1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038
|
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-17 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Adrià García-Alzórriz <adria@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/es/>\n"
"Language: es-ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
msgid "apt"
msgstr "apt"
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"
msgid "sources.list"
msgstr "sources.list"
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"
msgid "Maintenance and Updates: The APT Tools"
msgstr "Mantenimiento y actualizaciones: las herramientas APT"
#, fuzzy
#| msgid "What makes Debian so popular with administrators is how easily software can be installed and how easily the whole system can be updated. This unique advantage is largely due to the <emphasis>APT</emphasis> program, that Falcot Corp administrators studied with enthusiasm."
msgid "What makes Debian so popular with administrators is how easily software can be installed and how easily the whole system can be updated. This unique advantage is largely due to the <emphasis>APT</emphasis> program, which Falcot Corp administrators studied with enthusiasm."
msgstr "Lo que hace a Debian tan popular entre administradores es lo sencillo que resulta instalar software y lo fácil que se puede actualizar el sistema completo. Esta ventaja única es en gran parte debido al programa <emphasis>APT</emphasis>, que los administradores de Falcot Corp estudiaron con entusiasmo."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>tag</primary>"
msgid "<primary>APT</primary>"
msgstr "<primary>etiqueta</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>Advanced Package Tool</primary><seealso>APT</seealso>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced Package Tool</primary></indexterm> APT is the abbreviation for Advanced Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers them as a whole and produces the best possible combination of packages depending on what is available and compatible (according to dependencies)."
msgid "<acronym>APT</acronym> is the abbreviation for Advanced Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers them as a whole and produces the best possible combination of packages depending on what is available and compatible according to dependencies."
msgstr "<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Herramienta avanzda de paquetes</primary></indexterm> APT son las siglas de «herramienta avanzada de paquetes» («Advanced Package Tool»). Lo que hace este programa «avanzado» es su enfoque sobre paquetes. No sólo los evalúa individualmente sino que los considera como un todo y produce la mejor combinación posible de paquetes dependiendo de lo que esté disponible y sea compatible (según dependencias)."
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Package source and source package"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Origen del paquete y paquete fuente"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>origen</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>priority</secondary>"
msgid "<primary>package source</primary><seealso>repository</seealso>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>prioridad</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "The word <emphasis>source</emphasis> can be ambiguous. A source package — a package containing the source code of a program — should not be confused with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local directory, etc.) which contains packages."
msgid "The word <emphasis>source</emphasis> can be ambiguous. A \"source package\" — a package containing the source code of a program — should not be confused with a \"package source\" — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local directory, etc.) which contains packages."
msgstr "En inglés se utiliza la misma palabra para «origen» y «fuente»: «<emphasis>source</emphasis>». Por lo tanto es sencillo confundir un paquete fuente («source package») que contiene el código fuente de un programa con un «origen de paquetes» («package source»), es decir: un repositorio (sitio web, servidor FTP, CD-ROM, directorio local, etc.) que contiene paquetes."
#, fuzzy
#| msgid "APT needs to be given a “list of package sources”: the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> will list the different repositories (or “sources”) that publish Debian packages. APT will then import the list of packages published by each of these sources. This operation is achieved by downloading <filename>Packages.xz</filename> or a variant using a different compression method (such as <filename>Packages.gz</filename> or <filename>.bz2</filename>) files (in case of a source of binary packages) and <filename>Sources.xz</filename> or a variant (in case of a source of source packages) and by analyzing their contents. When an old copy of these files is already present, APT can update it by only downloading the differences (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" />)."
msgid "APT needs to be given a “list of package sources (repositories)”: the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> will list the different repositories that publish Debian packages. APT will then import the list of packages published by each of these sources. This operation is achieved by downloading <filename>Packages.xz</filename> files or a variant such as <filename>Packages.gz</filename> or <filename>.bz2</filename> (using a different compression method) in case of a source of binary packages and by analyzing their contents. In case of a source of source packages, APT downloads <filename>Sources.xz</filename> files or a variant using a different compression method. When an old copy of these files is already present, APT can update it by only downloading the differences (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" />)."
msgstr "Se necesita proveerle a APT una «lista de orígenes de paquetes»: el archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contendrá una lista de diferentes repositorios («sources») que publican paquetes Debian. APT importará la lista de paquetes publicada por cada una de estos repositorios. Realiza esta operación descargando los archivos <filename>Packages.xz</filename> (en el caso de paquetes binarios) o una variante que utiliza otro método de compresión (como <filename>Packages.gz</filename> o <filename>.bz2</filename>) y archivos <filename>Sources.xz</filename> o una variante (en el caso de un origen de paquetes fuente) y analizando sus contenidos. Cuando ya posee una copia antigua de estos archivos, APT puede actualizarla sólo descargando las diferencias (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" />)."
msgid "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Packages.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Packages.bz2</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Sources.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Sources.bz2</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, <command>LZMA</command> and <command>XZ</command> Compression"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Compresión <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, <command>LZMA</command> y <command>XZ</command>"
msgid "<primary><command>gzip</command></primary>"
msgstr "<primary><command>gzip</command></primary>"
msgid "<primary><command>bzip2</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bzip2</command></primary>"
msgid "<primary><command>lzma</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lzma</command></primary>"
msgid "<primary><command>xz</command></primary>"
msgstr "<primary><command>xz</command></primary>"
msgid "A <filename>.gz</filename> extension refers to a file compressed with the <command>gzip</command> utility. <command>gzip</command> is the fast and efficient traditional Unix utility to compress files. Newer tools achieve better rates of compression but require more resources (computation time and memory) to compress and uncompress a file. Among them, and by order of appearance, there are <command>bzip2</command> (generating files with a <filename>.bz2</filename> extension), <command>lzma</command> (generating <filename>.lzma</filename> files) and <command>xz</command> (generating <filename>.xz</filename> files)."
msgstr "La extensión <filename>.gz</filename> hace referencia a un archivo que ha sido comprimido con la utilidad <command>gzip</command>. <command>gzip</command> es la utilidad tradicional Unix rápida y eficiente para comprimir archivos. La herramientas más modernas alcanzan una mayor proporción de compresión pero precisan de más recursos (tiempo de cálculo y memoria) para comprimir y descomprimir un archivo. Además de éstas, y por orden de aparición, están <command>bzip2</command> (crea archivos con extensión <filename>.bz2</filename>), <command>lzma</command> (crea archivos <filename>.lzma</filename> ) y <command>xz</command> (crea archivos <filename>.xz</filename>)."
msgid "Filling in the <filename>sources.list</filename> File"
msgstr "Contenido del archivo <filename>sources.list</filename>"
msgid "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary>source</primary><secondary>of packages</secondary>"
msgstr "<primary>origen</primary><secondary>de un paquete</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>origen</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxis"
msgid "Each active line in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file represents a package source (repository) and is made of at least three parts separated by spaces. For a complete description of the file format and the accepted entry compositions see <citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "Example entry format in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid ""
"deb url distribution component1 component2 component3 [..] componentX\n"
"deb-src url distribution component1 component2 component3 [..] componentX\n"
" "
msgstr ""
msgid "The first field indicates the source type:"
msgstr "El primer campo indica el tipo de origen:"
#, fuzzy
#| msgid "“<literal>deb</literal>” for binary packages,"
msgid "<literal>deb</literal>"
msgstr "«<literal>deb</literal>» para paquetes binarios,"
msgid "package source (repository) of binary packages"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "“<literal>deb-src</literal>” for source packages."
msgid "<literal>deb-src</literal>"
msgstr "«<literal>deb-src</literal>» para paquetes fuente."
msgid "package source (repository) of source packages"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "The second field gives the base URL of the source (combined with the filenames present in the <filename>Packages.gz</filename> files, it must give a full and valid URL): this can consist in a Debian mirror or in any other package archive set up by a third party. The URL can start with <literal>file://</literal> to indicate a local source installed in the system's file hierarchy, with <literal>http://</literal> to indicate a source accessible from a web server, or with <literal>ftp://</literal> for a source available on an FTP server. The URL can also start with <literal>cdrom:</literal> for CD-ROM/DVD-ROM/Blu-ray disc based installations, although this is less frequent, since network-based installation methods are more and more common."
msgid "The second field gives the base URL of the source. Combined with the filenames listed in the <filename>Packages.xz</filename> files, it must give a full and valid URL. This can consist in a Debian mirror or in any other package archive set up by a third party. The URL can start with <literal>file://</literal> to indicate a local source installed in the system's file hierarchy, with <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> to indicate a source accessible from a web server server, or with <literal>ftp://</literal> or <literal>ftps://</literal> for a source available on an FTP server. The URL can also start with <literal>cdrom:</literal> for CD-ROM/DVD/Blu-ray disc based installations, although this is less frequent, since network-based installation methods are eventually more common."
msgstr "El segundo campo provee la URL base para el origen (combinado con los nombres de archivo presentes en los archivos <filename>Packages.gz</filename> debe generar una URL completa y válida): éste puede consistir de una réplica Debian o en cualquier otro compendio de paquetes configurado por un tercero. La URL puede comenzar con <literal>file://</literal> para indicar un origen local instalado en la jerarquía de archivos del sistema, con <literal>http://</literal> para indicar un origen disponible en un servidor web o con <literal>ftp://</literal> para un origen disponible en un servidor FTP. La URL también puede comenzar con <literal>cdrom:</literal> para instalaciones desde CD-ROM/DVD-ROM/Blu-ray, aunque esto es menos frecuente ya que los métodos de instalación desde la red son más y más comunes."
#, fuzzy
#| msgid "The syntax of the last field depends on the structure of the repository. In the simplest cases, you can simply indicate a subdirectory (with a required trailing slash) of the desired source (this is often a simple “<filename>./</filename>” which refers to the absence of a subdirectory — the packages are then directly at the specified URL). But in the most common case, the repositories will be structured like a Debian mirror, with multiple distributions each having multiple components. In those cases, name the chosen distribution (by its “codename” — see the list in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — or by the corresponding “suites” — <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>), then the components (or sections) to enable (chosen between <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, and <literal>non-free</literal> in a typical Debian mirror)."
msgid "The syntax of the last field depends on the structure of the repository. In the simplest case, you can simply indicate a subdirectory (with a required trailing slash) of the desired source. This is often a simple “<filename>./</filename>” which refers to the absence of a subdirectory. The packages are then directly at the specified URL. But in the most common case, the repositories will be structured like a Debian mirror, with multiple distributions, each having multiple components. In those cases, name the chosen distribution by its “codename” — see the list in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — or by the corresponding “suite” <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>) and then the components to enable. A typical Debian mirror provides the components <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, and <literal>non-free</literal>."
msgstr "La sintaxis del último campo depende de la estructura del repositorio. En los casos más simples, puede indicar un subdirectorio (con la barra final necesaria) del origen deseado (generalmente suele ser «<filename>./</filename>» que hace referencia a la ausencia de un subdirectorio — los paquetes se encuentran directamente en la URL especificada). Pero en el caso más común, los repositorios tendrán la estructura similar a una réplica Debian, con varias distribuciones y varios componentes en cada una. En estos casos, utilice la distribución elegida (por su «nombre código» — revise la lista en el recuadro <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — o su «suite» correspondiente — <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>) y luego los componentes (o secciones) que desea activar (en un repositorio Debian típico: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> y <literal>non-free</literal>)."
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> and <literal>non-free</literal> archives"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Los compendios <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> y <literal>non-free</literal>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>component</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>main</literal>, section</primary>"
msgid "<primary><literal>main</literal>, component</primary>"
msgstr "<primary><literal>main</literal>, sección</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>component</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>contrib</literal>, section</primary>"
msgid "<primary><literal>contrib</literal>, component</primary>"
msgstr "<primary><literal>contrib</literal>, sección</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>component</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>non-free</literal>, section</primary>"
msgid "<primary><literal>non-free</literal>, component</primary>"
msgstr "<primary><literal>non-free</literal>, sección</primary>"
msgid "<primary>component (of a repository)</primary>"
msgstr "<primary>componente (de un repositorio)</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "Debian uses three sections to differentiate packages according to the licenses chosen by the authors of each work. <literal>Main</literal> gathers all packages which fully comply with the Debian Free Software Guidelines."
msgid "Debian uses three components to differentiate packages according to the licenses chosen by the authors of each work. <literal>Main</literal> gathers all packages which fully comply with the <ulink url=\"https://www.debian.org/social_contract.html#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr "Debian utiliza tres secciones para diferenciar los paquetes según las licencias seleccionadas por los autores de cada trabajo. <literal>Main</literal> reúne todos los paquetes que cumplen completamente con las Directrices de software libre de Debian."
#, fuzzy
#| msgid "The <literal>non-free</literal> archive is different because it contains software which does not (entirely) conform to these principles but which can nevertheless be distributed without restrictions. This archive, which is not officially part of Debian, is a service for users who could need some of those programs — however Debian always recommends giving priority to free software. The existence of this section represents a considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software Foundation from recommending Debian to users."
msgid "The <literal>non-free</literal> component is different because it contains software which does not (entirely) conform to these principles but which can, nevertheless, be distributed without restrictions. This archive, which is not officially part of Debian, is a service for users who could need some of those programs and, nowadays, also require the firmware for their hardware. However, Debian always recommends giving priority to free software. The existence of this component represents a considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software Foundation from recommending Debian to users."
msgstr "El compendio <literal>non-free</literal> es diferente porque contiene software que no sigue (completamente) estos principios pero que aún pueden ser distribuidos sin restricciones. Este compendio, que no es parte de Debian oficialmente, es un servicio para los usuarios que pueden llegar a necesitar algunos de aquellos programas — sin embargo Debian siempre recomienda dar prioridad al software libre. La existencia de esta sección representa un problema considerable para Richard M. Stallman y es la razón por la que la Free Software Foundation no recomienda Debian a los usuarios."
#, fuzzy
#| msgid "<literal>Contrib</literal> (contributions) is a set of open source software which cannot function without some non-free elements. These elements can be software from the <literal>non-free</literal> section, or non-free files such as game ROMs, BIOS of consoles, etc. <literal>Contrib</literal> also includes free software whose compilation requires proprietary elements. This was initially the case for the OpenOffice.org office suite, which used to require a proprietary Java environment."
msgid "<literal>Contrib</literal> (contributions) is a set of open source software which cannot function without some non-free elements — these elements can be software from the <literal>non-free</literal> section, or non-free files such as game ROMs, BIOS of consoles, etc. — or some elements, not available from the Debian <literal>main</literal> archive at all. The <literal>contrib</literal> component also includes free software whose compilation requires proprietary elements. This was initially the case for the OpenOffice.org office suite, which used to require a proprietary Java environment."
msgstr "<literal>Contrib</literal> (contribuciones) es un conjunto de software de código abierto que no puede funcionar sin elementos privativos. Estos elementos pueden ser software de la sección <literal>non-free</literal> o archivos privativos como ROMs de juegos, BIOS para consolas, etc. <literal>Contrib</literal> también incluye software libre cuya compilación necesita elementos privativos. Inicialmente este era el caso para la suite de oficina OpenOffice.org que necesitaba un entorno Java privativo."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <filename>/etc/apt/sources.list.d/*.list</filename> files"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Archivos <filename>/etc/apt/sources.list.d/*.list</filename>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list.d</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list.d</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "If many package sources are referenced, it can be useful to split them in multiple files. Each part is then stored in <filename>/etc/apt/sources.list.d/<replaceable>filename</replaceable>.list</filename> (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.directory.d\" />)."
msgstr "Si se hace referencia a muchos orígenes de paquetes puede ser útil dividirlos en varios archivos. Cada parte se almacena en <filename>/etc/apt/sources.list.d/<replaceable>nombre de archivo</replaceable>.list</filename> (ver recuadro <xref linkend=\"sidebar.directory.d\" />)."
msgid "<primary><command>apt-cdrom</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cdrom</command></primary>"
msgid "The <literal>cdrom</literal> entries describe the CD/DVD-ROMs you have. Contrary to other entries, a CD-ROM is not always available since it has to be inserted into the drive and since only one disc can be read at a time. For those reasons, these sources are managed in a slightly different way, and need to be added with the <command>apt-cdrom</command> program, usually executed with the <literal>add</literal> parameter. The latter will then request the disc to be inserted in the drive and will browse its contents looking for <filename>Packages</filename> files. It will use these files to update its database of available packages (this operation is usually done by the <command>apt update</command> command). From then on, APT can require the disc to be inserted if it needs one of its packages."
msgstr "Los elementos <literal>cdrom</literal> describen los CD/DVD-ROMs que posee. A diferencia de otros elementos, un CD-ROM no siempre está disponible ya que debe encontrarse en el dispositivo y sólo un disco puede leerse en un momento dado. Por estas razones, se gestionan estos elementos de una forma ligeramente diferente y necesitan ser agregados con el programa <command>apt-cdrom</command>, usualmente ejecutado con el parámetro <literal>add</literal>. Este programa solicitará que introduzca el disco en el dispositivo y navegará su contenido en busca de archivos <filename>Packages</filename>. Utilizará dichos achivos para actualizar su base de datos de paquetes disponibles (generalmente realizada cuando ejecuta <command>apt update</command>). Desde ese momento en adelante, APT puede solicitarle introducir el disco si necesita uno de sus paquetes."
msgid "Repositories for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> Users"
msgstr "Repositorios para usuarios de <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>"
msgid "Here is a standard <filename>sources.list</filename> for a system running the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> version of Debian:"
msgstr "Este es un archivo <filename>sources.list</filename> estándar para un sistema que ejecuta la versión <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> de Debian:"
msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file for users of Debian Stable"
msgstr "el archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usuarios de Debian «stable»"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary><secondary>Example</secondary><tertiary><literal>stable</literal></tertiary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "# Security updates\n"
#| "deb http://security.debian.org/ jessie/updates main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://security.debian.org/ jessie/updates main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "## Debian mirror\n"
#| "\n"
#| "# Base repository\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian jessie main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Stable updates\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian jessie-updates main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie-updates main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Stable backports\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian jessie-backports main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie-backports main contrib non-free"
msgid ""
"# Security updates\n"
"deb http://security.debian.org/ buster/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ buster/updates main contrib non-free\n"
"\n"
"## Debian mirror\n"
"\n"
"# Base repository\n"
"deb https://deb.debian.org/debian buster main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian buster main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable updates\n"
"deb https://deb.debian.org/debian buster-updates main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian buster-updates main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable backports\n"
"deb https://deb.debian.org/debian buster-backports main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian buster-backports main contrib non-free"
msgstr ""
"# Actualizaciones de seguridad\n"
"deb http://security.debian.org/ jessie/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ jessie/updates main contrib non-free\n"
"\n"
"## Réplica debian\n"
"\n"
"# Repositorio base\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian jessie main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie main contrib non-free\n"
"\n"
"# Actualizaciones de stable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian jessie-updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie-updates main contrib non-free\n"
"\n"
"# Retroadaptaciones para stable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian jessie-backports main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie-backports main contrib non-free"
#, fuzzy
#| msgid "This file lists all sources of packages associated with the <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> version of Debian (the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> as of this writing). We opted to name “jessie” explicitly instead of using the corresponding “stable“ alias (<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>) because we don't want to have the underlying distribution changed outside of our control when the next stable release comes out."
msgid "This file lists all sources of packages associated with the <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> version of Debian (the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> suite as of this writing). In the example above, we opted to name “buster” explicitly instead of using the corresponding “stable“ aliases (<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>) because we don't want to have the underlying distribution changed outside of our control when the next stable release comes out."
msgstr "Este archivo enumera todos los orígenes de paquetes asociados con la versión <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> de Debian (la versión <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> cuando esto fue escrito). Decidimos utilizar «jessie» explícitamente en lugar del alias «stable» correspondiente (<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>) ya que no deseamos que se modifique la distribución correspondiente fuera de nuestro control cuando se publique la siguiente versión estable."
msgid "Most packages will come from the “base repository” which contains all packages but is seldom updated (about once every 2 months for a “point release”). The other repositories are partial (they do not contain all packages) and can host updates (packages with newer version) that APT might install. The following sections will explain the purpose and the rules governing each of those repositories."
msgstr "La mayoría de los paquetes provendrán del «repositorio base» que contiene todos los paquetes pero rara vez es actualizado (alrededor de una vez cada 2 meses para «versiones menores» — «point release»). Los otros repositorios son parciales (no contienen todos los paquetes) y pueden almacenar actualizaciones (paquetes con versiones más recientes) para que instale APT. Las secciones siguientes explicarán su propósito y las reglas que regulan cada uno de estos repositorios."
msgid "Note that when the desired version of a package is available on several repositories, the first one listed in the <filename>sources.list</filename> file will be used. For this reason, non-official sources are usually added at the end of the file."
msgstr "Sepa que cuando la versión deseada de un paquete se encuentra disponible en varios repositorios, se utilizará el que se encuentre primero en el archivo <filename>sources.list</filename>. Por esta razón, generalmente se agregan orígenes no oficiales al final del archivo."
msgid "As a side note, most of what this section says about <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> applies equally well to <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> since the latter is just an older <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> that is maintained in parallel."
msgstr "Como nota adicional, la mayoría de lo que diga esta sección sobre <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> también es aplicable a <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> ya que esta última es sólo una versión <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> más antigua que se mantiene en paralelo."
msgid "Security Updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
msgid "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary>security updates</primary>"
msgstr "<primary>actualizaciones de seguridad</primary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>security updates</secondary>"
msgstr "<primary>seguridad</primary><secondary>actualizaciones de seguridad</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>CVE</primary><secondary>Common Vulnerabilities and Exposures</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>configuración</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>header display</secondary>"
msgid "<primary>DSA</primary><secondary>Debian Security Advisory</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>visualización de cabeceras</secondary>"
msgid "<primary>Common Vulnerabilities and Exposures</primary><seealso>CVE</seealso>"
msgstr ""
msgid "<primary>Debian Security Advisory</primary><seealso>DSA</seealso>"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>security updates</primary>"
msgid "<primary>debian-security-announce</primary>"
msgstr "<primary>actualizaciones de seguridad</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "The security updates are not hosted on the usual network of Debian mirrors but on <literal>security.debian.org</literal> (on a small set of machines maintained by the <link linkend=\"dsa-team\">Debian System Administrators</link>). This archive contains security updates (prepared by the Debian Security Team and/or by package maintainers) for the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution."
msgid "Debian takes security seriously. Known software vulnerabilities in Debian are tracked in the <ulink url=\"https://security-tracker.debian.org\">Security Bug Tracker</ulink> and usually get fixed in a reasonable timeframe. The security updates are not hosted on the usual network of Debian mirrors but on <literal>security.debian.org</literal>, a small set of machines maintained by the <link linkend=\"dsa-team\">Debian System Administrators</link>. This archive contains security updates prepared by the Debian Security Team and/or by package maintainers for the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> distribution."
msgstr "Las actualizaciones de seguridad no se encuentran en la red de réplicas de Debian usual sino en <literal>security.debian.org</literal> (en un conjunto pequeño de equipos administrados por los <link linkend=\"dsa-team\">Administradores de sistemas de Debian</link>). Este compendio contiene las actualizaciones de seguridad (preparadas por el equipo de seguridad de Debian, «Debian Security Team», y/o por los encargados de los paquetes) para la distribución <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>."
#, fuzzy
#| msgid "The server can also host security updates for <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> but this doesn't happen very often since those updates tend to reach <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> via the regular flow of updates coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgid "The server can also host security updates for <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> but this doesn't happen very often since those updates tend to reach the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> suite via the regular flow of updates coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgstr "El servidor también puede contener actualizaciones de seguridad para <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, pero esto no sucede frecuentemente ya que dichas actualizaciones suelen llegar a <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> a través del flujo normal de actualizaciones provenientes de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgid "For serious issues, the security team issues a <literal>Debian Security Advisory</literal> (<acronym>DSA</acronym>) and announces it together with the security update on the <email>debian-security-announce@lists.debian.org</email> mailing list (<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\">archive</ulink>)."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-security-announce@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "Stable Updates"
msgstr "Actualizaciones de Stable"
msgid "<primary>stable updates</primary>"
msgstr "<primary>stable, actualizaciones de</primary>"
msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>buster-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary>backports</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>buster</secondary>"
msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>retroadaptaciones</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary>stable updates</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>stable</secondary>"
msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>de stable</secondary>"
msgid "Stable updates are not security sensitive but are deemed important enough to be pushed to users before the next stable point release."
msgstr "Las actualizaciones de stable no implican riesgos de seguridad pero son consideradas suficientemente importantes como para ser enviadas a los usuarios antes de la publicación de la siguiente versión menor de stable."
#, fuzzy
#| msgid "This repository will typically contain fixes for critical bugs which could not be fixed before release or which have been introduced by subsequent updates. Depending on the urgency, it can also contain updates for packages that have to evolve over time… like <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>'s spam detection rules, <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis>'s virus database, or the daylight-saving time rules of all timezones (<emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>)."
msgid "This repository will typically contain fixes for critical and serious bugs which could not be fixed before release or which have been introduced by subsequent updates. Depending on the urgency, it can also contain updates for packages that have to evolve over time, like <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>'s spam detection rules, <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis>'s virus database, the daylight-saving time rules of all timezones (<emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>), the <acronym>ESR</acronym> version of Firefox (<emphasis role=\"pkg\">firefox-esr</emphasis>) or cryptographic keyrings like <emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis>."
msgstr "Este repositorio generalmente incluirá correcciones de errores críticos que no pudieron ser actualizados antes de la publicación o que fueron introducidos en actualizaciones posteriores. Dependiendo de la urgencia, también puede contener actualizaciones de paquetes que evolucionaron con el tiempo… como las reglas de detección de spam de <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>, la base de datos de virus de <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis> o las reglas de horarios de verano de todos los husos horarios (<emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>)."
msgid "In practice, this repository is a subset of the <literal>proposed-updates</literal> repository, carefully selected by the <link linkend=\"srm-team\">Stable Release Managers</link>. All updates are announced on the <email>debian-stable-announce@lists.debian.org</email> mailing list (<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">archive</ulink>) and will be included in the next <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> point release anyway."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-stable-announce@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "deb http://ftp.debian.org/debian stable-updates main contrib non-free\n"
msgid "deb https://deb.debian.org/debian buster-updates main contrib non-free"
msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian stable-updates main contrib non-free\n"
msgid "Proposed Updates"
msgstr "Actualizaciones propuestas"
msgid "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>stable-proposed-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-proposed-updates</literal></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary>backports</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>proposed</secondary>"
msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>retroadaptaciones</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable-proposed</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal>, proposed</secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "Once published, the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution is only updated about once every 2 months. The <literal>proposed-updates</literal> repository is where the expected updates are prepared (under the supervision of the Stable Release Managers)."
msgstr "Una vez publicada, la distribución <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> se actualiza sólo una vez cada 2 meses. El repositorio <literal>proposed-updates</literal> es donde se preparan las futuras actualizaciones (bajo la supervisión de los Gestores de la versión estable, «Stable Release Managers»)."
msgid "The security and stable updates documented in the former sections are always included in this repository, but there is more too, because package maintainers also have the opportunity to fix important bugs that do not deserve an immediate release."
msgstr "Las actualizaciones de seguridad y de estable documentadas en las secciones anteriores siempre son parte de este repositorio, pero también habrá otras ya que los encargados de los paquetes también tienen la oportunidad de corregir errores importantes que no justifican que se publique una nueva versión inmediatamente."
