File: 02_case-study.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (243 lines) | stat: -rw-r--r-- 36,126 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Muhammad Saied <msaied93@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 12:48+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (Morocco) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/02_case-study/ar_MA/>\n"
"Language: ar-MA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"

msgid "Falcot Corp"
msgstr "شركة فلكوت"

msgid "SMB"
msgstr "SMB "

msgid "Strong Growth"
msgstr "نمو سريع"

msgid "Master Plan"
msgstr "الخطة الرئيسية"

msgid "Migration"
msgstr "هجرة"

msgid "Cost Reduction"
msgstr "تخفيض التكاليف"

msgid "Presenting the Case Study"
msgstr "عرض الحالة المدروسة"

#, fuzzy
#| msgid "In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see in more detail what's in store for you…"
msgid "In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see in more detail what is in store for you…"
msgstr "في سياق هذا الكتاب، سوف تكون أنت مدير النظام في شركة صغيرة في طور النمو. لقد آن الأوان حتى تُعيدَ صياغة خطة نظم المعلومات الرئيسية للسنة القادمة بالتعاون مع مديرك. لقد اخترت الهجرة تدريجياً إلى دبيان، وذلك لأسباب عملية واقتصادية. دعنا ننظر إلام ينتظرك بتفصيل أكبر…"

msgid "We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to efficiently find information in the event of difficulties."
msgstr "لقد تخيّلنا هذه الحالة المدروسة حتى نتعرض لجميع خدمات نظم المعلومات الحديثة المستخدمة حالياً في الشركات متوسطة الحجم. بعد قراءة هذا الكتاب، ستملك كل العناصر اللازمة لتثبيت دبيان وحدك على مخدماتك والتحليق بجناحيك. كما ستتعلم طريقة البحث عن المعلومات بفعالية إذا واجهتك أي صعوبات."

msgid "Fast Growing IT Needs"
msgstr "الحاجات المتنامية سريعاً لتقنية المعلومات"

msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
msgstr "شركة فلكوت تُصنّع معدات صوتية عالية الجودة. الشركة تنمو بسرعة، ولديها الآن منشأتان، منشأة في سانت-إتيين (Saint-Étienne)، والأخرى في مون-بلييه (Montpellier). تضم الأولى حوالي 150 موظفاً؛ وتحوي مصنع إنتاج سماعات الصوت، ومختبر للتصميم، وجميع المكاتب الإدارية. أما منشأة مون-بلييه فهي أصغر، فيها حوالي 50 عاملاً فقط، وهي تنتج مضخمات الصوت."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Fictional company created for case study"
msgstr "<emphasis>ملاحظة</emphasis> شركة خيالية اختُرِعَت لدراسة حالتها"

msgid "The Falcot Corp company used as an example here is completely fictional. Any resemblance to an existing company is purely coincidental. Likewise, some example data throughout this book may be fictional."
msgstr "شركة فلكوت المستخدمة كمثال هنا وهمية كلياً. أي تشابه مع أي شركات حقيقية هو محض صدفة. كما قد تكون بعض المعلومات المستخدمة كأمثلة في أماكن مختلفة من الكتاب خيالية."

#, fuzzy
#| msgid "The computer system has had difficulty keeping up with the company's growth, so they are now determined to completely redefine it to meet various goals established by management:"
msgid "The information system has had difficulty keeping up with the company's growth, so they are now determined to completely redefine it to meet various goals established by management:"
msgstr "يعاني النظام المعلوماتي من صعوبات في التعامل مع نمو الشركة، لذلك يجب إعادة بناؤه بالكامل لتلبية الأهداف المختلفة التي وضعتها الإدارة:"

msgid "modern, easily scalable infrastructure;"
msgstr "بنية تحتية حديثة، سهلة التوسعة؛"

msgid "reducing cost of software licenses thanks to use of Open Source software;"
msgstr "تخفيض كلفة رخص البرمجيات عبر استخدام برمجيات مفتوحة المصدر؛"

msgid "installation of an e-commerce website, possibly B2B (business to business, i.e. linking of information systems between different companies, such as a supplier and its clients);"
msgstr "إنشاء موقع تجارة إلكترونية، غالباً B2B (شركة إلى شركة: business to business، أي ربط نظم المعلومات بي الشركات المختلفة، مثل ربط المزود مع زبائنه)؛"

msgid "significant improvement in security to better protect trade secrets related to new products."
msgstr "تحسينات كبيرة في الأمن لحماية أسرار تصنيع المنتجات الجديدة."

