1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641
|
# Translation of debian-faq into Simplified Chinese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 8.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:27+0800\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Debian 系统中可用的软件"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr "&debian; 收录了哪些类型的应用程序和开发工具?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "和大多数 Linux 发行版类似,&debian; 提供:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"用于软件开发、文件管理和文本处理的重要的 GNU 应用,包括 gcc、g++、make、"
"textinfo、Emacs、Bash shell 以及众多改进过的 Unix 工具,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr "Perl、Python、Tcl/Tk 以及用于它们的各种相关的程序、模块和库,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "Tex(LaTeX)和 Lyx、dvips、Ghostscript,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"Xorg 窗口系统,它为 Linux 提供了一个基于网络的图形用户界面,以及无数的 X 应用"
"程序,包括 GNOME、KDE 和 Xfce 桌面环境,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"一套完整的网络应用程序,包括各种互联网协议的服务器,例如 HTTP(万维网)、"
"FTP、NNTP(新闻)、SMTP 和 POP(电子邮件)以及 DNS(域名服务器);关系数据"
"库,例如 PostgreSQL、MySQL;以及网络浏览器,包括各种 Mozilla 产品,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"一套完整的办公应用,包括 LibreOffice 生产力套件、Gnumeric 及其他电子表格应"
"用、所见即所得(WYSIWYG)编辑器、日历。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution. Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"本发行版包含超过 &packages-main; 个软件包,囊括了新闻服务器、新闻阅读器、税务"
"软件、数据库和电子表格应用、图像处理程序、通讯软件、网络工具、邮件工具、Web "
"服务器,甚至是业余无线电程序。另有 &packages-contrib-nonfree; 个软件套件作为 "
"Debian 软件包提供,但由于许可证的限制,它们不是 Debian 的正式组成部分。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "谁编写了所有这些软件?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"对于所有软件包,它们的<emphasis>作者</emphasis>都记录在文件 <literal>/usr/"
"share/doc/PACKAGE/copyright</literal> 中,其中 PACKAGE 需要替换为该软件包的名"
"字。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package. The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"在 &debian; 系统中打包该软件的<emphasis>维护者</emphasis>记载于各软件包的 "
"Debian 控制文件(参见<xref linkend=\"controlfile\"/>)。位于 <literal>/usr/"
"share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal> 的 Debian 变更日志,记载了其"
"他曾为 Debian 打包作出贡献的人。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr "我应该如何获得一份 Debian 打包的程序的最新列表?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>. That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"完整的列表可以在任何一个 <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/"
"list\">Debian 镜像站点</ulink>获得,位于文件 <literal>indices/Maintainers</"
"literal>。该文件包括了软件包的名称和对应的维护者的姓名和电子邮件。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/\">Debian 软件包的 WWW 界面</ulink>"
"很方便地汇总了 Debian 仓库的大约三十个“区”的软件包。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr "我应该如何安装能够构建软件包的开发环境?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages. In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package. This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"如果您想要在 Debian 系统中构建软件包,您需要一个基本的开发环境,包括 C/C++ 编"
"译器和其他一些必备的软件包。要安装该环境,您只需要安装 <systemitem "
"role=\"package\">build-essential</systemitem> 软件包。这是个元软件包,或称作"
"占位软件包,它依赖构建 Debian 软件包需要的标准开发工具。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>. Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"不过,有些软件可能需要额外的软件才能被重新构建,这些依赖包括库的头文件或其他"
"工具,例如 <command>autoconf</command> 或 <command>gettext</command>。Debian "
"提供了将其他软件编译为 Debian 软件包时需要的许多工具。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>. To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"准确地找出需要哪些依赖可能是很困难的,除非您打算重新编译的是 Debian 软件包。"
"后者相对来说比较容易,因为官方的软件包必须包含编译该软件包需要的额外的软件"
"(除了 <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> 中的软件包以"
"外)的列表,这叫做<literal>编译时依赖(Build-Dependencies)</literal>。要安装"
"编译指定源码包所需的全部软件包,并编译该源码包,您只需运行:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package. For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"注意,如果您想要构建 Debian 分发的 Linux 内核,您还需要安装 <systemitem "
"role=\"package\">kernel-package</systemitem> 软件包。欲了解更多信息,请阅读"
"<xref linkend=\"customkernel\"/>。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "&debian; 缺少什么软件包?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"有一个 Debian 需要打包的软件包列表,叫做<ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/wnpp/\">需要帮助和预期的软件包列表</ulink>。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"欲了解关于添加缺少的软件包的详细信息,请阅读<xref linkend=\"contributing\"/"
">。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"我编译程序时为什么会出现“ld: cannot find -lfoo”错误?为什么 Debian 库软件包里"
"没有任何 libfoo.so 文件?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar) are placed in separate, development packages. Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"Debian 政策(Debian Policy)要求这类符号链接(到 libfoo.so.x.y.z 或类似文件)"
"需放在单独的开发软件包中。这些软件包通常命名为 libfoo-dev 或者 libfooX-dev"
"(假设库软件包名为 libfooX,X 为整数)。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "Debian 是否支持 Java?支持情况如何?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments. You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"一些 Java 的<emphasis>自由</emphasis>实现有 Debian 软件包可用,既可以提供 "
"JDK,也可以提供 JRE。您可以使用 Debian 编写、调试及运行 Java 程序。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it. Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"运行 Java applet 需要一个能够识别并执行它的网络浏览器。Debian 收录的几个浏览"
"器,例如 Mozilla 和 Konqueror,支持 Java 插件,可以用来运行 Java applet。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"请阅读 <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/"
