File: 03_existing-setup.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (418 lines) | stat: -rw-r--r-- 35,928 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Carsten Bachert <caba@bachert.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 21:40+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/03_existing-setup/de/>\n"
"Language: de-DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20\n"

msgid "Existing Setup"
msgstr "Bestehendes Setup"

msgid "Reuse"
msgstr "Wiederverwendung"

msgid "Migration"
msgstr "Migration"

msgid "Analyzing the Existing Setup and Migrating"
msgstr "Untersuchung des bestehenden Setups und Migration"

msgid "Any computer system overhaul should take the existing system into account. This allows reuse of available resources as much as possible and guarantees interoperability of the various elements comprising the system. This study will introduce a generic framework to follow in any migration of a computing infrastructure to Linux."
msgstr "Jedes Computerupdate sollte das bestehende System mit einschließen. Dies erlaubt eine möglichst weitgehende Wiederverwendung von Ressourcen und garantiert das nahtlose Zusammenarbeiten der verschiedenen Elemente, aus denen das System besteht. Diese Studie will ein allgemeingültiges Rahmenkonzept aufzeigen, dem man bei der Migration einer Rechner-infrastruktur hin zu Linux folgen kann."

msgid "Coexistence in Heterogeneous Environments"
msgstr "Koexistenz in gemischten Umgebungen"

msgid "<primary>environment</primary><secondary>heterogeneous environment</secondary>"
msgstr "<primary>Umgebung</primary><secondary>gemischte Umgebung</secondary>"

msgid "Debian integrates very well in all types of existing environments and plays well with any other operating system. This near-perfect harmony comes from market pressure which demands that software publishers develop programs that follow standards. Compliance with standards allows administrators to switch out programs: clients or servers, whether free or not."
msgstr "Debian lässt sich sehr gut in alle Arten von bestehenden Umgebungen einbinden und arbeitet gut mit allen anderen Betriebssystemen zusammen. Diese fast perfekte Harmonie rührt vom Wettbewerbsdruck her, der dafür sorgt, dass Softwarehersteller ihre Programme den Standards folgend erstellen. Die Beachtung von Standards erlaubt es den Administratoren, Programme auszutauschen: Clients oder Server, egal ob frei oder nicht."

msgid "Integration with Windows Machines"
msgstr "Integration mit Windows-Rechnern"

msgid "Samba's SMB/CIFS support ensures excellent communication within a Windows context. It shares files and print queues to Windows clients and includes software that allow a Linux machine to use resources available on Windows servers."
msgstr "Samba's SMB-/CIFS-Support bietet eine exzellente Kommunikation innerhalb von Windows-Umgebungen. Es verteilt Dateien und Druckerwarteschlangen an Windows-Clients und enthält Software, die es Linux-Rechnern erlaubt, Ressourcen von Windows-Servern zu nutzen."

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Samba"
msgstr "<emphasis>WERKZEUG</emphasis> Samba"

msgid "<primary>Samba</primary>"
msgstr "<primary>Samba</primary>"

msgid "The latest version of Samba can replace most of the Windows features: from those of a simple Windows NT server (authentication, files, print queues, downloading printer drivers, DFS, etc.) to the most advanced one (a domain controller compatible with Active Directory)."
msgstr "Die letzte Samba-Version kann die Mehrzahl der Windows-Features ersetzen: Von einem simplen Windows-NT-Server (mit Authentifizierung, Dateien, Druckerwarteschlangen, Herunterladen von Druckertreibern, DFS usw.) ist vieles möglich bis hin zum fortgeschrittenen Setup: Ein mit MS-Active-Directory kompatibler Domain-Controller."

