1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725
|
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/support.dbk:8
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "Поддержка &debian;"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:9
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr "Какая ещё документация существует по системе Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:13
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Инструкции по установке текущего выпуска: <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system "
#| "administration through shell-command examples. Basic tutorials, tips, "
#| "and other information are provided for many different topics ranging from "
#| "system administration to programming."
msgid ""
"The &debian; reference covers many aspects of system administration through "
"shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information are "
"provided for many different topics ranging from system administration to "
"programming."
msgstr ""
"В справочнике по Debian GNU/Linux раскрываются многие аспекты системного "
"администрирования на примерах из команд оболочки. В нём можно найти простые "
"обучающие пособия, советы и другую информацию по множеству тем от системного "
"администрирования до программирования."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:24
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\"/>."
msgstr ""
"Он распространяется в пакете <systemitem role=\"package\">debian-reference</"
"systemitem> и доступен по адресу <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/"
"user-manuals#quick-reference\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:30
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several "
"design issues of the operating system etc. It also includes the technical "
"requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"Руководство по политике Debian описывает требования, предъявляемые к "
"дистрибутиву, т. е. структуру и содержимое архива Debian, некоторые вопросы "
"дизайна операционной системы. Также в нём описаны технические требования, "
"которым должен удовлетворять каждый пакет, чтобы он мог быть включён в "
"дистрибутив, и краткое техническое описание двоичных пакетов и пакетов "
"исходных кодов Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:37
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."
msgstr ""
"Оно распространяется в пакете <systemitem role=\"package\">debian-policy</"
"systemitem> и доступно по адресу <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/"
"devel-manuals#policy\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is "
#| "available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, "
#| "administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux "
#| "operating system."
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is "
"available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, "
"administration guides and security guides for the &debian; operating system."
msgstr ""
"Документация, разработанная в рамках проекта документирования Debian. Она "
"доступна по адресу <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> и включает руководства "
"для пользователей, руководства по администрированию и безопасности "
"операционной системы Debian GNU/Linux."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:51
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>."
msgstr ""
"Документация установленных пакетов Debian: большинство пакетов содержит "
"файлы, которые распаковываются в каталог <literal>/usr/share/doc/ПАКЕТ</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:57
msgid ""
"Documentation on the Linux project: The Debian package <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installs all of the most recent "
"versions of the HOWTOs and mini-HOWTOs from the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."
msgstr ""
"Документация проекта Linux: из Debian-пакета <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> устанавливаются все самые новые "
"версии HOWTO и mini-HOWTO <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">проекта "
"документации для Linux</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:65
msgid ""
"Unix-style \"man\" pages: Most commands have manual pages written in the "
"style of the original Unix \"man\" files. For instance, to see the manual "
"page for the command \"ls\", execute <literal>man ls</literal>. Execute "
"<literal>man man</literal> for more information on finding and viewing "
"manual pages."
msgstr ""
"Страницы «man» в стиле Unix: большинство команд имеют справочные страницы, "
"написанные в духе самых первых man-файлов Unix. Например, чтобы посмотреть "
"справочную страницу команды ls, запустите <literal>man ls</literal>. Запуск "
"<literal>man man</literal> выдаст подробную информацию по поиску и просмотру "
"справочных страниц."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:71
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr ""
"Для новых пользователей Debian заметим, что man-страницы многих основных "
"системных команд недоступны, пока не установлены следующие пакеты:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:77
msgid ""
"<literal>man-db</literal>, which contains the <literal>man</literal> program "
"itself, and other programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<literal>man-db</literal>, который содержит саму программу <literal>man</"
"literal>, и другие программы работы с справочными страницами."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:83
msgid ""
"<literal>manpages</literal>, which contains the system manual pages. (see "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>)."
msgstr ""
"<literal>manpages</literal>, который содержит системные справочные страницы. "
"(См. <xref linkend=\"nonenglish\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:91
msgid ""
"GNU-style \"info\" pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in \"man\" pages, but in \"info\" files which "
"can be read by the GNU tool <literal>info</literal>, by running <literal>M-x "
"info</literal> within GNU Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"Страницы «info» в стиле GNU: пользовательская документация многих команд, "
"особенно утилит GNU, доступна не в man-страницах, а в info-файлах, которые "
"можно читать с помощью GNU программы <literal>info</literal>, набрав "
"<literal>M-x info</literal> в GNU Emacs, или с помощью другой программы "
"просмотра страниц Info."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its main advantage over the original \"man\" pages are that it is a "
#| "hypertext system. It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, "
#| "however; <literal>info</literal> can be run from a plain text console. It "
#| "was designed by Richard Stallman and preceded the WWW."
