\" action) "
#| "until the other packages are installed."
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency.  In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system.  Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place.  If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"«Пред-зависимость» &mdash; это особый тип зависимости. Для большинства "
"пакетов файлы-архивы (то есть файлы <literal>.deb</literal>) <literal>dpkg</"
"literal> распаковывает независимо от того, существуют ли в системе файлы, от "
"которых они зависят, или нет. Сильно упрощённо эту распаковку можно "
"представить как извлечение файлов из файла-архива и помещение каждого из них "
"в положенное место в файловой системе. Если такой пакет <emphasis>зависит</"
"emphasis> от наличия других пакетов в системе, то <literal>dpkg</literal> "
"откажется завершать установку (то есть откажется выполнять действие "
"«configure»), пока не будут установлены другие пакеты."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved.  Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages.  The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical.  There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"Однако, некоторые пакеты <literal>dpkg</literal> даже не будет "
"распаковывать, пока не будут разрешены некоторые зависимости. Про такие "
"пакеты говорят, что они имеют «предварительную зависимость» от наличия "
"некоторых других пакетов. Этот механизм предоставляется в Debian для "
"поддержки безопасного перехода систем с формата <literal>a.out</literal> на "
"<literal>ELF</literal>, когда критична <emphasis>очерёдность</emphasis> "
"распаковки пакетов. Существуют и другие варианты больших обновлений, где "
"этот приём также полезен, например для пакетов с приоритетом «необходимый», "
"когда они зависят от LibC."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Опять же, более подробную информацию об этом можно найти в руководстве по "
"политике."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"Что означают слова <emphasis>неизвестно</emphasis> (<emphasis>unknown</"
"emphasis>), <emphasis>установить</emphasis> (<emphasis>install</emphasis>), "
"<emphasis>удалить</emphasis> (<emphasis>remove</emphasis>), "
"<emphasis>вычистить</emphasis> (<emphasis>purge</emphasis>), "
"<emphasis>зафиксировать</emphasis>(<emphasis>hold</emphasis>) в строке "
"состояния пакета?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"Эти флаги определяют, что пользователь «хочет» сделать с пакетом (что "
"определяется вызовами <literal>dpkg</literal>/<literal>apt</literal>/"
"<literal>aptitude</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "Их значения:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr ""
"неизвестно (unknown) &mdash; пользователь никоим образом не отметил, нужен "
"ли ему этот пакет."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr ""
"установить (install) &mdash; пользователь хочет установить или обновить "
"пакет;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "remove - the user wants the package removed, but does not want to remove "
#| "any existing configuration files."
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"удалить (remove) &mdash; пользователь хочет удалить пакет, но не хочет "
"удалять его файлы настроек;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"вычистить (purge) &mdash; пользователь хочет удалить пакет полностью, "
"включая его файлы настроек;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"зафиксировать (hold) &mdash; пользователь хочет, чтобы над пакетом не "
"совершалось никаких действий, т. е. он хочет сохранить текущую версию "
"пакета, в каком бы состоянии она ни была."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Как зафиксировать (hold) пакет?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr ""
"Есть три способа перевода пакета в зафиксированное состояние: с помощью "
"dpkg, apt или aptitude."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr ""
"При использовании dpkg вам нужно экспортировать список состояний отметки "
"пакетов:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"Затем отредактировать полученный файл <filename>selections.txt</filename>, "
"заменив строку с именем пакета, который нужно зафиксировать, например "
"<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem>, с:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6                                           install\n"
msgstr "libc6                                           install\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "на:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6                                           hold\n"
msgstr "libc6                                           hold\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "Сохранить файл и загрузить его в базу данных dpkg:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "С помощью apt пакет можно зафиксировать командой"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold имя_пакета\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "а снять фиксацию с помощью"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold имя_пакета\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "При использовании aptitude пакет можно зафиксировать командой"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold имя_пакета\n"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold имя_пакета\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Как установить пакет исходного кода?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Пакеты исходного кода Debian на самом деле нельзя «установить», они просто "
"распаковываются в любой указанный вами каталог для сборки двоичного пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
#| "obtain the binary packages. If you set up your APT's "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
#| "you'll be able to easily download any source packages by running"
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages.  If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"Пакеты с исходным кодом распространяются с почти всех тех же серверов-"
"зеркал, что и двоичные пакеты. Если вы добавите в файл настройки APT "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> соответствующие строки «deb-src», то легко сможете "
"скачивать пакеты с исходным кодом с помощью команды"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source имя_пакета\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To help you in actually building the source package, Debian source "
#| "package provide the so-called build-dependencies mechanism. This means "
#| "that the source package maintainer keeps a list of other packages that "
#| "are required to build their package. To see how this is useful, run"
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism.  This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package.  To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Для облегчения сборки пакета в пакете исходного кода Debian предоставляется "
"так называемый механизм сборочных зависимостей. Это означает, что "
"сопровождающий пакета исходного кода ведёт список других пакетов, которые "
"нужны для сборки его пакета. Чтобы увидеть насколько это удобно, выполните"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep имя_пакета\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "перед сборкой пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Как собрать двоичный пакет из пакета исходного кода?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools.  We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools.  Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"Лучше всего это делать с помощью различных утилит-обёрток. Мы покажем как "
"использовать инструментарий <literal>devscripts</literal>. Установите этот "
"пакет, если это ещё не сделано."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Сначала добудьте пакет с исходным кодом:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "и перейдите в дерево исходников:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd имя_пакета-*\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr "Затем установите необходимые сборочные зависимости (при их наличии):"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep имя_пакета\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"После этого создайте отдельную версию своей сборки (для того, чтобы позже не "
"удивляться, когда в Debian тоже выйдет новая версия):"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Blah blah blah'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "И, наконец, соберите пакет:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr "Если всё прошло успешно, то вы сможете установить свой пакет, запустив"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Если вы предпочитаете делать всё вручную и не хотите использовать "
"<literal>devscripts</literal>, то делайте так:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"Для компиляции исходного кода вам понадобятся файлы имя_пакета_*.dsc, "
"имя_пакета_*.tar.gz и имя_пакета_*.debian.tar.xz (учтите, что для некоторых "
"родных пакетов Debian файла .debian.tar.xz нет)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"Если у вас есть эти файлы (см. <xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) и установлен "
"пакет <systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>, то следующая "
"команда:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x имя_пакета_версия-ревизия.dsc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"извлечёт пакет в каталог с именем <literal>имя_пакета-версия</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want just to compile the package, you may cd into <literal>foo-"
#| "version</literal> directory and issue the command"
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"Если вам нужно только скомпилировать пакет, перейдите в каталог "
"<literal>имя_пакета-версия</literal> и выполните команду"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"для сборки пакета (обратите внимание, что для этого также понадобится пакет "
"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>), а затем"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../имя_пакета_версия-ревизия_архитектура.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "для установки только что собранного пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Как самому создать пакет Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
#| "available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
#| "package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
#| "manuals#maint-guide\"/>."
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"Подробное описание этого процесса можно найти в \"руководстве нового "
"сопровождающего Debian\" в пакете <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
"systemitem> или на странице <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#maint-guide\"/>."