msgid "Integration with OS X machines"
msgstr "Vernetzung mit OS X-Rechnern"

msgid "<primary>Zeroconf</primary>"
msgstr "<primary>Zeroconf</primary>"

msgid "<primary>Bonjour</primary>"
msgstr "<primary>Bonjour</primary>"

msgid "<primary>Avahi</primary>"
msgstr "<primary>Avahi</primary>"

msgid "OS X machines provide, and are able to use, network services such as file servers and printer sharing. These services are published on the local network, which allows other machines to discover them and make use of them without any manual configuration, using the Bonjour implementation of the Zeroconf protocol suite. Debian includes another implementation, called Avahi, which provides the same functionality."
msgstr "OS X-Rechner stellen via Bonjour, einer Implementierung des Zeroconf Protokolls, Netzwerkdienste wie Datei- und Druckdienste zur Verfügung und können diese im Gegenzug selbst nutzen. Diese Dienste werden auf dem lokalen Netzwerk angeboten, was den anderen Rechnern ermöglicht, diese zu erkennen und zu nutzen, und zwar ohne manuelle Konfiguration."

msgid "<primary>AFP</primary>"
msgstr "<primary>AFP</primary>"

msgid "<primary>AppleShare</primary>"
msgstr "<primary>AppleShare</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "In the other direction, the Netatalk daemon can be used to provide file servers to OS X machines on the network. It implements the AFP (AppleShare) protocol as well as the required notifications so that the servers can be autodiscovered by the OS X clients."
msgid "In the other direction, the Netatalk daemon can be used to provide file servers to OS X machines on the network. It implements the AFP (AppleShare) protocol as well as the required notifications so that the servers can be automatically discovered by the OS X clients."
msgstr "Aus der anderen Richtung kann der Netatalk Hintergrundprozess genutzt werden, um einer OS X-Maschine im Netz Datei-Services anzubieten. Er implementiert das AFP (AppleShare) Protokoll sowie die notendigen Meldungen zur Bekanntgabe, damit die Dienste automatisch von den OS X-Clients gefunden werden können."

msgid "<primary>AppleTalk</primary>"
msgstr "<primary>AppleTalk</primary>"

msgid "Older Mac OS networks (before OS X) used a different protocol called AppleTalk. For environments involving machines using this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact, it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the operation of the file server and print queues, as well as time server (clock synchronization). Its router function allows interconnection with AppleTalk networks."
msgstr "Ältere Mac OS Netzwerk (vor OS X) benutzten ein anderes Protokoll, genannt AppleTalk. Für Umgebungen, in die Maschinen eingebunden sind, die noch dieses AppleTalk sprechen, bietet Netatalk dieses Protokoll ebenfalls an (tatsächlich war Netatalk zu Beginn eine Reimplementierung dieses Protokolls). Es erlaubt die Arbeit mit Dateiservern und Druckerwarteschlangen sowie die Nutzung als Zeitserver (Uhrensynchronisierung). Seine Routerfunktionalität erlaubt die Verbindung zu Appletalk-Netzwerken."

msgid "Integration with Other Linux/Unix Machines"
msgstr "Vernetzung mit anderen Linux/Unix-Rechnern"

msgid "Finally, NFS and NIS, both included, guarantee interaction with Unix systems. NFS ensures file server functionality, while NIS creates user directories. The BSD printing layer, used by most Unix systems, also allows sharing of print queues."
msgstr "Schließlich sorgt die integrierte Unterstützung von NFS und NIS für eine reibungslose Zusammenarbeit mit Unix-Systemen. NFS stellt die Fileserverfunktionalität zur Verfügung, während NIS Benutzerverzeichnisse anlegt. Das von den meisten Unix-Systemen genutzte BSD-Printing-Layer erlaubt auch die Verteilung von Druckerwarteschlangen."

msgid "Coexistence of Debian with OS X, Windows and Unix systems"
msgstr "Koexistenz von Debian mit OS X-, Windows- und Unix-Systemen"

msgid "How To Migrate"
msgstr "Migrationsvorgang"

msgid "<primary>migration</primary>"
msgstr "<primary>Die Migration</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "In order to guarantee continuity of the services, each computer migration must be planned and executed according to the plan. This principle applies whatever the operating system used."
msgid "In order to guarantee continuity of the services, each computer migration must be planned and executed according to the plan. This principle applies whatever operating system is used."
msgstr "Um die Aufrechterhaltung des Betriebs zu gewährleisten, muss jede Migration geplant und anhand dieses Plans durchgeführt werden. Dieses Prinzip gilt unabhängig vom eingesetzten Betriebssystem."

