File: software.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (641 lines) | stat: -rw-r--r-- 29,599 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
# Translation of debian-faq into Simplified Chinese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 8.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:27+0800\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Debian 系统中可用的软件"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr "&debian; 收录了哪些类型的应用程序和开发工具?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "和大多数 Linux 发行版类似,&debian; 提供:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"用于软件开发、文件管理和文本处理的重要的 GNU 应用,包括 gcc、g++、make、"
"textinfo、Emacs、Bash shell 以及众多改进过的 Unix 工具,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr "Perl、Python、Tcl/Tk 以及用于它们的各种相关的程序、模块和库,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "Tex(LaTeX)和 Lyx、dvips、Ghostscript,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"Xorg 窗口系统,它为 Linux 提供了一个基于网络的图形用户界面,以及无数的 X 应用"
"程序,包括 GNOME、KDE 和 Xfce 桌面环境,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"一套完整的网络应用程序,包括各种互联网协议的服务器,例如 HTTP(万维网)、"
"FTP、NNTP(新闻)、SMTP 和 POP(电子邮件)以及 DNS(域名服务器);关系数据"
"库,例如 PostgreSQL、MySQL;以及网络浏览器,包括各种 Mozilla 产品,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"一套完整的办公应用,包括 LibreOffice 生产力套件、Gnumeric 及其他电子表格应"
"用、所见即所得(WYSIWYG)编辑器、日历。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution.  Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"本发行版包含超过 &packages-main; 个软件包,囊括了新闻服务器、新闻阅读器、税务"
"软件、数据库和电子表格应用、图像处理程序、通讯软件、网络工具、邮件工具、Web "
"服务器,甚至是业余无线电程序。另有 &packages-contrib-nonfree; 个软件套件作为 "
"Debian 软件包提供,但由于许可证的限制,它们不是 Debian 的正式组成部分。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "谁编写了所有这些软件?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"对于所有软件包,它们的<emphasis>作者</emphasis>都记录在文件 <literal>/usr/"
"share/doc/PACKAGE/copyright</literal> 中,其中 PACKAGE 需要替换为该软件包的名"
"字。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package.  The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"在 &debian; 系统中打包该软件的<emphasis>维护者</emphasis>记载于各软件包的 "
"Debian 控制文件(参见<xref linkend=\"controlfile\"/>)。位于 <literal>/usr/"
"share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal> 的 Debian 变更日志,记载了其"
"他曾为 Debian 打包作出贡献的人。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr "我应该如何获得一份 Debian 打包的程序的最新列表?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>.  That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"完整的列表可以在任何一个 <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/"
"list\">Debian 镜像站点</ulink>获得,位于文件 <literal>indices/Maintainers</"
"literal>。该文件包括了软件包的名称和对应的维护者的姓名和电子邮件。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/\">Debian 软件包的 WWW 界面</ulink>"
"很方便地汇总了 Debian 仓库的大约三十个“区”的软件包。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr "我应该如何安装能够构建软件包的开发环境?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages.  In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package.  This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"如果您想要在 Debian 系统中构建软件包,您需要一个基本的开发环境,包括 C/C++ 编"
"译器和其他一些必备的软件包。要安装该环境,您只需要安装 <systemitem "
"role=\"package\">build-essential</systemitem> 软件包。这是个元软件包,或称作"
"占位软件包,它依赖构建 Debian 软件包需要的标准开发工具。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>.  Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"不过,有些软件可能需要额外的软件才能被重新构建,这些依赖包括库的头文件或其他"
"工具,例如 <command>autoconf</command> 或 <command>gettext</command>。Debian "
"提供了将其他软件编译为 Debian 软件包时需要的许多工具。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages.  This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>.  To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"准确地找出需要哪些依赖可能是很困难的,除非您打算重新编译的是 Debian 软件包。"
"后者相对来说比较容易,因为官方的软件包必须包含编译该软件包需要的额外的软件"
"(除了 <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> 中的软件包以"
"外)的列表,这叫做<literal>编译时依赖(Build-Dependencies)</literal>。要安装"
"编译指定源码包所需的全部软件包,并编译该源码包,您只需运行:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package.  For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"注意,如果您想要构建 Debian 分发的 Linux 内核,您还需要安装 <systemitem "
"role=\"package\">kernel-package</systemitem> 软件包。欲了解更多信息,请阅读"
"<xref linkend=\"customkernel\"/>。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "&debian; 缺少什么软件包?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"有一个 Debian 需要打包的软件包列表,叫做<ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/wnpp/\">需要帮助和预期的软件包列表</ulink>。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"欲了解关于添加缺少的软件包的详细信息,请阅读<xref linkend=\"contributing\"/"
">。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"我编译程序时为什么会出现“ld: cannot find -lfoo”错误?为什么 Debian 库软件包里"
"没有任何 libfoo.so 文件?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar)  are placed in separate, development packages.  Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"Debian 政策(Debian Policy)要求这类符号链接(到 libfoo.so.x.y.z 或类似文件)"
"需放在单独的开发软件包中。这些软件包通常命名为 libfoo-dev 或者 libfooX-dev"
"(假设库软件包名为 libfooX,X 为整数)。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "Debian 是否支持 Java?支持情况如何?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments.  You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"一些 Java 的<emphasis>自由</emphasis>实现有 Debian 软件包可用,既可以提供 "
"JDK,也可以提供 JRE。您可以使用 Debian 编写、调试及运行 Java 程序。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it.  Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"运行 Java applet 需要一个能够识别并执行它的网络浏览器。Debian 收录的几个浏览"
"器,例如 Mozilla 和 Konqueror,支持 Java 插件,可以用来运行 Java applet。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"请阅读 <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/"
"\">Debian Java FAQ</ulink> 以了解更多信息。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr "我应该如何确认我正在使用的是 Debian 系统,以及使用的是哪一个版本?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr "要确认您的系统是从真正的 Debian 基本光盘安装的,请使用"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command.  It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields).  The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"命令。这会显示发行版的名称(在 Distributor ID 字段)和系统的版本号(在 "
"Release 和 Codename 字段)。以下是在一个 Debian 系统中的运行结果示例:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"您也可以检查是否存在 <literal>/etc/debian_version</literal> 文件,它仅有一"
"行,给出了系统的版本号,是由软件包 <literal>base-files</literal> 定义的。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently.  Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents.  Updates are "
"separately available.  For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>.  For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"然而,您需要注意的是,Debian 系统包括许多组成部分,每一部分都(几乎)可以独立"
"升级。每个 Debian“发布版本”都包含良好定义的、不变的内容。而更新会单独提供。要"
"得到一行关于软件包 <literal>foo</literal> 安装状态的描述,请执行 "
"<literal>dpkg --list foo</literal>。要得到更详细的描述,请使用:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr "要查看所有已安装的软件包的版本,请运行:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system.  However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"注意,程序 <literal>dpkg</literal> 的存在意味着您可以在您的系统上安装 Debian "
"软件包。然而,因为该程序已被移植到了许多其他的操作系统和架构上,所以再也没有"
"一个可靠的方法来确定一个系统是不是 &debian; 了。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Debian 对非英语语言的支持如何?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; 包含大约二十多种键盘布局的键盘映射表,也有工具(位于 <literal>kbd</"
"literal> 软件包)可以安装、查看和编辑这些映射。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr "安装过程会提示用户选择键盘布局。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set.  "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Debian 几乎所有的软件都支持以 UTF-8 作为字符集。旧的字符集,例如 ISO-8859-1 "
"和 ISO-8859-2,应当被视作是过时的。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code).  To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"当前,对德语、西班牙语、法语、匈牙利语、意大利语、日语、韩语、荷兰语、波兰"
"语、葡萄牙语、俄语、土耳其语,以及中文手册页的支持,通过 <literal>manpages-"
"LANG</literal> 软件包提供(其中 LANG 是两个字母的 ISO 国家代号)。要访问本地"
"语言支持(NLS)的手册页,用户需要将 shell 的 LC_MESSAGES 环境变量设置为适当的"
"字符串。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'.  The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"例如,如果要使用意大利语的手册页,LC_MESSAGES 需要设置为“italian”。然后 "
"<command>man</command> 程序就会在 <literal>/usr/share/man/it/</literal> 下搜"
"索意大利语手册页。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices.  "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations.  For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr "我有一张无线网卡不支持 Linux。我该怎么办?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "买一个支持的 :)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system.  See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"另外,也可以用 <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> 实现在 "
"Linux 系统上使用 Windows 的驱动(如果您有的话)。参见 <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian 维基的 ndiswrapper 页面</ulink>以了解更"
"多信息。"

