1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184
|
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/redistributing.dbk:8
msgid "Redistributing &debian; in a commercial product"
msgstr "Распространение &debian; в коммерческом продукте"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:9
msgid "Can I make and sell Debian CDs?"
msgstr "Можно ли штамповать CD-диски Debian и продавать их?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:11
msgid ""
"Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have "
"<emphasis>released</emphasis>, so that you can master your CD as soon as the "
"beta-test ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD "
"manufacturers must honor the licenses of the programs in Debian. For "
"example, many of the programs are licensed under the GPL, which requires you "
"to distribute their source code."
msgstr ""
"Запросто! Вам не нужно разрешение на распространение всего, что мы "
"<emphasis>выпустили</emphasis>, так что можете штамповать свои CD-диски, как "
"только окончится этап бета-тестирования. Вы не должны ничего нам платить. "
"Конечно, все производители CD-дисков должны соблюдать условия лицензий "
"программ Debian. Многие программы, например, лицензированы под GPL, которая "
"требует от вас распространять их исходный код."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:19
msgid ""
"Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from "
"manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
msgstr ""
"Также мы публикуем список производителей CD-дисков, жертвующих свои деньги, "
"ПО и время для проекта Debian, и мы будем советовать пользователям "
"приобретать продукцию этих производителей в качестве компенсации этих "
"пожертвований."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:25
msgid "Can Debian be packaged with non-free software?"
msgstr "Можно ли укомплектовать Debian несвободным ПО?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:27
msgid ""
"Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide "
"a non-free directory for programs that are not freely redistributable."
msgstr ""
"Да. В то время как все основные компоненты Debian являются свободным ПО, для "
"тех программ, которые не распространяются свободно, мы предусмотрели каталог "
"non-free."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:31
msgid ""
"CD manufacturers <emphasis>may</emphasis> be able to distribute the programs "
"we have placed in that directory, depending on the license terms or their "
"private arrangements with the authors of those software packages. CD "
"manufacturers can also distribute the non-free software they get from other "
"sources on the same CD. This is nothing new: free and commercial software "
"are distributed on the same CD by many manufacturers now. Of course we "
"still encourage software authors to release the programs they write as free "
"software."
msgstr ""
"Производители CD-дисков <emphasis>могут</emphasis> распространять программы, "
"которые помещены в этот каталог, в зависимости от положений их лицензии или "
"собственных пожеланий авторов этих пакетов программ. Кроме того, "
"производители CD-дисков могут помещать на эти же CD несвободные программы, "
"которые они получают из других источников. В этом нет ничего нового: многие "
"производители распространяют свободные и несвободные программы на одном CD-"
"диске. Мы же, конечно, стремимся к тому, чтобы авторы программ выпускали "
"свои продукты как свободное ПО."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:41
msgid ""
"I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I "
"use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on "
"top of it?"
msgstr ""
"Я делаю специальный дистрибутив Linux для «вертикального маркетинга». Могу я "
"использовать &debian; как основу этой системы и добавлять мои собственные "
"приложения поверх него?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Debian-derived distributions are being created both in close "
#| "cooperation with the Debian project itself and by external parties. One "
#| "can use the <ulink url=\"http://cdd.alioth.debian.org/\">Custom Debian "
#| "Distributions</ulink> framework to work together with Debian; <ulink "
#| "url=\"https://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</ulink> is one such "
#| "project."
msgid ""
"Yes. Debian-derived distributions are being created both in close "
"cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can "
"use the <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/\">Debian Pure Blends</"
"ulink> framework to work together with Debian; <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> is one such "
"project."
msgstr ""
"Да. Дистрибутивы на основе Debian создаются в тесном взаимодействии с "
"Проектом Debian и внешними сторонами. Можно использовать инфраструктуру "
"<ulink url=\"http://cdd.alioth.debian.org/\">Собственных дистрибутивов "
"Debian</ulink> для того, чтобы работать вместе с Debian; <ulink "
"url=\"https://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</ulink> является одним из "
"таких проектов."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are several other Debian-derived distributions already on the "
#| "market, such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are "
#| "targeted at a different kind of audience than the original &debian; is, "
#| "but use most of our components in their product."
msgid ""
"There are several other Debian-derived distributions already on the market, "
"such as grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition), Knoppix and Ubuntu, that are "
"targeted at a different kind of audience than the original &debian; is, but "
"use most of our components in their product."
msgstr ""
"На рынке есть уже несколько основанных на Debian дистрибутивов, например, "
"Progeny Debian, Linspire, Knoppix и Ubuntu, имеющие несколько другую целевую "
"аудиторию, чем собственно &debian;, но использующие в своих продуктах "
"большую часть наших компонентов."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:57
msgid ""
"Debian also provides a mechanism to allow developers and system "
"administrators to install local versions of selected files in such a way "
"that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is "
"discussed further in the question on <xref linkend=\"divert\"/>."
msgstr ""
"Debian также предлагает механизм, который позволяет разработчикам и "
"системным администраторам устанавливать локальные версии определённых файлов "
"таким образом, что они не будут перезаписываться при обновлении пакетов. См. "
"<xref linkend=\"divert\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:64
msgid ""
"Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs "
"effortlessly on any Debian system?"
msgstr ""
"Можно ли создать «пакет» Debian из коммерческой программы, чтобы её можно "
"было без проблем установить в любой системе Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:66
msgid ""
"Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may "
"not be free software, it can install them all."
msgstr ""
"Да, это возможно. Средство управления пакетами — свободное программное "
"обеспечение; пакеты могут содержать как свободное, так и несвободное ПО, и "
"любой из них легко установить."
|