File: support.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (725 lines) | stat: -rw-r--r-- 39,171 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/support.dbk:8
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "Поддержка &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:9
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr "Какая ещё документация существует по системе Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:13
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Инструкции по установке текущего выпуска: <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system "
#| "administration through shell-command examples.  Basic tutorials, tips, "
#| "and other information are provided for many different topics ranging from "
#| "system administration to programming."
msgid ""
"The &debian; reference covers many aspects of system administration through "
"shell-command examples.  Basic tutorials, tips, and other information are "
"provided for many different topics ranging from system administration to "
"programming."
msgstr ""
"В справочнике по Debian GNU/Linux раскрываются многие аспекты системного "
"администрирования на примерах из команд оболочки. В нём можно найти простые "
"обучающие пособия, советы и другую информацию по множеству тем от системного "
"администрирования до программирования."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:24
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\"/>."
msgstr ""
"Он распространяется в пакете <systemitem role=\"package\">debian-reference</"
"systemitem> и доступен по адресу <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/"
"user-manuals#quick-reference\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:30
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several "
"design issues of the operating system etc.  It also includes the technical "
"requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"Руководство по политике Debian описывает требования, предъявляемые к "
"дистрибутиву, т. е. структуру и содержимое архива Debian, некоторые вопросы "
"дизайна операционной системы. Также в нём описаны технические требования, "
"которым должен удовлетворять каждый пакет, чтобы он мог быть включён в "
"дистрибутив, и краткое техническое описание двоичных пакетов и пакетов "
"исходных кодов Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:37
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."
msgstr ""
"Оно распространяется в пакете <systemitem role=\"package\">debian-policy</"
"systemitem> и доступно по адресу <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/"
"devel-manuals#policy\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Documentation developed by the Debian Documentation Project.  It is "
#| "available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, "
#| "administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux "
#| "operating system."
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project.  It is "
"available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, "
"administration guides and security guides for the &debian; operating system."
msgstr ""
"Документация, разработанная в рамках проекта документирования Debian. Она "
"доступна по адресу <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> и включает руководства "
"для пользователей, руководства по администрированию и безопасности "
"операционной системы Debian GNU/Linux."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:51
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>."
msgstr ""
"Документация установленных пакетов Debian: большинство пакетов содержит "
"файлы, которые распаковываются в каталог <literal>/usr/share/doc/ПАКЕТ</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:57
msgid ""
"Documentation on the Linux project: The Debian package <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installs all of the most recent "
"versions of the HOWTOs and mini-HOWTOs from the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."
msgstr ""
"Документация проекта Linux: из Debian-пакета <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> устанавливаются все самые новые "
"версии HOWTO и mini-HOWTO <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">проекта "
"документации для Linux</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:65
msgid ""
"Unix-style \"man\" pages: Most commands have manual pages written in the "
"style of the original Unix \"man\" files.  For instance, to see the manual "
"page for the command \"ls\", execute <literal>man ls</literal>.  Execute "
"<literal>man man</literal> for more information on finding and viewing "
"manual pages."
msgstr ""
"Страницы «man» в стиле Unix: большинство команд имеют справочные страницы, "
"написанные в духе самых первых man-файлов Unix. Например, чтобы посмотреть "
"справочную страницу команды ls, запустите <literal>man ls</literal>. Запуск "
"<literal>man man</literal> выдаст подробную информацию по поиску и просмотру "
"справочных страниц."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:71
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr ""
"Для новых пользователей Debian заметим, что man-страницы многих основных "
"системных команд недоступны, пока не установлены следующие пакеты:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:77
msgid ""
"<literal>man-db</literal>, which contains the <literal>man</literal> program "
"itself, and other programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<literal>man-db</literal>, который содержит саму программу <literal>man</"
"literal>, и другие программы работы с справочными страницами."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:83
msgid ""
"<literal>manpages</literal>, which contains the system manual pages.  (see "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>)."
msgstr ""
"<literal>manpages</literal>, который содержит системные справочные страницы. "
"(См. <xref linkend=\"nonenglish\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:91
msgid ""
"GNU-style \"info\" pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in \"man\" pages, but in \"info\" files which "
"can be read by the GNU tool <literal>info</literal>, by running <literal>M-x "
"info</literal> within GNU Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"Страницы «info» в стиле GNU: пользовательская документация многих команд, "
"особенно утилит GNU, доступна не в man-страницах, а в info-файлах, которые "
"можно читать с помощью GNU программы <literal>info</literal>, набрав "
"<literal>M-x info</literal> в GNU Emacs, или с помощью другой программы "
"просмотра страниц Info."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its main advantage over the original \"man\" pages are that it is a "
#| "hypertext system. It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, "
#| "however; <literal>info</literal> can be run from a plain text console. It "
#| "was designed by Richard Stallman and preceded the WWW."