#, fuzzy
#| msgid "Anyone can use this repository to test those updates before their official publication. The extract below uses the <literal>jessie-proposed-updates</literal> alias which is both more explicit and more consistent since <literal>wheezy-proposed-updates</literal> also exists (for the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> updates):"
msgid "Anyone can use this repository to test those updates before their official publication. The extract below uses the <literal>buster-proposed-updates</literal> alias which is both more explicit and more consistent since <literal>stretch-proposed-updates</literal> also exists (for the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> updates):"
msgstr "Cualquiera puede utilizar este repositorio para probar esas actualizaciones antes de su publicación oficial. El extracto a continuación utiliza el alias <literal>jessie-proposed-updates</literal> que es más explícito y más consistente ya que también existe <literal>wheezy-proposed-updates</literal> (para las actualizaciones de <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>):"
#, fuzzy
#| msgid "deb http://ftp.debian.org/debian jessie-proposed-updates main contrib non-free"
msgid "deb https://deb.debian.org/debian buster-proposed-updates main contrib non-free"
msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian jessie-proposed-updates main contrib non-free"
msgid "Stable Backports"
msgstr "Retroadaptaciones para Stable"
msgid "<primary><literal>stable-backports</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-backports</literal></primary>"
msgid "<primary>backport</primary>"
msgstr "<primary>retroadaptación</primary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>backports</secondary>"
msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>retroadaptaciones</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable-backports</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary>backports</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal>, backports</secondary>"
msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>retroadaptaciones</secondary>"
msgid "The <literal>stable-backports</literal> repository hosts “package backports”. The term refers to a package of some recent software which has been recompiled for an older distribution, generally for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>."
msgstr "El repositorio <literal>stable-backports</literal> contiene «retroadaptaciones de paquetes». Es término hace referencia a paquetes de software reciente que fue recompilado para una distribución antigua, generalmente para <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>."
#, fuzzy
#| msgid "When the distribution becomes a little dated, numerous software projects have released new versions that are not integrated into the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (which is only modified to address the most critical problems, such as security problems). Since the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distributions can be more risky, package maintainers sometimes offer recompilations of recent software applications for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, which has the advantage to limit potential instability to a small number of chosen packages. <ulink type=\"block\" url=\"http://backports.debian.org\" />"
msgid "When the distribution becomes a little dated, numerous software projects have released new versions that are not integrated into the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> suite, which is only modified to address the most critical problems, such as security issues. Since the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> suites can be more risky, package maintainers sometimes voluntarily offer recompilations of recent software applications for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, which has the advantage to users and system administrators to limit potential instability to a small number of chosen packages. The page <ulink url=\"https://backports.debian.org\" /> provides more information."
msgstr "Cuando la distribución entra en años, muchos proyectos de software habrán publicado nuevas versiones que no están integradas en la versión actual de <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (que sólo es modificada para corregir los problemas más criticos, como los problemas de seguridad). Debido a que las distribuciones <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> son más riesgosas, los encargados de paquetes a veces ofrecen recompilaciones de aplicaciones de software recientes para <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> que tienen la ventaja de limitar la potencial inestabilidad a un número pequeño de paquetes seleccionados. <ulink type=\"block\" url=\"http://backports.debian.org\" />"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary><seealso>backports</seealso>"
msgstr "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "Backports from <literal>stable-backports</literal> are always created from packages available in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. This ensures that all installed backports will be upgradable to the corresponding stable version once the next stable release of Debian is available."
msgid "Backports from <literal>stable-backports</literal> are only created from packages available in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. This ensures that all installed backports will be upgradable to the corresponding stable version once the next stable release of Debian is available."
msgstr "Siempre se crean las retroadaptaciones de <literal>stable-backports</literal> de los paquetes disponibles en <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Esto asegura que todas las retroadaptaciones instaladas se actualizarán a la versión estable correspondiente cuando se encuentre disponible la siguiente versión estable de Debian."
#, fuzzy
#| msgid "Even though this repository provides newer versions of packages, APT will not install them unless you give explicit instructions to do so (or unless you have already done so with a former version of the given backport):"
msgid "Even though this repository provides newer versions of packages, <literal>APT</literal> will not install them unless you give explicit instructions to do so (or unless you have already done so with a former version of the given backport):"
msgstr "Aún cuando este repositorio provea versiones de paquetes más nuevas, APT no las instalará a menos que le indique explícitamente que lo haga (o si ya lo hizo con una versión anterior de dicha retroadaptación):"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install <replaceable>package</replaceable>/jessie-backports\n"
#| "</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install -t jessie-backports <replaceable>package</replaceable>\n"
#| "</userinput>"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install <replaceable>package</replaceable>/buster-backports\n"
"</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install -t buster-backports <replaceable>package</replaceable>\n"
"</userinput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install <replaceable>package</replaceable>/jessie-backports\n"
"</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install -t jessie-backports <replaceable>package</replaceable>\n"
"</userinput>"
msgid "Repositories for <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Users"
msgstr "Repositorios para usuarios de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"
msgid "Here is a standard <filename>sources.list</filename> for a system running the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version of Debian:"
msgstr "Este es un archivo <filename>sources.list</filename> estándar para un sistema que ejecuta la versión <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> de Debian:"
msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file for users of Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"
msgstr "Archivo <filename>sources.list</filename> para usuarios de Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary><secondary>Example</secondary><tertiary><literal>unstable</literal></tertiary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# Unstable\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Testing\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Stable\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Security updates\n"
#| "deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
#| "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free"
msgid ""
"\n"
"# Unstable\n"
"deb https://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Testing\n"
"deb https://deb.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"\n"
"# Testing security updates\n"
"deb http://security.debian.org/ testing-security main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ testing-security main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable\n"
"deb https://deb.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable security updates\n"
"deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free"
msgstr ""
"\n"
"# Unstable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Testing\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Actualizaciones de seguridad\n"
"deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free"
#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> The Falcot Corp case"
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Layout of security repositories"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> El caso de Falcot Corp"
msgid "Starting with Debian 11 <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, the codename of the repository providing security updates has been renamed from <literal><replaceable>codename</replaceable>/updates</literal> into <literal><replaceable>codename</replaceable>-security</literal> to avoid the confusion with <literal><replaceable>codename</replaceable>-updates</literal> (see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list.stable.updates\" />)."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Default-Release</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "With this <filename>sources.list</filename> file APT will install packages from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. If that is not desired, use the <literal>APT::Default-Release</literal> setting (see <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />) to instruct APT to pick packages from another distribution (most likely <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> in this case)."
msgid "With this <filename>sources.list</filename> file APT will install packages from the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> suite. If that is not desired, use the <literal>APT::Default-Release</literal> setting (see <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />) to instruct APT to pick packages from another suite (most likely <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> in this case)."
msgstr "Con este archivo <filename>sources.list</filename>, APT instalará paquetes de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Si esto no es lo que desea, utilice la configuración <literal>APT::Default-Release</literal> (revise la <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />) para indicarle a APT que utilice los paquetes de otra distribución (en este caso probablemente <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>)."
msgid "There are good reasons to include all those repositories, even though a single one should be enough. <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> users will appreciate the possibility to cherry-pick a fixed package from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> when the version in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is affected by an annoying bug. On the opposite, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> users bitten by unexpected regressions have the possibility to downgrade packages to their (supposedly working) <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> version."
msgstr "Existen buenas razones para incluir todos estos repositorios, inclusive cuando sólo uno debería ser suficiente. Los usuarios de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> apreciarán la posibilidad de seleccionar paquetes específicos de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> cuando la versión en <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> posee un error molesto. Por el otro lado, los usuarios de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> afectados por regresiones inesperadas pueden desactualizar paquetes a la versión de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> (que supuestamente funciona)."
#, fuzzy
#| msgid "The inclusion of <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is more debatable but it often gives access to some packages which have been removed from the development versions. It also ensures that you get the latest updates for packages which have not been modified since the last stable release."
msgid "The inclusion of <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is more debatable but it often gives access to some packages, which have been removed from the development versions. It also ensures that you get the latest updates for packages, which have not been modified since the last stable release."
msgstr "El incluir <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> es más discutible, pero generalmente proveerá acceso a algunos paquetes que fueron eliminados de las versiones en desarrollo. También asegura que obtendrá las últimas actualizaciones para paquetes que no fueron modificados desde la publicación de la última versión estable."
msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> Repository"
msgstr "El repositorio <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">experimental</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgid "The archive of <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> packages is present on all Debian mirrors, and contains packages which are not in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version yet because of their substandard quality — they are often software development versions or pre-versions (alpha, beta, release candidate…). A package can also be sent there after undergoing subsequent changes which can generate problems. The maintainer then tries to uncover them with help from advanced users who can handle important issues. After this first stage, the package is moved into <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, where it reaches a much larger audience and where it will be tested in much more detail."
msgstr "El compendio de paquetes <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> se encuentra en todas las réplicas Debian y contiene paquetes que no están en <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> aún debido a que su calidad está bajo los estándares normales — generalmente son versiones en desarrollo del software o versiones previas (alpha, beta, candidato de publicación...). Un paquete también puede ser enviado ahí luego de sufrir muchos cambios que pueden generar problemas. El desarrollador luego intentará descubrirlos con la ayuda de usuarios avanzados que pueden manejar problemas importantes. Luego de esta etapa, mueve el paquete a <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, donde alcanza una audiencia más grande y donde será probado en mucho más detalle."
msgid "<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> is generally used by users who do not mind breaking their system and then repairing it. This distribution gives the possibility to import a package which a user wants to try or use as the need arises. That is exactly how Debian approaches it, since adding it in APT's <filename>sources.list</filename> file does not lead to the systematic use of its packages. The line to be added is:"
msgstr "Los usuarios que usan <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> generalmente no les importa romper su sistema y luego repararlo. Esta distribución les da la posibilidad de importar un paquete que el usuario desea probar o usar según lo necesita. Esto es exactamente el enfoque que toma Debian ya que agregarlo en el archivo <filename>sources.list</filename> de APT no conlleva el uso sistemático de sus paquetes. La línea a agregar es:"
#, fuzzy
#| msgid "deb http://ftp.debian.org/debian experimental main contrib non-free"
msgid "deb https://deb.debian.org/debian experimental main contrib non-free"
msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian experimental main contrib non-free"
msgid "Using Alternate Mirrors"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>deb.debian.org</literal></primary><see>mirrors</see>"
msgstr "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>backport</primary>"
msgid "<primary>mirrors</primary>"
msgstr "<primary>retroadaptación</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>CDN</primary><see>Content Delivery Networks</see>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>component (of a repository)</primary>"
msgid "<primary>Content Delivery Networks</primary>"
msgstr "<primary>componente (de un repositorio)</primary>"
msgid "The <filename>sources.list</filename> examples in this chapter refer to package repositories hosted on <ulink url=\"https://deb.debian.org/\"><literal>deb.debian.org</literal></ulink>. Those URLs will redirect you to servers which are close to you and which are managed by Content Delivery Networks (<acronym>CDN</acronym>) whose main role is to store multiple copies of the files across the world, and to deliver them as fast as possible to users. The CDN companies that Debian is working with are Debian partners who are offering their services freely to Debian. While none of those servers are under direct control of Debian, the fact that the whole archive is sealed by GPG signatures makes it a non-issue."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>priority</primary><secondary>package priority</secondary>"
msgid "<primary>mirror list</primary><seealso>mirrors</seealso>"
msgstr "<primary>prioridad</primary><secondary>de un paquete</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>list of mirrors</primary><seealso>mirrors</seealso>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "Picky users who are not satisfied with the performance of <literal>deb.debian.org</literal> can try to find a better mirror in the official mirror list: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/mirror/list\" />"
msgstr ""
msgid "But when you don't know which mirror is best for you, this list is of not much use. Fortunately for you, Debian maintains DNS entries of the form <literal>ftp.<replaceable>country-code</replaceable>.debian.org</literal> (e.g. <literal>ftp.us.debian.org</literal> for the USA, <literal>ftp.fr.debian.org</literal> for France, etc.) which are covering many countries and which are pointing to one (or more) of the best mirrors available within that country."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>httpredir.debian.org</literal></primary><see>mirrors</see>"
msgstr "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
msgid "As an alternative to <literal>deb.debian.org</literal>, there used to be <literal>httpredir.debian.org</literal>. This service would identify a mirror close to you (among the list of official mirrors, using GeoIP mainly) and would redirect APT's requests to that mirror. This service has been deprecated due to reliability concerns and now <literal>httpredir.debian.org</literal> provides the same CDN-based service as <literal>deb.debian.org</literal>."
msgstr ""
msgid "Non-Official Resources: <literal>mentors.debian.net</literal>"
msgstr "Recursos no oficiales: <literal>mentors.debian.net</literal>"
msgid "<primary><literal>mentors.debian.net</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>mentors.debian.net</literal></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "There are numerous non-official sources of Debian packages set up by advanced users who have recompiled some software (Ubuntu made this popular with their Personal Package Archive service), by programmers who make their creation available to all, and even by Debian developers who offer pre-versions of their package online."
msgid "There are numerous non-official sources of Debian packages set up by advanced users who have recompiled some software (Ubuntu made this popular with their Personal Package Archive (<acronym>PPA</acronym>) service, by programmers who make their creation available to all, and even by Debian developers who offer pre-versions of their package online."
msgstr "Hay multitud de fuentes de paquetes de Debian no oficiales preparadas por usuarios avanzados que recompilan algun software (Ubuntu lo hizo popular con su servicio Archivos de Paquetes Personales, PPA), por programadores que hacen que su creación esté disponible para todos e incluso desarrolladores de Debian que ofrecen versiones previas a sus paquetes online."
#, fuzzy
#| msgid "The <literal>mentors.debian.net</literal> site is interesting (although it only provides source packages), since it gathers packages created by candidates to the status of official Debian developer or by volunteers who wish to create Debian packages without going through that process of integration. These packages are made available without any guarantee regarding their quality; make sure that you check their origin and integrity and then test them before you consider using them in production."
msgid "The <ulink url=\"https://mentors.debian.net\"><literal>mentors.debian.net</literal></ulink> site is interesting (although it only provides source packages), since it gathers packages created by candidates to the status of official Debian developer or by volunteers who wish to create Debian packages without going through that process of integration. These packages are made available without any guarantee regarding their quality; make sure that you check their origin and integrity and then test them before you consider using them in production."
msgstr "El sitio <literal>mentors.debian.net</literal> es interesante ya que reúne los paquetes creados por los candidatos al estado de desarrollador Debian oficial o por voluntarios que desean crear paquetes Debian sin pasar por ese proceso de integración. Los paquetes disponibles aquí no tiene garantías de calidad, asegúrese de revisar su origen e integridad y pruébelos antes de considerar utilizarlos en producción."
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The <literal>debian.net</literal> sites"
msgstr "<emphasis>COMUNIDAD</emphasis> Los sitios <literal>debian.net</literal>"
msgid "<primary><emphasis>debian.net</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>debian.net</emphasis></primary>"
msgid "The <emphasis>debian.net</emphasis> domain is not an official resource of the Debian project. Each Debian developer may use that domain name for their own use. These websites can contain unofficial services (sometimes personal sites) hosted on a machine which does not belong to the project and set up by Debian developers, or even prototypes about to be moved on to <emphasis>debian.org</emphasis>. Two reasons can explain why some of these prototypes remain on <emphasis>debian.net</emphasis>: either no one has made the necessary effort to transform it into an official service (hosted on the <emphasis>debian.org</emphasis> domain, and with a certain guarantee of maintenance), or the service is too controversial to be officialized."
msgstr "El dominio <emphasis>debian.net</emphasis> no es un recurso oficial del proyecto Debian. Cada desarrollador Debian puede utilizar este nombre de dominio para uso propio. Estos sitios web pueden contener servicios no oficiales (a veces sitios personales) almacenados en una máquina que no pertenece al proyecto configurada por desarrolladores Debian o inclusive prototipos que serán movidos a <emphasis>debian.org</emphasis>. Dos razones pueden explicar porqué algunos de estos prototipos permanecen en <emphasis>debian.net</emphasis>: o bien nadie realizó el esfuerzo necesario para transformarlo en un servicio oficial (en el dominio <emphasis>debian.org</emphasis> y con cierta garantía de mantenimiento) o el servicio es demasiado controvertido para ser oficializado."
msgid "Installing a package means giving root rights to its creator, because they decide on the contents of the initialization scripts which are run under that identity. Official Debian packages are created by volunteers who have been co-opted and reviewed and who can seal their packages so that their origin and integrity can be checked."
msgstr "Instalar un paquete significa dar permisos de root a su creador, porque ellos deciden el contenido de los scripts de inicialización que ejecutan bajo esa identidad. Los paquetes oficiales de Debian son creados por voluntarios que fueron cooptados y verificados y que pueden firmar sus paquetes para que se pueda revisar su origen e integridad."
#, fuzzy
#| msgid "In general, be wary of a package whose origin you don't know and which isn't hosted on one of the official Debian servers: evaluate the degree to which you can trust the creator, and check the integrity of the package. <ulink type=\"block\" url=\"http://mentors.debian.net/\" />"
msgid "In general, be wary of a package whose origin you don't know and which isn't hosted on one of the official Debian servers: evaluate the degree to which you can trust the creator, and check the integrity of the package."
msgstr "En general, desconfíe de un paquete cuyo origen desconoce y que no es almacenado en uno de los servidores oficiales de Debian: evalúe el grado en el que puede confiar en su creador y revise la integridad del paquete. <ulink type=\"block\" url=\"http://mentors.debian.net/\" />"
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Old package versions: <literal>snapshot.debian.org</literal>"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> Versiones antiguas de paquetes: <literal>snapshot.debian.org</literal>"
msgid "<primary><literal>snapshot.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>snapshot.debian.org</literal></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "The <literal>snapshot.debian.org</literal> service, introduced in April 2010, can be used to “go backwards in time” and to find an old version of a package. It can be used for example to identify which version of a package introduced a regression, and more concretely, to come back to the former version while waiting for the regression fix."
msgid "The <ulink url=\"https://snapshot.debian.org\"><literal>snapshot.debian.org</literal></ulink> service, introduced in April 2010, can be used to “go backwards in time” and to find an old version of a package not longer contained in the Debian archives. It can be used, for example, to identify which version of a package introduced a regression, and more concretely, to come back to the former version while waiting for the regression fix."
msgstr "El servicio <literal>snapshot.debian.org</literal>, introducido en Abril de 2010, para «volver en el tiempo» y encontrar una versión anterior de un paquete. Puede ser utilizado, por ejemplo, para identificar la versión de un paquete que introdujo una regresión y, más en concreto, volver a la versión anterior mientras espera que corrijan la regresión."
msgid "Caching Proxy for Debian Packages"
msgstr "Proxy caché para paquetes Debian"
msgid "<primary>proxy cache</primary>"
msgstr "<primary>caché proxy</primary>"
msgid "<primary>cache, proxy</primary>"
msgstr "<primary>proxy, caché</primary>"
msgid "When an entire network of machines is configured to use the same remote server to download the same updated packages, any administrator knows that it would be beneficial to have an intermediate proxy acting as a network-local cache (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.cache\" />)."
msgstr "Cuando una red completa de equipos está configurada para utilizar el mismo servidor remoto para descargar los mismo paquetes actualizados, todo administrador sabe que es beneficioso tener un proxy intermedio que funcione como caché para la red local (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.cache\" />)."
msgid "You can configure APT to use a \"standard\" proxy (see <xref linkend=\"sect.apt-config\" /> for the APT side, and <xref linkend=\"sect.http-ftp-proxy\" /> for the proxy side), but the Debian ecosystem offers better options to solve this problem. The dedicated software presented in this section are smarter than a plain proxy cache because they can rely on the specific structure of APT repositories (for instance they know when individual files are obsolete or not, and thus adjust the time during which they are kept)."
msgstr "Puede configurar APT para que utilice un proxy «estándar» (revise la <xref linkend=\"sect.apt-config\" /> para la configuración de APT y la <xref linkend=\"sect.http-ftp-proxy\" /> para la configuración del proxy), pero el ecosistema Debian ofrece mejores opciones para solucionar este problema. Esta sección presente un software dedicado que es más inteligente que un simple proxy caché porque utiliza la estructura específica de los repositorios APT (por ejemplo, conoce cuándo archivos particulares son obsoletos o no y así modifica el tiempo durante el cual los mantendrá)."
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis></primary>"
msgid "<emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis> work like usual proxy cache servers. APT's <filename>sources.list</filename> is left unchanged, but APT is configured to use them as proxy for outgoing requests."
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis> funcionan como servidores proxy caché usuales. No se modifica el archivo <filename>sources.list</filename>, pero se configura a APT para utilizarlos como proxy para pedidos salientes."
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"
msgid "<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis>, on the other hand, acts like an HTTP server that “mirrors” any number of remote repositories in its top-level URLs. The mapping between those top-level directories and the remote URLs of the repositories is stored in <filename>/etc/approx/approx.conf</filename>:"
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis>, por el otro lado, funciona como un servidor HTTP que «replica» cualquier cantidad de repositorios remotos en su URL más genérica. Se almacena el mapeo entre estos directorios y las URLs remotas de los repositorios en <filename>/etc/approx/approx.conf</filename>:"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# <name> <repository-base-url>\n"
#| "debian http://ftp.debian.org/debian\n"
#| "security http://security.debian.org"
msgid ""
"# <name> <repository-base-url>\n"
"debian https://deb.debian.org/debian\n"
"security http://security.debian.org\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"# <nombre> <URL base del repositorio>\n"
"debian http://ftp.debian.org/debian\n"
"security http://security.debian.org"
#, fuzzy
#| msgid "<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis> runs by default on port 9999 via inetd (see <xref linkend=\"sect.inetd\" />) and requires the users to adjust their <filename>sources.list</filename> file to point to the approx server:"
msgid "<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis> runs by default on port 9999 via a systemd socket and requires the users to adjust their <filename>sources.list</filename> file to point to the approx server:"
msgstr "De forma predeterminada, <emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis> ejecuta en el puerto 9999 a través de inted (revise la <xref linkend=\"sect.inetd\" />) y necesita que el usuario modifique su archivo <filename>sources.list</filename> para que apunte al servidor approx:"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "# Sample sources.list pointing to a local approx server\n"
#| "deb http://apt.falcot.com:9999/security jessie/updates main contrib non-free\n"
#| "deb http://apt.falcot.com:9999/debian jessie main contrib non-free\n"
#| " "
msgid ""
"# Sample sources.list pointing to a local approx server\n"
"deb http://localhost:9999/security buster/updates main contrib non-free\n"
"deb http://localhost:9999/debian buster main contrib non-free\n"
" "
msgstr ""
"# Archivo sources.list de ejemplo que apunta a un servidor approx local\n"
"deb http://apt.falcot.com:9999/security jessie/updates main contrib non-free\n"
"deb http://apt.falcot.com:9999/debian jessie main contrib non-free\n"
" "
msgid "<command>aptitude</command>, <command>apt-get</command>, and <command>apt</command> Commands"
msgstr "Los programas <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> y <command>apt</command>"
msgid "<primary><command>apt</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "APT is a vast project, whose original plans included a graphical interface. It is based on a library which contains the core application, and <command>apt-get</command> is the first front end — command-line based — which was developed within the project. <command>apt</command> is a second command-line based front end provided by APT which overcomes some design mistakes of <command>apt-get</command>."
msgid "<acronym>APT</acronym> is a vast project, whose original plans included a graphical interface. It is based on a library which contains the core application, and <command>apt-get</command> is the first front end — command-line based — which was developed within the project. <command>apt</command> is a second command-line based front end provided by APT which overcomes some design mistakes of <command>apt-get</command>."
msgstr "APT es un proyecto gigante y su plan original incluia una interfaz gráfica. Está basado en una biblioteca que contiene la aplicación central y <command>apt-get</command> fue la primera interfaz — basada en la línea de órdenes — desarrollada dentro del proyecto. <command>apt</command> es un segundo frontend de linea de comandos proporcionado por APT el cual soluciona algunos errores de diseño de la orden <command>apt-get</command>."
msgid "Both tools are built on top of the same library and are thus very close, but the default behavior of <command>apt</command> has been improved for interactive use and to actually do what most users expect. The APT developers reserve the right to change the public interface of this tool to further improve it. On the opposite, the public interface of <command>apt-get</command> is well defined and will not change in any backwards incompatible way. It is thus the tool that you want to use when you need to script package installation requests."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Numerous other graphical interfaces then appeared as external projects: <command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (which includes both a text mode interface and a graphical one — even if not complete yet), <command>wajig</command>, etc. The most recommended interface, <command>apt</command>, is the one that we will use in the examples given in this section. Note however that <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command> have a very similar command line syntax. When there are major differences between <command>apt</command>, <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command>, these differences will be detailed."
msgid "Numerous other graphical interfaces then appeared as external projects: <command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (which includes both a text mode interface and a graphical one — even if not complete yet), <command>wajig</command>, etc. The most recommended interface, <command>apt</command>, is the one that we will use in the examples given in this section. Note, however, that <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command> have a very similar command line syntax. When there are major differences between these three commands, these will be detailed."
msgstr "Varias otras interfaces gráficas aparecieron luego como proyectos externos: <command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (que incluye tanto una interfaz en modo texto como una gráfica — aún cuando no esté completa), <command>wajig</command>, etc. La interfaz más recomendada, <command>apt</command> es la que utilizaremos en los ejemplos de esta sección. Note, sin embargo, que la sintaxis de línea de órdenes de <command>apt-get</command> y de <command>aptitude</command> son muy similares. Detallaremos cuando existan grandes diferencias entre <command>apt</command>, <command>apt-get</command> y <command>aptitude</command>."
msgid "Initialization"
msgstr "Inicialización"
#, fuzzy
#| msgid "For any work with APT, the list of available packages needs to be updated; this can be done simply through <command>apt update</command>. Depending on the speed of your connection, the operation can take a while since it involves downloading a certain number of <filename>Packages</filename>/<filename>Sources</filename>/<filename>Translation-<replaceable>language-code</replaceable></filename> files, which have gradually become bigger and bigger as Debian has developed (at least 10 MB of data for the <literal>main</literal> section). Of course, installing from a CD-ROM set does not require any downloading — in this case, the operation is very fast."
msgid "For any work with APT, the list of available packages needs to be updated; this can be done simply through <command>apt update</command>. Depending on the speed of your connection and configuration, the operation can take a while, since it involves downloading a certain number of (usually compressed) files (<filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, <filename>Translation-<replaceable>language-code</replaceable></filename>), which have gradually become bigger and bigger as Debian has developed (at least 10 MB of data for the <literal>main</literal> section). Of course, installing from a CD-ROM/DVD set does not require any downloading — in this case, the operation is very fast."
msgstr "Para cualquier trabajo con APT necesita actualizar la lista de paquetes; puede hacer esto simplemente con <command>apt update</command>. Dependiendo de la velocidad de su conexión esta operación puede demorar ya que involucra descargar una cantidad de archivos <filename>Packages</filename>/<filename>Sources</filename>/<filename>Translation-<replaceable>codigo-idioma</replaceable></filename> que han crecido gradualmente a medida que se desarrolló Debian (más de 10 MB de datos para la sección <literal>main</literal>). Por su puesto, instalar desde un CD-ROM no requiere descarga alguna — en ese caso esta operación es muy rápida."
msgid "<primary><command>apt update</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt update</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get update</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get update</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude update</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude update</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Incremental upgrade"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Incremental updates"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Actualización incremental"
#, fuzzy
#| msgid "As we explained earlier, the aim of the <command>apt update</command> command is to download for each package source the corresponding <filename>Packages</filename> (or <filename>Sources</filename>) file. However, even after a <command>bzip2</command> compression, these files can remain rather large (the <filename>Packages.xz</filename> for the <foreignphrase>main</foreignphrase> section of <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> takes more than 6 MB). If you wish to upgrade regularly, these downloads can take up a lot of time."
msgid "The aim of the <command>apt update</command> command is to download for each package source the corresponding <filename>Packages</filename> (or <filename>Sources</filename>) file. However, even after a <command>xz</command> compression, these files can remain rather large (the <filename>Packages.xz</filename> for the <foreignphrase>main</foreignphrase> section of <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> takes more than 7 MB). If you wish to update regularly, these downloads can take up a lot of time."
msgstr "Como explicamos anteriormente, el objetivo de la orden <command>ap update</command> es descargar el archivo <filename>Packages</filename> (o <filename>Sources</filename>) de cada origen de paquetes. Sin embargo, aún después de la compresión <command>bzip2</command>, estos archivos pueden seguir siendo relativamente grandes (el archivo <filename>Packages.xz</filename> para la sección <foreignphrase>main</foreignphrase> de <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> ocupa más de 6 MB). Si desea actualizar frecuentemente, estas descargas pueden tardar mucho tiempo."
