1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663
|
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 16:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Основы системы управления пакетами Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management. If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"В этой главе вкратце рассматривается внутренняя низкоуровневая организация "
"системы управления пакетами Debian. Если вас главным образом интересует "
"вопрос о том, как <emphasis>использовать</emphasis> соответствующие утилиты, "
"переходите сразу к <xref linkend=\"pkgtools\"/> или <xref "
"linkend=\"uptodate\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Что такое пакет Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features. There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"Пакет обычно содержит полный комплект файлов, необходимых для реализации "
"определённого набора команд или возможностей. Существует два типа пакетов "
"Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
#| "configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
#| "documentation. These packages are distributed in a Debian-specific "
#| "archive format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually "
#| "distinguished by having a '.deb' file extension. Binary packages can be "
#| "unpacked using the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a "
#| "frontend like <command>apt</command>); details are given in its manual "
#| "page."
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation. These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension. Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>Двоичные (binary) пакеты</emphasis>. Содержат исполняемые файлы, "
"файлы настроек, справочные страницы в форматах man и/или info, информацию об "
"авторских правах и другую документацию. Эти пакеты распространяются в виде "
"архивов особого, Debian-специфичного формата (см. <xref linkend=\"deb-"
"format\"/>); их обычно можно отличить по расширению '.deb'. Двоичные пакеты "
"могут быть распакованы при помощи утилиты Debian <literal>dpkg</literal> "
"(возможно, через пользовательский интерфейс типа <command>apt</command>); "
"подробности см. в её справочной странице."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
#| "literal> file describing the source package (including the names of the "
#| "following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains "
#| "the original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually "
#| "a <literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-"
#| "specific changes to the original source. The utility <literal>dpkg-"
#| "source</literal> packs and unpacks Debian source archives; details are "
#| "provided in its manual page. (The program <command>apt-get</command> can "
#| "get used as a frontend for <literal>dpkg-source</literal>.)"
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source. The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page. (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>Пакеты исходного кода (source)</emphasis>. Состоят из файла с "
"расширением <literal>.dsc</literal>, содержащего описание этого пакета (в "
"том числе имена перечисленных далее файлов), файла <literal>.orig.tar.gz</"
"literal>, содержащего tar-архив немодифицированного исходного кода, сжатый с "
"помощью gzip, и обычно файла <literal>.debian.tar.xz</literal>, содержащего "
"особые Debian-специфичные изменения к оригинальному исходному коду. Утилита "
"<literal>dpkg-source</literal> служит для упаковки и распаковки пакетов "
"исходного кода; подробности см. в её справочной странице. (В качестве "
"пользовательского интерфейса к <literal>dpkg-source</literal> можно "
"использовать программу <command>apt-get</command>.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Installation of software by the package system uses \"dependencies\" "
#| "which are carefully designed by the package maintainers. These "
#| "dependencies are documented in the <literal>control</literal> file "
#| "associated with each package. For example, the package containing the GNU "
#| "C compiler (<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on "
#| "the package <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which "
#| "includes the linker and assembler. If a user attempts to install "
#| "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> without having first "
#| "installed <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, the package "
#| "management system (dpkg) will send an error message that it also needs "
#| "<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing "
#| "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. (However, this facility "
#| "can be overridden by the insistent user, see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>.) See more in <xref linkend=\"depends\"/> below."
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package. For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler. If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>. (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.) See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"Процесс установки ПО при помощи системы пакетов использует \"зависимости\", "
"которые тщательно определяются сопровождающими пакета. Эти зависимости "
"описываются в файле <literal>control</literal>, имеющимся в каждом пакете. "
"Например, пакет, содержащий компилятор C от GNU (<systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>) \"зависимт\" от пакета <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, в котором содержится линковщик и "
"ассемблер. Если пользователь пытается установить пакет <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>, не установив перед этим пакет <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, то система управления пакетами "
"(dpkg) выдаст сообщение об ошибке о том, что её требуется пакет <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, а установка пакета <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> будет остановлена. (Тем не менее, "
"настойчивый пользователь может обойти это, см. "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>.) Дополнительную информацию см. в <xref linkend=\"depends\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Инструменты управления пакетами Debian могут использоваться для:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "манипулирования и управления пакетами или их частями;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "управления локальными заменами файлов пакета;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "помощи разработчикам в сборке пакетов;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP "
#| "site."