msgid "Survey and Identify Services"
msgstr "Überprüfen und Identifizieren der Dienste"

msgid "As simple as it seems, this step is essential. A serious administrator truly knows the principal roles of each server, but such roles can change, and sometimes experienced users may have installed “wild” services. Knowing that they exist will at least allow you to decide what to do with them, rather than delete them haphazardly."
msgstr "So einfach es auch scheint, dieser Schritt ist entscheidend. Ein professioneller Administrator kennt die primären Aufgaben jedes Servers genau. Solche Aufgaben können sich jedoch ändern, und manchmal haben erfahrene Nutzer vielleicht auch \"wilde\" Dienste installiert. Wenn man über sie Bescheid weiß, kann man zumindest entscheiden, was man mit ihnen machen will, anstatt sie nur einfach zu löschen."

#, fuzzy
#| msgid "For this purpose, it is wise to inform your users of the project before migrating the server. To involve them in the project, it may be useful to install the most common free software programs on their desktops prior to migration, which they will come across again after the migration to Debian; Libre Office and the Mozilla suite are the best examples here."
msgid "For this purpose, it is wise to inform your users of the project before migrating the server. To involve them in the project, it may be useful to install the most common free software programs on their desktops prior to migration, which they will come across again after the migration to Debian; LibreOffice and the Mozilla suite are the best examples here."
msgstr "Zu diesem Zweck ist es sinnvoll, Ihre Benutzer vor der Servermigration über das Projekt zu informieren. Um sie an dem Projekt zu beteiligen, könnte es nützlich sein, vor der Migration die am häufigsten verwendete freie Software auf denjenigen Desktops zu installieren, mit denen die Benutzer nach der Migration zu Debian später wieder arbeiten; LibreOffice und die Mozilla-Suite sind dafür die besten Beispiele."

msgid "Network and Processes"
msgstr "Netzwerk und Prozesse"

msgid "<primary><command>nmap</command></primary>"
msgstr "<primary><command>nmap</command></primary>"

msgid "The <command>nmap</command> tool (in the package with the same name) will quickly identify Internet services hosted by a network connected machine without even requiring to log in to it. Simply call the following command on another machine connected to the same network:"
msgstr "Das <command>nmap</command> Werkzeug (im gleichnamigen Paket) identifiziert schnell Internetdienste, die auf einer Maschine laufen und die über das Netzwerk verbunden sind, ohne dass ein Login benötigt wird. Man braucht nur das folgende Kommando auf einem anderen Rechner aufzurufen, der mit demselben Netzwerk verbunden ist:"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
#| "<computeroutput>Starting Nmap 6.47 ( http://nmap.org ) at 2015-03-24 11:34 CET\n"
#| "Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n"
#| "Host is up (0.0037s latency).\n"
#| "Not shown: 999 closed ports\n"
#| "PORT   STATE SERVICE\n"
#| "22/tcp open  ssh\n"
#| "\n"
#| "Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13 seconds</computeroutput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting Nmap 7.40 ( https://nmap.org ) at 2017-06-06 14:41 CEST\n"
"Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n"
"Host is up (0.00062s latency).\n"
"Not shown: 992 closed ports\n"
"PORT     STATE SERVICE\n"
"22/tcp   open  ssh\n"
"25/tcp   open  smtp\n"
"80/tcp   open  http\n"
"111/tcp  open  rpcbind\n"
"139/tcp  open  netbios-ssn\n"
"445/tcp  open  microsoft-ds\n"
"5666/tcp open  nrpe\n"
"9999/tcp open  abyss\n"
"\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.06 seconds</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>↵\n"
"<computeroutput>Starting Nmap 6.47 ( http://nmap.org ) at 2015-03-24 11:34 CET↵\n"
"Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)↵\n"
"Host is up (0.0037s latency).↵\n"
"Not shown: 999 closed ports↵\n"
"PORT STATE SERVICE↵\n"
"22/tcp open ssh↵\n"
"↵\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.13 seconds</computeroutput>↵"