#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "ezmlm/djbdns/qmail 在哪里?"

#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed.  In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\".  See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein 曾经将<ulink url=\"https://cr.yp.to/software.html\">他编"
#~ "写的所有软件</ulink>以一个限制性的许可证发布,不允许发布修改的二进制文件。"
#~ "然而,在 2007 年 11 月,Bernstein 表示 “……我已决定将我过去及未来编写的所有"
#~ "软件发布至公有领域……”。参见<ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "distributors.html\">发布者的 FAQ</ulink> 以了解他的发布条款。"

#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable)  only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "截至本段写就时(2016 年 3 月),<systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> 仅在 experimental 仓库提供(<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> 也类似,并随 Debian jessie 提供);"
#~ "<systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> 仅在 sid(unstable)提"
#~ "供,参见 <ulink url=\"https://bugs.debian.org/516394\">Bug #516394</"
#~ "ulink> 和 <ulink url=\"https://bugs.debian.org/796118\">Bug #796118</"
#~ "ulink> 以了解详细信息,一个类似的替代品是 <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> 软件包;<literal>publicfile</"
#~ "literal> 软件仍不是自由软件,<systemitem role=\"package\">publicfile-"
#~ "installer</systemitem> 软件包在 Debian 的 contrib 区提供。"

#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein 的其他软件(<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>、<systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>、"
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>)随 Debian 提供。"

#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Flash(SWF)播放器在哪里?"

#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 提供 <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> 和 "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>:两个自由的 SWF 短片播放"
#~ "器。"

#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Google Earth 在哪里?"

#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party.  However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Earth 的 GNU/Linux 版本在 Google 的网站上可以找到,但它不仅不是自由"
#~ "软件,而且第三方完全不能重新发布它。不过,<systemitem "
#~ "role=\"package\">googleearth-package</systemitem>(在 contrib 区)可能可以"
#~ "为使用该软件提供帮助。"

#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "VoIP 软件在哪里?"

#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323.  Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "VoIP 有两个主要的开放协议:SIP 和 H.323。在 Debian main 中,两个协议都有多"
#~ "个软件实现。<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> 是流行的客户端"
#~ "之一。"