msgid "The entire information system will be overhauled with these goals in mind."
msgstr "سيعتمد تصميم الخطة الجديدة للنظام المعلوماتي على هذه الأهداف."

msgid "<primary>master plan</primary>"
msgstr "<primary>خطة رئيسية</primary>"

msgid "<primary>migration</primary>"
msgstr "<primary>هجرة</primary>"

msgid "With your collaboration, IT management has conducted a slightly more extensive study, identifying some constraints and defining a plan for migration to the chosen Open Source system, Debian."
msgstr "أجرت إدارة قسم تقنية المعلومات ‒بالتعاون معك‒ دراسة أكثر توسعاً، تحدد فيها بعض القيود وتعرف خطة للهجرة إلى نظام التشغيل المفتوح المصدر الذي وقع الاختيار عليه، ألا وهو دبيان."

msgid "A significant constraint identified is that the accounting department uses specific software, which only runs on <trademark>Microsoft Windows</trademark>. The laboratory, for its part, uses computer aided design software that runs on <trademark>OS X</trademark>."
msgstr "أحد القيود الكبيرة التي وجدت في الدراسة هي أن قسم المحاسبة يستخدم برمجيات خاصة، لا تعمل إلا على <trademark>Microsoft Windows</trademark>. أما المختبر فيستخدم برمجيات تصميم بمساعدة الحاسب يعمل حصراً على <trademark>OS X</trademark>."

msgid "Overview of the Falcot Corp network"
msgstr "نظرة عامة على شبكة شركة فلكوت"

msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, cannot reasonably change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system."
msgstr "سيكون الانتقال إلى دبيان تدريجياً: فلا يعقل أن تتمكن شركة صغيرة مواردها محدودة من قلب كل شيء بين ليلة وضحاها. في البداية، يجب تدريب طاقم تقنية المعلومات على إدارة دبيان. بعدها ستنقل المخدمات، بدءاً بالبنية التحتية للشبكة (المُوجِّهات routers، الجدران النارية، الخ) ثم خدمات المستخدمين (مشاركة الملفات، الوب، البريد الإلكتروني، الخ). بعد ذلك سوف تنقل الحواسيب المكتبية إلى دبيان تدريجياً، حتى نتمكن من تدريب كل قسم (داخلياً) أثناء فترة نشر النظام الجديد."

msgid "Why a GNU/Linux Distribution?"
msgstr "لماذا توزيعة غنو/لينكس؟"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux or GNU/Linux?"
msgstr "<emphasis>أساسيات</emphasis> لينكس أو غنو/لينكس؟"

msgid "<primary>GNU/Linux</primary>"
msgstr "<primary>غنو/لينكس</primary>"

msgid "<primary>Linux</primary>"
msgstr "<primary>لينكس</primary>"

msgid "Linux, as you already know, is only a kernel. The expressions, “Linux distribution” and “Linux system” are, thus, incorrect: they are, in reality, distributions or systems <emphasis>based on</emphasis> Linux. These expressions fail to mention the software that always completes this kernel, among which are the programs developed by the GNU Project. Dr. Richard Stallman, founder of this project, insists that the expression “GNU/Linux” be systematically used, in order to better recognize the important contributions made by the GNU Project and the principles of freedom upon which they are founded."
msgstr "لينكس، كما تعلم، مجرد نواة. لذلك من الخطأ أن يقال ”توزيعة لينكس“ أو ”نظام لينكس“: فهي في الحقيقة توزيعات أو نظم تعتمد على لينكس. تغفل هذه العبارات ذكر البرمجيات التي تستخدم دوماً لإكمال هذه النواة، ومنها البرامج التي طورها مشروع غنو (GNU). يُصرُّ د. ريتشارد ستولمن، مؤسس هذا المشروع، على ضرورة استخدام العبارة ”غنو/لينكس“، للاعتراف بالإسهامات المهمة التي قدمها مشروع غنو ولإظهار مبادئ حرية البرمجيات بشكل أفضل."