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Use <command>netstat</command> to find the list of available services"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Benutze <command>netstat</command>, um die verfügbaren Dienste anzuzeigen"

msgid "On a Linux machine, the <command>netstat -tupan</command> command will show the list of active or pending TCP sessions, as well UDP ports on which running programs are listening. This facilitates identification of services offered on the network."
msgstr "Auf einem Linux-Rechner kann mit dem Befehl <command>netstat -tupan</command> eine Liste von aktiven und anstehenden TCP-Sitzungen sowie von UDP-Ports, an denen laufende Programme horchen, angezeigt werden. Dies erleichtert das Aufspüren von Diensten, die im Netzwerk angeboten werden."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> IPv6"
msgstr "<emphasis>Vertiefung / Weiterführende Informationen</emphasis> IPv6"

msgid "Some network commands may work either with IPv4 (the default usually) or with IPv6. These include the <command>nmap</command> and <command>netstat</command> commands, but also others, such as <command>route</command> or <command>ip</command>. The convention is that this behavior is enabled by the <parameter>-6</parameter> command-line option."
msgstr "Einige Netzwerkbefehle arbeiten entweder mit IPv4 (was normalerweise der Standard ist) oder mit IPv6. Dazu gehören <command>nmap</command> und <command>netstat</command>, aber auch andere wie etwa <command>route</command> oder <command>ip</command>. Konvention ist, dass dieses Verhalten mit der Kommandozeilenoption <parameter>-6</parameter> eingeschaltet wird."

msgid "If the server is a Unix machine offering shell accounts to users, it is interesting to determine if processes are executed in the background in the absence of their owner. The command <command>ps auxw</command> displays a list of all processes with their user identity. By checking this information against the output of the <command>who</command> command, which gives a list of logged in users, it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs running in the background. Looking at <filename>crontabs</filename> (tables listing automatic actions scheduled by users) will often provide interesting information on functions fulfilled by the server (a complete explanation of <command>cron</command> is available in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
msgstr ""
"Wenn auf einem Server Unix läuft und Anwendern eine Shell angeboten wird, ist es oftmals interessant, zu wissen, ob ein Prozess auch in Abwesenheit des Users im Hintergrund läuft. Das Dienstprogramm <command>ps auxw</command> zeigt alle laufenden Prozesse mit der zugehörigen ID. Ein Gegenprüfen dieser Informationen mit der Ausgabe des <command>who</command>-Befehls, das eine Liste der angemeldeten User zeigt, kann helfen, verdächtige oder versteckte Prozesse aufzuzeigen.\n"
"Ein Blick auf <filename>crontab</filename> zeigt oftmals interessante Information über Funktionen und Prozesse, die der Server regelmäßig ausführt. Eine vollständige Erläuterung des <command>cron</command>-Befehls findet sich hier <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />."

msgid "In any case, it is essential to backup your servers: this allows recovery of information after the fact, when users will report specific problems due to the migration."
msgstr "In jedem Fall ist es absolut unerlässlich, Sicherheitskopien des eigenen Servers anzulegen. Dadurch ist es möglich, Informationen wiederherzustellen, falls Benutzer Probleme aufgrund der Migration melden."

msgid "Backing up the Configuration"
msgstr "Konfiguration sichern"

msgid "It is wise to retain the configuration of every identified service in order to be able to install the equivalent on the updated server. The bare minimum is to make a backup copy of the configuration files."
msgstr "Es wird empfohlen, die Konfiguration jedes verwendeten Dienstes zu sichern, um ihn identisch auf dem aktualisierten Server einrichten zu können. Zumindest sollte eine Datensicherung der Konfigurationsdateien vorliegen."