#, fuzzy
#| msgid "To speed up the process APT can download “diff” files containing the changes since the previous update, as opposed to the entire file. To achieve this, official Debian mirrors distribute different files which list the differences between one version of the <filename>Packages</filename> file and the following version. They are generated at each update of the archives and a history of one week is kept. Each of these “diff” files only takes a few dozen kilobytes for <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, so that the amount of data downloaded by a weekly <command>apt update</command> is often divided by 10. For distributions like <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, which change less, the gain is even more noticeable."
msgid "To speed up the process APT can download “diff” files containing the changes since the previous update, as opposed to the entire file. To achieve this, official Debian mirrors distribute different files which list the differences between one version of the <filename>Packages</filename> file and the following version. They are generated at each update of the archives and a history of one week is kept. Each of these “diff” files only takes a few dozen kilobytes for <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, so that the amount of data downloaded by a weekly <command>apt update</command> is often divided by 10. For <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, which change less, the gain is even more noticeable."
msgstr "Para acelerar el proceso APT puede descargar archivos «diff», que contienen los cambios desde la última actualización, en lugar del archivo completo. Para lograr esto, las réplicas oficiales de Debian distribuyen diferentes archivos que listan las diferencias entre una versión del archivo <filename>Packages</filename> y la siguiente. Son generados en cada actualización de los archivos y se mantiene un histórico semanal. Cada uno de estos archivos «diff» sólo ocupa unas pocas docenas de kilobytes para <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, por lo que la cantidad de datos descargados si se ejecuta semanalmente <command>apt update</command> se divide por 10. Para distribuciones como <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, que cambian menos, la mejora es menos notable."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::PDiffs</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "However, it can sometimes be of interest to force the download of the entire <filename>Packages</filename> file, especially when the last upgrade is very old and when the mechanism of incremental differences would not contribute much. This can also be interesting when network access is very fast but when the processor of the machine to upgrade is rather slow, since the time saved on the download is more than lost when the computer calculates the new versions of these files (starting with the older versions and applying the downloaded differences). To do that, you can use the configuration parameter <literal>Acquire::Pdiffs</literal> and set it to <literal>false</literal>."
msgid "However, it can sometimes be of interest to force the download of the entire <filename>Packages</filename> file, especially when the last upgrade is very old and when the mechanism of incremental differences would not contribute much. This can also be interesting when network access is very fast but when the processor of the machine to upgrade is rather slow, since the time saved on the download is more than lost when the computer calculates the new versions of these files (starting with the older versions and applying the downloaded differences). To do that, you can use the APT configuration parameter <literal>Acquire::PDiffs</literal> and set it to <literal>false</literal>."
msgstr "Sin embargo, a veces puede estar interesado en descargar el archivo <filename>Packages</filename> completo, especialmente cuando la última actualización es muy antigua y cuando el mecanismo de diferencias incrementales no ayudaría demasiado. También puede ser interesante cuando el acceso de red es muy rápido pero el procesador en el equipo a actualizar es relativamente lento ya que el tiempo ahorrado en la descarga es más que el perdido cuando el equipo calcule la nueva versión de los archivos (comenzando con las versiones antiguas y aplicando las diferencias descargadas). Para hacer esto puede utilizar el parámetro de configuración <literal>Acquire::Pdiffs</literal> y configurarlo como <literal>false</literal>."
#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt -o \"Acquire::PDiffs=false\" update</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::Languages</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "The <literal>Acquire::*</literal> options also control other aspects of the download, and even the download methods. <literal>Acquire::Languages</literal> can limit or disable the download of <filename>Translation-<replaceable>language-code</replaceable></filename> files and save even more time. For a complete reference see <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
msgid "Installing and Removing"
msgstr "Instalación y eliminación"
msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgstr "<primary>instalación de</primary><secondary>paquete</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>removal</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>eliminación</secondary>"
msgid "<primary>installation</primary><secondary>package installation</secondary>"
msgstr "<primary>instalación</primary><secondary>de paquetes</secondary>"
msgid "<primary>removal of a package</primary>"
msgstr "<primary>eliminación de un paquete</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "With APT, packages can be added or removed from the system, respectively with <command>apt install <replaceable>package</replaceable></command> and <command>apt remove <replaceable>package</replaceable></command>. In both cases, APT will automatically install the necessary dependencies or delete the packages which depend on the package that is being removed. The <command>apt purge <replaceable>package</replaceable></command> command involves a complete uninstallation — the configuration files are also deleted."
msgid "With APT, packages can be added or removed from the system, respectively with <command>apt install <replaceable>package</replaceable></command> and <command>apt remove <replaceable>package</replaceable></command>. In both cases, APT will automatically install the necessary dependencies or delete the packages which depend on the package that is being removed. The <command>apt purge <replaceable>package</replaceable></command> command involves a complete uninstallation by deleting the configuration files as well."
msgstr "Con APT puede agregar o eliminar paquetes del sistema, con <command>apt install <replaceable>paquete</replaceable></command> y <command>apt remove <replaceable>paquete</replaceable></command> respectivamente. En ambos casos APT automáticamente instalará las dependencias necesarias o eliminará los paquetes que dependen del paquete que está siendo eliminado. La orden <command>ap purge <replaceable>paquete</replaceable></command> realiza una desinstalación completa — se eliminan también los archivos de configuración."
msgid "<primary><command>apt install</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt install</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt remove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt remove</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt purge</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt purge</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get install</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get install</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get remove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get remove</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get purge</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get purge</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude install</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude install</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude remove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude remove</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude purge</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude purge</command></primary>"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Installing the same selection of packages several times"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Instalando la misma selección de paquetes varias veces"
msgid "It can be useful to systematically install the same list of packages on several computers. This can be done quite easily."
msgstr "Puede ser útil instalar sistemáticamente la misma lista de paquetes en varios equipos. Esto puede realizarse fácilmente."
msgid "First, retrieve the list of packages installed on the computer which will serve as the “model” to copy."
msgstr "Primero, obtenga la lista de paquetes en el equipo que servirá como «modelo» a copiar."
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections >pkg-list</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections >pkg-list</userinput>"
msgid "The <filename>pkg-list</filename> file then contains the list of installed packages. Next, transfer the <filename>pkg-list</filename> file onto the computers you want to update and use the following commands:"
msgstr "El archivo <filename>pkg-list</filename> contiene ahora la lista de paquetes instalados. Luego, transfiera el archivo <filename>pkg-list</filename> a los equipos que desee actualizar, y utilice los siguientes comandos:"
msgid ""
"## Update dpkg's database of known packages\n"
"# <userinput>avail=`mktemp`</userinput>\n"
"# <userinput>apt-cache dumpavail > \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>dpkg --merge-avail \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>rm -f \"$avail\"</userinput>\n"
"## Update dpkg's selections\n"
"# <userinput>dpkg --set-selections < pkg-list</userinput>\n"
"## Ask apt-get to install the selected packages\n"
"# <userinput>apt-get dselect-upgrade</userinput>"
msgstr ""
"## Actualizar la base de datos de dpkg sobre paquetes conocidos\n"
"# <userinput>avail=`mktemp`</userinput>\n"
"# <userinput>apt-cache dumpavail > \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>dpkg --merge-avail \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>rm -f \"$avail\"</userinput>\n"
"## Actualizar estado de selección de paquetes de dpkg\n"
"# <userinput>dpkg --set-selections < pkg-list</userinput>\n"
"## Pedirle a apt-get que instale los paquetes seleccionados\n"
"# <userinput>apt-get dselect-upgrade</userinput>"
#, fuzzy
#| msgid "The first commands records the list of available packages in the dpkg database, then <command>dpkg --set-selections</command> restores the selection of packages that you wish to install, and the <command>apt-get</command> invocation executes the required operations! <command>aptitude</command> does not have this command."
msgid "The first commands record the list of available packages in the dpkg database. Then <command>dpkg --set-selections</command> restores the selection of packages that you wish to install, and the <command>apt-get</command> invocation executes the required operations! <command>aptitude</command> does not have this command."
msgstr "La primera orden graba la lista de paquetes disponibles en la base de datos de dpkg, después <command>dpkg --set-selections</command> restaura el estado de los paquetes seleccionados que desea instalar y la ejecución de <command>apt-get</command> implementa las operaciones requeridas. <command>aptitude</command> no tiene esta orden."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Removing and installing at the same time"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Eliminando e instalando al mismo tiempo"
msgid "It is possible to ask <command>apt</command> (or <command>apt-get</command>, or <command>aptitude</command>) to install certain packages and remove others on the same command line by adding a suffix. With an <command>apt install</command> command, add “<literal>-</literal>” to the names of the packages you wish to remove. With an <command>apt remove</command> command, add “<literal>+</literal>” to the names of the packages you wish to install."
msgstr "Es posible pedirle a <command>apt</command> (o <command>apt-get</command>, o <command>aptitude</command>) que instale ciertos paquetes y elimine otros en la misma línea de comando agregando un sufijo. Con una orden <command>apt install</command>, agregue «<literal>-</literal>» a los nombres de paquetes que desee eliminar. Con una orden <command>apt remove</command>, agregue «<literal>+</literal>» a los nombres de paquete que desee instalar."
msgid "The next example shows two different ways to install <replaceable>package1</replaceable> and to remove <replaceable>package2</replaceable>."
msgstr "El siguiente ejemplo muetra dos formas distintas de instalar <replaceable>paquete1</replaceable> y eliminar <replaceable>paquete2</replaceable>."
#, fuzzy
#| msgid "The next example shows two different ways to install <replaceable>package1</replaceable> and to remove <replaceable>package2</replaceable>."
msgid "# <userinput>apt install <replaceable>package1</replaceable> <replaceable>package2</replaceable>-</userinput>"
msgstr "El siguiente ejemplo muetra dos formas distintas de instalar <replaceable>paquete1</replaceable> y eliminar <replaceable>paquete2</replaceable>."
#, fuzzy
#| msgid "The next example shows two different ways to install <replaceable>package1</replaceable> and to remove <replaceable>package2</replaceable>."
msgid "# <userinput>apt remove <replaceable>package1</replaceable>+ <replaceable>package2</replaceable></userinput>"
msgstr "El siguiente ejemplo muetra dos formas distintas de instalar <replaceable>paquete1</replaceable> y eliminar <replaceable>paquete2</replaceable>."
#, fuzzy
#| msgid "This can also be used to exclude packages which would otherwise be installed, for example due to a <literal>Recommends</literal>. In general, the dependency solver will use that information as a hint to look for alternative solutions."
msgid "This can also be used to exclude packages which would otherwise be installed, for example, due to an automatic installation of <literal>Recommends</literal>. In general, the dependency solver will use that information as a hint to look for alternative solutions."
msgstr "De esta forma también puede excluir paquetes que se instalarían, por ejemplo debido a una recomendación (<literal>Recommends</literal>). Generalmente, el sistema de resolución de dependencias utilizará esa información como una indicación para encontrar soluciones alternativas."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>apt --reinstall</command> and <command>aptitude reinstall</command>"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> <command>apt --reinstall</command> y <command>aptitude reinstall</command>"
msgid "<primary>reinstallation</primary>"
msgstr "<primary>reinstalación</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt install</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt install --reinstall</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt install</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get install</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get install --reinstall</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get install</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude install</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude install --reinstall</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude install</command></primary>"
msgid "The system can sometimes be damaged after the removal or modification of files in a package. The easiest way to retrieve these files is to reinstall the affected package. Unfortunately, the packaging system finds that the latter is already installed and politely refuses to reinstall it; to avoid this, use the <literal>--reinstall</literal> option of the <command>apt</command> and <command>apt-get</command> commands. The following command reinstalls <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> even if it is already present:"
msgstr "A veces el sistema puede dañarse después de eliminar o modificar los archivos de un paquete. La forma más sencilla de recuperar estos archivos es reinstalar los paquetes afectados. Desafortunadamente, el sistema de empaquetado encuentra que éste ya está instalado y amablemente rechaza su reinstalación; Para evitarlo, utilice la opción <literal>--reinstall</literal> de los comandos <command>apt</command> y <command>apt-get</command>. La siguiente orden reinstala <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> aunque ya esté instalado:"
msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgid "The <command>aptitude</command> command line is slightly different, but achieves the same result with <command>aptitude reinstall postfix</command>."
msgstr "La línea de órdenes para <command>aptitude</command> es ligeramente diferente pero consigue el mismo resultado con <command>aptitude reinstall postfix</command>."
msgid "The problem does not arise with <command>dpkg</command>, but the administrator rarely uses it directly."
msgstr "El problema no ocurre con <command>dpkg</command> pero el administrador rara vez lo utiliza directamente."
msgid "Be careful! Using <command>apt --reinstall</command> to restore packages modified during an attack will certainly not recover the system as it was. <xref linkend=\"sect.dealing-with-compromised-machine\" /> details the necessary steps to take with a compromised system."
msgstr "¡Tenga cuidado! El uso de <command>apt --reinstall</command> para restaurar paquetes modificados durante un ataque no recuperará el sistema tal y como estaba. La <xref linkend=\"sect.dealing-with-compromised-machine\" /> detalla los pasos necesarios para recuperar en un sistema comprometido."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>"
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary><command>--force-confask</command></secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>origen</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>"
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary><command>--force-confmiss</command></secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>origen</secondary>"
msgid "These commands will not restore the configuration files. But as you have learned in <xref linkend=\"sect.conffiles\" /> (see also sidebar <xref linkend=\"sidebar.questions-conffiles-bis\" />), you can use the following command to be asked to install the unmodified version and even restore any deleted configuration file as well."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall -o Dpkg::Options::=\"--force-confask,confmiss\" install <replaceable>package</replaceable></userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgid "Some packages don't ship the configuration file found in <filename>/etc</filename> with the package. Instead they create it during installation by either copying a skeleton or writing it by a script. The file <filename>/etc/inputrc</filename>, for example, is a copy of <filename>/usr/share/readline/inputrc</filename>. In such cases the commands shown above won't work."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "If the file <filename>sources.list</filename> mentions several distributions, it is possible to give the version of the package to install. A specific version number can be requested with <command>apt install <replaceable>package</replaceable>=<replaceable>version</replaceable></command>, but indicating its distribution of origin (<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — with <command>apt install <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>distribution</replaceable></command> — is usually preferred. With this command, it is possible to go back to an older version of a package (if for instance you know that it works well), provided that it is still available in one of the sources referenced by the <filename>sources.list</filename> file. Otherwise the <literal>snapshot.debian.org</literal> archive can come to the rescue (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.snapshot.debian.org\" />)."
msgid "If the file <filename>sources.list</filename> mentions several distributions, it is possible to give the version of the package to install. A specific version number can be requested with <command>apt install <replaceable>package</replaceable>=<replaceable>version</replaceable></command>, but indicating its distribution of origin (<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — with <command>apt install <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>distribution</replaceable></command> — is usually preferred. With this command, it is possible to go back to an older version of a package (if, for instance, you know that it works well), provided that it is still available in one of the sources referenced by the <filename>sources.list</filename> file. Otherwise the <literal>snapshot.debian.org</literal> archive can come to the rescue (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.snapshot.debian.org\" />)."
msgstr "Si el archivo <filename>sources.list</filename> menciona varias distribuciones, es posible indicar la versión del paquete a instalar. Se puede proporionar un número de versión específico con <command>apt install <replaceable>paquete</replaceable>=<replaceable>versión</replaceable></command>, pero generealmente es preferible indicar la distribución de origen (<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) utilizando <command>apt install <replaceable>paquete</replaceable>/<replaceable>distribución</replaceable></command>. Con esta orden es posible volver a una versión antigua de un paquete (si sabe que funciona bien, por ejemplo), siempre que aún esté disponible en alguno de los orígenes a los que se refiere el archivo <filename>sources.list</filename>. De lo contrario, el archivo <literal>snapshot.debian.org</literal> puede llegar al rescate (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.snapshot.debian.org\" />)."
#, fuzzy
#| msgid "Installation of the <emphasis role=\"distribution\">unstable</emphasis> version of <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>"
msgid "Installation of the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version of <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>"
msgstr "Instalación de la versión en <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> de <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>"
msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt install spamassassin/unstable</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt install spamassassin/unstable</userinput>"
msgid "If the package to install has been made available to you under the form of a simple <filename>.deb</filename> file without any associated package repository, it is still possible to use APT to install it together with its dependencies (provided that the dependencies are available in the configured repositories) with a simple command: <command>apt install ./<replaceable>path-to-the-package.deb</replaceable></command>. The leading <literal>./</literal> is important to make it clear that we are referring to a filename and not to the name of a package available in one of the repositories."
msgstr ""
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The cache of <filename>.deb</filename> files"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> El caché de archivos <filename>.deb</filename>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/var/cache/apt/archives/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get clean</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get update</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get autoclean</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get update</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/var/cache/apt/archives/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Clean-Installed</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "APT keeps a copy of each downloaded <filename>.deb</filename> file in the directory <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In case of frequent updates, this directory can quickly take a lot of disk space with several versions of each package; you should regularly sort through them. Two commands can be used: <command>apt-get clean</command> entirely empties the directory; <command>apt-get autoclean</command> only removes packages which can no longer be downloaded (because they have disappeared from the Debian mirror) and are therefore clearly useless (the configuration parameter <literal>APT::Clean-Installed</literal> can prevent the removal of <filename>.deb</filename> files that are currently installed). Note that <command>apt</command> does not support those commands."
msgid "APT keeps a copy of each downloaded <filename>.deb</filename> file in the directory <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In case of frequent updates, this directory can quickly take a lot of disk space with several versions of each package; you should regularly sort through them. Two commands can be used: <command>apt-get clean</command> entirely empties the directory; <command>apt-get autoclean</command> only removes packages which can no longer be downloaded (because they have disappeared from the Debian mirror) and are therefore clearly useless (the configuration parameter <literal>APT::Clean-Installed</literal> can prevent the removal of <filename>.deb</filename> files that are currently installed)."
msgstr "APT mantiene una copia de cada archivo <filename>.deb</filename> descargado en el directorio <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. En caso de actualizaciones frecuentes, este directorio puede ocupar rápidamente mucho espacio en disco, con varias versiones de cada paquete; Debería ordenarlos regularmente. Puede utilizar dos órdenes: <command>apt-get clean</command> vacía completamente el directorio y <command>apt-get autoclean</command> sólo elimina los paquetes que ya no pueden ser descargados (porque ya desaparecieron del espejo Debian) y son obviamente inútiles (el parámetro de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> puede evitar la eliminación de archivos <filename>.deb</filename> que estén instalados actualmente). Fíjese que <command>apt</command> no soporta estos comandos."
msgid "System Upgrade"
msgstr "Actualización del sistema"
msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>system upgrade</secondary>"
msgstr "<primary>actualización</primary><secondary>del sistema</secondary>"
msgid "<primary><command>apt upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt upgrade</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get upgrade</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude safe-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude safe-upgrade</command></primary>"
msgid "Regular upgrades are recommended, because they include the latest security updates. To upgrade, use <command>apt upgrade</command>, <command>apt-get upgrade</command> or <command>aptitude safe-upgrade</command> (of course after <command>apt update</command>). This command looks for installed packages which can be upgraded without removing any packages. In other words, the goal is to ensure the least intrusive upgrade possible. <command>apt-get</command> is slightly more demanding than <command>aptitude</command> or <command>apt</command> because it will refuse to install packages which were not installed beforehand."
msgstr "Se recomienda realizar actualizaciones regularmente, ya que incluyen las últimas actualizaciones de seguridad. Para actualizar, utilice <command>apt upgrade</command>, <command>apt-get upgrade</command> o <command>aptitude safe-upgrade</command> (por supuesto, después de <command>apt-get update</command>). Esta orden busca paquetes instalados que pueden ser actualizados sin eliminar ningún paquete. En otras palabras, el objetivo es asegurar la actualización menos intrusiva posible. <command>apt-get</command> es ligeramente más exigente que <command>aptitude</command> o <command>apt</command> ya que se negará a instalar paquetes que no estaban instalados previamente."
msgid "<command>apt</command> will generally select the most recent version number (except for packages from <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">stable-backports</emphasis>, which are ignored by default whatever their version number). If you specified <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> in your <filename>sources.list</filename>, <command>apt upgrade</command> will switch most of your <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which might not be what you intended."
msgstr "<command>apt</command> generalmente seleccionará el número de versión más reciente (excepto para paquetes en <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">stable-backports</emphasis>, que son ignorados de forma predeterminada sin importar su número de versión). Si especificó <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> en su archivo <filename>sources.list</filename>, <command>apt upgrade</command> cambiará la mayor parte de su sistema en <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> a <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, lo que podría no ser lo deseado."