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr "помощи пользователям в установке пакетов с удалённых FTP-серверов."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Какой формат у двоичных пакетов Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
#| "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
#| "program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has "
#| "a filename that ends in <literal>.deb</literal>."
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"«Пакет» (или «файл-архив») Debian содержит исполняемые файлы, файлы "
"настроек, библиотеки и документацию для определённого программного комплекта "
"или набора связанных программ. Обычно имя файла-архива Debian имеет "
"расширение <literal>.deb</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The internals of this Debian binary packages format are described in the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
#| "citerefentry> manual page. This internal format is subject to change "
#| "(between major releases of &debian;), therefore please always use "
#| "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
#| "<literal>.deb</literal> files."
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page. This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"Внутренняя структура данных формата двоичных пакетов Debian описана в "
"справочной странице <citerefentry><refentrytitle>deb</"
"refentrytitle><manvolnum>5\" >. Этот формат может меняться (от версии к "
"версии &debian;), поэтому всегда, когда вам нужно работать с файлами "
"<literal>.deb</literal> на низком уровне, используйте <manref name=\"dpkg-"
"deb\" section=\"1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Почему имена файлов пакетов Debian такие длинные?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian binary package file names conform to the following convention: "
#| "<foo>_<VersionNumber>-"
#| "<DebianRevisionNumber>_<DebianArchitecture>.deb"
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"<DebianPackageName>_<VersionNumber>-"
"<DebianRevisionNumber>_<DebianArchitecture>.deb"
msgstr ""
"Для именования файлов двоичных пакетов Debian используется следующее "
"соглашение: <foo>_<НомерВерсии>-"
"<НомерРевизииDebian>_<АрхитектураDebian>.deb"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name. As a "
#| "check, one can learn the package name associated with a particular Debian "
#| "archive file (.deb file) in one of these ways:"
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"Здесь <literal>foo</literal> — это собственно имя пакета. Если надо, "
"имя пакета для конкретного файла-архива Debian (.deb-файла) можно узнать "
"одним из следующих способов:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
#| "Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each "
#| "package; the first field in each stanza is the formal package name."
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site. This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"Просмотреть файл «Packages» в том каталоге, в котором он хранится на FTP-"
"сайте архива Debian. В этом файле содержатся блоки описаний для каждого "
"пакета; первое поле каждого блока представляет собой официальное имя пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
#| "VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the "
#| "package in question, respectively). This displays, among other things, "
#| "the package name corresponding to the archive file being unpacked."
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively). This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"воспользоваться командой <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> "
"(где VVV, RRR и AAA — это, соответственно, версия, ревизия и "
"архитектура пакета в запросе). В результате, помимо прочего, будет указано "
"имя пакета, соответствующее распаковываемому файлу-архиву."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer. There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"Компонент <literal>VVV</literal> определяет номер версии, установленный "
"разработчиком программы. Его формат не стандартизован, поэтому номер версии "
"может быть любым, например «19990513» или «1.3.8pre1»."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and "
#| "is specified by the Debian developer (or an individual user if he chooses "
#| "to build the package himself). This number corresponds to the revision "
#| "level of the Debian package, thus, a new revision level usually signifies "
#| "changes in the Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the "
#| "Debian control file (<literal>debian/control</literal>), the installation "
#| "or removal scripts (<literal>debian/p*</literal>), or in the "
#| "configuration files used with the package."