msgid "For Unix machines, the configuration files are usually found in <filename>/etc/</filename>, but they may be located in a sub-directory of <filename>/usr/local/</filename>. This is the case if a program has been installed from sources, rather than with a package. In some cases, one may also find them under <filename>/opt/</filename>."
msgstr "Für Unix-Maschinen befinden sich die Konfigurationsdateien gewöhnlich in <filename>/etc/</filename>. Sie können sich aber auch in einem Unterverzeichnis von <filename>/usr/local/</filename> befinden. Dies ist der Fall, wenn ein Programm durch Kompilieren des Quellcodes installiert wird. In einigen Fällen sind die Dateien auch unter <filename>/opt/</filename> zu finden."

msgid "For data managing services (such as databases), it is strongly recommended to export the data to a standard format that will be easily imported by the new software. Such a format is usually in text mode and documented; it may be, for example, an SQL dump for a database, or an LDIF file for an LDAP server."
msgstr "Bei Diensten, die Daten verwalten (wie zum Beispiel Datenbanken), wird dringend empfohlen, die Daten in ein standardisiertes Format zu exportieren, das durch die neue Software problemlos wieder importiert werden kann. Ein solches Format ist üblicherweise dokumentiert und liegt als Textdatei vor. So kann es beispielsweise als SQL Dump bei einer Datenbank oder als LDIF-Datei für einen LDAP-Server vorliegen."

msgid "Database backups"
msgstr "Datenbanksicherungen"

msgid "Each server software is different, and it is impossible to describe all existing cases in detail. Compare the documentation for the existing and the new software to identify the exportable (thus, re-importable) portions and those which will require manual handling. Reading this book will clarify the configuration of the main Linux server programs."
msgstr "Jede Serversoftware ist unterschiedlich, und es ist unmöglich, alle denbaren Fälle im Detail zu beschreiben. Lesen Sie die Dokumentation der vorhandenen und von der neuen Software, um herauszufinden, welche Teile exportiert (und damit wieder reimportiert) werden können und welche manuelle Eingriffe erfordern. Das Ziel dieses Buches ist es, die Konfiguration der wichtigsten Serverprogramme unter Linux zu veranschaulichen."

msgid "Taking Over an Existing Debian Server"
msgstr "Übernahme eines vorhandenen Debianservers"

msgid "<primary>recovering a Debian machine</primary>"
msgstr "<primary>Wiederherstellung eines Debian-Rechners</primary>"

msgid "<primary>exploring a Debian machine</primary>"
msgstr "<primary>Untersuchen eines Debian-Rechners</primary>"

msgid "<primary>taking over a Debian server</primary>"
msgstr "<primary>Übernahme eines Debian-Servers</primary>"

msgid "To effectively take over its maintenance, one may analyze a machine already running with Debian."
msgstr "Um die Wartung erfolgreich zu übernehmen, kann man einen bereits mit Debian laufenden Server analysieren."

msgid "The first file to check is <filename>/etc/debian_version</filename>, which usually contains the version number for the installed Debian system (it is part of the <emphasis>base-files</emphasis> package). If it indicates <literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>, it means that the system was updated with packages coming from one of the development distributions (either testing or unstable)."
msgstr "Die erste Datei, die man kontrollieren sollte, ist <filename>/etc/debian_version</filename>, welche üblicherweise die Versionsnummer des installierten Debian-Systems enthält (sie ist Teil des <emphasis>base-files</emphasis>-Pakets). Falls sie <literal>testing/unstable</literal> beinhaltet, bedeutet dies, dass das System mit Paketen aktualisiert wurde, welche aus einem der beiden Entwicklungszweige stammen."

msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the Debian package of the same name) checks the list of installed packages and identifies the available versions. <command>aptitude</command> can also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner."
msgstr "Mit dem Kommando <command>apt-show-versions</command> (aus dem gleichnamigen Debian-Paket) überprüfen Sie die Liste der installierten Pakete und identifizieren die verfügbaren Versionen. Für diesen Zweck kann auch <command>aptitude</command> benutzt werden, wenn auch in einer weniger systematischen Art und Weise."

msgid "A glance at the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file (and <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> directory) will show where the installed Debian packages likely came from. If many unknown sources appear, the administrator may choose to completely reinstall the computer's system to ensure optimal compatibility with the software provided by Debian."
msgstr "Ein kurzer Blick auf die Datei <filename>/etc/apt/sources.list</filename> (und das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> ) zeigt, woher die installierten Debian-Pakete kamen. Falls viele unbekannte Quellen erscheinen, könnte es der Administrator vorziehen, das Betriebssystem komplett neu zu installieren, um die optimale Kompatibilität zu gewährleisten, welche durch die Software von Debian sichergestellt wird."