#, fuzzy
#| msgid "To tell <command>apt</command> to use a specific distribution when searching for upgraded packages, you need to use the <literal>-t</literal> or <literal>--target-release</literal> option, followed by the name of the distribution you want (for example: <command>apt -t stable upgrade</command>). To avoid specifying this option every time you use <command>apt</command>, you can add <literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal> in the file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>."
msgid "To tell <command>apt</command> to use a specific distribution when searching for upgraded packages, you need to use the <literal>-t</literal> or <literal>--target-release</literal> option, followed by the name of the distribution you want (for example, <command>apt -t stable upgrade</command>). To avoid specifying this option every time you use <command>apt</command>, you can add <literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal> in the file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>."
msgstr "Para indicarle a <command>apt</command> que utilice una distribución específica al buscar paquetes a actualizar debe utilizar la opción <literal>-t</literal> o <literal>--target-release</literal>, seguido del nombre de la distribución que desea (por ejemplo: <command>apt -t stable upgrade</command>). Para evitar especificar esta opción cada vez que utilice <command>apt</command> puede agregar <literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal> al archivo <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>."
msgid "<primary><command>apt full-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt full-upgrade</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt dist-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt dist-upgrade</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get dist-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get dist-upgrade</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude dist-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude dist-upgrade</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude full-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude full-upgrade</command></primary>"
msgid "For more important upgrades, such as the change from one major Debian version to the next, you need to use <command>apt full-upgrade</command>. With this instruction, <command>apt</command> will complete the upgrade even if it has to remove some obsolete packages or install new dependencies. This is also the command used by users who work daily with the Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> release and follow its evolution day by day. It is so simple that it hardly needs explanation: APT's reputation is based on this great functionality."
msgstr "Para actualizaciones más importantes, tales como el cambio de una versión mayor de Debian a la siguiente, necesita utilizar <command>apt full-upgrade</command>. Con esta instrucción, <command>apt</command> completará la actualización aún si tiene que eliminar algunos paquetes obsoletos o instalar nuevas dependencias. Esta también es la orden utilizada por los usuarios que trabajan diariamente con la versión <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> de Debian y siguen su evolución día a día. Es tan simple que casi no necesita explicación: la reputación de APT está basada en esta excelente característica."
msgid "Unlike <command>apt</command> and <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> doesn't know the <command>full-upgrade</command> command. Instead, you should use <command>apt-get dist-upgrade</command> (”distribution upgrade”), the historical and well-known command that <command>apt</command> and <command>aptitude</command> also accept for the convenience of users who got used to it."
msgstr "A diferencia de <command>apt</command> y <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> no sabe cómo hacer <command>full-upgrade</command> command. En su lugar debería usar <command>apt-get dist-upgrade</command> (”distribution upgrade”), la histórica y bien conocida orden que <command>apt</command> y <command>aptitude</command> también aceptan para satisfacer a los usuarios que están acostumbrados a usarla."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/var/log/apt/history.log</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/var/log/apt/term.log</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/var/log/apt/eipp.log.xz</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>dpkg</primary><secondary><filename>/var/log/dpkg.log</filename></secondary>"
msgstr "<primary>instalación de</primary><secondary>paquete</secondary>"
msgid "The results of these operations are logged into <filename>/var/log/apt/history.log</filename> and <filename>/var/log/apt/term.log</filename>, whereas <command>dpkg</command> keeps its log in a file called <filename>/var/log/dpkg.log</filename>."
msgstr ""
msgid "Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>configuración</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>apt.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></primary>"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>DPkg::options</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::http::proxy</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::ftp::proxy</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Besides the configuration elements already mentioned, it is possible to configure certain aspects of APT by adding directives in a file of the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> directory. Remember for instance that it is possible for APT to tell <command>dpkg</command> to ignore file conflict errors by specifying <literal>DPkg::options { \"--force-overwrite\"; }</literal>."
msgid "Besides the configuration elements already mentioned, it is possible to configure certain aspects of APT by adding directives in a file of the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> directory or <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> itself. Remember, for instance, that it is possible for APT to tell <command>dpkg</command> to ignore file conflict errors by specifying <literal>DPkg::options { \"--force-overwrite\"; }</literal>."
msgstr "Además de los elementos de configuración ya mencionados, es posible configurar ciertos aspectos de APT agregando directivas en un archivo del directorio <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>. Recuerde, por ejemplo, que APT puede indicarle a <command>dpkg</command> que ignore errores de conflictos de archivos especificando <literal>DPkg::options { \"--force-overwrite\"; }</literal>."
msgid "If the Web can only be accessed through a proxy, add a line like <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</replaceable>:3128\"</literal>. For an FTP proxy, write <literal>Acquire::ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. To discover more configuration options, read the <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page with the <command>man apt.conf</command> command (for details on manual pages, see <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgstr "Si sólo puede acceder a la web a través de un proxy, agregue una línea como <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>su-proxy</replaceable>:3128\"</literal>. Para un proxy FTP, utilice <literal>Acquire::ftp::proxy \"ftp://<replaceable>su-proxy</replaceable>\"</literal>. Para descubrir más opciones de configuración, lea la página de manual <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> con la orden <command>man apt.conf</command> (para detalles sobre las páginas de manual, revise la <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Directories ending in <filename>.d</filename>"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Directorios terminados con <filename>.d</filename>"
msgid "<primary><filename>.d</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>.d</filename></primary>"
msgid "Directories with a <filename>.d</filename> suffix are used more and more often. Each directory represents a configuration file which is split over multiple files. In this sense, all of the files in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> are instructions for the configuration of APT. APT includes them in alphabetical order, so that the last ones can modify a configuration element defined in one of the first ones."
msgstr "Cada vez más se utilizan directorios con el sufijo <filename>.d</filename>. Cada directorio representa un archivo de configuración repartido en múltiples archivos. En este sentido, todos los archivos en <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> son instrucciones para la configuración de APT. APT los incluye en orden alfabético para que los últimos puedan modificar un elemento de configuración definido en los primeros."
msgid "This structure brings some flexibility to the machine administrator and to the package maintainers. Indeed, the administrator can easily modify the configuration of the software by adding a ready-made file in the directory in question without having to change an existing file. Package maintainers use the same approach when they need to adapt the configuration of another software to ensure that it perfectly co-exists with theirs. The Debian policy explicitly forbids modifying configuration files of other packages — only users are allowed to do this. Remember that during a package upgrade, the user gets to choose the version of the configuration file that should be kept when a modification has been detected. Any external modification of the file would trigger that request, which would disturb the administrator, who is sure not to have changed anything."
msgstr "Esta estructura le da cierta flexibilidad al administrador del equipo y a los desarrolladores de paquetes. De hecho, el administrador puede modificar fácilmente la configuración del software agregando un archivo prehecho en el directorio en cuestión sin tener que modificar un archivo existente. Los desarrolladores de paquetes utilizan el mismo enfoque cuando necesitan adaptar la configuración de otro software pare asegurar que pueda coexistir perfectamente con el suyo. La Normativa Debian prohíbe explícitamente modificar los archivos de configuración de otros paquetes — sólo los usuarios pueden hacerlo. Recuerde que durante la actualización de un paquete el usuario puede elegir la versión del archivo de configuración a mantener cuando se detectó una modificación. Cualquier modificación externa de un archivo dispararía dicho pedido, lo que molestaría al administrador que está seguro de no haber modificado nada."
msgid "Without a <filename>.d</filename> directory, it is impossible for an external package to change the settings of a program without modifying its configuration file. Instead it must invite the user to do it themselves and lists the operations to be done in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename>."
msgstr "Sin un directorio <filename>.d</filename> es imposible que un paquete externo modifique la configuración de un programa sin modificar su archivo de configuración. En su lugar, debe invitar al usuario a que lo haga por su cuenta y lista las operaciones a realizar en el archivo <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replaceable>/README.Debian</filename>."
msgid "Depending on the application, the <filename>.d</filename> directory is used directly or managed by an external script which will concatenate all the files to create the configuration file itself. It is important to execute the script after any change in that directory so that the most recent modifications are taken into account. In the same way, it is important not to work directly in the configuration file created automatically, since everything would be lost at the next execution of the script. The chosen method (<filename>.d</filename> directory used directly or a file generated from that directory) is usually dictated by implementation constraints, but in both cases the gains in terms of configuration flexibility more than make up for the small complications that they entail. The Exim 4 mail server is an example of the generated file method: it can be configured through several files (<filename>/etc/exim4/conf.d/*</filename>) which are concatenated into <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> by the <command>update-exim4.conf</command> command."
msgstr "Dependiendo de la aplicación, el directorio <filename>.d</filename> puede ser utilizado directamente o administrado por un script externo que concatena todos los archivos para crear el archivo de configuración. Es importante ejecutar este script luego de cualquier cambio en ese directorio para que se tengan en cuenta las modificaciones más recientes. De la misma forma, es importante no trabajar directamente en el archivo de configuración creado automáticamente ya que se perdería todo en la siguiente ejecución del script. El método seleccionado (usar directamente el directorio <filename>.d</filename> o un archivo generado desde dicho directorio) está generalmente definido por limitaciones de implementación, pero en ambos casos las ganancias en cuanto a flexibilidad de la configuración más que compensan las pequeñas complicaciones que significan. El servidor de correo Exim 4 es un ejemplo del método en el que se genera el archivo: puede configurarse mediante varios archivos (<filename>/etc/exim4/conf.d/*</filename>) que son concatenados en <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> mediante la orden <command>update-exim4.conf</command>."
msgid "Managing Package Priorities"
msgstr "Gestión de prioridades de los paquetes"
msgid "One of the most important aspects in the configuration of APT is the management of the priorities associated with each package source. For instance, you might want to extend one distribution with one or two newer packages from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>. It is possible to assign a priority to each available package (the same package can have several priorities depending on its version or the distribution providing it). These priorities will influence APT's behavior: for each package, it will always select the version with the highest priority (except if this version is older than the installed one and if its priority is less than 1000)."
msgstr "Uno de los aspectos más importantes en la configuración de APT es la gestión de las prioridades asociadas con cada origen de paquetes. Por ejemplo, podría desear extender una distribución con uno o dos paquetes más recientes de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>. Es posible asignar una prioridad a cada paquete disponible (el mismo paquete puede tener varias prioridades según su versión o la distribución que lo provee). Estas prioridades influenciarán el comportamiento de APT: para cada paquete, siempre seleccionará la versión con la prioridad más alta (excepto si esta versión es anterior a la instalada y si su prioridad es menor a 1000)."
msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"
msgid "<primary>pinning, APT pinning</primary>"
msgstr "<primary>pinning en APT</primary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>priority</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>prioridad</secondary>"
msgid "<primary>priority</primary><secondary>package priority</secondary>"
msgstr "<primary>prioridad</primary><secondary>de un paquete</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>preferences</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>preferencias</secondary>"
msgid "<primary><filename>preferences</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>preferences</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
msgid "<primary><citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></primary>"
msgstr ""
msgid "APT defines several default priorities. Each installed package version has a priority of 100. A non-installed version has a priority of 500 by default, but it can jump to 990 if it is part of the target release (defined with the <literal>-t</literal> command-line option or the <literal>APT::Default-Release</literal> configuration directive)."
msgstr "APT define varias prioridades predeterminadas. Cada versión instalada de un paquete tiene una prioridad de 100. Una versión no instalada tiene una prioridad predeterminada de 500, pero puede saltar a 990 si es parte de la distribución destino (definida con la opción de línea de órdenes <literal>-t</literal> o la directiva de configuración <literal>APT::Default-Release</literal>)."
#, fuzzy
#| msgid "You can modify the priorities by adding entries in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file with the names of the affected packages, their version, their origin and their new priority."
msgid "You can modify the priorities by adding entries in a file in <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> or the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file with the names of the affected packages, their version, their origin and their new priority."
msgstr "Puede modificar las prioridades agregando elementos en el archivo <filename>/etc/apt/preferences</filename> con los nombres de los paquetes afectados, sus versiones, sus orígenes y sus nuevas prioridades."
#, fuzzy
#| msgid "APT will never install an older version of a package (that is, a package whose version number is lower than the one of the currently installed package) except if its priority is higher than 1000. APT will always install the highest priority package which follows this constraint. If two packages have the same priority, APT installs the newest one (whose version number is the highest). If two packages of same version have the same priority but differ in their content, APT installs the version that is not installed (this rule has been created to cover the case of a package update without the increment of the revision number, which is usually required)."
msgid "APT will never install an older version of a package (that is, a package whose version number is lower than the one of the currently installed package) except if its priority is higher than 1000 (or it is explicitely requested by the user, see <xref linkend=\"sect.apt.install\" />). APT will always install the highest priority package which follows this constraint. If two packages have the same priority, APT installs the newest one (whose version number is the highest). If two packages of same version have the same priority but differ in their content, APT installs the version that is not installed (this rule has been created to cover the case of a package update without the increment of the revision number, which is usually required)."
msgstr "APT nunca instalará una versión anterior de un paquete (esto es, un paquete cuyo número de versión sea menor al que está instalado actualmente) excepto si su prioridad es mayor a 1000. APT siempre instalará el paquete con la mayor prioridad que cumpla esta restricción. Si dos paquetes tienen la misma prioridad, APT instalará la más reciente (aquella cuya versión sea mayor). Si dos paquetes de la misma versión tienen la misma prioridad pero tienen diferente contenido, APT instalará la versión que no está instalada (se creó esta regla para cubrir los casos de la actualización de un paquete sin aumentar el número de revisión, que es generalmente necesario)."
msgid "In more concrete terms, a package whose priority is"
msgstr ""
msgid "< 0"
msgstr ""
msgid "will never be installed,"
msgstr ""
msgid "1..99"
msgstr ""
msgid "will only be installed if no other version of the package is already installed,"
msgstr ""
msgid "100..499"
msgstr ""
msgid "will only be installed if there is no other newer version installed or available in another distribution,"
msgstr ""
msgid "500....989"
msgstr ""
msgid "will only be installed if there is no newer version installed or available in the target distribution,"
msgstr ""
msgid "990..1000"
msgstr ""
msgid "will be installed except if the installed version is newer,"
msgstr ""
msgid "> 1000"
msgstr ""
msgid "will always be installed, even if it forces APT to downgrade to an older version."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename>, it first takes into account the most specific entries (often those specifying the concerned package), then the more generic ones (including for example all the packages of a distribution). If several generic entries exist, the first match is used. The available selection criteria include the package's name and the source providing it. Every package source is identified by the information contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together with the <filename>Packages</filename> files. It specifies the origin (usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a person's or an organization's name for third-party repositories). It also gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions provided by Debian) together with its version (for example 8 for Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>). Let's have a look at its syntax through some realistic case studies of this mechanism."
msgid "When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename> and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, it first takes into account the most specific entries (often those specifying the concerned package), then the more generic ones (including, for example, all the packages of a distribution). If several generic entries exist, the first match is used. The available selection criteria include the package's name and the source providing it. Every package source is identified by the information contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together with the <filename>Packages</filename> files. It specifies the origin (usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a person's or an organization's name for third-party repositories). It also gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions provided by Debian) together with its version (for example, 10 for Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>). Let's have a look at its syntax through some realistic case studies of this mechanism."
msgstr "Cuando APT revisa <filename>/etc/apt/preferences</filename> primero tiene en cuenta las entradas más específicas (generalmente aquellas que especifiquen el paquete en cuestión), luego las más genéricas (incluyendo, por ejemplo, todos los paquetes de una distribución). Si existen varias entradas genéricas, utiliza la primera coincidencia. El criterio de selección disponible incluye el nombre del paquete y el origen que lo provee. Se identifica cada origen de paquetes por la información contenida en un archivo <filename>Release</filename> y que APT descarga junto con los archivos <filename>Packages</filename>. Especifica el origen (generalmente «Debian» para paquetes de las réplicas oficiales, pero también puede ser el nombre de una persona u organización para repositorios de terceros). También provee el nombre de la distribución (generalmente <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> para las distribuciones estándar que provee Debian) junto con su versión (por ejemplo, 8 para Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>). Revisemos su sintaxis a través de casos de estudio de este mecanismo más realistas."
msgid "<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Priority of <emphasis role=\"distribution\">experimental</emphasis>"
msgstr "<emphasis>CASO ESPECÍFICO</emphasis> La prioridad de <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgid "If you listed <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> in your <filename>sources.list</filename> file, the corresponding packages will almost never be installed because their default APT priority is 1. This is of course a specific case, designed to keep users from installing <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> packages by mistake. The packages can only be installed by typing <command>aptitude install <replaceable>package</replaceable>/experimental</command> — users typing this command can only be aware of the risks that they take. It is still possible (though <emphasis>not</emphasis> recommended) to treat packages of <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> like those of other distributions by giving them a priority of 500. This is done with a specific entry in <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
msgstr "Si agregó <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> en su archivo <filename>sources.list</filename>, los paquetes correspondientes casi nunca serán instalados porque su prioridad APT predeterminada es 1. Este es, por supuesto, un caso específico diseñado para evitar que los usuarios instalen paquetes de <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> por error. Los paquetes sólo pueden instalarse ejecutando <command>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable>/experimental</command> — solo los usuarios que ingresen esta orden saben los riesgos que están tomando. Es posible (aunque <emphasis>no</emphasis> recomendable) tratar los paquetes de <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> como aquellos de otra distribución otorgándoles una prioridad de 500. Esto se logra con una entrada específica en <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500"
msgid "Let's suppose that you only want to use packages from the stable version of Debian. Those provided in other versions should not be installed except if explicitly requested. You could write the following entries in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file:"
msgstr "Supongamos que sólo desea utilizar paquetes de la versión estable de Debian. Aquellos provistos en otras versiones no serían instalados a menos que sean pedidos explícitamente. Puede escribir las siguientes entradas en el archivo <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10"
msgid "<literal>a=stable</literal> defines the name of the selected distribution. <literal>o=Debian</literal> limits the scope to packages whose origin is “Debian”."
msgstr "<literal>a=stable</literal> define el nombre de la distribución elegida. <literal>o=Debian</literal> limita el alcance a los paquetes cuyo origen es «Debian»."
#, fuzzy
#| msgid "Let's now assume that you have a server with several local programs depending on the version 5.14 of Perl and that you want to ensure that upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
msgid "Let's now assume that you have a server with several local programs depending on the version 5.24 of Perl and that you want to ensure that upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
msgstr "Asumamos ahora que tiene un servidor con varios programas locales que dependen de la versión 5.14 de Perl y que desea asegurarse que las actualizaciones no instalarán otra versión del mismo. Puede utilizar la siguiente entrada:"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package: perl\n"
#| "Pin: version 5.14*\n"
#| "Pin-Priority: 1001"
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.24*\n"
"Pin-Priority: 1001"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.14*\n"
"Pin-Priority: 1001"
#, fuzzy
#| msgid "To gain a better understanding of the mechanism of priority, do not hesitate to execute <command>apt-cache policy</command> to display the default priority associated with each package source. You can also use <command>apt-cache policy <replaceable>package</replaceable></command> to display the priorities of all available versions of a given package."
msgid "To gain a better understanding of the mechanisms of priority and distribution or repository properties to pin do not hesitate to execute <command>apt-cache policy</command> to display the default priority associated with each package source, or <command>apt-cache policy <replaceable>package</replaceable></command> to display the default priority for each available version and source of a package as explained in <xref linkend=\"sidebar.apt-cache-policy\" />."
msgstr "Para obtener un mejor entendimiento del mecanismo de prioridades, no dude en ejecutar <command>apt-cache policy</command> para mostrar la prioridad predeterminada asociada a cada origen de paquetes. También puede utilizar <command>apt-cache policy <replaceable>paquete</replaceable></command> para mostrar las prioridades de todas las versiones disponibles de un paquete dado."
#, fuzzy
#| msgid "The reference documentation for this configuration file is available in the manual page <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, which you can display with <command>man apt_preferences</command>."
msgid "The reference documentation for the files <filename>/etc/apt/preferences</filename> and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> is available in the manual page <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, which you can display with <command>man apt_preferences</command>."
msgstr "La documentación de referencia para este archivo de configuración está disponible en la página de manual <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> que puede ver con <command>man apt_preferences</command>."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Comments in <filename>/etc/apt/preferences</filename>"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Comentarios en <filename>/etc/apt/preferences</filename>"
msgid "<primary><literal>Explanation</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Explanation</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>Pin-Priority</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Pin-Priority</literal></primary>"
msgid "There is no official syntax to put comments in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file, but some textual descriptions can be provided by putting one or more “<literal>Explanation</literal>” fields at the start of each entry:"
msgstr "No existe una sintaxis oficial para agregar comentarions en el archivo <filename>/etc/apt/preferences</filename>, pero se pueden proveer algunas descripciones textuales agregando uno o más campos «<literal>Explanation</literal>» al principio de cada entrada:"
msgid ""
"Explanation: The package xserver-xorg-video-intel provided\n"
"Explanation: in experimental can be used safely\n"
"Package: xserver-xorg-video-intel\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500"
msgstr ""
"Explanation: El paquete xserver-xorg-video-intel provisto\n"
"Explanation: en experimental puede usarse de forma segura\n"
"Package: xserver-xorg-video-intel\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500"
msgid "Working with Several Distributions"
msgstr "Trabajo con varias distribuciones"
msgid "<command>apt</command> being such a marvelous tool, it is tempting to pick packages coming from other distributions. For example, after having installed a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system, you might want to try out a software package available in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> without diverging too much from the system's initial state."
msgstr "Siendo la herramienta maravillosa que <command>apt</command> es, es tentador elegir paquetes de otras distribuciones. Por ejemplo, tras instalar un sistema <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> podría desear probar paquetes de software disponibles en <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> sin desviarse demasiado del estado inicial del sistema."
msgid "Even if you will occasionally encounter problems while mixing packages from different distributions, <command>apt</command> manages such coexistence very well and limits risks very effectively. The best way to proceed is to list all distributions used in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> (some people always put the three distributions, but remember that <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> is reserved for experienced users) and to define your reference distribution with the <literal>APT::Default-Release</literal> parameter (see <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />)."
msgstr "Aún cuando ocasionamente encontrará problemas al mezclar paquetes de diferentes distribuciones <command>apt</command> gestionará muy bien su coexistencia y limitará los riesgos de manera muy efectiva. La mejor manera de proceder es listar todas las distribuciones utilizadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename> (algunas personas siempre agregan las tres distribuciones, pero recuerde que <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> está reservado para usuarios experimentados) y definir su distribución de referencia con el parámetro <literal>APT::Default-Release</literal> (revise la <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />)."
msgid "Let's suppose that <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is your reference distribution but that <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> are also listed in your <filename>sources.list</filename> file. In this case, you can use <command>apt install <replaceable>package</replaceable>/testing</command> to install a package from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. If the installation fails due to some unsatisfiable dependencies, let it solve those dependencies within <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> by adding the <literal>-t testing</literal> parameter. The same obviously applies to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgstr "Supongamos que su distribución de referencia es <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> pero que <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> también aparecen listados en su archivo <filename>sources.list</filename>. En este caso, puede utilizar <command>apt install <replaceable>paquete</replaceable>/testing</command> para instalar un paquete de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Si la instalación falla debido a alguna dependencia insatisfecha, permítale resolver esas dependencias dentro de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> agregando el parámetro <literal>-t testing</literal>. Obviamente, lo mismo aplica a <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgid "In this situation, upgrades (<command>upgrade</command> and <command>full-upgrade</command>) are done within <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> except for packages already upgraded to another distribution: those will follow updates available in the other distributions. We will explain this behavior with the help of the default priorities set by APT below. Do not hesitate to use <command>apt-cache policy</command> (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-cache-policy\" />) to verify the given priorities."
msgstr "En esta situación, las actualizaciones (<command>upgrade</command> y <command>full-upgrade</command>) se realizan dentro de <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> a excepción de los paquetes que ya fueron actualizados a otra distribución: éstos seguirán las actualizaciones disponibles en las otras distribuciones. Explicaremos este comportamiento con la ayuda de las prioridades predeterminadas de APT a continuación. No dude en utilizar <command>apt-cache policy</command> (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.apt-cache-policy\" />) para verificar las prioridades otorgadas."
msgid "Everything centers around the fact that APT only considers packages of higher or equal version than the installed one (assuming that <filename>/etc/apt/preferences</filename> has not been used to force priorities higher than 1000 for some packages)."
msgstr "Todo gira alrededor del hecho de que APT considera sólo paquetes con una versión mayor o igual que la instalada (suponiendo que <filename>/etc/apt/preferences</filename> no ha sido usado para forzar prioridades superiores a 1000 para algunos paquetes)."
msgid "Let's assume that you have installed version 1 of a first package from <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and that version 2 and 3 are available respectively in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. The installed version has a priority of 100 but the version available in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (the very same) has a priority of 990 (because it is part of the target release). Packages in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> have a priority of 500 (the default priority of a non-installed version). The winner is thus version 1 with a priority of 990. The package “stays in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>”."
msgstr "Asumamos que instaló la versión 1 de un primer paquete de <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> y que las versiones 2 y 3 están disponibles en <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> respectivamente. La versión instalada tiene una prioridad de 100, pero la versión disponible en <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (la misma versión) tiene una prioridad de 990 (porque es parte de la versión de destino). Los paquetes en <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> tienen una prioridad de 500 (la prioridad predeterminada para una versión no instalada). El ganador es, por lo tanto, la versión 1 con una prioridad de 990. El paquete «se mantiene en <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>»."
#, fuzzy
#| msgid "Let's take the example of another package whose version 2 has been installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Version 1 is available in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and version 3 in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Version 1 (of priority 990 — thus lower than 1000) is discarded because it is lower than the installed version. This only leaves version 2 and 3, both of priority 500. Faced with this alternative, APT selects the newest version, the one from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>.If you don't want a package installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to migrate to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, you have to assign a priority lower than 500 (490 for example) to packages coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. You can modify <filename>/etc/apt/preferences</filename> to this effect:"
msgid "Let's take the example of another package whose version 2 has been installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Version 1 is available in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and version 3 in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Version 1 (of priority 990 — thus lower than 1000) is discarded because it is lower than the installed version. This only leaves version 2 and 3, both of priority 500. Faced with this alternative, APT selects the newest version, the one from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. If you don't want a package installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to migrate to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, you have to assign a priority lower than 500 (490 for example) to packages coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. You can modify <filename>/etc/apt/preferences</filename> to this effect:"
msgstr "Tomemos como ejemplo otro paquete cuya versión 2 fue instalada de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. La versión 1 está disponible en <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> y la versión 3 en <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. La versión 1 (de prioridad 990 — por lo tanto menor a 1000) es descartada porque es menor que la versión instalada. Esto deja sólo las versiones 2 y 3, ambas de prioridad 500. Frente a esta alternativa, APT selecciona la versión más nueva: la de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Si no desea que un paquete de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> actualice su versión a la de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, debe asignar una prioridad menor a 500 (490 por ejemplo) a los paquetes que provengan de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Puede modificar <filename>/etc/apt/preferences</filename> de la siguiente forma:"
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 490"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 490"
msgid "Tracking Automatically Installed Packages"
msgstr "Seguimiento de paquetes instalados automáticamente"
#, fuzzy
#| msgid "One of the essential functionalities of <command>apt</command> is the tracking of packages installed only through dependencies. These packages are called “automatic”, and often include libraries for instance."
msgid "One of the essential functionalities of <command>apt</command> is the tracking of packages installed only through dependencies. These packages are called “automatic”, and often include libraries."
msgstr "Una de las funcionalidades esenciales de <command>apt</command> es el rastreo de aquellos paquetes instalados únicamente debido a dependencias. Estos paquetes son llamados «automáticos», y generalmente incluyen bibliotecas."