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally). This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"Компонент <literal>RRR</literal> определяет номер ревизии Debian, и задаётся "
"разработчиком Debian (или простым пользователем, если он решит собрать пакет "
"самостоятельно). Этот номер соответствует степени ревизии пакета Debian, то "
"есть, новая степень ревизии обычно указывает на изменения в Debian Makefile "
"(<literal>debian/rules</literal>), файле Debian control (<literal>debian/"
"control</literal>), сценариях установки или удаления (<literal>debian/p*</"
"literal>) или в файлах настроек, относящихся к самому пакету."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which "
#| "the package was built. This is commonly <literal>i386</literal>, which "
#| "refers to chips compatible to Intel's 386 or later versions. For other "
#| "possibilities review Debian's FTP directory structure at <xref "
#| "linkend=\"dirtree\"/>. For details, see the description of \"Debian "
#| "architecture\" in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
#| "architecture</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built. This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips. For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>. For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Компонент <literal>AAA</literal> определяет процессор, для которого собран "
"данный пакет. Обычно это <literal>i386</literal>, что обозначает чипы, "
"которые совместимы с Intel 386 и более поздними версиями. С другими "
"вариантами можно ознакомиться в структуре каталогов Debian FTP по адресу "
"<xref linkend=\"dirtree\"/>. Для получения дополнительных сведений см. "
"описание \"архитектуры Debian\" в странице руководства "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Зачем нужен файл control?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Содержимое файла control подробно рассматривается в разделе 5 «Руководства "
"по политике Debian» (Debian Policy Manual) (см. <xref linkend=\"debiandocs\"/"
">)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr "Краткий пример файла control для пакета Debian hello приведён ниже:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: hello\n"
#| "Priority: optional\n"
#| "Section: devel\n"
#| "Installed-Size: 45\n"
#| "Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n"
#| "Architecture: i386\n"
#| "Version: 1.3-16\n"
#| "Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
#| "Description: The classic greeting, and a good example\n"
#| " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n"
#| "\n"
#| " allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
#| " would otherwise be unavailable to them.\n"
#| " .\n"
#| " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
#| " It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
#| " (which is itself an example for the GNU Project)."
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila <sanvila@debian.org>\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Priority: optional\n"
"Section: devel\n"
"Installed-Size: 45\n"
"Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 1.3-16\n"
"Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
"Description: The classic greeting, and a good example\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n"
"\n"
" allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name. This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Поле Package содержит имя пакета. Это имя, по которому инструменты "
"управления пакетами будут его опознавать. Обычно (но не обязательно) оно "
"совпадает с первым компонентом имени файла архива Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"Поле Version содержит номер версии программы, установленный её "
"разработчиками, и (в последнем компоненте) номер ревизии пакета этой "
"программы в Debian, см. <xref linkend=\"pkgname\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Поле Architecture определяет тип процессора, для которого были "
"скомпилированы двоичные файлы в данном пакете."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Поле Depends содержит список пакетов, которые должны быть установлены для "
"успешной установки данного пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Installed-Size отражает размер дискового пространства, который будет занят "
"пакетом после установки. Этот параметр может использоваться программами "
"установки для проверки достаточности дискового пространства перед установкой "
"пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is "
#| "stored at the Debian FTP sites."