#, fuzzy
#| msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>lmde</literal>, etc.)"
msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the help of the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine is misleading in its appearance of being a “standard” Debian system. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>lmde</literal>, etc.)"
msgstr "Die Datei <filename>sources.list</filename> ist oft ein guter Indikator: Die Mehrheit der Administratoren lassen Einträge zu früher genutzten APT-Quellen bestehen, zumindest als Kommentar. Dabei ist zu beachten, dass ehemalige Quellen inzwischen gelöscht und auch manuell zufällig aus dem Internet heruntergeladene Pakete installiert worden sein können (mithilfe des Kommandos <command>dpkg</command>). In diesem Fall trügt das Erscheinungsbild eines \"Standard\"-Debian. Darum sollte man auf jeden noch so kleinen Hinweis achten, der auf die Existenz externer Pakete hindeutet. (Vorhandensein von <filename>deb</filename>-Dateien in unüblichen Verzeichnissen, Paketversionsnummern mit spezieller Endung, welche auf eine Herkunft außerhalb des Debian-Projekts hindeuten, so zum Beispiel <literal>ubuntu</literal>, <literal>ximian</literal> etc.)"

msgid "Likewise, it is interesting to analyze the contents of the <filename>/usr/local/</filename> directory, whose purpose is to contain programs compiled and installed manually. Listing software installed in this manner is instructive, since this raises questions on the reasons for not using the corresponding Debian package, if such a package exists."
msgstr "Genauso interessant ist es, den Inhalt des Verzeichnisses <filename>/usr/local/</filename> zu analysieren. Dieses Verzeichnis ist gedacht für Programme, die manuell kompiliert und installiert wurden. Eine Auflistung von Software, die auf diese Weise installiert wurde, ist lehrreich, denn es stellt sich die Frage nach den Gründen, warum nicht das entsprechende Debian-Paket benutzt wurde (falls ein solches existiert)."

msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>/<emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">debsums</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">apt-show-versions</emphasis>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> package proposes to list the available files that are not owned by any package. It has some filters (more or less effective, and more or less up to date) to avoid reporting some legitimate files (files generated by Debian packages, or generated configuration files not managed by <command>dpkg</command>, etc.)."
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis> packages propose to list the available files that are not owned by any package. They have some filters (more or less effective, and more or less up to date) to avoid reporting some legitimate files (files generated by Debian packages, or generated configuration files not managed by <command>dpkg</command>, etc.)."
msgstr "Das <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>-Paket schlägt vor, die verfügbaren Dateien aufzulisten, die nicht zu einem Paket gehören. Es besitzt einige Filter (mehr oder weniger effektiv und mehr oder weniger aktuell), um zu vermeiden, dass legitime Dateien (solche, die von Debian-Paketen generiert werden, oder generierte Konfigurationsdateien, die nicht von <command>dpkg</command> usw. gemanagt werden) aufgeführt werden."

#, fuzzy
#| msgid "Be careful to not blindly delete everything that <command>cruft</command> might list!"
msgid "Be careful to not blindly delete everything that <command>cruft</command> and <command>cruft-ng</command> might list!"
msgstr "Seien Sie vorsichtig und löschen Sie nicht blind alles, was <command>cruft</command> aufführen könnte!"