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt remove</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt autoremove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt remove</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get remove</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get autoremove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get remove</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>automatic removal</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>removal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>automatic removal</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>eliminación</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "With this information, when packages are removed, the package managers can compute a list of automatic packages that are no longer needed (because there is no “manually installed” packages depending on them). <command>apt-get autoremove</command> will get rid of those packages. <command>aptitude</command> and <command>apt</command> do not have this command: the former because it removes them automatically as soon as they are identified, and the latter probably because the user should not have to manually run such a command. In all cases, the tools display a clear message listing the affected packages."
msgid "With this information, when packages are removed, the package managers can compute a list of automatic packages that are no longer needed (because there is no “manually installed” packages depending on them). <command>apt-get autoremove</command> or <command>apt autoremove</command> will get rid of those packages. <command>aptitude</command> does not have this command because it removes them automatically as soon as they are identified. In all cases, the tools display a clear message listing the affected packages."
msgstr "Con esta información, cuado se eliminan paquetes, los gestores de paquetes pueden calcular una lista de paquetes automáticos que ya no son necesarios (porque no hay paquetes «instalados manualmente» que dependan de ellos). El comando <command>apt-get autoremove</command> se encargará de dichos paquetes. <command>aptitude</command> y <command>apt</command> no poseen esta orden: el primero porque los elimina automáticamente tan pronto como los identifica y, el último probablemente porque el usuario no debería tener que ejecuar dicho comando. En todo caso, las herramientas muestran un claro mensaje que enumera los paquetes afectados."
msgid "<primary><command>apt-mark auto</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-mark auto</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-mark manual</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-mark manual</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude markauto</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude markauto</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude unmarkauto</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude unmarkauto</command></primary>"
msgid "It is a good habit to mark as automatic any package that you don't need directly so that they are automatically removed when they aren't necessary anymore. <command>apt-mark auto <replaceable>package</replaceable></command> will mark the given package as automatic whereas <command>apt-mark manual <replaceable>package</replaceable></command> does the opposite. <command>aptitude markauto</command> and <command>aptitude unmarkauto</command> work in the same way although they offer more features for marking many packages at once (see <xref linkend=\"sect.aptitude\" />). The console-based interactive interface of <command>aptitude</command> also makes it easy to review the “automatic flag” on many packages."
msgstr "Es buen hábito marcar como automático cualquier paquete que no necesite directamente para que sea eliminado automáticamente cuando ya no sea necesario. <command>apt-mark auto <replaceable>paquete</replaceable></command> marcará el paquete dado como automático mientras que <command>apt-mark manual <replaceable>paquete</replaceable></command> realiza lo opuesto. <command>aptitude markauto</command> y <command>aptitude unmarkauto</command> funcionan de la misma forma, pero ofrecen más funcionalidad para marcar varios paquetes simultáneamente (revise la <xref linkend=\"sect.aptitude\" />). La interfaz interactiva para la consola de <command>aptitude</command> también facilita el revisar la «marca automática» en muchos paquetes."
msgid "<primary><command>aptitude why</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude why</command></primary>"
msgid "People might want to know why an automatically installed package is present on the system. To get this information from the command line, you can use <command>aptitude why <replaceable>package</replaceable></command> (<command>apt</command> and <command>apt-get</command> have no similar feature):"
msgstr "Algunas personas podrían desear saber porqué un paquete instalado automáticamente está presente en el sistema. Para obtener esta información desde la línea de comandos puede utilizar <command>aptitude why <replaceable>paquete</replaceable></command> (<command>apt</command> y <command>apt-get</command> no poseen una funcionalidad similar):"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude why python-debian\n"
#| "</userinput><computeroutput>i aptitude Recommends apt-xapian-index \n"
#| "i A apt-xapian-index Depends python-debian (>= 0.1.15)\n"
#| "</computeroutput>"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude why python-debian\n"
"</userinput><computeroutput>i aptitude Suggests apt-xapian-index\n"
"p apt-xapian-index Depends python-debian (>= 0.1.14)\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude why python-debian\n"
"</userinput><computeroutput>i aptitude Recommends apt-xapian-index \n"
"i A apt-xapian-index Depends python-debian (>= 0.1.15)\n"
"</computeroutput>"
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command>"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> <command>deborphan</command> y <command>debfoster</command>"
msgid "<primary><command>deborphan</command></primary>"
msgstr "<primary><command>deborphan</command></primary>"
msgid "<primary><command>debfoster</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debfoster</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "In days where <command>apt</command>, <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command> were not able to track automatic packages, there were two utilities producing lists of unnecessary packages: <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command>."
msgid "In days where <command>apt</command>, <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command> were not able to track automatic packages, there were two utilities producing lists of unnecessary packages: <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command>. Both can still be useful."
msgstr "Cuando <command>apt</command>, <command>apt-get</command> y <command>aptitude</command> no poseían un seguimiento automático de paquetes, existían dos herramientas que generaban listas de paquetes innecesarios: <command>deborphan</command> y <command>debfoster</command>."
#, fuzzy
#| msgid "<command>deborphan</command> is the most rudimentary of both. It simply scans the <literal>libs</literal> and <literal>oldlibs</literal> sections (in the absence of supplementary instructions) looking for the packages that are currently installed and that no other package depends on. The resulting list can then serve as a basis to remove unneeded packages."
msgid "<command>deborphan</command> scans the <literal>libs</literal> and <literal>oldlibs</literal> sections (in the absence of supplementary instructions) by default looking for the packages that are currently installed and that no other package depends on. The resulting list can then serve as a basis to remove unneeded packages."
msgstr "<command>deborphan</command> es la más rudimentaria de ambas. Simplemente escanea las secciones <literal>libs</literal> y <literal>oldlibs</literal> (siempre que no se le indique otra cosa) buscando los paquetes instalados actualmente de los que no depende ningún otro paquete. La lista resultante puede servir luego como una base para eliminar paquetes innecesarios."
msgid "<command>debfoster</command> has a more elaborate approach, very similar to APT's one: it maintains a list of packages that have been explicitly installed, and remembers what packages are really required between each invocation. If new packages appear on the system and if <command>debfoster</command> doesn't know them as required packages, they will be shown on the screen together with a list of their dependencies. The program then offers a choice: remove the package (possibly together with those that depend on it), mark it as explicitly required, or ignore it temporarily."
msgstr "<command>debfoster</command> tiene un enfoque más elaborado, muy similar al de APT: mantiene una lista de paquetes que fueron instalados explícitamente y recuerda qué paquetes son realmente necesarios entre cada invocación. Si aparecen nuevos paquetes en el sistema que <command>debfoster</command> no reconoce como paquetes requeridos serán mostrados en pantalla junto a una lista de sus dependencias. El programa luego ofrece la opción de eliminar el paquete (posiblemente junto a los que dependen de él), marcarlo como requerido explícitamente o ignorarlo temporalmente."
msgid "The <command>apt-cache</command> Command"
msgstr "La orden <command>apt-cache</command>"
msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>package search</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>búsqueda de paquetes</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>header display</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>visualización de cabeceras</secondary>"
msgid "<primary>search of packages</primary>"
msgstr "<primary>búsqueda de paquetes</primary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>search</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>búsqueda</secondary>"
msgid "The <command>apt-cache</command> command can display much of the information stored in APT's internal database. This information is a sort of cache since it is gathered from the different sources listed in the <filename>sources.list</filename> file. This happens during the <command>apt update</command> operation."
msgstr "La orden <command>apt-cache</command> puede mostrar gran parte de la información almacenada en la base de datos interna de APT. Esta información es una especie de caché, ya que se obtiene de las diferentes fuentes definidas en el archivo <filename>sources.list</filename>. Esto ocurre durante la operación <command>apt update</command>."
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Cache"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Caché"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>proxy cache</primary>"
msgid "<primary>cache</primary>"
msgstr "<primary>caché proxy</primary>"
msgid "A cache is a temporary storage system used to speed up frequent data access when the usual access method is expensive (performance-wise). This concept can be applied in numerous situations and at different scales, from the core of microprocessors up to high-end storage systems."
msgstr "Un caché es un sistema de almacenamiento temporal utilizado para acelerar el acceso frecuente a datos cuando el método de acceso usual es costoso (en cuanto a rendimiento). Este concepto puede aplicarse en numerosas situaciones y en diferentes escalas, desde el núcleo de microprocesadores hasta sistemas de almacenamiento de alta gama."
msgid "In the case of APT, the reference <filename>Packages</filename> files are those located on Debian mirrors. That said, it would be very ineffective to go through the network for every search that we might want to do in the database of available packages. That is why APT stores a copy of those files (in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) and searches are done within those local files. Similarly, <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> contains a cache of already downloaded packages to avoid downloading them again if you need to reinstall them after a removal."
msgstr "En el caso de APT, los archivos de referencia <filename>Packages</filename> son los ubicados en las réplicas de Debian. Teniendo eso en cuenta, sería muy poco efectivo que cada búsqueda que queramos hacer en la base de datos por paquetes disponible sea a través de la red. Es por esto que APT almacena una copia de estos archivos (en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) y las búsquedas se realizan dentro de éstos archivos locales. De forma similar, <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> contiene el caché de paquetes ya descargados para evitar descargarlos nuevamente si necesita reinstalarlos luego de eliminarlos."
msgid "On the other hand, it is mandatory to run <command>apt update</command> regularly to update the cache. Otherwise your package search results will always miss the latest updates distributed by the Debian mirrors."
msgstr ""
msgid "<primary><command>apt show</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt show</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt search</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt search</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-cache show</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache show</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-cache search</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache search</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude show</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude show</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude search</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude search</command></primary>"
msgid "The <command>apt-cache</command> command can do keyword-based package searches with <command>apt-cache search <replaceable>keyword</replaceable></command>. It can also display the headers of the package's available versions with <command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>. This command provides the package's description, its dependencies, the name of its maintainer, etc. Note that <command>apt search</command>, <command>apt show</command>, <command>aptitude search</command>, <command>aptitude show</command> work in the same way."
msgstr "La orden <command>apt-cache</command> puede realizar búsquedas de paquete basándose en palabras clave con <command>apt-cache search <replaceable>palabra_clave</replaceable></command>. También puede mostrar las cabeceras de las versiones disponibles de un paquete con <command>apt-cache show <replaceable>paquete</replaceable></command>. Esta orden provee la descripción de un paquete, sus dependencias, el nombre de su responsable, etc. Note que <command>apt search</command>, <command>apt show</command>, <command>aptitude search</command> y <command>aptitude show</command> funcionan de la misma manera."
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <command>axi-cache</command>"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> <command>axi-cache</command>"
msgid "<primary><command>axi-cache</command></primary>"
msgstr "<primary><command>axi-cache</command></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis></primary>"
msgid "<command>apt-cache search</command> is a very rudimentary tool, basically implementing <command>grep</command> on package's descriptions. It often returns too many results or none at all when you include too many keywords."
msgstr "<command>apt-cache search</command> es una herramienta muy rudimentaria, básicamente implementa <command>grep</command> sobre la descripción de los paquetes. Generalmente devuelve demasiados resultados o ninguno en absoluto cuando incluye demasiadas palabras clave."
#, fuzzy
#| msgid "<command>axi-cache search <replaceable>term</replaceable></command>, on the other hand, provides better results, sorted by relevancy. It uses the <emphasis>Xapian</emphasis> search engine and is part of the <emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis> package whichs indexes all package information (and more, like the <filename>.desktop</filename> files from all Debian packages). It knows about tags (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.debtags\" />) and returns results in a matter of milliseconds."
msgid "<command>axi-cache search <replaceable>term</replaceable></command>, on the other hand, provides better results, sorted by relevancy. It uses the <emphasis>Xapian</emphasis> search engine and is part of the <emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis> package which indexes all package information (and more, like the <filename>.desktop</filename> files from all Debian packages). It knows about tags (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.debtags\" />) and returns results in a matter of milliseconds."
msgstr "<command>axi-cache search <replaceable>término</replaceable></command>, por el otro lado, provee mejores resultados, ordenados según su relevancia. Utiliza el motor de búsqueda <emphasis>Xapian</emphasis> y es parte del paquete <emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis> que indexa toda la información de los paquetes (y más, como los archivos <filename>.desktop</filename> de todos los paquetes Debian). Está al tanto de las etiquetas (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.debtags\" />) y devuelve resultados en cuestión de milisegundos."
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$ <userinput>axi-cache search package use::searching</userinput>\n"
#| "105 results found.\n"
#| "Results 1-20:\n"
#| "100% packagesearch - GUI for searching packages and viewing package information\n"
#| "98% debtags - Enables support for package tags\n"
#| "94% debian-goodies - Small toolbox-style utilities \n"
#| "93% dpkg-awk - Gawk script to parse /var/lib/dpkg/{status,available} and Packages\n"
#| "93% goplay - games (and more) package browser using DebTags\n"
#| "[...]\n"
#| "87% apt-xapian-index - maintenance and search tools for a Xapian index of Debian packages\n"
#| "[...]\n"
#| "More terms: search debian searching strigi debtags bsearch libbsearch\n"
#| "More tags: suite::debian works-with::software:package role::program interface::commandline implemented-in::c++ admin::package-management use::analysing\n"
#| "`axi-cache more' will give more results\n"
#| " "
msgid ""
"$ <userinput>axi-cache search package use::searching</userinput>\n"
"<![CDATA[\n"
"100 results found.\n"
"Results 1-20:\n"
"100% packagesearch - GUI for searching packages and viewing package information\n"
"99% apt-utils - package management related utility programs\n"
"98% whohas - query multiple distributions' package archives\n"
"98% dpkg-awk - Gawk script to parse /var/lib/dpkg/{status,available} and Packages\n"
"97% apt-file - search for files within Debian packages (command-line interface)\n"
"[..]\n"
"90% wajig - unified package management front-end for Debian\n"
"More terms: debtags debian paket dpkg search pakete tools\n"
"More tags: role::program interface::commandline works-with::software:package suite::debian admin::package-management scope::utility network::client\n"
"`axi-cache more' will give more results\n"
"]]>"
msgstr ""
"$ <userinput>axi-cache search package use::searching</userinput>\n"
"105 results found.\n"
"Results 1-20:\n"
"100% packagesearch - GUI for searching packages and viewing package information\n"
"98% debtags - Enables support for package tags\n"
"94% debian-goodies - Small toolbox-style utilities \n"
"93% dpkg-awk - Gawk script to parse /var/lib/dpkg/{status,available} and Packages\n"
"93% goplay - games (and more) package browser using DebTags\n"
"[...]\n"
"87% apt-xapian-index - maintenance and search tools for a Xapian index of Debian packages\n"
"[...]\n"
"More terms: search debian searching strigi debtags bsearch libbsearch\n"
"More tags: suite::debian works-with::software:package role::program interface::commandline implemented-in::c++ admin::package-management use::analysing\n"
"`axi-cache more' will give more results\n"
" "
msgid "<primary><command>apt-cache policy</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache policy</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-cache dumpavail</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache dumpavail</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-cache pkgnames</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache pkgnames</command></primary>"
msgid "Some features are more rarely used. For instance, <command>apt-cache policy</command> displays the priorities of package sources as well as those of individual packages. Another example is <command>apt-cache dumpavail</command> which displays the headers of all available versions of all packages. <command>apt-cache pkgnames</command> displays the list of all the packages which appear at least once in the cache."
msgstr "Algunas funcionalidades son menos utilizadas. Por ejemplo, <command>apt-cache policy</command> muestra las prioridades de los orígenes de paquete así como también las prioridades de paquetes individuales. Otro ejemplo es <command>apt-cache dumpavail</command> que muestra las cabeceras de todas las versiones disponibles de todos los paquetes. <command>apt-cache pkgnames</command> muestra una lista con todos los paquetes que aparecen al menos una vez en el caché."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>apt-cache policy</command>"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> <command>apt-cache policy</command>"
msgid "The <command>apt-cache policy</command> command displays the pinning priorities and distribution properties of each package source as explained in <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. It can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a package. For the <filename>sources.list</filename> example used in <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> and <literal>APT::Default-Release</literal> set to <literal>\"buster\"</literal>, the output will look like this:"
msgstr ""
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy</userinput>\n"
"<computeroutput>Package files:\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status\n"
" release a=now\n"
" 100 https://deb.debian.org/debian buster-backports/contrib amd64 Packages\n"
" release o=Debian Backports,a=buster-backports,n=buster-backports,l=Debian Backports,c=contrib,b=amd64\n"
" origin deb.debian.org\n"
" 100 https://deb.debian.org/debian buster-backports/main amd64 Packages\n"
" release o=Debian Backports,a=buster-backports,n=buster-backports,l=Debian Backports,c=main,b=amd64\n"
" origin deb.debian.org\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian buster/non-free amd64 Packages\n"
" release v=10.0,o=Debian,a=stable,n=buster,l=Debian,c=non-free,b=amd64\n"
" origin deb.debian.org\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian buster/contrib amd64 Packages\n"
" release v=10.0,o=Debian,a=stable,n=buster,l=Debian,c=contrib,b=amd64\n"
" origin deb.debian.org\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian buster/main amd64 Packages\n"
" release v=10.0,o=Debian,a=stable,n=buster,l=Debian,c=main,b=amd64\n"
" origin deb.debian.org\n"
" 990 http://security.debian.org buster/updates/main amd64 Packages\n"
" release v=10,o=Debian,a=stable,n=buster,l=Debian-Security,c=main,b=amd64\n"
" origin security.debian.org</computeroutput>"
msgstr ""
msgid "<command>apt-cache policy</command> can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a given package."
msgstr ""
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy iptables</userinput>\n"
"<computeroutput>iptables:\n"
" Installed: 1.8.2-4\n"
" Candidate: 1.8.2-4\n"
" Version table:\n"
" 1.8.3-2~bpo10+1 100\n"
" 100 https://deb.debian.org/debian buster-backports/main amd64 Packages\n"
" *** 1.8.2-4 990\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian buster/main amd64 Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgstr ""
msgid "Although there is a newer version of <emphasis role=\"pkg\">iptables</emphasis> in the <literal>buster-backports</literal> repository, APT will not install it automatically based on the priority. One would have to use <command>apt install iptables/buster-backports</command> or add a higher pinning priority to <filename>/etc/apt/preferences.d/iptables</filename>:"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: release a=unstable\n"
#| "Pin-Priority: 490"
msgid ""
"Package: iptables\n"
"Pin: release o=Debian Backports, a=buster-backports\n"
"Pin-Priority: 1001"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 490"
#, fuzzy
#| msgid "The <command>apt-cache</command> Command"
msgid "The <command>apt-file</command> Command"
msgstr "La orden <command>apt-cache</command>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-file</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>package search</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>file search</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>búsqueda de paquetes</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>search of packages</primary>"
msgid "<primary>search of files</primary>"
msgstr "<primary>búsqueda de paquetes</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>search</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>search files</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>búsqueda</secondary>"
msgid "Sometimes we refer to a file or a command and you might wonder, in which package it will be found. Fortunately the Debian repositories not only contain information about all the binary packages provided, but also all the files shipped with them. This information is stored in files named <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> and <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. This information is not automatically downloaded by APT. Instead it needs the <command>apt-file update</command> command (from the similar named package) to retrieve the contents of all package sources mentioned in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. To update the database on a weekly base, the following entry can be added to <filename>/etc/crontab</filename> if convenient."
msgstr ""
msgid "<![CDATA[@weekly root test -x /usr/bin/apt-file && /usr/bin/apt-file update >> /dev/null 2>&1]]>"
msgstr ""
msgid "After the database has been updated, the command <command>apt-file search <replaceable>pattern</replaceable></command> will list all packages, which contain a filename or path containing the pattern."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt install spamassassin/unstable</userinput>"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-file search bin/axi-cache</userinput>\n"
"apt-xapian-index: /usr/bin/axi-cache"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt install spamassassin/unstable</userinput>"
msgid "The command <command>apt-file list <replaceable>package</replaceable></command> will list all files shipped with the package instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Package naming conventions"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Listing a package contents and finding a file's package"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Convenciones de nombres de paquetes"
msgid "Similar to <command>apt-file list</command> the command <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> lists all files, but only for an installed package. To find the package, a local file belongs to, use <command>dpkg -S <replaceable>file</replaceable></command> (see <xref linkend=\"sect.dpkg-list\" />). To list all local files not belonging to any installed package, you might want to take a look at the <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> or the <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis> package."
msgstr ""
msgid "Frontends: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
msgstr "Interfaces: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
msgid "<primary><command>synaptic</command></primary>"
msgstr "<primary><command>synaptic</command></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "APT is a C++ program whose code mainly resides in the <command>libapt-pkg</command> shared library. Using a shared library facilitates the creation of user interfaces (front-ends), since the code contained in the library can easily be reused. Historically, <command>apt-get</command> was only designed as a test front-end for <command>libapt-pkg</command> but its success tends to obscure this fact."
msgid "APT is a C++ program whose code mainly resides in the <literal>libapt-pkg</literal> shared library. Using a shared library facilitates the creation of user interfaces (front-ends), since the code contained in the library can easily be reused. Historically, <command>apt-get</command> was only designed as a test front-end for <literal>libapt-pkg</literal> but its success tends to obscure this fact."
msgstr "APT es un programa en C++ cuyo código está principalmente en la biblioteca compartida <command>libapt-pkg</command>. Utilizar una biblioteca compartida facilita la creación de interfaces de usuario ya que se puede reutilizar fácilmente el código que contiene la biblioteca. Históricamente <command>apt-get</command> fue sólo diseñado como una interfaz de pruebas para <command>libapt-pkg</command>, pero su éxito tiende a esconder este hecho."
msgid "<command>aptitude</command>"
msgstr "<command>aptitude</command>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary><tertiary><command>aptitude</command></tertiary><see><command>aptitude</command></see>"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<command>aptitude</command> is an interactive program that can be used in semi-graphical mode on the console. You can browse the list of installed and available packages, look up all the available information, and select packages to install or remove. The program is designed specifically to be used by administrators, so that its default behaviors are much more intelligent than <command>apt-get</command>'s, and its interface much easier to understand."
msgid "<command>aptitude</command> is an interactive program that can be used in semi-graphical mode on the console. You can browse the list of installed and available packages, look up all the available information, and select packages to install or remove. The program is designed specifically to be used by administrators, so that its default behaviors are designed to be much more intelligent than <command>apt-get</command>'s, and its interface much easier to understand."
msgstr "<command>aptitude</command> es un programa interactivo que puede utilizar en un modo semigráfico en una consola. Puede navegar la lista de paquetes instalados y disponibles, buscar toda la información disponible y seleccionar paquetes a instalar o eliminar. El programa está diseñado específicamente para que lo utilicen administradores, por lo que sus comportamientos predeterminados son mucho más inteligentes que los de <command>apt-get</command> y su interfaz es mucho más sencilla de entender."
msgid "The <command>aptitude</command> package manager"
msgstr "El gestor de paquetes <command>aptitude</command>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>basic usage</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "When it starts, <command>aptitude</command> shows a list of packages sorted by state (installed, non-installed, or installed but not available on the mirrors — other sections display tasks, virtual packages, and new packages that appeared recently on mirrors). To facilitate thematic browsing, other views are available. In all cases, <command>aptitude</command> displays a list combining categories and packages on the screen. Categories are organized through a tree structure, whose branches can respectively be unfolded or closed with the <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>]</keycap></keycombo> keys. <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> should be used to mark a package for installation, <keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> to mark it for removal and <keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> to purge it (note than these keys can also be used for categories, in which case the corresponding actions will be applied to all the packages of the category). <keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> updates the lists of available packages and <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> prepares a global system upgrade. <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> switches to a summary view of the requested changes (and typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> again will apply the changes), and <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> quits the current view. If you are in the initial view, this will effectively close <command>aptitude</command>."
msgid "When it starts, <command>aptitude</command> shows a list of packages sorted by state (installed, non-installed, or installed but not available on the mirrors — other sections display tasks, virtual packages, and new packages that appeared recently on mirrors). To facilitate thematic browsing, other views are available. In all cases, <command>aptitude</command> displays a list combining categories and packages on the screen. Categories are organized through a tree structure, whose branches can respectively be unfolded or closed with the <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>]</keycap></keycombo> keys. <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> should be used to mark a package for installation, <keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> to mark it for removal and <keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> to purge it (note that these keys can also be used for categories, in which case the corresponding actions will be applied to all the packages of the category). <keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> updates the lists of available packages and <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> prepares a global system upgrade. <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> switches to a summary view of the requested changes (and typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> again will apply the changes), and <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> quits the current view. If you are in the initial view, this will effectively close <command>aptitude</command>."
msgstr "Al iniciar, <command>aptitude</command> muestra una lista de todos los paquetes ordenados por estado (instalado, no instalado o instalado pero no disponible en las réplicas — otras secciones muestran tareas, paquetes virtuales y paquetes nuevos que aparecieron recientemente en las réplicas). Hay otras vistas disponibles para facilitar la navegación temática. En todos los casos, <command>aptitude</command> muestra en la pantalla una lista que combina las categorías y los paquetes. Las categorías están organizadas a través de una estructura de árbol cuyas ramas puede ser desdobladas o cerradas con las teclas <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>]</keycap></keycombo>. Puede utilizar <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> para marcar un paquete para instalación, <keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> para marcarlo para eliminación y <keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> para purgarlo (note que también puede utiliziar estas teclas para categorías, en cuyo caso la acción correspondiente será aplicada a todos los paquetes en dicha categoría). <keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> actualiza la lista de paquetes disponibles y <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> prepara una actualización global al sistema. <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> cambia la vista a un resumen de los cambios solicitados (y presione <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> nuevamente hará efectivos los cambios), y <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> sale de la vista actual. Si está en la vista inicial, esto cerrará definitivamente <command>aptitude</command>."
msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> <command>aptitude</command>"
msgstr "<emphasis>DOCUMENTACIÓN</emphasis> <command>aptitude</command>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>authentication</primary><secondary>package authentication</secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>documentation</secondary>"
msgstr "<primary>autenticación</primary><secondary>de un paquete</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "This section does not cover the finer details of using <command>aptitude</command>, it rather focuses on giving you a survival kit to use it. <command>aptitude</command> is rather well documented and we advise you to use its complete manual available in the <emphasis role=\"pkg\">aptitude-doc-en</emphasis> package (see <filename>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</filename>)."
msgid "This section does not cover the finer details of using <command>aptitude</command>. It rather focuses on giving you a survival kit to use it. But it is well documented and we advise you to use its complete manual available in the <emphasis role=\"pkg\">aptitude-doc-en</emphasis> package (see <filename>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</filename>) or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/aptitude/\" />)."
msgstr "Esta sección no cubre los detalles más específicos de utilizar <command>aptitude</command>, en general se dedica a darle un equipo de supervivencia para usarlo. <command>aptitude</command> está bastante bien documentado y recomendamos que utilice su manual completo disponible en el paquete <emphasis role=\"pkg\">aptitude-doc-en</emphasis> (<filename>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</filename>)."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>package search</secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>package search</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>búsqueda de paquetes</secondary>"
msgid "To search for a package, you can type <keycombo><keycap>/</keycap></keycombo> followed by a search pattern. This pattern matches the name of the package, but can also be applied to the description (if preceded by <literal>~d</literal>), to the section (with <literal>~s</literal>) or to other characteristics detailed in the documentation. The same patterns can filter the list of displayed packages: type the <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> key (as in <foreignphrase>limit</foreignphrase>) and enter the pattern."