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"Строка Section определяет «раздел», в котором хранится пакет Debian на FTP-"
"серверах."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed. See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Поле Priority показывает, насколько установка этого пакета важна для "
"системы; некоторые программы, например, apt или aptitude, могут сортировать "
"пакеты по категориям (напр., поместить пакет в список необязательных "
"пакеты), см. <xref linkend=\"priority\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"В поле Maintainer указан адрес электронной почты человека, ответственного за "
"поддержку данного пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr ""
"В поле Description приводится краткое описание функциональности пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Более подробную информацию о всех возможных полях управляющего файла пакета "
"см. в разделе 5 («Управляющие файлы и их поля») «Руководства по политике "
"Debian» (Debian Policy Manual), см. <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Зачем нужен файл conffile?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded. This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffile содержит список файлов настроек (обычно помещаемых в <literal>/etc</"
"literal>), которые при обновлении пакета не будут перезаписываться системой "
"управления пакетами. Это гарантирует, что содержимое файлов настроек будет "
"сохранено, и позволяет обновлять пакеты, не прерывая работу системы."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Чтобы точно определить, какие файлы сохраняются при обновлении, запустите:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status пакет\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "и взгляните на строку «Conffiles:»."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "Зачем нужны сценарии preinst, postinst, prerm и postrm?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed. Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Это исполняемые сценарии, автоматически запускаемые до или после установки "
"или удаления пакета. Вместе с файлом <literal>control</literal> эти файлы "
"являются частью «управляющего» раздела архивного файла Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "Более подробно:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script executes before that package will be unpacked from its Debian "
#| "archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for "
#| "packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
#| "completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Данный сценарий выполняется перед тем, как пакет будет распакован из файла-"
"архива Debian (.deb). В сценариях preinst для многих пакетов при их "
"обновлении задаётся остановка связанных с ними служб до тех пор, пока "
"обновление или установка не закончится (последующим успешным выполнением "
"сценария «postinst»)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script typically completes any required configuration of the package "
#| "<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
#| "its Debian archive (\".deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask the "
#| "user for input, and/or warn the user that if he accepts default values, "
#| "he should remember to go back and re-configure that package as the "
#| "situation warrants. Many 'postinst' scripts then execute any commands "
#| "necessary to start or restart a service once a new package has been "
#| "installed or upgraded."
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file. Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"Этот сценарий служит обычно для завершения всей необходимой настройки пакета "
"<literal>foo</literal> после его распаковки из файла-архива Debian (.deb). "
"Часто в сценарии «postinst» у пользователя запрашиваются различные параметры "
"и/или пользователь предупреждается, что если он примет предлагаемые по "
"умолчанию значения, позже он должен не забыть перенастроить этот пакет в "
"соответствии со своей ситуацией. Затем во многих сценариях «postinst» "
"выполняются команды, необходимые для запуска или перезапуска служб после "
"установки или обновления пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package. It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"Этот сценарий обычно служит для остановки всех связанных с пакетом служб. Он "
"выполняется перед удалением файлов данного пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package. (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"Этот сценарий обычно служит для изменения ссылок или других файлов, "
"связанных с <literal>foo</literal>, и/или удаления файлов, созданных "
"пакетом. (См. также <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently all of the control files can be found in directory <literal>/"
#| "var/lib/dpkg/info</literal>. The files relevant to package <literal>foo</"
#| "literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
#| "\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate. The file "
#| "<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
#| "were installed with the package <literal>foo</literal>. (Note that the "
#| "location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>. The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate. The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>. (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"В настоящее время все управляющие файлы находятся в каталоге <literal>/var/"
"lib/dpkg/info</literal>. Имена файлов, относящихся к пакету <literal>foo</"
"literal>, начинаются с «foo» и имеют, соответственно, расширения «preinst», "
"«postinst» и т. д. Файл <literal>foo.list</literal> в этом каталоге содержит "
"список всех файлов, установленных из пакета <literal>foo</literal>. (Учтите, "
"что местонахождение файлов определяется программой dpkg, поэтому нельзя "
"иметь стопроцентную уверенность в том, что они будут находиться именно в "
"этом каталоге.)"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"Что такое <emphasis>Пакет первой необходимости</emphasis> "
"(<emphasis>Essential</emphasis>), <emphasis>Необходимый</emphasis> "
"(<emphasis>Required</emphasis>), <emphasis>Важный</emphasis> "
"(<emphasis>Important</emphasis>), <emphasis>Стандартный</emphasis> "
"(<emphasis>Standard</emphasis>), <emphasis>Необязательный</emphasis> "
"(<emphasis>Optional</emphasis>) или <emphasis>Дополнительный</emphasis> "
"(<emphasis>Extra</emphasis>) пакет?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system. The "
"priorities are:"
msgstr ""
"Для поддержки системы управления пакетами каждому пакету в Debian "
"сопровождающими дистрибутива назначается <emphasis>приоритет</emphasis>. "
"Возможные приоритеты:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Необходимые (Required)</emphasis> — пакеты, "
"необходимые для правильного функционирования системы."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects. You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Сюда входят все инструменты, необходимые для устранения неполадок в системе. "
"Вам не следует удалять эти пакеты, иначе ваша система может перестать "
"работать, и не исключено, что вы даже не сможете использовать dpkg для того, "
"чтобы вернуть всё назад. Функциональность системы, в которой установлены "
"только Необходимые пакеты, не слишком высока, но достаточна для того, чтобы "
"позволить системному администратору загрузить её и установить больше "
"программного обеспечения."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Важные (Important)</emphasis> — пакеты, "
"которые должны быть в любой Unix-системе."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other packages which the system will not run well or be usable without "
#| "will be here. This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or "
#| "TeX or any other large applications. These packages only constitute the "
#| "bare infrastructure."