#, fuzzy
#| msgid "The <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> package proposes to list the available files that are not owned by any package. It has some filters (more or less effective, and more or less up to date) to avoid reporting some legitimate files (files generated by Debian packages, or generated configuration files not managed by <command>dpkg</command>, etc.)."
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">debsums</emphasis> package allows to check the MD5 hashsum of each file installed by a package against a reference hashsum and can help to determine, which files might have been altered (see <xref linkend=\"sidebar.debsums\" />). Be aware that created files (files generated by Debian packages, or generated configuration files not managed by <command>dpkg</command>, etc.) are not subject to this check."
msgstr "Das <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>-Paket schlägt vor, die verfügbaren Dateien aufzulisten, die nicht zu einem Paket gehören. Es besitzt einige Filter (mehr oder weniger effektiv und mehr oder weniger aktuell), um zu vermeiden, dass legitime Dateien (solche, die von Debian-Paketen generiert werden, oder generierte Konfigurationsdateien, die nicht von <command>dpkg</command> usw. gemanagt werden) aufgeführt werden."

msgid "The <emphasis role=\"pkg\">apt-show-versions</emphasis> package provides a tool to check for installed packages without a package source and can help to determine third party packages (see <xref linkend=\"sect.apt-show-versions\" />)."
msgstr ""

msgid "Installing Debian"
msgstr "Installation von Debian"

msgid "Once all the required information on the current server is known, we can shut it down and begin to install Debian on it."
msgstr "Da nun alle Informationen über den bestehenden Server bekannt sind, können wir ihn herunterfahren und dann Debian darauf installieren."

msgid "<primary>architecture</primary>"
msgstr "<primary>Architektur</primary>"

msgid "To choose the appropriate version, we must know the computer's architecture. If it is a reasonably recent PC, it is most likely to be amd64 (older PCs were usually i386). In other cases, we can narrow down the possibilities according to the previously used system."
msgstr "Um die passende Version auszuwählen, müssen wir die Systemarchitektur kennen. Wenn es ein einigermaßen aktueller PC ist, dann wird es sehr wahrscheinlich ein amd64 (bei älteren PCs eher ein i386)-Prozessor sein. In anderen Fällen können wir die Möglichkeiten entsprechend dem zuvor genutzten System eingrenzen."

#, fuzzy
#| msgid "<xref linkend=\"tab-corresp\" xrefstyle=\"select: label nopage\" /> is not intended to be exhaustive, but may be helpful. In any case, the original documentation for the computer is the most reliable source to find this information."
msgid "<xref linkend=\"tab-corresp\" xrefstyle=\"select: label nopage\" /> is not intended to be exhaustive, but may be helpful. Note that it lists Debian architectures which are no longer supported in the current stable release. In any case, the original documentation for the computer is the most reliable source to find this information."
msgstr "Es ist nicht vorgesehen, dass <xref linkend=\"tab-corresp\" xrefstyle=\"select: label nopage\" /> vollständig ist, aber es kann hilfreich sein. In jedem Fall ist die Originaldokumentation die verlässlichste Quelle, um diese Informationen zu finden."

msgid "Matching operating system and architecture"
msgstr "Passende Betriebssysteme und Architektur"

msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"

msgid "Architecture(s)"
msgstr "Architektur(en)"

msgid "DEC Unix (OSF/1)"
msgstr "DEC Unix (OSF/1)"

msgid "alpha, mipsel"
msgstr "alpha, mipsel"

msgid "HP Unix"
msgstr "HP Unix"

msgid "ia64, hppa"
msgstr "ia64, Hppa"

msgid "IBM AIX"
msgstr "IBM AIX"

msgid "powerpc"
msgstr "powerpc"

msgid "Irix"
msgstr "Irix"

msgid "mips"
msgstr "mips"

msgid "OS X"
msgstr "OS X"

msgid "amd64, powerpc, i386"
msgstr "amd64, powerpc, i386"

msgid "z/OS, MVS"
msgstr "z/OS, MVS"

msgid "s390x, s390"
msgstr "s390x, s390"

msgid "Solaris, SunOS"
msgstr "Solaris, SunOS"

msgid "sparc, i386, m68k"
msgstr "sparc, i386, m68k"

msgid "Ultrix"
msgstr "Ultrix"

msgid "VMS"
msgstr "VMS"

msgid "alpha"
msgstr "alpha"

msgid "Windows 95/98/ME"
msgstr "Windows 95/98/ME"

msgid "i386"
msgstr "i386"

msgid "Windows NT/2000"
msgstr "Windows NT/2000"

msgid "i386, alpha, ia64, mipsel"
msgstr "i386, alpha, ia64, mipsel"

msgid "Windows XP / Windows Server 2008"
msgstr "Windows XP / Windows Server 2008"

msgid "i386, amd64, ia64"
msgstr "i386, amd64, ia64"