msgstr "Para buscar un paquete puede ingresar <keycombo><keycap>/</keycap></keycombo> seguido de un patrón de búsqueda. Este patrón buscará en los nombres de los paquetes pero también puede buscar en la descripción (si está precedido por <literal>~d</literal>), la sección (con <literal>~s</literal>) o a otras características que están detalladas en la documentación. Los mismos patrones pueden utilizarse para filtrar la lista de paquetes mostrados: presione la tecla <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (como en <foreignphrase>limitar</foreignphrase>) e ingrese el patrón."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>automatic system upgrade</secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>automatic flag</secondary>"
msgstr "<primary>actualización</primary><secondary>automática del sistema</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><literal>markauto</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "Managing the “automatic flag” of Debian packages (see <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />) is a breeze with <command>aptitude</command>. It is possible to browse the list of installed packages and mark packages as automatic with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo> or to remove the mark with the <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo> key. “Automatic packages” are displayed with an “A” in the list of packages. This feature also offers a simple way to visualize the packages in use on a machine, without all the libraries and dependencies that you don't really care about. The related pattern that can be used with <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (to activate the filter mode) is <literal>~i!~M</literal>. It specifies that you only want to see installed packages (<literal>~i</literal>) not marked as automatic (<literal>!~M</literal>)."
msgstr "Administrar la «marca automática» de los paquetes Debian (revise la <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />) es muy sencillo con <command>aptitude</command>. Es posible navegar la lista de paquetes instalados y marcar paquetes como automáticos con <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo> o eliminar la marca con la tecla <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo>. Los «paquetes automáticos» se muestran con una «A» en la lista de paquetes. Esta funcionalidad también ofrece una forma simple de visualizar los paquetes utilizados en un equipo, sin las bibliotecas y dependencias que no le interesan. El patrón relacionado que puede utilizar con <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (para activar el modo de filtro) es <literal>~i!~M</literal>. Especifica que sólo desea ver paquetes instalados (<literal>~i</literal>) que no están marcados como automáticos (<literal>!~M</literal>)."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Using <command>aptitude</command> on the command-line interface"
msgstr "<emphasis>HERRAMIENTA</emphasis> Utilizando <command>aptitude</command> en la línea de órdenes"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>command line</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "Most of <command>aptitude</command>'s features are accessible via the interactive interface as well as via command-lines. These command-lines will seem familiar to regular users of <command>apt-get</command> and <command>apt-cache</command>."
msgstr "La mayoría de la funcionalidad de <command>aptitude</command> está disponible tanto a través de la interfaz interactiva como de la línea de órdenes. Esta última le resultará familiar a los usuarios asiduos de <command>apt-get</command> y <command>apt-cache</command>."
msgid "The advanced features of <command>aptitude</command> are also available on the command-line. You can use the same package search patterns as in the interactive version. For example, if you want to cleanup the list of “manually installed” packages, and if you know that none of the locally installed programs require any particular libraries or Perl modules, you can mark the corresponding packages as automatic with a single command:"
msgstr "Las características avanzadas de <command>aptitude</command> también están disponibles en la línea de órdenes.Puede utilizar los mismos patrones de búsqueda de paquetes que en la versión interactiva. Por ejemplo, si limpiar la lista de paquetes «instalados manualmente» y sabe que ninguno de los paquetes instalados localmente necesitan una biblioteca o módulo Perl particular puede marcar los paquetes correspondientes como automáticos con una sola orden:"
msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude markauto '~slibs|~sperl'</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude markauto '~slibs|~sperl'</userinput>"
msgid "Here, you can clearly see the power of the search pattern system of <command>aptitude</command>, which enables the instant selection of all the packages in the <literal>libs</literal> and <literal>perl</literal> sections."
msgstr "Aquí puede ver claramente el poder del sistema de patrones de búsqueda de <command>aptitude</command>, que permite la selección instantánea de todos los paquetes en las secciones <literal>libs</literal> y <literal>perl</literal>."
msgid "Beware, if some packages are marked as automatic and if no other package depends on them, they will be removed immediately (after a confirmation request)."
msgstr "Tenga cuidado que si algunos paquetes son marcados como automáticos y ningún otro paquete depende de ellos serán eliminados inmediatamente (luego de un pedido de confirmación)."
msgid "Managing Recommendations, Suggestions and Tasks"
msgstr "Administración de recomendaciones, sugerencias y tareas"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>tasks</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "Another interesting feature of <command>aptitude</command> is the fact that it respects recommendations between packages while still giving users the choice not to install them on a case by case basis. For example, the <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> package recommends <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> (among others). When you select the former for installation, the latter will also be selected (and marked as automatic if not already installed on the system). Typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> will make it obvious: <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> appears on the summary screen of pending actions in the list of packages installed automatically to satisfy dependencies. However, you can decide not to install it by deselecting it before confirming the operations."
msgid "Another interesting feature of <command>aptitude</command> is the fact that it respects recommendations between packages while still giving users the choice not to install them on a case by case basis. For example, the <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> package recommends <emphasis role=\"pkg\">transmission-gtk</emphasis> (among others). When you select the former for installation, the latter will also be selected (and marked as automatic if not already installed on the system). Typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> will make it obvious: <emphasis role=\"pkg\">transmission-gtk</emphasis> appears on the summary screen of pending actions in the list of packages installed automatically to satisfy dependencies. However, you can decide not to install it by deselecting it before confirming the operations."
msgstr "Otra funcionalidad interesante de <command>aptitude</command> es el hecho de que respeta las recomendaciones entre paquetes al mismo tiempo que provee al usuario la opción de no instalarlas caso por caso. Por ejemplo, el paquete <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> recomienda <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> (entre otros). Cuando selecciona para instalar al primero, el último también será seleccionado (y marcado como automático si no estaba instalado en el sistema). Presionar <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> lo hará evidente: <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> aparecerá en la pantalla de resumen de acciones pendientes en la lista de paquetes instalados automáticamente para satisfacer dependencias. Sin embargo, puede decidir no instalarlo quitándolo de la selección de paquetes a instalar antes de confirmar las operaciones."
msgid "Note that this recommendation tracking feature does not apply to upgrades. For instance, if a new version of <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> recommends a package that it did not recommend formerly, the package won't be marked for installation. However, it will be listed on the upgrade screen so that the administrator can still select it for installation."
msgstr "Note que esta funcionalidad de seguimiento de recomendaciones no funciona con actualizaciones. Por ejemplo, si una nueva versión de <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> recomienda un paquete que no estaba recomendado en la versión anterior, éste no será marcado para instalación. Sin embargo será mostrado en la pantalla de actualización para que el administrador pueda seleccionarlo para instalar."
#, fuzzy
#| msgid "Suggestions between packages are also taken into account, but in a manner adapted to their specific status. For example, since <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> suggests <emphasis role=\"pkg\">dia-gnome</emphasis>, the latter will be displayed on the summary screen of pending actions (in the section of packages suggested by other packages). This way, it is visible and the administrator can decide whether to take the suggestion into account or not. Since it is only a suggestion and not a dependency or a recommendation, the package will not be selected automatically — its selection requires a manual intervention from the user (thus, the package will not be marked as automatic)."
msgid "Suggestions between packages are also taken into account, but in a manner adapted to their specific status. For example, since <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> suggests <emphasis role=\"pkg\">empathy</emphasis>, the latter will be displayed on the summary screen of pending actions (in the section of packages suggested by other packages). This way, it is visible and the administrator can decide whether to take the suggestion into account or not. Since it is only a suggestion and not a dependency or a recommendation, the package will not be selected automatically — its selection requires a manual intervention from the user (thus, the package will not be marked as automatic)."
msgstr "También se tienen en cuenta las sugerencias entre paquetes pero adaptadas a su estado específico. Por ejemplo, ya que <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> sugiere <emphasis role=\"pkg\">dia-gnome</emphasis>, este último será mostrado en la pantalla de resumen de acciones pendientes (en la sección de paquetes sugeridos por otros paquetes). De esta forma es visto por el administrador que puede decidir si tomar en cuenta la sugerencia o no. Debido a que es sólo una sugerencia y no una dependencia o recomendación, no se seleccionará automáticamente al paquete — eso requiere intervención manual del usuario (por lo que el paquete no será marcado como automático)."
msgid "In the same spirit, remember that <command>aptitude</command> makes intelligent use of the concept of task. Since tasks are displayed as categories in the screens of packages lists, you can either select a full task for installation or removal, or browse the list of packages included in the task to select a smaller subset."
msgstr "En el mismo espíritu, recuerde que <command>aptitude</command> hace un uso inteligente del concepto de tarea. Como se muestran las tareas como categorías en las pantallas de listas de paquetes puede seleccionar para instalar o eliminar una tarea completa o navegar la lista de los paquetes incluidos en una tarea para seleccionar un subconjunto más pequeño."
msgid "Better Solver Algorithms"
msgstr "Mejores algoritmos de resolución"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>solver</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "To conclude this section, let's note that <command>aptitude</command> has more elaborate algorithms compared to <command>apt-get</command> when it comes to resolving difficult situations. When a set of actions is requested and when these combined actions would lead to an incoherent system, <command>aptitude</command> evaluates several possible scenarios and presents them in order of decreasing relevance. However, these algorithms are not failproof. Fortunately there is always the possibility to manually select the actions to perform. When the currently selected actions lead to contradictions, the upper part of the screen indicates a number of “broken” packages (and you can directly navigate to those packages by pressing <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). It is then possible to manually build a solution for the problems found. In particular, you can get access to the different available versions by simply selecting the package with <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. If the selection of one of these versions solves the problem, you should not hesitate to use the function. When the number of broken packages gets down to zero, you can safely go to the summary screen of pending actions for a last check before you apply them."
msgstr "Para concluir esta sección, resaltaremos que <command>aptitude</command> tiene algoritmos más elaborados para resolver situaciones difíciles comparado con <command>apt-get</command>. Cuando se requiere un conjunto de acciones y dicha combinación de acciones resultaría en un sistema incoherente, <command>aptitude</command> evalúa varios escenarios posibles y los presenta de más a menos relevante. Sin embargo, estos algoritmos no están exentos de fallos. Afortunadamente siempre existe la posibilidad de seleccionar manualmente las acciones a realizar. Cuando las acciones seleccionadas lleven a contradicciones, la parte superior de la pantalla mostrará la cantidad de paquetes «rotos» (puede ir directamente a dichos paquetes presionando <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). Luego podrá construir manualmente una solución a los problemas encontrados. En particular, puede acceder a las diferentes versiones disponibles seleccionando el paquete con <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Si la selección de una de dichas versiones soluciona el problema, no debe dudar en utilizarla. Cuando reduzca el número de paquetes rotos a cero puede volver a la pantalla de resumen de acciones pendientes para una última revisión antes de aplicar los cambios."
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>aptitude</command>'s log"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> El registro de <command>aptitude</command>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>log</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><filename>/var/log/aptitude</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "Like <command>dpkg</command>, <command>aptitude</command> keeps a trace of executed actions in its logfile (<filename>/var/log/aptitude</filename>). However, since both commands work at a very different level, you cannot find the same information in their respective logfiles. While <command>dpkg</command> logs all the operations executed on individual packages step by step, <command>aptitude</command> gives a broader view of high-level operations like a system-wide upgrade."
msgstr "De forma similar a <command>dpkg</command>, <command>aptitude</command> mantiene una traza de las acciones ejecutadas en su archivo de registro (<filename>/var/log/aptitude</filename>). Sin embargo, debido a que los programas trabajan en niveles diferentes, no encontrará la misma información en sus archivos de registro. Mientras que <command>dpkg</command> registra todas las operaciones ejecutadas en paquetes individuales paso a paso, <command>aptitude</command> provee una visión más amplia de operaciones de alto nivel como una actualización de todo el sistema."
msgid "Beware, this logfile only contains a summary of operations performed by <command>aptitude</command>. If other front-ends (or even <command>dpkg</command> itself) are occasionally used, then <command>aptitude</command>'s log will only contain a partial view of the operations, so you can't rely on it to build a trustworthy history of the system."
msgstr "Tenga en cuenta que este archivo de registro sólo contiene un resumen de las operaciones realizadas por <command>aptitude</command>. Si se utilizan ocasionalmente otras interfaces (o aún <command>dpkg</command> mismo), entonces el registro de <command>aptitude</command> sólo tendrá una vista parcial de las operaciones; por lo que no puede confiar en él para construir una historia confiable del sistema."
msgid "<command>synaptic</command>"
msgstr "<command>synaptic</command>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary><tertiary><command>synaptic</command></tertiary><see><command>synaptic</command></see>"
msgstr ""
msgid "<command>synaptic</command> is a graphical package manager for Debian which features a clean and efficient graphical interface based on GTK+/GNOME. Its many ready-to-use filters give fast access to newly available packages, installed packages, upgradable packages, obsolete packages and so on. If you browse through these lists, you can select the operations to be done on the packages (install, upgrade, remove, purge); these operations are not performed immediately, but put into a task list. A single click on a button then validates the operations, and they are performed in one go."
msgstr "<command>synapyic</command> es un gestor gráfico de paquetes para Debian que tiene una interfaz gráfica limpia y eficiente basada en GTK+/GNOME. Sus muchos filtros listos para utilizar proveen un acceso rápido a nuevos paquetes disponibles, paquetes instalados, paquetes para actualizar, paquetes obsoletos y más. Si navega por estas listas puede seleccionar las operaciones a realizar en los paquetes (instalar, actualizar, eliminar, purgar); no se realizan inmediatamente estas operaciones sino que se las agrega a una lista de tareas. Un botón luego valida las operaciones y las ejecuta en conjunto."
msgid "<command>synaptic</command> package manager"
msgstr "gestor de paquetes <command>synaptic</command>"
msgid "Checking Package Authenticity"
msgstr "Comprobación de la autenticidad de un paquete"
msgid "<primary>package</primary><secondary>authenticity check</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>comprobación de autenticidad</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>signature</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>firma</secondary>"
msgid "<primary>signature</primary><secondary>package signature</secondary>"
msgstr "<primary>firma</primary><secondary>de un paquete</secondary>"
msgid "<primary>authentication</primary><secondary>package authentication</secondary>"
msgstr "<primary>autenticación</primary><secondary>de un paquete</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>Release</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>Release.gpg</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>InRelease</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>apt-secure</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>archive authentification</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>configuración</secondary>"
msgid "Security is very important for Falcot Corp administrators. Accordingly, they need to ensure that they only install packages which are guaranteed to come from Debian with no tampering on the way. A computer cracker could try to add malicious code to an otherwise legitimate package. Such a package, if installed, could do anything the cracker designed it to do, including for instance disclosing passwords or confidential information. To circumvent this risk, Debian provides a tamper-proof seal to guarantee — at install time — that a package really comes from its official maintainer and hasn't been modified by a third party."
msgstr "La seguridad es muy importante para los administradores de Falcot Corp. Por consiguiente, necesitan asegurar que sólo instalen paquetes con garantía de que provienen de Debian sin modificaciones en el camino. Un «cracker» podría intentar agregar código malicioso en un paquete que de otra forma sería legítimo. Si se instala tal paquete, éste podría hacer cualquier cosa para la que dicho «cracker» lo diseño, inclusive revelar contraseñas o información confidencial por ejemplo. Para evitar este riesgo, Debian provee un sello contra modificaciones para garantizar — al momento de instalación — que el paquete realmente proviene de su encargado oficial y no fue modificado por un tercero."
#, fuzzy
#| msgid "The seal works with a chain of cryptographical hashes and a signature. The signed file is the <filename>Release</filename> file, provided by the Debian mirrors. It contains a list of the <filename>Packages</filename> files (including their compressed forms, <filename>Packages.gz</filename> and <filename>Packages.xz</filename>, and the incremental versions), along with their MD5, SHA1 and SHA256 hashes, which ensures that the files haven't been tampered with. These <filename>Packages</filename> files contain a list of the Debian packages available on the mirror, along with their hashes, which ensures in turn that the contents of the packages themselves haven't been altered either."
msgid "The seal works with a chain of cryptographical hashes and a signature and is explained in detail in <citerefentry><refentrytitle>apt-secure</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Starting with Debian 10 <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> the signed file is the <filename>InRelease</filename> file, provided by the Debian mirrors. There is also a legacy file called <filename>Release</filename>. Both contain a list of the <filename>Packages</filename> files (including their compressed forms, <filename>Packages.gz</filename> and <filename>Packages.xz</filename>, and the incremental versions), along with their SHA256 hashes, which ensures that the files haven't been tampered with. These <filename>Packages</filename> files contain a list of the Debian packages available on the mirror, along with their hashes, which ensures in turn that the contents of the packages themselves haven't been altered either. The difference between <filename>InRelease</filename> and <filename>Release</filename> is, that the former are cryptographically signed in-line, whereas the latter provide a detached signature in the form of the file <filename>Release.gpg</filename>."
msgstr "El sello funciona con una firma y una cadena de «hashes» criptográficos. El archivo <filename>Release</filename>, provisto por las réplicas Debian, es el firmado. Contiene una lista de los archivos <filename>Packages</filename> (incluyendo sus formas comprimidas, <filename>Packages.gz</filename> y <filename>Packages.xz</filename>, así como las versiones incrementales), junto con sus «hashes» MD5, SHA1 y SHA256 lo que asegura que los archivos no fueron modificados. Estos archivos <filename>Packages</filename> contienen una lista de los paquetes Debian disponibles en la réplica junto con sus hashes lo que asegura, a su vez, que el contenido de los paquetes mismos tampoco fue modificado."
#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The cache of <filename>.deb</filename> files"
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> The future of <filename>Release</filename> and <filename>Release.gpg</filename>"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> El caché de archivos <filename>.deb</filename>"
msgid "Probably with the release of Debian 11 <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> APT will remove support for the legacy files <filename>Release</filename> and <filename>Release.gpg</filename>, used since APT 0.6, which introduced support for an archive authentication."
msgstr ""
msgid "<primary><command>apt-key</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-key</command></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Release.gpg</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Release.gpg</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Release.gpg</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>InRelease</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Release.gpg</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "The trusted keys are managed with the <command>apt-key</command> command found in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package. This program maintains a keyring of GnuPG public keys, which are used to verify signatures in the <filename>Release.gpg</filename> files available on the mirrors. It can be used to add new keys manually (when non-official mirrors are needed). Generally however, only the official Debian keys are needed. These keys are automatically kept up-to-date by the <emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis> package (which puts the corresponding keyrings in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>). However, the first installation of this particular package requires caution: even if the package is signed like any other, the signature cannot be verified externally. Cautious administrators should therefore check the fingerprints of imported keys before trusting them to install new packages:"
msgid "APT needs a set of trusted GnuPG public keys to verify signatures in the <filename>InRelease</filename> and <filename>Release.gpg</filename> files available on the mirrors. It gets them from files in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> and from the <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> keyring (managed by the <command>apt-key</command> command). The official Debian keys are provided and kept up-to-date by the <emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis> package which puts them in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. Note, however, that the first installation of this particular package requires caution: even if the package is signed like any other, the signature cannot be verified externally. Cautious administrators should therefore check the fingerprints of imported keys before trusting them to install new packages:"
msgstr "Las llaves confiables son administradas con el programa <command>apt-key</command> que se encuentra en el paquete <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>. Este programa mantiene un conjunto de llaves públicas GnuPG que son utilizadas para verificar las firmas disponibles en los archivos <filename>Release.gpg</filename> disponibles en las réplicas. Puede utilizarse para agregar nuevas llaves de forma manual (cuando se necesitan réplicas no oficiales). Generalmente sin embargo, sólo necesitará las llaves oficiales de Debian. Estas llaves se mantienen actualizadas de forma automática por el paquete <emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis> (que crea los conjuntos de llaves correspondientes en <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>). Sin embargo, la primera instalación de este paquete requiere cierto cuidado: aún si el paquete está firmado como cualquier otro, no se puede verificar dicha firma. Los administradores cautelosos deberían, por lo tanto, verificar las huellas de las llaves importadas antes de confiar en ellas para instalar nuevos paquetes:"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "# <userinput>apt-key fingerprint</userinput>\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-automatic.gpg\n"
#| "----------------------------------------------------------\n"
#| "pub 4096R/2B90D010 2014-11-21 [expires: 2022-11-19]\n"
#| " Key fingerprint = 126C 0D24 BD8A 2942 CC7D F8AC 7638 D044 2B90 D010\n"
#| "uid Debian Archive Automatic Signing Key (8/jessie) <ftpmaster@debian.org>\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-security-automatic.gpg\n"
#| "-------------------------------------------------------------------\n"
#| "pub 4096R/C857C906 2014-11-21 [expires: 2022-11-19]\n"
#| " Key fingerprint = D211 6914 1CEC D440 F2EB 8DDA 9D6D 8F6B C857 C906\n"
#| "uid Debian Security Archive Automatic Signing Key (8/jessie) <ftpmaster@debian.org>\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-stable.gpg\n"
#| "-------------------------------------------------------\n"
#| "pub 4096R/518E17E1 2013-08-17 [expires: 2021-08-15]\n"
#| " Key fingerprint = 75DD C3C4 A499 F1A1 8CB5 F3C8 CBF8 D6FD 518E 17E1\n"
#| "uid Jessie Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-squeeze-automatic.gpg\n"
#| "-----------------------------------------------------------\n"
#| "pub 4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
#| " Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626 78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
#| "uid Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) <ftpmaster@debian.org>\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-squeeze-stable.gpg\n"
#| "--------------------------------------------------------\n"
#| "pub 4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
#| " Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033 800E 6448 1591 B983 21F9\n"
#| "uid Squeeze Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-wheezy-automatic.gpg\n"
#| "----------------------------------------------------------\n"
#| "pub 4096R/46925553 2012-04-27 [expires: 2020-04-25]\n"
#| " Key fingerprint = A1BD 8E9D 78F7 FE5C 3E65 D8AF 8B48 AD62 4692 5553\n"
#| "uid Debian Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) <ftpmaster@debian.org>\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-wheezy-stable.gpg\n"
#| "-------------------------------------------------------\n"
#| "pub 4096R/65FFB764 2012-05-08 [expires: 2019-05-07]\n"
#| " Key fingerprint = ED6D 6527 1AAC F0FF 15D1 2303 6FB2 A1C2 65FF B764\n"
#| "uid Wheezy Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>"
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-key fingerprint\n"
"</userinput><![CDATA[/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-buster-automatic.gpg\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"pub rsa4096 2019-04-14 [SC] [expires: 2027-04-12]\n"
" 80D1 5823 B7FD 1561 F9F7 BCDD DC30 D7C2 3CBB ABEE\n"
"uid [ unknown] Debian Archive Automatic Signing Key (10/buster) <ftpmaster@debian.org>\n"
"sub rsa4096 2019-04-14 [S] [expires: 2027-04-12]\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-buster-security-automatic.gpg\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"pub rsa4096 2019-04-14 [SC] [expires: 2027-04-12]\n"
" 5E61 B217 265D A980 7A23 C5FF 4DFA B270 CAA9 6DFA\n"
"uid [ unknown] Debian Security Archive Automatic Signing Key (10/buster) <ftpmaster@debian.org>\n"
"sub rsa4096 2019-04-14 [S] [expires: 2027-04-12]\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-buster-stable.gpg\n"
"-------------------------------------------------------\n"
"pub rsa4096 2019-02-05 [SC] [expires: 2027-02-03]\n"
" 6D33 866E DD8F FA41 C014 3AED DCC9 EFBF 77E1 1517\n"
"uid [ unknown] Debian Stable Release Key (10/buster) <debian-release@lists.debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-automatic.gpg\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"pub rsa4096 2014-11-21 [SC] [expires: 2022-11-19]\n"
" 126C 0D24 BD8A 2942 CC7D F8AC 7638 D044 2B90 D010\n"
"uid [ unknown] Debian Archive Automatic Signing Key (8/jessie) <ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-security-automatic.gpg\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"pub rsa4096 2014-11-21 [SC] [expires: 2022-11-19]\n"
" D211 6914 1CEC D440 F2EB 8DDA 9D6D 8F6B C857 C906\n"
"uid [ unknown] Debian Security Archive Automatic Signing Key (8/jessie) <ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-stable.gpg\n"
"-------------------------------------------------------\n"
"pub rsa4096 2013-08-17 [SC] [expires: 2021-08-15]\n"
" 75DD C3C4 A499 F1A1 8CB5 F3C8 CBF8 D6FD 518E 17E1\n"
"uid [ unknown] Jessie Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-stretch-automatic.gpg\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
"pub rsa4096 2017-05-22 [SC] [expires: 2025-05-20]\n"
" E1CF 20DD FFE4 B89E 8026 58F1 E0B1 1894 F66A EC98\n"
"uid [ unknown] Debian Archive Automatic Signing Key (9/stretch) <ftpmaster@debian.org>\n"
"sub rsa4096 2017-05-22 [S] [expires: 2025-05-20]\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-stretch-security-automatic.gpg\n"
"--------------------------------------------------------------------\n"
"pub rsa4096 2017-05-22 [SC] [expires: 2025-05-20]\n"
" 6ED6 F5CB 5FA6 FB2F 460A E88E EDA0 D238 8AE2 2BA9\n"
"uid [ unknown] Debian Security Archive Automatic Signing Key (9/stretch) <ftpmaster@debian.org>\n"
"sub rsa4096 2017-05-22 [S] [expires: 2025-05-20]\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-stretch-stable.gpg\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"pub rsa4096 2017-05-20 [SC] [expires: 2025-05-18]\n"
" 067E 3C45 6BAE 240A CEE8 8F6F EF0F 382A 1A7B 6500\n"
"uid [ unknown] Debian Stable Release Key (9/stretch) <debian-release@lists.debian.org>\n"
"\n"
"]]>"
msgstr ""
"# <userinput>apt-key fingerprint</userinput>\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-automatic.gpg\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"pub 4096R/2B90D010 2014-11-21 [expires: 2022-11-19]\n"
" Key fingerprint = 126C 0D24 BD8A 2942 CC7D F8AC 7638 D044 2B90 D010\n"
"uid Debian Archive Automatic Signing Key (8/jessie) <ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-security-automatic.gpg\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"pub 4096R/C857C906 2014-11-21 [expires: 2022-11-19]\n"
" Key fingerprint = D211 6914 1CEC D440 F2EB 8DDA 9D6D 8F6B C857 C906\n"
"uid Debian Security Archive Automatic Signing Key (8/jessie) <ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-stable.gpg\n"
"-------------------------------------------------------\n"
"pub 4096R/518E17E1 2013-08-17 [expires: 2021-08-15]\n"
" Key fingerprint = 75DD C3C4 A499 F1A1 8CB5 F3C8 CBF8 D6FD 518E 17E1\n"
"uid Jessie Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-squeeze-automatic.gpg\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
"pub 4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
" Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626 78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
"uid Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) <ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-squeeze-stable.gpg\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"pub 4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
" Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033 800E 6448 1591 B983 21F9\n"
"uid Squeeze Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-wheezy-automatic.gpg\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"pub 4096R/46925553 2012-04-27 [expires: 2020-04-25]\n"
" Key fingerprint = A1BD 8E9D 78F7 FE5C 3E65 D8AF 8B48 AD62 4692 5553\n"
"uid Debian Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) <ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-wheezy-stable.gpg\n"
"-------------------------------------------------------\n"
"pub 4096R/65FFB764 2012-05-08 [expires: 2019-05-07]\n"
" Key fingerprint = ED6D 6527 1AAC F0FF 15D1 2303 6FB2 A1C2 65FF B764\n"
"uid Wheezy Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>"
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Adding trusted keys"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> Agregando llaves confiables"
msgid "<primary>trusted key</primary>"
msgstr "<primary>llave confiable</primary>"
msgid "<primary>key</primary><secondary>APT's authentication keys</secondary>"
msgstr "<primary>llave</primary><secondary>de autenticación de APT</secondary>"
msgid "When a third-party package source is added to the <filename>sources.list</filename> file, APT needs to be told to trust the corresponding GPG authentication key (otherwise it will keep complaining that it can't ensure the authenticity of the packages coming from that repository). The first step is of course to get the public key. More often than not, the key will be provided as a small text file, which we will call <filename>key.asc</filename> in the following examples."