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here. This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application. These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"Без этих программ не смогут работать или не будут обладать полной "
"функциональностью другие пакеты. К ним <emphasis>НЕ</emphasis> относятся "
"Emacs, X, Tex или любое другое большое приложение. Это пакеты, образующие "
"базовую структуру."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on "
#| "any Linux system, including a reasonably small but not too limited "
#| "character-mode system. Tools are included to be able to browse the web "
#| "(using w3m), send e-mail (with mutt) and download files from FTP servers."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system. Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Стандартные (Standard)</emphasis> — пакеты, "
"имеющиеся в любой Linux-системе, даже в сравнительно небольшой, хотя и не "
"слишком ограниченной системе, работающей только в текстовом режиме. Сюда "
"входят программы для просмотра веб (w3m), отправки почты (mutt) и скачивания "
"файлов с FTP-серверов."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is what will install by default if users do not select anything "
#| "else. It does not include many large applications, but it does include "
#| "the Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
#| "administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured "
#| "for local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC "
#| "portmapper (<literal>portmap</literal>). It also includes some common "
#| "generic documentation that most users will find helpful."
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else. It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration) and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only). It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"Это то, что будет установлено по умолчанию, если пользователь не выберет "
"чего-либо ещё. Сюда не входят многие большие приложения, но есть "
"интерпретатор Python и некоторое серверное ПО типа OpenSSH (для удалённого "
"управления), Exim (для доставки почты, хотя он может быть настроен только на "
"локальную доставку), сервер identd (pidentd) и RPC зеркало портов "
"(<literal>portmap</literal>). Сюда также входит немного основной "
"документации общего характера, которая, вероятно, будет полезна для "
"большинства пользователей."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
#| "that you might reasonably want to install if you did not know what it "
#| "was, or do not have specialized requirements."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Необязательные (Optional)</emphasis> — все "
"те пакеты, которые, как правило, неплохо было бы установить, если вы либо не "
"знаете, что они собой представляют, либо у вас нет каких-то особых "
"требований к системе."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr "Сюда входят X, полный дистрибутив TeX и множество других приложений."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Дополнительные (Extra)</emphasis> — пакеты, "
"либо конфликтующие с другими пакетами, имеющими более высокий приоритет, "
"полезные, скорее всего, только в том случае, когда вы уже знаете, что это "
"такое, либо имеющие специфические требования, из-за которых им нельзя дать "
"приоритет «Необязательный»."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system. If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Если вы выполните установку Debian по умолчанию, то будут установлены все "
"пакеты с приоритетом <emphasis role=\"strong\">Стандартный</emphasis> или "
"выше. Если вы выберете какие-то определённые задачи, то также будут "
"установлены и пакеты с более низким приоритетом."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system. The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"Кроме того, некоторые пакеты классифицированы как <emphasis "
"role=\"strong\">Пакеты первой необходимости</emphasis> (Essential), так как "
"они абсолютно необходимы для правильной работы системы. Инструменты "
"управления пакетами не допустят их удаления."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "Что такое виртуальный пакет?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
#| "packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
#| "both the <literal>tin</literal> and <literal>trn</literal> programs are "
#| "news readers, and should therefore satisfy any dependency of a program "
#| "that required a news reader on a system, in order to work or to be "
#| "useful. They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
#| "called <literal>news-reader</literal>."