msgid ""
"Its main advantage over the original \"man\" pages is that it is a hypertext "
"system. It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, however; "
"<literal>info</literal> can be run from a plain text console. It was "
"designed by Richard Stallman and preceded the WWW."
msgstr ""
"Основное преимущество по сравнению с обычными man-страницами заключается в "
"том, что Info является гипертекстовой системой. Однако, ей <emphasis>не</"
"emphasis> требуется для этого WWW; <literal>info</literal> может работать в "
"обычной текстовой консоли. Она была разработана Ричардом Столлманом (Richard "
"Stallman) и появилась раньше WWW."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
#| "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in "
#| "respective packages, or by using `yelp'."
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through <literal>dwww</literal>, <literal>dhelp</literal> or "
"<literal>doccentral</literal> commands, found in respective packages, or by "
"using <literal>yelp</literal>."
msgstr ""
"Заметим, что вы можете получить доступ ко всей документации системы с "
"помощью веб-браузера с помощью команд «dwww», «dhelp» или «doccentral», "
"которые находятся в соответствующих пакетах, или с помощью «yelp»."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:112
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Есть ли какие-нибудь онлайн-ресурсы для обсуждения Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:114
msgid ""
"Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources. Even more resources are listed at the <ulink url=\"&url-"
"debian-support;\">Debian Support webpage</ulink>."
msgstr ""
"Да. Фактически основным способом поддержки пользователей в Debian является "
"электронная почта. Мы расскажем об этом и приведём список других полезных "
"ресурсов. Дополнительные ресурсы представлены на странице <ulink url=\"&url-"
"debian-support;\">поддержки Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:119
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:121
msgid ""
"There are a lot of <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"\">Debian-related mailing lists</ulink>."
msgstr ""
"Имеется большое количетство <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"\">связанных с Debian списков рассылки</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:125
msgid ""
"On a system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> "
"package installed there is a complete list of mailing lists in <filename>/"
"usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
msgstr ""
"В системе с установленным пакетом <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> все имена списков рассылки можно найти в файле <filename>/usr/"
"share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:130
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern debian-"
"<replaceable>list-subject</replaceable>. Examples are debian-announce, "
"debian-user, debian-news. To subscribe to any list debian-<replaceable>list-"
"subject</replaceable>, send mail to debian-<replaceable>list-subject</"
"replaceable>-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" in the "
"Subject: header. Be sure to remember to add <emphasis>-request</emphasis> "
"to the e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. "
"Otherwise your e-mail will go to the list itself, which could be "
"embarrassing or annoying, depending on your point of view."
msgstr ""
"Списки рассылки Debian именуются следующим образом: debian-<replaceable>тема-"
"рассылки</replaceable>. Например: debian-announce, debian-user, debian-news. "
"Чтобы подписаться на какой-нибудь список debian-<replaceable>тема-рассылки</"
"replaceable>, отправьте письмо на адрес debian-<replaceable>тема-рассылки</"
"replaceable>-request@lists.debian.org со словом «subscribe» в Теме письма. "
"Проверьте, что добавили <emphasis>-request</emphasis> к адресу электронной "
"почты при подписке или отписке. Иначе ваше письмо попадёт в сам список, что "
"сбивает с толку или раздражает, в зависимости от вашей точки зрения."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:141
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">WWW form</ulink>. You can also un-"
"subscribe using a <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\">WWW form</ulink>."
msgstr ""
"Вы можете подписаться на список рассылки, используя <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">веб-форму</ulink>. Также вы можете "
"отписаться от списка рассылки, используя <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/unsubscribe\">веб-форму</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:147
msgid ""
"The list manager's e-mail address is <email>listmaster@lists.debian.org</"
"email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы, вот адрес электронной почты менеджера списков "
"рассылки: <email>listmaster@lists.debian.org</email>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:151
msgid ""
"The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists. See the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\">Mailing Lists Privacy policy</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Списки рассылки являются публичными форумами. Все сообщения, отправленные в "
"списки рассылки, копируются в публичный архив, любой человек (даже если он "
"не является подписчиком) может просмотреть этот архив или выполнить по нему "
"поиск. Никогда не отправляйте какие-либо конфиденциальные или нелицензионные "
"материалы в списки рассылки. В число таких материалов входят адреса "
"электронной почты. Известно, что спамеры злоупотребляют адресами электронной "
"почты, опубликованными в наших списках рассылки. Дополнительную информацию "
"см. в <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#disclaimer\">Политике приватности для списков рассылки</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
#| "url=\"&url-lists-debian;\"/>."