msgstr "Cuando se agrega una fuente de paquetes de terceros al archivo <filename>sources.list</filename>, se necesita informar a APT que confíe en las llaves de autenticación GPG correspondientes (de lo contrario continuará quejándose de que no puede asegurar la autenticidad de los paquetes que provengan de dicho repositorio). El primer paso es, obviamente, obtener la llave pública. La mayoría de las veces encontrará dicha llave en un pequeño archivo de texto, que llamaremos <filename>key.asc</filename> en los siguientes ejemplos."
msgid "To add the key to the trusted keyring, the administrator can just put it in a <filename>*.asc</filename> file in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. This is supported since Debian <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>. With older releases, you had to run <command>apt-key add < key.asc</command>."
msgstr ""
msgid "Once the appropriate keys are in the keyring, APT will check the signatures before any risky operation, so that front-ends will display a warning if asked to install a package whose authenticity can't be ascertained."
msgstr "Una vez que las llaves apropiadas se ecuentran en el conjunto, APT revisará las firmas antes de cualquier operación riesgosa para que las interfaces muestren una advertencia cuando estén instalando un paquete sobre el que no se puede verificar autenticidad."
msgid "Upgrading from One Stable Distribution to the Next"
msgstr "Actualización de una distribución estable a la siguiente"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><foreignphrase>non-free</foreignphrase>, section</primary>"
msgid "<primary><foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase></primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>non-free</foreignphrase>, sección</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"
msgid "One of the best-known features of Debian is its ability to upgrade an installed system from one stable release to the next: <foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase> — a well-known phrase — has largely contributed to the project's reputation. With a few precautions, upgrading a computer can take as little as a few minutes, or a few dozen minutes, depending on the download speed from the package repositories."
msgstr "Una de las características más conocidas de Debian es su habilidad de actualizar un sistema instalado de una versión estable a la siguiente: «<foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase>» — una frase muy conocida — contribuyó en gran medida a la reputación del proyecto. Tomando unas pocas precauciones, actualizar un equipo puede tomar tan poco como unos cuantos minutos, o unas docenas de minutos, dependiendo de la velocidad de descarga de los repositorios de paquetes."
msgid "Recommended Procedure"
msgstr "Procedimiento recomendado"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>release notes</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"
msgid "Since Debian has quite some time to evolve in-between stable releases, you should read the release notes before upgrading."
msgstr "Dado que Debian tiene bastante tiempo para evolucionar entre versiones estables debería leer las notas de publicación antes de actualizar."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Release notes"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Notas de publicación"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>trusted key</primary>"
msgid "<primary>release notes</primary>"
msgstr "<primary>llave confiable</primary>"
msgid "The release notes for an operating system (and, more generally, for any software) are a document giving an overview of the software, with some details concerning the particularities of one version. These documents are generally short compared to the complete documentation, and they usually list the features which have been introduced since the previous version. They also give details on upgrading procedures, warnings for users of previous versions, and sometimes errata."
msgstr "Las notas de publicación para un sistema operativo (y, más generalmente, para cualquier software) son un documento que provee una vista general del software con algunos detalles sobre las particularidades de una versión. Estos documentos son generalmente cortos comparados con la documentación completa y frecuentemente listan las características introducidas desde la versión anterior. También proveen detalles sobre los procedimientos de actualización, advertencias para los usuarios de las versiones anteriores y, a veces, una errata."
#, fuzzy
#| msgid "Release notes are available online: the release notes for the current stable release have a dedicated URL, while older release notes can be found with their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\" />"
msgid "Release notes are available online: the release notes for the current stable release have a dedicated URL, while older release notes can be found with their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\" />"
msgstr "Las notas de publicación están disponibles online: las de la versión estable actual tienen una URL dedicada mientras que se pueden encontrar las anteriores según sus nombre clave: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/wheeze/releasenotes\" />"
#, fuzzy
#| msgid "In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% risk-free, and should not be attempted before all important data has been backed up."
msgid "In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% risk-free, and should not be attempted before all important data has been backed up."
msgstr "En esta sección nos centraremos en actualizar un sistema <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> a <emphasis role=\"distribution\">Jeesie</emphasis>. Esta es una operación de gran envergadura en un sistema; Como tal, nunca está 100% libre de riesgos y no debería intentarse antes de tener copias de respaldo de todos los datos importantes."
msgid "Another good habit which makes the upgrade easier (and shorter) is to tidy your installed packages and keep only the ones that are really needed. Helpful tools to do that include <command>aptitude</command>, <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command> (see <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />). For example, you can use the following command, and then use <command>aptitude</command>'s interactive mode to double check and fine-tune the scheduled removals:"
msgstr "Otro buen hábito que haría la actualización más sencilla (y más corta) es ordenar sus paquetes instalados y sólo mantener aquellos que son realmente necesarios. Las herramientas útiles para realizarlo incluyen <command>aptitude</command>, <command>deborphan</command> y <command>debfoster</command> (revise la <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />). Por ejemplo, puede utilizar la siguiente orden y luego utilizar el modo interactivo de <command>aptitude</command> para revisar y retocar las eliminaciones programadas:"
msgid "# <userinput>deborphan | xargs aptitude --schedule-only remove</userinput>"
msgstr "# <userinput>deborphan | xargs aptitude --schedule-only remove</userinput>"
#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Package naming conventions"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Finding changed files"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Convenciones de nombres de paquetes"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>debfoster</command></primary>"
msgid "<primary><command>debsums</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debfoster</command></primary>"
msgid "The <command>debsums</command> command can check if files on the local system, which are part of an installed package, have been altered. It uses a simple hashsum algorithm and the information in <filename>/var/lib/dpkg/info/<replaceable>package</replaceable>.md5sums</filename> (see <xref linkend=\"sect.conffiles\" />). To find all altered configuration files use <command>debsums -ec</command>. To check the whole system, use <command>debsums -c</command>."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> instead of <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>. If the file only contains references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released version of Debian. In both cases, the database of available packages must be refreshed (with the <command>apt update</command> command or the refresh button in <command>synaptic</command>)."
msgid "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> instead of <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>. If the file only contains references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released version of Debian. In both cases, the database of available packages must be refreshed (with the <command>apt update</command> command or the refresh button in <command>synaptic</command>)."
msgstr "Ahora la actualización en sí. Primero necesita cambiar el archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para indicarle a APT que obtenga sus paquetes de <emphasis role=\"distribution\">Jeesie</emphasis> en lugar de <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>. Si el archivo sólo contiene referencias a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> en lugar de nombres código explícitos no necesita hacer este cambio ya que <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> siempre hace referencia a la última versión de Debian publicada. En ambos casos, necesita actualizar la base de datos de paquetes disponibles (con <command>apt update</command> o el botón de actualización en <command>synaptic</command>)."
#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> The Falcot Corp case"
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Repository information changes"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> El caso de Falcot Corp"
msgid "When a new stable version of Debian is released, some fields in the <filename>Release</filename> and <filename>InRelease</filename> files of a repository change, like the <literal>Suite</literal> field. When this happens, downloading data from the repository is declined until the change is confirmed to ensure the user is prepared for it. To confirm the change use the <literal>--allow-releaseinfo-change</literal> or <literal>--allow-releaseinfo-change-<replaceable>field</replaceable></literal> options for <command>apt-get</command> or the <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal> configuration option."
msgstr ""
msgid "Once these new package sources are registered, you should first do a minimal upgrade with <command>apt upgrade</command>. By doing the upgrade in two steps, we ease the job of the package management tools and often ensure that we have the latest versions of those, which might have accumulated bugfixes and improvements required to complete the full distribution upgrade."
msgstr "Una vez que se registraron las nuevas fuentes de paquetes, primero debe realizar una actualización mínima con <command>apt upgrade</command>. El realizar la actualización en dos pasos facilitará el trabajo de las herramientas de gestión de paquetes y generalmente asegurará que tendrá las últimas versiones de las mismas, que pueden haber acumulado correcciones de errores y mejoras necesarias para finalizar la actualización de la distribución completa."
#, fuzzy
#| msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command>. You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the front-end should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the Debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command>. You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the front-end should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
msgstr "Una vez que se completa la pimera actualización, llega el momento de la actualización en sí. Ya sea con <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>> o <command>synaptic</command>. Debería verificar cuidadosamente las acciones sugeridas antes de ejecutarlas: podría desear agregar paquetes sugeridos o deseleccionar paquetes que sólo son recomendados y sabe que no serán útiles. En cualquier caso, la interfaz debería proveer un escenario que termine con un sistema <emphasis role=\"distribution\">Jeesie</emphasis> coherente y actualizado. Luego, todo lo que necesita hacer es esperar mientras se descargan los paquetes necesarios, responder las preguntas Debconf y posiblemente aquellas sobre archivos de configuración modificados localmente y sentarse a esperar mientras APT hace su magia."
msgid "Handling Problems after an Upgrade"
msgstr "Manejo de problemas tras una actualización"
msgid "In spite of the Debian maintainers' best efforts, a major system upgrade isn't always as smooth as you could wish. New software versions may be incompatible with previous ones (for instance, their default behavior or their data format may have changed). Also, some bugs may slip through the cracks despite the testing phase which always precedes a Debian release."
msgstr "A pesar de los mejores esfuerzos de los encargados de Debian, una actualización general del sistema no es siempre tan fluida como uno desearía. Nuevas versiones de software podrían ser incompatibles con las anteriores (por ejemplo, podrían haber cambiado sus comportamientos predeterminados o sus formatos de datos). También, se pueden haber colado algunos errores a pesar de la fase de pruebas que precede a una publicación de Debian."
msgid "To anticipate some of these problems, you can install the <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis> package, which displays information about possible problems at the beginning of a package upgrade. This information is compiled by the package maintainers and put in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian</filename> files for the benefit of users. Reading these files (possibly through <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>) should help you avoid bad surprises."
msgstr "Para anticiparse a algunos de estos problemas, puede instalar el paquete <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis> que muestra información acerca de posibles problemas al prinicipio de la actualización de un paquete. Los encargados de los paquetes recopilan esta información y la incorporan a los archivos <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replaceable>/NEWS.Debian</filename> para el beneficio de los usuarios. Leer estos archivos (posiblemente a través de <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>) debería ayudarle a evitar sorpresas desagradables."
#, fuzzy
#| msgid "You might sometimes find that the new version of a software doesn't work at all. This generally happens if the application isn't particularly popular and hasn't been tested enough; a last-minute update can also introduce regressions which are only found after the stable release. In both cases, the first thing to do is to have a look at the bug tracking system at <literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal>, and check whether the problem has already been reported. If it hasn't, you should report it yourself with <command>reportbug</command>. If it is already known, the bug report and the associated messages are usually an excellent source of information related to the bug:"
msgid "You might sometimes find that the new version of a software doesn't work at all. This generally happens if the application isn't particularly popular and hasn't been tested enough; a last-minute update can also introduce regressions which are only found after the stable release. In both cases, the first thing to do is to have a look at the bug tracking system at <ulink url=\"https://bugs.debian.org\"><literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal></ulink>, and check whether the problem has already been reported. If this is case it will be also listed before the upgrade begins, if you have <emphasis role=\"pkg\">apt-listbugs</emphasis> installed. If it hasn't, you should report it yourself with <command>reportbug</command>. If it is already known, the bug report and the associated messages are usually an excellent source of information related to the bug:"
msgstr "A veces podría encontrar que la nueva versión de un software no funciona en absoluto. Esto generalmente ocurre si la aplicación no es popular o no fue probada lo suficiente; una actualización de último momento también podría introducir regresiones que se encuentran sólo luego de la publicación estable. En ambos casos, lo primero a hacer es revisar el sistema de seguimiento de errores en <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>paquete</replaceable></literal> y verificar si el problema ya fue reportado. Si no lo fue, debería reportarlo con <command>reportbug</command>. Si ya es conocido, tanto el reporte de error como los mensajes asociados suelen ser exelentes fuentes de información sobre el problema:"
msgid "sometimes a patch already exists, and it is available on the bug report; you can then recompile a fixed version of the broken package locally (see <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);"
msgstr "a veces existe un parche y está disponible en el reporte de error, puede recompilar localmente una versión corregida del paquete roto (revise la <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);"
msgid "in other cases, users may have found a workaround for the problem and shared their insights about it in their replies to the report;"
msgstr "en otros casos, los usuarios podrían haber encontrado una forma de evitar el problema y compartido sus experiencias en sus respuestas al reporte;"
msgid "in yet other cases, a fixed package may have already been prepared and made public by the maintainer."
msgstr "en otros casos más, puede que el encargado ya haya preparado y publicado un paquete corregido."
#, fuzzy
#| msgid "Depending on the severity of the bug, a new version of the package may be prepared specifically for a new revision of the stable release. When this happens, the fixed package is made available in the <literal>proposed-updates</literal> section of the Debian mirrors (see <xref linkend=\"sect.proposed-updates\" />). The corresponding entry can then be temporarily added to the <filename>sources.list</filename> file, and updated packages can be installed with <command>apt</command> or <command>aptitude</command>."
msgid "Depending on the severity of the bug, a new version of the package may be prepared specifically for a new revision of the stable release. When this happens, the fixed package is made available in the <literal>proposed-updates</literal> section of the Debian mirrors (see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list.stable.proposed-updates\" />). The corresponding entry can then be temporarily added to the <filename>sources.list</filename> file, and updated packages can be installed with <command>apt</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr "Dependiendo de la severidad del error, se podría llegar a preparar una nueva versión del paquete específicamente para una nueva revisión de la versión estable. Cuando esto sucede, el paquete corregido estará disponible en la sección <literal>proposed-updates</literal> de las réplicas de Debian (revise la <xref linkend=\"sect.proposed-updates\" />). Puede agregar temporalmente la línea correspondiente al archivo <filename>sources.list</filename> e instalar los paquetes actualizados con <command>apt</command> o <command>aptitude</command>."
#, fuzzy
#| msgid "Sometimes the fixed package isn't available in this section yet because it is pending a validation by the Stable Release Managers. You can verify if that's the case on their web page. Packages listed there aren't available yet, but at least you know that the publication process is ongoing. <ulink type=\"block\" url=\"https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"
msgid "Sometimes the fixed package isn't available in this section yet because it is pending a validation by the Stable Release Managers. You can verify if that is the case on their web page. Packages listed there aren't available yet, but at least you know that the publication process is ongoing. <ulink type=\"block\" url=\"https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"
msgstr "A veces el paquete corregido no está disponible en esta sección porque está pendiente de validación por parte de los Gestores de versiones estables. Puede verificar si este es el caso en su página web. Los paquetes allí listados aún no están disponibles, pero al menos sabe que el proceso de publicación está en marcha. <ulink type=\"block\" url=\"http://release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"
#, fuzzy
#| msgid "Handling Problems after an Upgrade"
msgid "Cleaning Up after an Upgrade"
msgstr "Manejo de problemas tras una actualización"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>cleaning</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"
msgid "APT usually ensures a clean upgrade, pulling in new and updated dependencies, or removing conflicting packages. But even being such a great tool, it cannot cover all tasks users and administrators will face after an upgrade, because they require a human decision."
msgstr ""
msgid "Packages removed from the Debian Archive"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt show</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-show-versions</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt show</command></primary>"
msgid "Sometimes the Debian FTP Masters remove packages from the Debian archive, because they contain release critical bugs, were abandoned by their upstream author or their package maintainer, or simply reached their end of life. In this case a newer Debian release does not ship the package anymore. To find all packages, which do not have a package source, use the <command>apt-show-versions</command> command:"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-show-versions | grep \"No available version\"</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgid "A similar result can be achieved by <command>aptitude search ~o</command>. If the packages found are not required anymore, they should be purged from the system, because they will not face any updates for critical or security related bugs anymore."
msgstr ""
msgid "Dummy and Transitional Packages"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>removal of a package</primary>"
msgid "<primary>dummy package</primary>"
msgstr "<primary>eliminación de un paquete</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>removal of a package</primary>"
msgid "<primary>transitional package</primary>"
msgstr "<primary>eliminación de un paquete</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>transitional</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>dummy</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"
msgid "Sometimes, it might be necessary for a package to get a new name. In this case often the old package is kept as an (almost) empty package, depending on the new one and installing only the mandatory files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. Such packages are called \"dummy\" or \"transitional\" packages. If the package maintainer in charge also changed the section of this package to <literal>oldlibs</literal>, then tools like <command>aptitude</command>, <command>deboprhan</command>, or <command>debfoster</command> (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.deborphan-debfoster\" />) can pickup these packages to suggest their removal."
msgstr ""
msgid "Unfortunately there is currently no foolproof way of making sure that these packages are automatically removed or picked by the tools mentioned above. One way to check if the system still has some of these packages installed, is to look through the package descriptions of installed packages and then check the results. Be careful not to schedule the results for automatic removal, because this method can lead to false positives:"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections >pkg-list</userinput>"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg -l | grep ^ii | grep -i -E \"(transition|dummy)\"</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections >pkg-list</userinput>"
msgid "Because the new package is pulled in as a dependency of the transitional package, it is usually marked as automatically installed and might be scheduled for removal if you try to purge the transitional package from your system. In this case you can use either of the approaches described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-install-and-remove\" /> and <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" /> to selectively remove the transitional package."
msgstr ""
msgid "Old or Unused Configuration Files"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>configuration files</primary><secondary><filename>.dpkg-dist</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>configuration files</primary><secondary><filename>.dpkg-old</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>configuration files</primary><secondary><filename>.ucf-old</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>configuration files</primary><secondary><filename>.ucf-new</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>configuration files</primary><secondary><filename>.ucf-dist</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "If the upgrade was successful there might be some configuration file cruft, either from dpkg (see <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf or from removed packages. The latter can be <link linkend=\"sidebar.purge\">purged</link> by using <command>apt autoremove --purge</command>. The configuration files, that were handled by <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> during the upgrade process, have left some counterparts with a dedicated suffix (e.g. <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>). Using the <command>find</command> or <command>locate</command> command can help to track them down. If they are no longer of any use, they can be deleted."
msgstr ""
msgid "Files not owned by any Package"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis></primary>"
msgid "The Debian policy enforces that packages don't leave files behind when they are purged. Violating this principle is a serious bug and you will rarely encounter it. If you do, report it; and if you are curious though, you can use the <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis> package to check your system for files not owned by any package."
msgstr ""
msgid "Keeping a System Up to Date"
msgstr "Manutención de un sistema actualizado"
#, fuzzy
#| msgid "The Debian distribution is dynamic and changes continually. Most of the changes are in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> versions, but even <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is updated from time to time, mostly for security-related fixes. Whatever version of Debian a system runs, it is generally a good idea to keep it up to date, so that you can get the benefit of recent evolutions and bug fixes."
msgid "The Debian distribution is dynamic and changes continually. Most of the changes are in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> versions, but even <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is updated from time to time, mostly for security-related fixes. Whatever version of Debian a system runs, it is generally a good idea to keep it up to date, so that you can get the benefit of recent evolution and bug fixes."
msgstr "La distribución Debian es dinámica y cambia continuamente. La mayoría de los cambios tienen lugar en las versiones <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, pero incluso <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> es actualizada de vez en cuando, principalmente para correcciones relacionadas con la seguridad. Independientemente de la versión de Debian que ejecute en el sistema, generalmente es buena idea mantenerlo actualizado para poder beneficiarse de las evoluciones recientes y correcciones de errores."
msgid "While it is of course possible to periodically run a tool to check for available updates and run the upgrades, such a repetitive task is tedious, especially when it needs to be performed on several machines. Fortunately, like many repetitive tasks, it can be partly automated, and a set of tools have already been developed to that effect."
msgstr "Si bien es posible ejecutar periódicamente una herramienta para verificar las actualizaciones disponibles y aplicarlas, una tarea tan repetitiva es tediosa, especialmente cuando debe realizarla en varias máquinas. Afortunadamente, como varias tareas repetitivas, puede ser automatizada parcialmente y ya se desarrollaron un conjunto de herramientas a tal efecto."
msgid "The first of these tools is <command>apticron</command>, in the package of the same name. Its main effect is to run a script daily (via <command>cron</command>). The script updates the list of available packages, and, if some installed packages are not in the latest available version, it sends an email with a list of these packages along with the changes that have been made in the new versions. Obviously, this package mostly targets users of Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, since the daily emails would be very long for the faster paced versions of Debian. When updates are available, <command>apticron</command> automatically downloads them. It does not install them — the administrator will still do it — but having the packages already downloaded and available locally (in APT's cache) makes the job faster."
msgstr "La primera de estas herramientas es <command>apticron</command> en el paquete del mismo nombre. Su efecto principal es ejecutar diariamente un script (a través de <command>cron</command>). El script actualiza la lista de paquetes y, si algunos paquetes instalados no están en la última versión disponible, envía un email con una lista de estos paquetes junto con los cambios realizados en las nuevas versiones. Obviamente, este paquete está apuntado principalmente a usuarios de Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> ya que los emails diarios serían muy extensos para las versiones de Debian con más actualizaciones. Cuando haya actualizaciones disponibles, <command>apticron</command> las descargará automáticamente. No las instalará — el administrador lo hará — pero tener los paquetes ya descargados y disponibles localmente (en el caché de APT) hace más rápido el trabajo."
#, fuzzy
#| msgid "Administrators in charge of several computers will no doubt appreciate being informed of pending upgrades, but the upgrades themselves are still as tedious as they used to be, which is where the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script (in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package) comes in handy. This script is also run daily (and non-interactively) by <command>cron</command>. To control its behavior, use APT configuration variables (which are therefore stored in a file under <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>). The main variables are:"
msgid "Administrators in charge of several computers will no doubt appreciate being informed of pending upgrades, but the upgrades themselves are still as tedious as they used to be. Periodic upgrades can be enabled: it uses a <command>systemd</command> timer unit or <command>cron</command>. If <emphasis role=\"pkg\">systemd</emphasis> is not installed, the <filename>/etc/cron.daily/apt-compat</filename> script (in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package) comes in handy. This script is run daily (and non-interactively) by <command>cron</command>. To control the behavior, use APT configuration variables (which are therefore stored in a file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename>). The main variables are:"
msgstr "Los administradores a cargo de varios equipos seguramente apreciarán ser informados de actualizaciones pendientes, pero las actualizaciones en sí aún son tan tediosas como solían serlo. Aquí es donde es útil el script <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> (del paquete <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>). <command>cron</command> también ejecuta este script diariamente (sin interacción del usuario). Para controlar su comportamiento, utilice variables de configuración de APT (que son, por lo tanto, almacenadas bajo <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>). Las variables principales son:"
msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal>"
msgstr ""
msgid "This option allows you to specify the frequency (in days) at which the package lists are refreshed. <command>apticron</command> users can do without this variable, since <command>apticron</command> already does this task."
msgstr "Esta opción le permite especificar la frecuencia (en días) con la que se actualizará las listas de paquetes. Los usuarios de <command>apticron</command> pueden hacerlo sin esta variable ya que <command>apticron</command> se encarga de esta tarea."
msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>"
msgstr ""
msgid "Again, this option indicates a frequency (in days), this time for the downloading of the actual packages. Again, <command>apticron</command> users won't need it."
msgstr "Nuevamente, esta opción indica la frecuencia (en días) pero para descargar los paquetes en sí en este caso. Otra vez, los usuarios de <command>apticron</command> no lo necesitarán."
msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>"
msgstr ""
msgid "This option covers a feature that <command>apticron</command> doesn't have. It controls how often obsolete packages (those not referenced by any distribution anymore) are removed from the APT cache. This keeps the APT cache at a reasonable size and means that you don't need to worry about that task."
msgstr "Esta opción cubre una funcionalidad que <command>apticron</command> no tiene. Controla cuán seguido se eliminan paquetes obsoletos (aquellos a los que ya ninguna distribución hace referencia) del caché de APT. Esto mantiene el caché de APT de un tamaño razonable y significa que no necesitará preocuparse por esa tarea."
msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal>"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis></primary><secondary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename></secondary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "When this option is enabled, the daily script will execute <command>unattended-upgrade</command> (from the <emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis> package) which — as its name suggest — can automatize the upgrade process for some packages (by default it only takes care of security updates, but this can be customized in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename>). Note that this option can be set with the help of debconf by running <command>dpkg-reconfigure -plow unattended-upgrades</command>."
msgid "When this option is enabled, the daily script will execute <command>unattended-upgrade</command> (from the <emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis> package) which — as its name suggest — can automatize the upgrade process for some packages (by default it only takes care of security updates, but this can be customized in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename>). Note that this option can be set with the help of debconf by running <command>dpkg-reconfigure -plow unattended-upgrades</command>. If <emphasis role=\"pkg\">apt-listbugs</emphasis> is installed it will prevent an automatic upgrade of packages which are affected by an already reported serious or grave bug."
msgstr "Cuando esta opción está activa, el script diario ejecutará <command>unattended-upgrade</command> (del paquete <emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis>) que, como sugiere su nombre, puede automatizar al proceso de actualización para algunos paquetes (de forma predeterminada sólo realiza actualizaciones de seguridad, pero puede personalizarlo en <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename>). Tenga en cuenta que puede definir esta opción con la ayuda de debconf si ejecuta <command>dpkg-reconfigure -plow unattended-upgrades</command>."
#, fuzzy
#| msgid "Other options can allow you to control the cache cleaning behavior with more precision. They are not listed here, but they are described in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script."
msgid "Other options can allow you to control the cache cleaning behavior with more precision. They are not listed here, but they are described in the <filename>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</filename> script."
msgstr "Otras opciones le permiten controlar el comportamiento de la limpieza del caché con más precisión. No están listadas aquí pero son descriptas en el script <filename>/etc/cron.daily/apt</filename>."