"\">Debian Java FAQ</ulink> 以了解更多信息。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr "我应该如何确认我正在使用的是 Debian 系统,以及使用的是哪一个版本?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr "要确认您的系统是从真正的 Debian 基本光盘安装的,请使用"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command. It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields). The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"命令。这会显示发行版的名称(在 Distributor ID 字段)和系统的版本号(在 "
"Release 和 Codename 字段)。以下是在一个 Debian 系统中的运行结果示例:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release: 7.4\n"
"Codename: wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release: 7.4\n"
"Codename: wheezy\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"您也可以检查是否存在 <literal>/etc/debian_version</literal> 文件,它仅有一"
"行,给出了系统的版本号,是由软件包 <literal>base-files</literal> 定义的。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are "
"separately available. For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>. For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"然而,您需要注意的是,Debian 系统包括许多组成部分,每一部分都(几乎)可以独立"
"升级。每个 Debian“发布版本”都包含良好定义的、不变的内容。而更新会单独提供。要"
"得到一行关于软件包 <literal>foo</literal> 安装状态的描述,请执行 "
"<literal>dpkg --list foo</literal>。要得到更详细的描述,请使用:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr "要查看所有已安装的软件包的版本,请运行:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system. However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"注意,程序 <literal>dpkg</literal> 的存在意味着您可以在您的系统上安装 Debian "
"软件包。然而,因为该程序已被移植到了许多其他的操作系统和架构上,所以再也没有"
"一个可靠的方法来确定一个系统是不是 &debian; 了。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Debian 对非英语语言的支持如何?"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; 包含大约二十多种键盘布局的键盘映射表,也有工具(位于 <literal>kbd</"
"literal> 软件包)可以安装、查看和编辑这些映射。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr "安装过程会提示用户选择键盘布局。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set. "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Debian 几乎所有的软件都支持以 UTF-8 作为字符集。旧的字符集,例如 ISO-8859-1 "
"和 ISO-8859-2,应当被视作是过时的。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code). To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"当前,对德语、西班牙语、法语、匈牙利语、意大利语、日语、韩语、荷兰语、波兰"
"语、葡萄牙语、俄语、土耳其语,以及中文手册页的支持,通过 <literal>manpages-"
"LANG</literal> 软件包提供(其中 LANG 是两个字母的 ISO 国家代号)。要访问本地"
"语言支持(NLS)的手册页,用户需要将 shell 的 LC_MESSAGES 环境变量设置为适当的"
"字符串。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'. The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"例如,如果要使用意大利语的手册页,LC_MESSAGES 需要设置为“italian”。然后 "
"<command>man</command> 程序就会在 <literal>/usr/share/man/it/</literal> 下搜"
"索意大利语手册页。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices. "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations. For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr "我有一张无线网卡不支持 Linux。我该怎么办?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "买一个支持的 :)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system. See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"另外,也可以用 <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> 实现在 "
"Linux 系统上使用 Windows 的驱动(如果您有的话)。参见 <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian 维基的 ndiswrapper 页面</ulink>以了解更"
"多信息。"
#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "ezmlm/djbdns/qmail 在哪里?"
#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed. In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\". See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein 曾经将<ulink url=\"https://cr.yp.to/software.html\">他编"
#~ "写的所有软件</ulink>以一个限制性的许可证发布,不允许发布修改的二进制文件。"
#~ "然而,在 2007 年 11 月,Bernstein 表示 “……我已决定将我过去及未来编写的所有"
#~ "软件发布至公有领域……”。参见<ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "distributors.html\">发布者的 FAQ</ulink> 以了解他的发布条款。"
#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable) only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "截至本段写就时(2016 年 3 月),<systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> 仅在 experimental 仓库提供(<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> 也类似,并随 Debian jessie 提供);"
#~ "<systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> 仅在 sid(unstable)提"
#~ "供,参见 <ulink url=\"https://bugs.debian.org/516394\">Bug #516394</"
#~ "ulink> 和 <ulink url=\"https://bugs.debian.org/796118\">Bug #796118</"
#~ "ulink> 以了解详细信息,一个类似的替代品是 <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> 软件包;<literal>publicfile</"
#~ "literal> 软件仍不是自由软件,<systemitem role=\"package\">publicfile-"
#~ "installer</systemitem> 软件包在 Debian 的 contrib 区提供。"
#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein 的其他软件(<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>、<systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>、"
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>)随 Debian 提供。"
#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Flash(SWF)播放器在哪里?"
#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 提供 <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> 和 "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>:两个自由的 SWF 短片播放"
#~ "器。"
#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Google Earth 在哪里?"
#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party. However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Earth 的 GNU/Linux 版本在 Google 的网站上可以找到,但它不仅不是自由"
#~ "软件,而且第三方完全不能重新发布它。不过,<systemitem "
#~ "role=\"package\">googleearth-package</systemitem>(在 contrib 区)可能可以"
#~ "为使用该软件提供帮助。"
#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "VoIP 软件在哪里?"
#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main. "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "VoIP 有两个主要的开放协议:SIP 和 H.323。在 Debian main 中,两个协议都有多"
#~ "个软件实现。<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> 是流行的客户端"
#~ "之一。"
|