msgid ""
"Its main advantage over the original \"man\" pages is that it is a hypertext "
"system.  It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, however; "
"<literal>info</literal> can be run from a plain text console.  It was "
"designed by Richard Stallman and preceded the WWW."
msgstr ""
"Основное преимущество по сравнению с обычными man-страницами заключается в "
"том, что Info является гипертекстовой системой. Однако, ей <emphasis>не</"
"emphasis> требуется для этого WWW; <literal>info</literal> может работать в "
"обычной текстовой консоли. Она была разработана Ричардом Столлманом (Richard "
"Stallman) и появилась раньше WWW."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
#| "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in "
#| "respective packages, or by using `yelp'."
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through <literal>dwww</literal>, <literal>dhelp</literal> or "
"<literal>doccentral</literal> commands, found in respective packages, or by "
"using <literal>yelp</literal>."
msgstr ""
"Заметим, что вы можете получить доступ ко всей документации системы с "
"помощью веб-браузера с помощью команд «dwww», «dhelp» или «doccentral», "
"которые находятся в соответствующих пакетах, или с помощью «yelp»."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:112
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Есть ли какие-нибудь онлайн-ресурсы для обсуждения Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:114
msgid ""
"Yes.  In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail.  We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources.  Even more resources are listed at the <ulink url=\"&url-"
"debian-support;\">Debian Support webpage</ulink>."
msgstr ""
"Да. Фактически основным способом поддержки пользователей в Debian является "
"электронная почта. Мы расскажем об этом и приведём список других полезных "
"ресурсов. Дополнительные ресурсы представлены на странице <ulink url=\"&url-"
"debian-support;\">поддержки Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:119
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:121
msgid ""
"There are a lot of <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"\">Debian-related mailing lists</ulink>."
msgstr ""
"Имеется большое количетство <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"\">связанных с Debian списков рассылки</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:125
msgid ""
"On a system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> "
"package installed there is a complete list of mailing lists in <filename>/"
"usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
msgstr ""
"В системе с установленным пакетом <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> все имена списков рассылки можно найти в файле <filename>/usr/"
"share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:130
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern debian-"
"<replaceable>list-subject</replaceable>.  Examples are debian-announce, "
"debian-user, debian-news.  To subscribe to any list debian-<replaceable>list-"
"subject</replaceable>, send mail to debian-<replaceable>list-subject</"
"replaceable>-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" in the "
"Subject: header.  Be sure to remember to add <emphasis>-request</emphasis> "
"to the e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe.  "
"Otherwise your e-mail will go to the list itself, which could be "
"embarrassing or annoying, depending on your point of view."
msgstr ""
"Списки рассылки Debian именуются следующим образом: debian-<replaceable>тема-"
"рассылки</replaceable>. Например: debian-announce, debian-user, debian-news. "
"Чтобы подписаться на какой-нибудь список debian-<replaceable>тема-рассылки</"
"replaceable>, отправьте письмо на адрес debian-<replaceable>тема-рассылки</"
"replaceable>-request@lists.debian.org со словом «subscribe» в Теме письма. "
"Проверьте, что добавили <emphasis>-request</emphasis> к адресу электронной "
"почты при подписке или отписке. Иначе ваше письмо попадёт в сам список, что "
"сбивает с толку или раздражает, в зависимости от вашей точки зрения."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:141
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">WWW form</ulink>.  You can also un-"
"subscribe using a <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\">WWW form</ulink>."
msgstr ""
"Вы можете подписаться на список рассылки, используя <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">веб-форму</ulink>. Также вы можете "
"отписаться от списка рассылки, используя <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/unsubscribe\">веб-форму</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:147
msgid ""
"The list manager's e-mail address is <email>listmaster@lists.debian.org</"
"email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы, вот адрес электронной почты менеджера списков "
"рассылки: <email>listmaster@lists.debian.org</email>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:151
msgid ""
"The mailing lists are public forums.  All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search.  Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists.  This includes things like e-mail addresses.  Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists.  See the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\">Mailing Lists Privacy policy</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Списки рассылки являются публичными форумами. Все сообщения, отправленные в "
"списки рассылки, копируются в публичный архив, любой человек (даже если он "
"не является подписчиком) может просмотреть этот архив или выполнить по нему "
"поиск. Никогда не отправляйте какие-либо конфиденциальные или нелицензионные "
"материалы в списки рассылки. В число таких материалов входят адреса "
"электронной почты. Известно, что спамеры злоупотребляют адресами электронной "
"почты, опубликованными в наших списках рассылки. Дополнительную информацию "
"см. в <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#disclaimer\">Политике приватности для списков рассылки</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
#| "url=\"&url-lists-debian;\"/>."