#, fuzzy
#| msgid "Windows NT/2000"
msgid "Windows RT"
msgstr "Windows NT/2000"

msgid "armel, armhf, arm64"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Windows Vista / Windows 7 / Windows 8"
msgid "Windows Vista / Windows 7-8-10"
msgstr "Windows Vista / Windows 7 / Windows 8"

msgid "i386, amd64"
msgstr "i386, amd64"

msgid "<emphasis>HARDWARE</emphasis> 64 bit PC vs 32 bit PC"
msgstr "<emphasis>HARDWARE</emphasis> 64 bit PC gegen 32 bit PC"

msgid "<primary>amd64</primary>"
msgstr "<primary>amd64</primary>"

msgid "<primary>i386</primary>"
msgstr "<primary>i386</primary>"

msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors, compatible with older 32 bit processors; the software compiled for “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility mode does not fully exploit the capabilities of these new processors. This is why Debian provides the “amd64” architecture, which works for recent AMD chips as well as Intel “em64t” processors (including most of the Core series), which are very similar to AMD64."
msgstr "Die meisten aktuellen Computer besitzen 64-bit-Intel- oder -AMD-Prozessoren, die kompatibel zu älteren 32-bit-Prozessoren sind; daher läuft auf ihnen Software, die für die i386-Architektur übersetzt wurde. Andererseits werden durch diesen Kompatibilitätsmodus die Möglichkeiten dieser neuen Prozessoren nicht vollständig genutzt. Deshalb liefert Debian die amd64-Architektur, die für jüngere AMD-Chips ganauso funktioniert, wie für Intel-em64t-Prozessoren (einschließlich der meisten der Core-Serien), die dem AMD64 Prozessor sehr ähnlich sind."

msgid "Installing and Configuring the Selected Services"
msgstr "Installation und Einrichtung der ausgewählten Dienste"

#, fuzzy
#| msgid "Once Debian is installed, we must install and configure one by one all of the services that this computer must host. The new configuration must take into consideration the prior one in order to ensure a smooth transition. All the information collected in the first two steps will be useful to successfully complete this part."
msgid "Once Debian is installed, we need to individually install and configure each of the services that this computer must host. The new configuration must take into consideration the prior one in order to ensure a smooth transition. All the information collected in the first two steps will be useful to successfully complete this part."
msgstr "Nach der Installation von Debian müssen wir Stück für Stück die Dienste installieren und einrichten, die auf diesem Computer laufen müssen. Die neue Konfiguration muss sich an der vorherigen orientieren, um einen reibungslosen Übergang zu gewährleisten. Alle in den beiden ersten Schritten gesammelten Informationen werden nützlich sein, um diesen Teil erfolgreich abzuschließen."

msgid "Install the selected services"
msgstr "Installation der ausgewählten Dienste"

msgid "Prior to jumping into this exercise with both feet, it is strongly recommended that you read the remainder of this book. After that you will have a more precise understanding of how to configure the expected services."
msgstr "Bevor man sich Hals über Kopf auf diese Aufgabe stürzt, sollte man unbedingt den Rest dieses Buches lesen. Danach wird man ein genaueres Verständnis davon haben, wie die erwarteten Dienste einzurichten sind."

#~ msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>"
#~ msgstr "<emphasis>Schnellansicht</emphasis> <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>"

#~ msgid "Mac OS"
#~ msgstr "Mac OS"

#~ msgid "Installing the appropriate Debian version"
#~ msgstr "Installation der passenden Debian-Version"

#~ msgid "hppa"
#~ msgstr "hppa"

#~ msgid "MacOS"
#~ msgstr "MacOS"

#~ msgid "MVS"
#~ msgstr "MVS"

#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"