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful. They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"Виртуальный пакет — это общее имя, применимое к любому из группы "
"пакетов, каждый из которых предоставляет одинаковую возможность. Например, "
"каждая из программ чтения новостей <literal>tin</literal> и <literal>trn</"
"literal> может удовлетворить зависимость программы, для работы (или "
"небесполезности) которой в системе должна быть программа чтения новостей. "
"Поэтому про них говорится, что они обе предоставляют «виртуальный пакет» под "
"названием <literal>news-reader</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
#| "provide the functionality of a mail transport agent. They are therefore "
#| "said to provide the virtual package, \"mail transport agent\". If either "
#| "one is installed, then any program depending on the installation of a "
#| "<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the "
#| "existence of this virtual package."
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent. They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\". If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"Аналогично, <literal>exim4</literal> и <literal>sendmail</literal> "
"обеспечивают функции агента пересылки сообщений. Поэтому говорят, что они "
"предоставляют виртуальный пакет \"mail transport agent\". Если один из них "
"установлен, то любая программа, зависящая от пакета <literal>mail-transport-"
"agent</literal>, будет удовлетворена наличием данного виртуального пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package. The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Кроме того, в Debian есть механизм, позволяющий системному администратору в "
"том случае, когда в системе установлено несколько пакетов, предоставляющих "
"определённый виртуальный пакет, выбрать предпочтительный. Для этого служит "
"команда <literal>update-alternatives</literal>, см. <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"Что имеется в виду, когда говорят, что пакет <emphasis>Рекомендует</"
"emphasis> (Recommends), <emphasis>Предлагает</emphasis> (Suggests), "
"<emphasis>Заменяет</emphasis> (Replaces), <emphasis>Ломает</emphasis> "
"(Breaks) или <emphasis>Предоставляет</emphasis> (Provides) другой пакет, "
"<emphasis>Зависит</emphasis> (Depends) от него или <emphasis>Конфликтует</"
"emphasis> (Conflicts) с ним?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"В системе пакетов Debian есть несколько типов «зависимостей» пакетов друг от "
"друга, задуманных для определения (в одной переменной) степени независимости "
"одной программы (например, А) от наличия в данной системе другой (Б)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B. In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>зависит</emphasis> от пакета Б, если Б абсолютно необходим "
"для работы A. В некоторых случаях A не просто зависит от Б, но дополнительно "
"требует определённую версию Б. В этом случае обычно накладывается "
"требование, чтобы версия Б была не ниже заданной."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>рекомендует</emphasis> пакет Б, если сопровождающий пакета "
"считает, что большинство пользователей не захотят пользоваться A, не имея "
"функциональности, предоставляемой пакетом Б."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>предлагает</emphasis> пакет Б, если Б содержит файлы, "
"имеющие отношение к функциональности пакета A (и обычно её расширяющие)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system. Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B. "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>конфликтует</emphasis> с пакетом Б, когда A не может "
"работать, если установлен пакет Б. Наиболее часто конфликты возникают, когда "
"A содержит усовершенствованные версии файлов, содержащихся в Б. "
"«Конфликтует» часто задаётся вместе с «заменяет»."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>заменяет</emphasis> пакет Б, когда файлы, установленные из "
"пакета Б, удаляются и (в некоторых случаях) замещаются файлами из A."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system. The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Пакет А <emphasis>ломает</emphasis> пакет Б, когда нельзя одновременно "
"настроить оба пакета в системе. Система управления пакетами предотвратит "
"установку одного, если в системе уже установлен и настроен другой."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Пакет A <emphasis>предоставляет</emphasis> пакет Б, когда все файлы и "
"функциональность Б имеются в A. Этот механизм позволяет пользователям с "
"ограниченным дисковым пространством получить только ту часть пакета А, "
"которая действительно им нужна."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More detailed information on the use of each these terms can be found in "
#| "the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
#| "linkend=\"debiandocs\"/>."