#, fuzzy
#| msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus, name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is Debian GNU/Linux 8)."
msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus, name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is Debian GNU/Linux 10)."
msgstr "اختار دبيان اتباع هذه التوصية، ولذلك يسمّي توزيعاته حسب هذه النصيحة (أي أن آخر إصدارة مستقرة هي دبيان غنو/لينكس 8)."

msgid "Several factors have dictated this choice. The system administrator, who was familiar with this distribution, ensured it was listed among the candidates for the computer system overhaul. Difficult economic conditions and ferocious competition have limited the budget for this operation, despite its critical importance for the future of the company. This is why Open Source solutions were swiftly chosen: several recent studies indicate they are less expensive than proprietary solutions while providing equal or better quality of service so long as qualified personnel are available to run them."
msgstr "أثرت عوامل عديدة على هذا الخيار. مدير النظم، الذي يعرف استخدام هذه التوزيعة، تأكد من إضافتها بين النظم المرشحة للخطة الجديدة للنظام المعلوماتي. لقد تقيّدت ميزانية هذه العملية نتيجة الظروف الاقتصادية الصعبة والمنافسة الضارية، رغم أهميتها الحاسمة لمستقبل الشركة. لهذا السبب وقع الاختيار على الحلول مفتوحة المصدر مباشرة: تشير دراسات حديثة عديدة إلى أنها أقل كلفة من الحلول التجارية المحتكرة (proprietary) مع أنها تقدم جودة خدمة توازيها أو أفضل منها إذا توافر الطاقم المؤهل لتشغيلها."

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Total cost of ownership (TCO)"
msgstr "<emphasis>ممارسة عملية</emphasis> كلفة الملكية الإجمالية (TCO)"

msgid "<primary>TCO</primary>"
msgstr "<primary>TCO</primary>"

msgid "<primary>Total Cost of Ownership</primary>"
msgstr "<primary>كلفة الملكية الإجمالية</primary>"

msgid "The Total Cost of Ownership is the total of all money expended for the possession or acquisition of an item, in this case referring to the operating system. This price includes any possible license fee, costs for training personnel to work with the new software, replacement of machines that are too slow, additional repairs, etc. Everything arising directly from the initial choice is taken into account."
msgstr "الكلفة الإجمالية للملكية (Total Cost of Ownership) هي مجموع الأموال المصروفة على امتلاك أو تحصيل عنصر ما، وهو نظام التشغيل في هذه الحالة. يتضمن هذا السعر تكاليف الترخيص، وتكاليف تدريب الموظفين للعمل على البرمجيات الجديدة، وكلفة استبدال الأجهزة البطيئة جداً، والتصليحات الإضافية، الخ. كل ما ينتج عن الخيار الأولي بشكل مباشر سوف يؤخذ بعين الاعتبار."

msgid "This TCO, which varies according to the criteria chosen in the assessment thereof, is rarely significant when taken in isolation. However, it is very interesting to compare TCOs for different options if they are calculated according to the same rules. This assessment table is, thus, of paramount importance, and it is easy to manipulate it in order to draw a predefined conclusion. Thus, the TCO for a single machine doesn't make sense, since the cost of an administrator is also reflected in the total number of machines they manage, a number which obviously depends on the operating system and tools proposed."
msgstr "هذه الكلفة الإجمالية، التي تختلف حسب المعايير المعتمدة أثناء تقييمها، نادراً ما يكون لها أي معنى بحد ذاتها. لكن من المفيد مقارنة TCOs للخيارات المختلفة المتاحة إذا كانت تتبع نفس المعايير. جدول التقييم هذا له أهمية كبيرة إذن، ومن السهل التلاعب به لرسم نتائج نهائية معروفة مسبقاً. بالتالي، لا معنى لحساب TCO لجهاز مفرد، لأن كلفة مدير النظام ستنعكس أيضاً على عدد الأجهزة الكلي التي يديرها، وهذا العدد يعتمد بشكل واضح على نظام التشغيل والأدوات المستخدمة."

msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism, however, led to choosing a Linux system, since its installed base and popularity are both very significant and have many positive consequences. One of these consequences is that it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system."
msgstr "من نظم التشغيل الحرة، اطلع قسم تقنية المعلومات على نظم BSD الحرة (OpenBSD، وFreeBSD، وNetBSD)، وعلى GNU Hurd، وعلى توزيعات لينكس. رفض GNU Hurd فوراً، فهو لم يصدر أي نسخة مستقرة حتى الآن. الخيار بين BSD ولينكس أسهل. للنظام الأول حسنات عديدة، خصوصاً على المخدمات. لكن التوجه العملي دفعهم لاختيار نظام لينكس، بما أن شهرته وقاعدة مستخدميه كبيرتين جداً وهناك تبعات إيجابية كثيرة لهذا الأمر. إحدى هذه التبعات هي أن العثور على الشخص المؤهل لإدارة أجهزة لينكس أسهل من العثور على فني خبير بنظام BSD. بالإضافة لذلك، لينكس يتكيف مع العتاد الأحدث أسرع من BSD (رغم أنهما كفرسي رهان في هذا السباق). أخيراً، تتلائم توزيعات لينكس غالباً مع تثبيت واجهات المستخدم الرسومية سهلة الاستخدام، التي لا يستغني عنها المبتدئون أثناء تهجير الأجهزة المكتبية إلى النظام الجديد."