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/> which can be searched at <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists Archives search</ulink>."
msgstr ""
"Архивы списков рассылки Debian доступны через WWW по адресу <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/support.dbk:164
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "Как вести себя в списках рассылки?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/support.dbk:166
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr ""
"При использовании списков рассылки Debian, пожалуйста, соблюдайте следующие "
"правила:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:171
msgid ""
"Do not send spam.  See the <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">Debian mailing list advertising policy</ulink>."
msgstr ""
"Не посылайте спам. Прочтите <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">об отношении к рекламе в списках рассылки Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:178
msgid ""
"Do not flame; it is not polite.  The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"Не болтайте попусту. Люди добровольно работают над Debian, тратя своё время, "
"энергию и деньги."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:185
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"Избегайте непристойностей; помимо всего прочего, некоторые люди получают "
"списки рассылки с помощью пакетной радиосвязи, где ругательства запрещены."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: en/support.dbk:192
msgid ""
"Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-"
"REQUEST@lists.debian.org address for that."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:191
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure that you are using the proper list.  <emphasis>Never</emphasis> "
#| "post your (un)subscription requests to the mailing list itself."
#| "<footnote><p>Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-"
#| "REQUEST@lists.debian.org address for that.</p></footnote>"
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list.  <emphasis>Never</emphasis> "
"post your (un)subscription requests to the mailing list itself.<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что вы используете нужный список. <emphasis>Никогда</"
"emphasis> не посылайте запросов на (от)подписку в сам список рассылки."
"<footnote><p>Пользуйтесь для этого адресом debian-<replaceable>тема-"
"рассылки</replaceable>-REQUEST@lists.debian.org.</p></footnote>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:199
msgid "See section <xref linkend=\"bugreport\"/> for notes on reporting bugs."
msgstr ""
"См. <xref linkend=\"bugreport\"/> с замечаниями по отправке сообщений об "
"ошибках."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:207
#, fuzzy
#| msgid "Web forums"
msgid "Web forum"
msgstr "Веб-форумы"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://debianhelp.org/\">debianHELP</ulink> and <ulink "
#| "url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> are web "
#| "forums on which you can submit questions about Debian and have them "
#| "answered by other users.  (These are not officially part of the Debian "
#| "project.)"
msgid ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> provides "
"web forums on which you can submit questions about Debian and have them "
"answered by other users.  (It is not an officially part of the Debian "
"project.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://debianhelp.org/\">debianHELP</ulink> и <ulink "
"url=\"http://forums.debian.net/\">Пользовательские форумы Debian</ulink> "
"представляют собой веб-форумы, на которых вы можете разместить вопросы о "
"Debian, а другие пользователи могут на них ответить. (Эти форумы не являются "
"официальной частью Проекта Debian.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:215
msgid "Wiki"
msgstr "Вики"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:217
msgid ""
"Solutions to common problems, howtos, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Решения общих проблем, практически руководства, советы и другую документацию "
"можно найти в постоянно обновляемой <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"\">вики Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:223
msgid "Maintainers"
msgstr "Сопровождающие"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:225
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using e-mail.  "
"To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."
msgstr ""
"Пользователи могут задавать вопросы по определённым пакетам сопровождающим "
"по электронной почте. Например, чтобы написать сопровождающему пакета xyz, "
"отправьте письмо на адрес <emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:231
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "Группы новостей Usenet"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:233
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*.  There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on "
"the <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</"
"ulink> and <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink> sites."
msgstr ""
"Пользователи могут отправлять вопросы, не относящиеся к Debian, в одну из "
"групп Linux USENET comp.os.linux.* или linux.*. Через веб можно найти "
"несколько списков новостных групп Linux Usenet и другие ресурсы, например, "
"на сайте <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</"
"ulink> и <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:244
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr "Как быстро найти информацию по &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:246
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr ""
"Существуют различные поисковые системы, с помощью которых можно получить "
"информацию по Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:252
msgid ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Поиск по Debian WWW</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists "
"Archives search</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Поиск по Debian WWW</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, to find out what experiences people have had with finding "
#| "drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase "
#| "<literal>Promise Linux driver</literal>. This will show you all the "
#| "postings that contain these strings, i.e. those where people discussed "
#| "these topics. If you add <literal>Debian</literal> to those search "
#| "strings, you'll also get the postings specifically related to Debian."