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Более подробную информацию об использовании этих терминов можно найти в "
"разделе 7.2 («Двоичные зависимости») Руководства по политике Debian, см. "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "Что значит Пред-зависит (Pre-Depends)?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
#| "<literal>dpkg</literal> will unpack its archive file (i.e., its "
#| "<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files "
#| "on which it depends exist on the system. Simplistically, unpacking means "
#| "that <literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file "
#| "that were meant to be installed on your file system, and put them in "
#| "place. If those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of "
#| "some other packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse "
#| "to complete the installation (by executing its \"configure\" action) "
#| "until the other packages are installed."
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system. Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place. If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"«Пред-зависимость» — это особый тип зависимости. Для большинства "
"пакетов файлы-архивы (то есть файлы <literal>.deb</literal>) <literal>dpkg</"
"literal> распаковывает независимо от того, существуют ли в системе файлы, от "
"которых они зависят, или нет. Сильно упрощённо эту распаковку можно "
"представить как извлечение файлов из файла-архива и помещение каждого из них "
"в положенное место в файловой системе. Если такой пакет <emphasis>зависит</"
"emphasis> от наличия других пакетов в системе, то <literal>dpkg</literal> "
"откажется завершать установку (то есть откажется выполнять действие "
"«configure»), пока не будут установлены другие пакеты."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved. Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages. The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical. There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"Однако, некоторые пакеты <literal>dpkg</literal> даже не будет "
"распаковывать, пока не будут разрешены некоторые зависимости. Про такие "
"пакеты говорят, что они имеют «предварительную зависимость» от наличия "
"некоторых других пакетов. Этот механизм предоставляется в Debian для "
"поддержки безопасного перехода систем с формата <literal>a.out</literal> на "
"<literal>ELF</literal>, когда критична <emphasis>очерёдность</emphasis> "
"распаковки пакетов. Существуют и другие варианты больших обновлений, где "
"этот приём также полезен, например для пакетов с приоритетом «необходимый», "
"когда они зависят от LibC."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Опять же, более подробную информацию об этом можно найти в руководстве по "
"политике."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"Что означают слова <emphasis>неизвестно</emphasis> (<emphasis>unknown</"
"emphasis>), <emphasis>установить</emphasis> (<emphasis>install</emphasis>), "
"<emphasis>удалить</emphasis> (<emphasis>remove</emphasis>), "
"<emphasis>вычистить</emphasis> (<emphasis>purge</emphasis>), "
"<emphasis>зафиксировать</emphasis>(<emphasis>hold</emphasis>) в строке "
"состояния пакета?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"Эти флаги определяют, что пользователь «хочет» сделать с пакетом (что "
"определяется вызовами <literal>dpkg</literal>/<literal>apt</literal>/"
"<literal>aptitude</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "Их значения:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr ""
"неизвестно (unknown) — пользователь никоим образом не отметил, нужен "
"ли ему этот пакет."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr ""
"установить (install) — пользователь хочет установить или обновить "
"пакет;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "remove - the user wants the package removed, but does not want to remove "
#| "any existing configuration files."