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Debian GNU/kFreeBSD"
msgstr "<emphasis>بدائل</emphasis> دبيان GNU/kFreeBSD"

msgid "<primary>kFreeBSD</primary>"
msgstr "<primary>kFreeBSD</primary>"

msgid "<primary>FreeBSD</primary>"
msgstr "<primary>FreeBSD</primary>"

msgid "<primary>BSD</primary>"
msgstr "<primary>BSD</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>migration</primary>"
msgid "<primary><literal>ports.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary>هجرة</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> architectures mean. While these architectures are not “official release architectures”, about 90 % of the software packaged by Debian is available for them."
msgid "Since Debian 6 <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> architectures mean. While these architectures are not “official” (they are hosted on a separate mirror — <literal>ports.debian.org</literal>), they provide over 70% of the software packaged by Debian."
msgstr "منذ دبيان <emphasis role=\"distribution\">سكويز</emphasis>، أصبح استخدام دبيان مع نواة FreeBSD ممكناً على حواسيب 32 و64 بت؛ هذا ما تعنيه المعماريتان <literal>kfreebsd-i386</literal> و <literal>kfreebsd-amd64</literal>. مع أن هاتين المعماريتين ليستا ”معماريات إصدار رسمية“، إلا أن 90% من البرمجيات التي توفرها دبيان متاحة عليهما."

msgid "These architectures may be an appropriate choice for Falcot Corp administrators, especially for a firewall (the kernel supports three different firewalls: IPF, IPFW, PF) or for a NAS (network attached storage system, for which the ZFS filesystem has been tested and approved)."
msgstr "قد تمثل هاتين المعماريتين خياراً مناسباً لمديري النظم في شركة فلكوت، خصوصاً للجدران النارية (تدعم النواة ثلاثة جدران نارية مختلفة: IPF، وIPFW، وPF) أو لنظام NAS (نظام تخزين متصل بالشبكة، network attached storage system، حيث نظام الملفات ZFS مدعوم رسمياً)."

msgid "Why the Debian Distribution?"
msgstr "لماذا توزيعة دبيان؟"

msgid "Once the Linux family has been selected, a more specific option must be chosen. Again, there are plenty of criteria to consider. The chosen distribution must be able to operate for several years, since the migration from one to another would entail additional costs (although less than if the migration were between two totally different operating systems, such as Windows or OS X)."
msgstr "بعد وقوع الاختيار على عائلة لينكس، يجب اتخاذ قرار أكثر تحديداً. هناك معايير كثيرة أيضاً هنا لأخذها بعين الاعتبار. يجب أن تتمكن التوزيعة المختارة من العمل لسنوات، لأن الهجرة من واحدة لأخرى ستسبب تكاليف إضافية (ولو أنها أقل من الهجرة بين نظامي تشغيل مختلفين تماماً، مثل Windows أو OS X)."

msgid "Sustainability is, thus, essential, and it must guarantee regular updates and security patches over several years. The timing of updates is also significant, since, with so many machines to manage, Falcot Corp can not handle this complex operation too frequently. The IT department, therefore, insists on running the latest stable version of the distribution, benefiting from the best technical assistance, and guaranteed security patches. In effect, security updates are generally only guaranteed for a limited duration on older versions of a distribution."
msgstr "فالاستمرار عامل أساسي، ويجب أن تضمن التوزيعة توفير تحديثات منتظمة والترقيعات الأمنية لعدة سنوات. توقيت التحديثات مهم أيضاً، لأن شركة فلكوت لا تستطيع التعامل مع هذه العملية المعقدة مرات كثيرة، نتيجة أعداد الأجهزة الكبيرة التي يجب إدارتها. لذلك أصر قسم تقنية المعلومات على استخدام آخر نسخة مستقرة من التوزيعة، للاستفادة من أفضل مساعدة فنية، ومن الترقيعات الأمنية المضمونة. في الواقع، التحديثات الأمنية مضمونة فقط لمدة محدودة عموماً على النسخ الأقدم من التوزيعة."