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/> which can be searched at <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists Archives search</ulink>."
msgstr ""
"Архивы списков рассылки Debian доступны через WWW по адресу <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/support.dbk:164
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "Как вести себя в списках рассылки?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/support.dbk:166
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr ""
"При использовании списков рассылки Debian, пожалуйста, соблюдайте следующие "
"правила:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:171
msgid ""
"Do not send spam. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">Debian mailing list advertising policy</ulink>."
msgstr ""
"Не посылайте спам. Прочтите <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">об отношении к рекламе в списках рассылки Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:178
msgid ""
"Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"Не болтайте попусту. Люди добровольно работают над Debian, тратя своё время, "
"энергию и деньги."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:185
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"Избегайте непристойностей; помимо всего прочего, некоторые люди получают "
"списки рассылки с помощью пакетной радиосвязи, где ругательства запрещены."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: en/support.dbk:192
msgid ""
"Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-"
"REQUEST@lists.debian.org address for that."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:191
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure that you are using the proper list. <emphasis>Never</emphasis> "
#| "post your (un)subscription requests to the mailing list itself."
#| "<footnote><p>Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-"
#| "REQUEST@lists.debian.org address for that.</p></footnote>"
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list. <emphasis>Never</emphasis> "
"post your (un)subscription requests to the mailing list itself.<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что вы используете нужный список. <emphasis>Никогда</"
"emphasis> не посылайте запросов на (от)подписку в сам список рассылки."
"<footnote><p>Пользуйтесь для этого адресом debian-<replaceable>тема-"
"рассылки</replaceable>-REQUEST@lists.debian.org.</p></footnote>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:199
msgid "See section <xref linkend=\"bugreport\"/> for notes on reporting bugs."
msgstr ""
"См. <xref linkend=\"bugreport\"/> с замечаниями по отправке сообщений об "
"ошибках."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:207
#, fuzzy
#| msgid "Web forums"
msgid "Web forum"
msgstr "Веб-форумы"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://debianhelp.org/\">debianHELP</ulink> and <ulink "
#| "url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> are web "
#| "forums on which you can submit questions about Debian and have them "
#| "answered by other users. (These are not officially part of the Debian "
#| "project.)"
msgid ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> provides "
"web forums on which you can submit questions about Debian and have them "
"answered by other users. (It is not an officially part of the Debian "
"project.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://debianhelp.org/\">debianHELP</ulink> и <ulink "
"url=\"http://forums.debian.net/\">Пользовательские форумы Debian</ulink> "
"представляют собой веб-форумы, на которых вы можете разместить вопросы о "
"Debian, а другие пользователи могут на них ответить. (Эти форумы не являются "
"официальной частью Проекта Debian.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:215
msgid "Wiki"
msgstr "Вики"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:217
msgid ""
"Solutions to common problems, howtos, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Решения общих проблем, практически руководства, советы и другую документацию "
"можно найти в постоянно обновляемой <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"\">вики Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:223
msgid "Maintainers"
msgstr "Сопровождающие"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:225
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. "
"To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."
msgstr ""
"Пользователи могут задавать вопросы по определённым пакетам сопровождающим "
"по электронной почте. Например, чтобы написать сопровождающему пакета xyz, "
"отправьте письмо на адрес <emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:231
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "Группы новостей Usenet"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:233
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on "
"the <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</"
"ulink> and <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink> sites."
msgstr ""
"Пользователи могут отправлять вопросы, не относящиеся к Debian, в одну из "
"групп Linux USENET comp.os.linux.* или linux.*. Через веб можно найти "
"несколько списков новостных групп Linux Usenet и другие ресурсы, например, "
"на сайте <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</"
"ulink> и <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:244
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr "Как быстро найти информацию по &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:246
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr ""
"Существуют различные поисковые системы, с помощью которых можно получить "
"информацию по Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:252
msgid ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Поиск по Debian WWW</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists "
"Archives search</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Поиск по Debian WWW</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, to find out what experiences people have had with finding "
#| "drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase "
#| "<literal>Promise Linux driver</literal>. This will show you all the "
#| "postings that contain these strings, i.e. those where people discussed "
#| "these topics. If you add <literal>Debian</literal> to those search "
#| "strings, you'll also get the postings specifically related to Debian."