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"удалить (remove) — пользователь хочет удалить пакет, но не хочет "
"удалять его файлы настроек;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"вычистить (purge) — пользователь хочет удалить пакет полностью, "
"включая его файлы настроек;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"зафиксировать (hold) — пользователь хочет, чтобы над пакетом не "
"совершалось никаких действий, т. е. он хочет сохранить текущую версию "
"пакета, в каком бы состоянии она ни была."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Как зафиксировать (hold) пакет?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr ""
"Есть три способа перевода пакета в зафиксированное состояние: с помощью "
"dpkg, apt или aptitude."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr ""
"При использовании dpkg вам нужно экспортировать список состояний отметки "
"пакетов:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"Затем отредактировать полученный файл <filename>selections.txt</filename>, "
"заменив строку с именем пакета, который нужно зафиксировать, например "
"<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem>, с:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6 install\n"
msgstr "libc6 install\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "на:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6 hold\n"
msgstr "libc6 hold\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "Сохранить файл и загрузить его в базу данных dpkg:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections < selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections < selections.txt\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "С помощью apt пакет можно зафиксировать командой"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold имя_пакета\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "а снять фиксацию с помощью"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold имя_пакета\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "При использовании aptitude пакет можно зафиксировать командой"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold имя_пакета\n"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold имя_пакета\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Как установить пакет исходного кода?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Пакеты исходного кода Debian на самом деле нельзя «установить», они просто "
"распаковываются в любой указанный вами каталог для сборки двоичного пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
#| "obtain the binary packages. If you set up your APT's "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
#| "you'll be able to easily download any source packages by running"
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages. If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"Пакеты с исходным кодом распространяются с почти всех тех же серверов-"
"зеркал, что и двоичные пакеты. Если вы добавите в файл настройки APT "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> соответствующие строки «deb-src», то легко сможете "
"скачивать пакеты с исходным кодом с помощью команды"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source имя_пакета\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To help you in actually building the source package, Debian source "
#| "package provide the so-called build-dependencies mechanism. This means "
#| "that the source package maintainer keeps a list of other packages that "
#| "are required to build their package. To see how this is useful, run"
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package. To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Для облегчения сборки пакета в пакете исходного кода Debian предоставляется "
"так называемый механизм сборочных зависимостей. Это означает, что "
"сопровождающий пакета исходного кода ведёт список других пакетов, которые "
"нужны для сборки его пакета. Чтобы увидеть насколько это удобно, выполните"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep имя_пакета\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "перед сборкой пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Как собрать двоичный пакет из пакета исходного кода?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools. Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"Лучше всего это делать с помощью различных утилит-обёрток. Мы покажем как "
"использовать инструментарий <literal>devscripts</literal>. Установите этот "
"пакет, если это ещё не сделано."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Сначала добудьте пакет с исходным кодом:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "и перейдите в дерево исходников:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd имя_пакета-*\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr "Затем установите необходимые сборочные зависимости (при их наличии):"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep имя_пакета\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"После этого создайте отдельную версию своей сборки (для того, чтобы позже не "
"удивляться, когда в Debian тоже выйдет новая версия):"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "И, наконец, соберите пакет:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr "Если всё прошло успешно, то вы сможете установить свой пакет, запустив"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Если вы предпочитаете делать всё вручную и не хотите использовать "
"<literal>devscripts</literal>, то делайте так:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"Для компиляции исходного кода вам понадобятся файлы имя_пакета_*.dsc, "
"имя_пакета_*.tar.gz и имя_пакета_*.debian.tar.xz (учтите, что для некоторых "
"родных пакетов Debian файла .debian.tar.xz нет)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"Если у вас есть эти файлы (см. <xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) и установлен "
"пакет <systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>, то следующая "
"команда:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x имя_пакета_версия-ревизия.dsc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"извлечёт пакет в каталог с именем <literal>имя_пакета-версия</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want just to compile the package, you may cd into <literal>foo-"
#| "version</literal> directory and issue the command"
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"Если вам нужно только скомпилировать пакет, перейдите в каталог "
"<literal>имя_пакета-версия</literal> и выполните команду"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"для сборки пакета (обратите внимание, что для этого также понадобится пакет "
"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>), а затем"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../имя_пакета_версия-ревизия_архитектура.deb\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "для установки только что собранного пакета."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Как самому создать пакет Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
#| "available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
#| "package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
#| "manuals#maint-guide\"/>."
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"Подробное описание этого процесса можно найти в \"руководстве нового "
"сопровождающего Debian\" в пакете <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
"systemitem> или на странице <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#maint-guide\"/>."
|