#, fuzzy
#| msgid "Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same distribution must run on all the servers (some of which are Sparc machines, currently running Solaris) and office computers."
msgid "Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same distribution must run on all the servers and office computers."
msgstr "أخيراً، لدواعي التجانس وسهولة الإدارة، يجب أن تعمل التوزيعة المختارة على جميع المخدمات (بعضها أجهزة Sparc، تعمل حالياً بنظام Solaris) والحواسيب المكتبية."

msgid "Commercial and Community Driven Distributions"
msgstr "التوزيعات التجارية والمجتمعية"

msgid "There are two main categories of Linux distributions: commercial and community driven. The former, developed by companies, are sold with commercial support services. The latter are developed according to the same open development model as the free software of which they are comprised."
msgstr "هناك فئتان أساسيتان لتوزيعات لينكس: التجارية والمجتمعية. الأولى تطورها الشركات، وتباع مع خدمات دعم فني تجارية. أما الأخيرة فتُطوَّر حسب نموذج التطوير المفتوح نفسه المستخدم في البرمجيات الحرة التي تتألف منها التوزيعة."

#, fuzzy
#| msgid "A commercial distribution will have, thus, a tendency to release new versions more frequently, in order to better market updates and associated services. Their future is directly connected to the commercial success of their company, and many have already disappeared (Caldera Linux, StormLinux, etc.)."
msgid "A commercial distribution will have, thus, a tendency to release new versions more frequently, in order to better market updates and associated services. Their future is directly connected to the commercial success of their company, and many have already disappeared (Caldera Linux, StormLinux, Mandriva Linux, etc.)."
msgstr "تميل التوزيعات التجارية إذن لإصدار نسخ جديدة أسرع، وذلك للتسويق للتحديثات والخدمات المرافقة لها بشكل أفضل. يرتبط مستقبل تلك التوزيعات بالنجاح التجاري لشركاتها بشكل مباشر، وقد اختفت العديد منها سابقاً (Caldera Linux‏، StormLinux، الخ)."

msgid "A community distribution doesn't follow any schedule but its own. Like the Linux kernel, new versions are released when they are stable, never before. Its survival is guaranteed, as long as it has enough individual developers or third party companies to support it."
msgstr "لا تتبع التوزيعات المجتمعية أي جداول عمل خارجية. وكما هو حال نواة لينكس، لا تصدر النسخ الجديدة إلا عندما تصبح مستقرة، وليس قبل ذلك أبداً. بقاء هذه التوزيعات مضمون، طالما أنها تملك عدداً كافياً من المطورين الأفراد أو الشركات الأخرى التي تدعمها. "

msgid "<primary>distribution</primary><secondary>community Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>توزيعة</primary><secondary>توزيعة لينكس مجتمعية</secondary>"

msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>توزيعة</primary><secondary>توزيعة لينكس تجارية</secondary>"

msgid "A comparison of various Linux distributions led to the choice of Debian for various reasons:"
msgstr "أدت المقارنة بين عدة توزيعات لينكس مختلفة إلى اختيار دبيان لأسباب متنوعة:"

msgid "It is a community distribution, with development ensured independently from any commercial constraints; its objectives are, thus, essentially of a technical nature, which seem to favor the overall quality of the product."
msgstr "توزيعة مجتمعية، يضمن أن تطوريها سيستمر بعيداً عن أي قيود تجارية؛ فأهداف هذه التوزيعة تقنية إذن، ويبدو أنها تفضل جودة المنتج ككل. "

msgid "Of all community distributions, it is the most significant from many perspectives: in number of contributors, number of software packages available, and years of continuous existence. The size of its community is an incontestable witness to its continuity."
msgstr "هذه هي التوزيعة الأبرز من بين كل التوزيعات المجتمعية من عدة نواحي: عدد المساهمين، عدد حزم البرمجيات المتوفرة، وسنين حياتها. حجم مجتمعها دليل لا ريب فيه على استمراريتها."

msgid "Statistically, new versions are released every 18 to 24 months, and they are supported for 5 years, a schedule which is agreeable to administrators."
msgstr "إحصائياً، تصدر النسخ الجديدة كل 18 إلى 24 شهر، وتبقى مدعومة لمدة 5 سنوات، وهو جدول مقبول بالنسبة لمديري النظم."

msgid "A survey of several French service companies specialized in free software has shown that all of them provide technical assistance for Debian; it is also, for many of them, their chosen distribution, internally. This diversity of potential providers is a major asset for Falcot Corp's independence."
msgstr "أظهر استطلاع لعدة شركات خدمات فرنسية متخصصة في البرمجيات الحرة أن جميعها يوفر دعم تقني لدبيان؛ كما أنها التوزيعة المستخدمة داخلياً في العديد من هذه الشركات. هذا التنوع في مزودي الخدمات المتوفرين مقوّم هام لدعم استقلالية شركة فلكوت."

msgid "Finally, Debian is available on a multitude of architectures, including ppc64el for OpenPOWER processors; it will, thus, be possible to install it on Falcot Corp's latest IBM servers."
msgstr "أخيراً، دبيان متوفرة على عدد غفير من المعماريات، بما فيها ppc64el لمعالجات OpenPOWER؛ بالتالي، يمكن تثبيتها على أحدث مخدمات IBM التي تملكها شركة فلكوت."