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase "
"<literal>NVIDIA Debian driver</literal>. This will show you all the posts "
"that contain these strings, i.e. those where people discussed these topics."
msgstr ""
"Например, чтобы выяснить, что удалось людям, которые искали драйверы для "
"контроллеров Promise под Debian, попробуйте поискать по такой фразе: "
"<literal>Promise Linux driver</literal>. По этому запросу будут выведены все "
"сообщения, содержащие эти строки, то есть те, в которых люди обсуждали "
"данную тему. Если вы добавите к строке поиска <literal>Debian</literal>, то "
"получите сообщения, относящиеся ещё и к Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any of the common web spidering engines, such as <ulink url=\"http://"
#| "www.altavista.com/\">AltaVista</ulink> or <ulink url=\"https://"
#| "www.google.com/\">Google</ulink>, as long as you use the right search "
#| "terms."
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> or <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, as long as you use the right search terms."
msgstr ""
"Любой движок глобального поиска в сети Интернет общего назначения, такой как "
"<ulink url=\"http://www.altavista.com/\">AltaVista</ulink> или <ulink "
"url=\"https://www.google.com/\">Google</ulink>, если вы используете "
"правильные поисковые термины."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed "
#| "explanation of this package than the brief description field in its "
#| "control file."
msgid ""
"For example, searching on the string \"evince\" gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"Например, поиск по строке «cgi-perl» даёт более подробное объяснение об этом "
"пакете, чем поле краткого описания в его управляющем файле."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:281
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "Существуют ли журналы известных ошибок?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:283
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promised to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <ulink "
"url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>."
msgstr ""
"Отчёты о неразрешённых (и закрытых) проблемах общедоступны. Проект Debian "
"дал обещание, что \"мы не будет скрывать проблемы\" в <ulink url=\"&url-"
"debian-social-contract;\">Общественном договоре Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:288
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a "
"number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"Дистрибутив &debian; имеет систему отслеживания ошибок (BTS), в файлах "
"которой подробно описываются ошибки, присланные пользователями и "
"разработчиками. Каждой ошибке присваивается номер, и она хранится в файле, "
"пока не будет помечена как исправленная."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:293
msgid ""
"Copies of this information are available at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."
msgstr ""
"Копия информации об ошибках доступна по адресу: <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:296
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via e-"
"mail. In order to get the instructions, send an e-mail to "
"request@bugs.debian.org with \"help\" in the body."
msgstr ""
"Почтовый сервер предоставляет доступ к базе данных системы отслеживания "
"ошибок через электронную почту. Для получения инструкций пошлите письмо по "
"адресу request@bugs.debian.org со словом «help» в теле сообщения."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:302
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Как сообщить об ошибке в Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:304
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Если вы обнаружили ошибку в Debian, прочтите, пожалуйста, инструкции по "
"отправке ошибок в Debian. Эти инструкции можно найти в следующих местах:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:310
msgid ""
"From the WWW. A copy of the instructions is shown at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."
msgstr ""
"Через WWW. Копию инструкций можно посмотреть здесь <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:315
msgid ""
"On any Debian system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> package installed. The instructions are in the file <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
msgstr ""
"В любой системе Debian с установленным пакетом <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem>. Инструкции находятся в файле "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:322
msgid ""
"You can use the package <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"that will guide you through the reporting process and mail the message to "
"the proper address, with some extra details about your system added "
"automatically. It will also show you a list of bugs already reported to the "
"package you are reporting against in case your bug has been reported "
"previously, so that you can add additional information to the existing bug "
"report."
msgstr ""
"Вы можете воспользоваться пакетом <systemitem role=\"package\">reportbug</"
"systemitem>, который проведёт вас через процесс заполнения сообщения и "
"отправит почту на соответствующий адрес с дополнительными подробностями о "
"вашей системе, которые будут добавлены автоматически. Он также покажет "
"список уже имеющихся ошибок в пакете, и если о вашей ошибке уже кто-то "
"сообщил ранее, вы можете отправить дополнительную информацию по данной "
"проблеме."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:330
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"Дождитесь автоматического подтверждения о получении вашего сообщения об "
"ошибке. Также, автоматически ей будет присвоен контрольный номер, сделана "
"запись в журнале об ошибках и письмо будет переслано в список рассылки "
"debian-bugs-dist."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: a search "
#~ "engine for newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Группы Google</ulink>: "
#~ "поисковый движок для новостных групп."
#~ msgid ""
#~ "By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the "
#~ "file <literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Через анонимный FTP. Зеркала сайта Debian содержат инструкции в файле "
#~ "<literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."
|