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase "
"<literal>NVIDIA Debian driver</literal>.  This will show you all the posts "
"that contain these strings, i.e. those where people discussed these topics."
msgstr ""
"Например, чтобы выяснить, что удалось людям, которые искали драйверы для "
"контроллеров Promise под Debian, попробуйте поискать по такой фразе: "
"<literal>Promise Linux driver</literal>. По этому запросу будут выведены все "
"сообщения, содержащие эти строки, то есть те, в которых люди обсуждали "
"данную тему. Если вы добавите к строке поиска <literal>Debian</literal>, то "
"получите сообщения, относящиеся ещё и к Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any of the common web spidering engines, such as <ulink url=\"http://"
#| "www.altavista.com/\">AltaVista</ulink> or <ulink url=\"https://"
#| "www.google.com/\">Google</ulink>, as long as you use the right search "
#| "terms."
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> or <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, as long as you use the right search terms."
msgstr ""
"Любой движок глобального поиска в сети Интернет общего назначения, такой как "
"<ulink url=\"http://www.altavista.com/\">AltaVista</ulink> или <ulink "
"url=\"https://www.google.com/\">Google</ulink>, если вы используете "
"правильные поисковые термины."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed "
#| "explanation of this package than the brief description field in its "
#| "control file."
msgid ""
"For example, searching on the string \"evince\" gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"Например, поиск по строке «cgi-perl» даёт более подробное объяснение об этом "
"пакете, чем поле краткого описания в его управляющем файле."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:281
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "Существуют ли журналы известных ошибок?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:283
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promised to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <ulink "
"url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>."
msgstr ""
"Отчёты о неразрешённых (и закрытых) проблемах общедоступны. Проект Debian "
"дал обещание, что \"мы не будет скрывать проблемы\" в <ulink url=\"&url-"
"debian-social-contract;\">Общественном договоре Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:288
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers.  Each bug is given a "
"number, and is kept on file.  Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"Дистрибутив &debian; имеет систему отслеживания ошибок (BTS), в файлах "
"которой подробно описываются ошибки, присланные пользователями и "
"разработчиками. Каждой ошибке присваивается номер, и она хранится в файле, "
"пока не будет помечена как исправленная."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:293
msgid ""
"Copies of this information are available at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."
msgstr ""
"Копия информации об ошибках доступна по адресу: <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:296
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via e-"
"mail.  In order to get the instructions, send an e-mail to "
"request@bugs.debian.org with \"help\" in the body."
msgstr ""
"Почтовый сервер предоставляет доступ к базе данных системы отслеживания "
"ошибок через электронную почту. Для получения инструкций пошлите письмо по "
"адресу request@bugs.debian.org со словом «help» в теле сообщения."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:302
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Как сообщить об ошибке в Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:304
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian.  These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Если вы обнаружили ошибку в Debian, прочтите, пожалуйста, инструкции по "
"отправке ошибок в Debian. Эти инструкции можно найти в следующих местах:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:310
msgid ""
"From the WWW.  A copy of the instructions is shown at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."
msgstr ""
"Через WWW. Копию инструкций можно посмотреть здесь <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:315
msgid ""
"On any Debian system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> package installed.  The instructions are in the file <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
msgstr ""
"В любой системе Debian с установленным пакетом <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem>. Инструкции находятся в файле "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:322
msgid ""
"You can use the package <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"that will guide you through the reporting process and mail the message to "
"the proper address, with some extra details about your system added "
"automatically.  It will also show you a list of bugs already reported to the "
"package you are reporting against in case your bug has been reported "
"previously, so that you can add additional information to the existing bug "
"report."
msgstr ""
"Вы можете воспользоваться пакетом <systemitem role=\"package\">reportbug</"
"systemitem>, который проведёт вас через процесс заполнения сообщения и "
"отправит почту на соответствующий адрес с дополнительными подробностями о "
"вашей системе, которые будут добавлены автоматически. Он также покажет "
"список уже имеющихся ошибок в пакете, и если о вашей ошибке уже кто-то "
"сообщил ранее, вы можете отправить дополнительную информацию по данной "
"проблеме."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:330
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report.  It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"Дождитесь автоматического подтверждения о получении вашего сообщения об "
"ошибке. Также, автоматически ей будет присвоен контрольный номер, сделана "
"запись в журнале об ошибках и письмо будет переслано в список рассылки "
"debian-bugs-dist."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: a search "
#~ "engine for newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Группы Google</ulink>: "
#~ "поисковый движок для новостных групп."

#~ msgid ""
#~ "By anonymous FTP.  Debian mirror sites contain the instructions in the "
#~ "file <literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Через анонимный FTP. Зеркала сайта Debian содержат инструкции в файле "
#~ "<literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."