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Debian Long Term Support"
msgstr "<emphasis>ممارسة عملية</emphasis> الدعم طويل الأمد في دبيان"

msgid "The Debian Long Term Support (LTS) project started in 2014 and aims to provide 5 years of security support to all stable Debian releases. As LTS is of primary importance to organizations with large deployments, the project tries to pool resources from Debian-using companies. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"
msgstr "بدأ مشروع الدعم طويل الأمد (LTS = Long Term Support) لتوزيعة دبيان في 2014 وهو يهدف لتوفير الدعم الأمني لكافة إصدارات دبيان المستقرة لمدة 5 سنوات. يحاول مشروع LTS جمع الموارد من الشركات التي تستخدم دبيان، خاصة أن المشروع له أهمية أساسية لدى المنظمات التي تملك شبكات كبيرة من الأنظمة. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"

#, fuzzy
#| msgid "Falcot Corp is not big enough to let one member of its IT staff contribute to the LTS project, so the company opted to subscribe to Freexian's Debian LTS contract and provides financial support. Thanks to this, the Falcot administrators know that the packages they use will be handled in priority and they have a direct contact with the LTS team in case of problems. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"
msgid "Falcot Corp is not big enough to let one member of its IT staff contribute to the LTS project, so the company opted to subscribe to Freexian's Debian LTS contract and provides financial support. Thanks to this, the Falcot administrators know that the packages they use will be handled in priority and they have a direct contact with the LTS team in case of problems. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"
msgstr "شركة فلكوت ليست كبيرة لدرجة أن تسمح لأحد أعضاء فريق تقنية المعلومات لديها بالمساهمة في مشروع LTS، لذلك قررت الشركة الاشتراك في عقد Freexian لدعم دبيان LTS وتقديم الدعم المالي. وبهذا يضمن الآن مديرو النظم في شركة فلكوت أن الحزم التي يستخدمونها ستكون لها الأفضلية في الدعم، كما سيتمكنون من التواصل مباشرة مع فريق LTS في حال حدثت أي مشكلة. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"

#, fuzzy
#| msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let us see why the administrators have picked Debian Jessie."
msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let us see why the administrators have picked Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>."
msgstr "بعد اختيار دبيان، يجب تحديد أي نسخة ستستخدم. دعنا نرى لم اختار مديرو النظم دبيان جيسي."

#, fuzzy
#| msgid "Why Debian Jessie?"
msgid "Why Debian Buster?"
msgstr "لماذا دبيان جيسي؟"

#, fuzzy
#| msgid "Every Debian release starts its life as a continuously changing distribution, also known as “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”. But at the time we write those lines, Debian Jessie is the latest “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian."
msgid "Every Debian release starts its life as a continuously changing distribution, also known as “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”. But at the time you read those lines, Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> is the latest “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian."
msgstr "يبدأ كل إصدار من دبيان حياته كتوزيعة متغيرة باستمرار، التي تعرف أيضاً باسم ”<emphasis role=\"distribution\">الاختبارية</emphasis>“. لكن في وقت كتابة هذه السطور، كانت دبيان جيسي أحدث نسخة ”<emphasis role=\"distribution\">مستقرة</emphasis>“ من دبيان."

#, fuzzy
#| msgid "The choice of Debian Jessie is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about."
msgid "The choice of Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about."
msgstr "ما يبرر اختيار دبيان جيسي هي حقيقة أن أي مدير نظم يهتم بجودة مخدماته سينجذب طبيعياً نحو النسخة المستقرة من دبيان. لم يأخذ مديرو النظم في فلكوت النسخة المستقرة السابقة بعين الاعتبار حتى لو كانت ستبقى مدعومة لفترة من الزمن، لأن فترة دعمها لن تكون طويلة بما يكفي، كما أن النسخة الأحدث تقدم ميزات جديدة مفيدة تهمهم."