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "These tools work very well for servers, but desktop users generally prefer a more interactive system. That is why the “Debian desktop environment” task installs <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis> (at least when you select GNOME as desktop environment). It provides an icon in the notification area of desktop environments when updates are available; clicking on this icon then runs <command>gpk-update-viewer</command>, a simplified interface to perform updates. You can browse through available updates, read the short description of the relevant packages and the corresponding <filename>changelog</filename> entries, and select whether to apply the update or not on a case-by-case basis."
msgid "These tools work very well for servers, but desktop users generally prefer a more interactive system. The package <emphasis role=\"pkg\">gnome-software</emphasis> provides an icon in the notification area of desktop environments when updates are available; clicking on this icon then runs an interface to perform updates. You can browse through available updates, read the short description of the relevant packages and the corresponding <filename>changelog</filename> entries, and select whether to apply the update or not on a case-by-case basis."
msgstr "Estas herramientas funcionan muy bien para servidores, pero los usuarios de máquinas de escritorio generalmente prefieren un sistema más interactivo.Por ese motvo la tarea «Entorno gráfico de escritorio Debian» instala <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis> (al menos, cuando selecciona GNOME como entorno de escritorio). Ésta muestra un ícono en el área de notificación de los entornos de escritorio cuando hay actualizaciones disponibles; pulsar este ícono ejecuta <command>gpk-update-viewer</command>, una interfaz simplificada para realizar actualizaciones. Puede navegar a través de las actualizaciones disponibles, leer la descripción de los paquetes relevantes y sus archivos <filename>changelog</filename> y seleccionar si aplicar la actualización o no caso por caso."
msgid "Upgrading with <command>gpk-update-viewer</command>"
msgstr "Actualización con <command>gpk-update-viewer</command>"
msgid "This tool is no longer installed in the default GNOME desktop. The new philosophy is that security updates should be automatically installed, either in the background or, preferably, when you shutdown your computer so as to not confuse any running application."
msgstr ""
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>automatic system upgrade</secondary>"
msgstr "<primary>actualización</primary><secondary>automática del sistema</secondary>"
msgid "<primary>automatic upgrade</primary>"
msgstr "<primary>automática, actualización</primary>"
msgid "Since Falcot Corp has many computers but only limited manpower, its administrators try to make upgrades as automatic as possible. The programs in charge of these processes must therefore run with no human intervention."
msgstr "Dado que Falcot Corp tiene muchas máquinas pero personal limitado, sus administradores intentan hacer las actualizaciones tan automáticas como sea posible. Los programas a cargo de esos procesos deben, por lo tanto, ejecutar sin intervención humana."
msgid "Configuring <command>dpkg</command>"
msgstr "Configuración de <command>dpkg</command>"
#, fuzzy
#| msgid "As we have already mentioned (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.questions-conffiles\" />), <command>dpkg</command> can be instructed not to ask for confirmation when replacing a configuration file (with the <literal>--force-confdef --force-confold</literal> options). Interactions can, however, have three other sources: some come from APT itself, some are handled by <command>debconf</command>, and some happen on the command line due to package configuration scripts."
msgid "As we have already mentioned (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.questions-conffiles\" />), <command>dpkg</command> can be instructed not to ask for confirmation when replacing a configuration file (with the <literal>--force-confdef --force-confold</literal> options). Interactions can, however, have three other sources: some come from APT itself, some are handled by <command>debconf</command>, and some happen on the command line due to package configuration scripts (sometimes handled by <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis>)."
msgstr "Como ya mencionamos (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.questions-conffiles\" />), se le puede indicar a <command>dpkg</command> que no pida confirmación al reemplazar un archivo de configuración (con las opciones <literal>--force-confdef --force-confold</literal>). Sin embargo, las interacciones pueden tener otros tres orígenes: algunas provienen de APT mismo, algunas son gestionadas por <command>debconf</command> y otras ocurren en la línea de órdenes debido a scripts de configuración de paquetes."
msgid "Configuring APT"
msgstr "Configuración de APT"
msgid "The case of APT is simple: the <literal>-y</literal> option (or <literal>--assume-yes</literal>) tells APT to consider the answer to all its questions to be “yes”."
msgstr "En el caso de APT es simple: la opción <literal>-y</literal> (o <literal>--asume-yes</literal>) le indica a APT que considere que la respuesta a todas las preguntas será afirmativa («yes»)."
msgid "Configuring <command>debconf</command>"
msgstr "Configuración de <command>debconf</command>"
msgid "The case of <command>debconf</command> deserves more details. This program was, from its inception, designed to control the relevance and volume of questions displayed to the user, as well as the way they are shown. That is why its configuration requests a minimal priority for questions; only questions above the minimal priority are displayed. <command>debconf</command> assumes the default answer (defined by the package maintainer) for questions which it decided to skip."
msgstr "El caso de <command>debconf</command> merece más detalles. El programa fue diseñado, desde su concepción, para controlar la relevancia y volúmen de las preguntas mostradas al usuario así como también la forma en la que se mostrarán. Es por esto que su configuración requiere una prioridad mínima para las preguntas; sólo se mostrarán las preguntas sobre la prioridad mínima. <command>debconf</command> asume la respuesta predeterminada (definida por el encargado del paquete) para las preguntas que decidió evitar."
msgid "The other relevant configuration element is the interface used by the front-end. If you choose <literal>noninteractive</literal> out of the choices, all user interaction is disabled. If a package tries to display an informative note, it will be sent to the administrator by email."
msgstr "Los otros elementos de configuración relevantes es la interfaz utilizada. Si selecciona la opción <literal>noninteractive</literal>, se desactivará toda interacción con el usuario. Si un paquete intenta mostrar una nota informativa, ésta será enviada al administrador por email."
msgid "To reconfigure <command>debconf</command>, use the <command>dpkg-reconfigure</command> tool from the <emphasis role=\"pkg\">debconf</emphasis> package; the relevant command is <command>dpkg-reconfigure debconf</command>. Note that the configured values can be temporarily overridden with environment variables when needed (for instance, <varname>DEBIAN_FRONTEND</varname> controls the interface, as documented in the <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> manual page)."
msgstr "Para reconfigurar <command>debconf</command> utilice <command>dpkg-reconfigure</command> del paquete <emphasis role=\"pkg\">debconf</emphasis>; la orden necesaria es <command>dpkg-reconfigure debconf</command>. Es importante saber que, si es necesario, los valores configurados pueden sobreescribirse temporalmente con variables de entorno (por ejemplo <varname>DEBIAN_FRONTEND</varname> controla la interfaz, como está documentado en la página de manual <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>)."
msgid "Handling Command Line Interactions"
msgstr "Manejo de interacciones de línea de órdenes"
msgid "The last source of interactions, and the hardest to get rid of, is the configuration scripts run by <command>dpkg</command>. There is unfortunately no standard solution, and no answer is overwhelmingly better than another."
msgstr "La última fuente de interacciones, y la más difícil de la que deshacerse, son los scripts de configuración ejecutados por <command>dpkg</command>. Desafortunadamente no hay solución estándar y ninguna respuesta es mucho mejor que la otra."
msgid "The common approach is to suppress the standard input by redirecting the empty content of <filename>/dev/null</filename> into it with <command><replaceable>command</replaceable> </dev/null</command>, or to feed it with an endless stream of newlines. None of these methods is 100 % reliable, but they generally lead to the default answers being used, since most scripts consider a lack of reply as an acceptance of the default value."
msgstr "El enfoque común es eliminar la entrada estándar redireccionando hacia ella el contenido vacío de <filename>/dev/null</filename> con <command><replaceable>programa</replaceable> </dev/null</command> o proveerle un flujo interminable de caracteres de nueva línea. Ninguno de estos métodos es 100% fiable, pero generalmente provocan que se utilicen las respuestas predeterminadas, ya que la mayoría de los scripts consideran una falta de respuesta como aceptación del valor predeterminado."
msgid "The Miracle Combination"
msgstr "La combinación milagrosa"
msgid "By combining the previous elements, it is possible to design a small but rather reliable script which can handle automatic upgrades."
msgstr "Combinando los elementos anteriores es posible diseñar un script pequeño pero confiable que pueda realizar actualizaciones automáticas."
msgid "Non-interactive upgrade script"
msgstr "Script de actualización no-interactivo"
msgid ""
"export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n"
"yes '' | apt-get -y -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade"
msgstr ""
"export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n"
"yes '' | apt-get -y -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade"
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> The Falcot Corp case"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> El caso de Falcot Corp"
msgid "Falcot computers are a heterogeneous system, with machines having various functions. Administrators will therefore pick the most relevant solution for each computer."
msgstr "Las máquinas de Falcot son sistemas heterogéneos, con equipos que tienen varias funciones. Los administradores elegirán la solución más relevante para cada uno."
#, fuzzy
#| msgid "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
msgid "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
msgstr "En la práctica, configurarán los servidores ejecutando <emphasis role=\"distribution\">Jeesie</emphasis> con la «combinación milagrosa» anterior y serán actualizados automáticamente. Sólo los servidores más críticos (los firewall, por ejemplo) serán configurados con <command>apticron</command> para que las actualizaciones sólo ocurran bajo la supervisión de un administrador."
#, fuzzy
#| msgid "The office workstations in the administrative services also run <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, but they are equipped with <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
msgid "The office workstations in the administrative services also run <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, but they are equipped with <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
msgstr "Las estaciones de trabajo de oficina en los servicios administrativos también ejecutan <emphasis role=\"distribution\">Jeesie</emphasis>, pero están equipados con <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis> para que los usuarios puedan disparar las actualizaciones por sí mismos. La razón de esta decisión es que si las actualizaciones ocurren sin una acción explítica podría cambiar inesperadamente el comportamiento del equipo causando confusión para sus usuarios principales."
msgid "In the lab, the few computers using <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — to take advantage of the latest software versions — are not upgraded automatically either. Administrators only configure APT to prepare the upgrades but not enact them; when they decide to upgrade (manually), the tedious parts of refreshing package lists and downloading packages will be avoided, and administrators can focus on the really useful part."
msgstr "En el laboratorio, las pocas máquinas que utilizan <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — para aprovechar las últimas versiones de software — no se actualizan automáticamente tampoco. Los administradores configuraron APT para que prepare las actualizaciones pero que no las realice; cuando decidan actualizar (manualmente), se evitarán las partes tediosas de actualizar las listas de paquetes y descargar los paquetes y los administradores se pueden concentrar en la parte realmente útil."
msgid "Searching for Packages"
msgstr "Búsqueda de paquetes"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>search</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>search package</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>búsqueda</secondary>"
msgid "With the large and ever-growing amount of software in Debian, there emerges a paradox: Debian usually has a tool for most tasks, but that tool can be very difficult to find amongst the myriad other packages. The lack of appropriate ways to search for (and to find) the right tool has long been a problem. Fortunately, this problem has almost entirely been solved."
msgstr "Con la enorme y creciente cantidad de software en Debian surge una paradoja: Debian generalmente tiene una herramienta para la mayoría de las tareas, pero dicha herramienta puede ser difícil de encontrar entre tantos paquetes. La falta de formas apropiadas para buscar (y encontrar) la herramienta correcta es un problema desde hace tiempo. Afortunadamente este problema ha sido solucionado casi completamente."
msgid "The most trivial search possible is looking up an exact package name. If <command>apt show <replaceable>package</replaceable></command> returns a result, then the package exists. Unfortunately, this requires knowing or even guessing the package name, which isn't always possible."
msgstr "La búsqueda más trivial posible es buscar el nombre exacto de un paquete. Si <command>apt show <replaceable>paquete</replaceable></command> devuelve un resultado entonces el paquete existe. Desafortunadamante esto necesita saber o adiviar el nombre del paquete, lo que no es siempre posible."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Package naming conventions"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Convenciones de nombres de paquetes"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>naming conventions</secondary>"
msgstr "<primary>instalación de</primary><secondary>paquete</secondary>"
msgid "Some categories of packages are named according to a conventional naming scheme; knowing the scheme can sometimes allow you to guess exact package names. For instance, for Perl modules, the convention says that a module called <literal>XML::Handler::Composer</literal> upstream should be packaged as <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. The library enabling the use of the <command>gconf</command> system from Python is packaged as <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. It is unfortunately not possible to define a fully general naming scheme for all packages, even though package maintainers usually try to follow the choice of the upstream developers."
msgstr "Algunas categorías de paquetes tienen esquemas convencionales de nombres; conocer dicho esquema a veces puede permitirle adivinar nombres de paquetes exactos. Por ejemplo, para módulos Perl, la convención dice que un módulo llamado <literal>XML::Handler::Composer</literal> en origen debe ser empaquetado como <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. La biblioteca que permite utilizar el sistema <command>gconf</command> desde Python es empaquetada como <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. Lamentablemente no es posible definir un esquema general de nombres para todos los paquetes, aunque generalmente los encargados de paquetes intentan seguir la elección de los autores originales."
#, fuzzy
#| msgid "A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in package names, but it remains very limited. You can generally find results by searching package descriptions: since each package has a more or less detailed description in addition to its package name, a keyword search in these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> and <command>axi-cache</command> are the tools of choice for this kind of search; for instance, <command>apt-cache search video</command> will return a list of all packages whose name or description contains the keyword “video”."
msgid "A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in package names, but it remains very limited. You can generally find results by searching package descriptions: since each package has a more or less detailed description in addition to its package name, a keyword search in these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> and <command>axi-cache</command> are the tools of choice for this kind of search (see <xref linkend=\"sidebar.apt-axi-cache\" />); for instance, <command>apt-cache search video</command> will return a list of all packages whose name or description contains the keyword “video”."
msgstr "Un patrón de búsqueda ligeramente más exitoso es una búsqueda en texto plano de los nombres de los paquetes, pero es aún muy limitada. Generalmente puede encontrar resultados buscando en la descripción de los paquetes: dado que cada paquete tiene una descripción más o menos detallada además de su nombre, una búsqueda de palabras clave en estas descripciones generalmente será útil. <command>apt-cache</command> y <command>axi-cache</command> son las herramientas más utilizadas para este tipo de búsqueda; por ejemplo, <command>apt-cache search video</command> devolverá una lista de todos los paquetes cuyos nombres o descripciones contengan la palabra clave «video»."
msgid "For more complex searches, a more powerful tool such as <command>aptitude</command> is required. <command>aptitude</command> allows you to search according to a logical expression based on the package's meta-data fields. For instance, the following command searches for packages whose name contains <literal>kino</literal>, whose description contains <literal>video</literal> and whose maintainer's name contains <literal>paul</literal>:"
msgstr "Para búsquedas más complejas necesita herramientas más poderosas como <command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> le permite buscar según expresiones lógicas basadas en los campos de metadatos de los paquetes. Por ejemplo, la siguiente orden busca aquellos paquetes cuyo nombre contenga <literal>kino</literal>, cuya descripción contenga <literal>video</literal> y cuyo nombre de encargado contenga <literal>paul</literal>:"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$ <userinput>aptitude search kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
#| "p kino - Non-linear editor for Digital Video data\n"
#| "$ <userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
#| "Package: kino\n"
#| "State: not installed\n"
#| "Version: 1.3.4-2.1+b1\n"
#| "Priority: extra\n"
#| "Section: video\n"
#| "Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n"
#| "Architecture: amd64\n"
#| "Uncompressed Size: 8,472 k\n"
#| "Depends: libasound2 (>= 1.0.16), libatk1.0-0 (>= 1.12.4), libavc1394-0 (>=\n"
#| " 0.5.3), libavcodec56 (>= 6:11~beta1) | libavcodec-extra-56 (>=\n"
#| " 6:11~beta1), libavformat56 (>= 6:11~beta1), libavutil54 (>=\n"
#| " 6:11~beta1), libc6 (>= 2.14), libcairo2 (>= 1.2.4), libdv4,\n"
#| " libfontconfig1 (>= 2.11), libfreetype6 (>= 2.2.1), libgcc1 (>=\n"
#| " 1:4.1.1), libgdk-pixbuf2.0-0 (>= 2.22.0), libglade2-0 (>= 1:2.6.4-2~),\n"
#| " libglib2.0-0 (>= 2.12.0), libgtk2.0-0 (>= 2.24.0), libice6 (>=\n"
#| " 1:1.0.0), libiec61883-0 (>= 1.2.0), libpango-1.0-0 (>= 1.14.0),\n"
#| " libpangocairo-1.0-0 (>= 1.14.0), libpangoft2-1.0-0 (>= 1.14.0),\n"
#| " libquicktime2 (>= 2:1.2.2), libraw1394-11, libsamplerate0 (>= 0.1.7),\n"
#| " libsm6, libstdc++6 (>= 4.9), libswscale3 (>= 6:11~beta1), libx11-6,\n"
#| " libxext6, libxml2 (>= 2.7.4), libxv1, zlib1g (>= 1:1.1.4)\n"
#| "Recommends: ffmpeg, curl\n"
#| "Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, ffmpeg2theora\n"
#| "Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
#| "Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
#| "Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
#| "Description: Non-linear editor for Digital Video data\n"
#| " Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with DV\n"
#| " camcorders. This program uses many keyboard commands for fast navigating and\n"
#| " editing inside the movie. \n"
#| " \n"
#| " The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly\n"
#| " distributed as separate packages, are now provided with Kino.\n"
#| "Homepage: http://www.kinodv.org/\n"
#| "\n"
#| "Tags: field::arts, hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n"
#| " interface::x11, role::program, scope::application, suite::gnome,\n"
#| " uitoolkit::gtk, use::editing, use::learning, works-with::video,\n"
#| " x11::application"
msgid ""
"$ <userinput>aptitude search kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
"p kino - Non-linear editor for Digital Video data\n"
"$ <userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
"<![CDATA[Package: kino \n"
"Version: 1.3.4+dfsg0-1\n"
"State: not installed\n"
"Priority: optional\n"
"Section: video\n"
"Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n"
"Architecture: amd64\n"
"Uncompressed Size: 8,304 k\n"
"Depends: libasound2 (>= 1.0.16), libatk1.0-0 (>= 1.12.4), libavc1394-0 (>= 0.5.3), libavcodec58 (>=\n"
" 7:4.0) | libavcodec-extra58 (>= 7:4.0), libavformat58 (>= 7:4.0), libavutil56 (>= 7:4.0),\n"
" libc6 (>= 2.14), libcairo2 (>= 1.2.4), libdv4 (>= 1.0.0), libfontconfig1 (>= 2.12.6),\n"
" libfreetype6 (>= 2.2.1), libgcc1 (>= 1:3.0), libgdk-pixbuf2.0-0 (>= 2.22.0), libglade2-0\n"
" (>= 1:2.6.4-2~), libglib2.0-0 (>= 2.16.0), libgtk2.0-0 (>= 2.24.32), libice6 (>= 1:1.0.0),\n"
" libiec61883-0 (>= 1.2.0), libpango-1.0-0 (>= 1.14.0), libpangocairo-1.0-0 (>= 1.14.0),\n"
" libpangoft2-1.0-0 (>= 1.14.0), libquicktime2 (>= 2:1.2.2), libraw1394-11, libsamplerate0\n"
" (>= 0.1.7), libsm6, libstdc++6 (>= 5.2), libswscale5 (>= 7:4.0), libx11-6, libxext6,\n"
" libxml2 (>= 2.7.4), libxv1, zlib1g (>= 1:1.1.4)\n"
"Recommends: ffmpeg, curl\n"
"Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, ffmpeg2theora\n"
"Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Description: Non-linear editor for Digital Video data\n"
" Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with DV camcorders. This program\n"
" uses many keyboard commands for fast navigating and editing inside the movie.\n"
"\n"
" The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly distributed as separate\n"
" packages, are now provided with Kino.\n"
"Homepage: http://www.kinodv.org/\n"
"Tags: field::arts, hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++, interface::graphical,\n"
" interface::x11, role::program, scope::application, suite::gnome, uitoolkit::gtk,\n"
" use::editing, use::learning, works-with::video, x11::application\n"
"]]>"
msgstr ""
"$ <userinput>aptitude search kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
"p kino - Non-linear editor for Digital Video data\n"
"$ <userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
"Package: kino\n"
"State: not installed\n"
"Version: 1.3.4-2.1+b1\n"
"Priority: extra\n"
"Section: video\n"
"Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n"
"Architecture: amd64\n"
"Uncompressed Size: 8,472 k\n"
"Depends: libasound2 (>= 1.0.16), libatk1.0-0 (>= 1.12.4), libavc1394-0 (>=\n"
" 0.5.3), libavcodec56 (>= 6:11~beta1) | libavcodec-extra-56 (>=\n"
" 6:11~beta1), libavformat56 (>= 6:11~beta1), libavutil54 (>=\n"
" 6:11~beta1), libc6 (>= 2.14), libcairo2 (>= 1.2.4), libdv4,\n"
" libfontconfig1 (>= 2.11), libfreetype6 (>= 2.2.1), libgcc1 (>=\n"
" 1:4.1.1), libgdk-pixbuf2.0-0 (>= 2.22.0), libglade2-0 (>= 1:2.6.4-2~),\n"
" libglib2.0-0 (>= 2.12.0), libgtk2.0-0 (>= 2.24.0), libice6 (>=\n"
" 1:1.0.0), libiec61883-0 (>= 1.2.0), libpango-1.0-0 (>= 1.14.0),\n"
" libpangocairo-1.0-0 (>= 1.14.0), libpangoft2-1.0-0 (>= 1.14.0),\n"
" libquicktime2 (>= 2:1.2.2), libraw1394-11, libsamplerate0 (>= 0.1.7),\n"
" libsm6, libstdc++6 (>= 4.9), libswscale3 (>= 6:11~beta1), libx11-6,\n"
" libxext6, libxml2 (>= 2.7.4), libxv1, zlib1g (>= 1:1.1.4)\n"
"Recommends: ffmpeg, curl\n"
"Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, ffmpeg2theora\n"
"Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Description: Non-linear editor for Digital Video data\n"
" Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with DV\n"
" camcorders. This program uses many keyboard commands for fast navigating and\n"
" editing inside the movie. \n"
" \n"
" The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly\n"
" distributed as separate packages, are now provided with Kino.\n"
"Homepage: http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Tags: field::arts, hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n"
" interface::x11, role::program, scope::application, suite::gnome,\n"
" uitoolkit::gtk, use::editing, use::learning, works-with::video,\n"
" x11::application"
msgid "The search only returns one package, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, which satisfies all three criteria."
msgstr "La búsqueda solo devuelve un paquete, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, que satisface los tres criterios."
msgid "Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are given tags that provide a thematical classification along several strands, known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> above, the package's tags indicate that Kino is a Gnome-based software that works on video data and whose main purpose is editing."
msgstr "Aún estas búsquedas multicritero son complejas, lo que explica porqué no son utilizadas tanto como se podría. Se desarrolló por lo tanto un nuevo sistema de etiquetas que provee un nuevo enfoque de búsqueda. Los paquetes con ciertas etiquetas proveen una clasificación temática según varios ejes, conocido como «clasificación en base a facetas». En el caso anterior con <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, las etiquetas del paquete indican que Kino es un software basado en Gnome que trabaja con datos de video y cuyo propósito principal es la edición."
#, fuzzy
#| msgid "Browsing this classification can help you to search for a package which corresponds to known needs; even if it returns a (moderate) number of hits, the rest of the search can be done manually. To do that, you can use the <literal>~G</literal> search pattern in <command>aptitude</command>, but it is probably easier to simply navigate the site where tags are managed: <ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/cloud/\" />"
msgid "Browsing this classification can help you to search for a package which corresponds to known needs; even if it returns a (moderate) number of hits, the rest of the search can be done manually. To do that, you can use the <literal>~G</literal> search pattern in <command>aptitude</command>, but it is probably easier to simply navigate the site where tags are managed: <ulink type=\"block\" url=\"https://debtags.debian.org/\" />"
msgstr "Navegar esta clasificación puede ayudarle a buscar un paquete que se corresponda con necesidades conocidas; aún si devuelve una cantidad (moderada) de elementos, el resto de la búsqueda puede realizarse de forma manual. Para hacerlo, puede utilizar el patrón de búsqueda <literal>~G</literal> en <command>aptitude</command>, pero probablemente sea más sencillo simplemente navegar hacia donde se administran las etiquetas: <ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/cloud/\" />"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">debtags</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">debtags</emphasis></primary>"
msgid "<primary>tag</primary>"
msgstr "<primary>etiqueta</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>tags</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"
msgid "Selecting the <literal>works-with::video</literal> and <literal>use::editing</literal> tags yields a handful of packages, including the <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis> video editors. This system of classification is bound to be used more and more as time goes on, and package managers will gradually provide efficient search interfaces based on it."
msgstr "Seleccionar las etiquetas <literal>works-with::video</literal> y <literal>use::editing</literal> sólo devuelve unos pocos paquetes que incluyen los editores de video <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis>. El sistema de clasificación será utilizado más y más con el paso del tiempo y los encargados de los paquetes gradualmente proveerán interfaces de búsqueda eficientes sobre él."
msgid "To sum up, the best tool for the job depends on the complexity of the search that you wish to do:"
msgstr "Resumiendo, la mejor herramienta depende de la complejidad de la búsqueda que desee hacer:"
msgid "<command>apt-cache</command> only allows searching in package names and descriptions, which is very convenient when looking for a particular package that matches a few target keywords;"
msgstr "<command>apt-cache</command> sólo permite buscar en el nombre y la descripción de los paquetes, lo que es muy conveniente cuando busque un paquete particular que coincida con unas pocas palabras clave;"
msgid "when the search criteria also include relationships between packages or other meta-data such as the name of the maintainer, <command>synaptic</command> will be more useful;"
msgstr "cuando el criterio de búsqueda incluya también relaciones entre paquetes u otros metadatos como por ejemplo el nombre del encargado, será más útil <command>synaptic</command>;"
msgid "when a tag-based search is needed, a good tool is <command>packagesearch</command>, a graphical interface dedicated to searching available packages along several criteria (including the names of the files that they contain). For usage on the command-line, <command>axi-cache</command> will fit the bill."
msgstr "cuando necesita una búsqueda sobre etiquetas <command>packagesearch</command> es una buena herramienta, una interfaz gráfica dedicada a buscar paquetes disponibles según varios criterios (incluyendo el nombre de los archivos que contiene). Si desea utilizar la línea de órdenes, <command>axi-cache</command> es su mejor opción."
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgid "finally, when the searches involve complex expressions with logic operations, the tool of choice will be <command>aptitude</command>'s search pattern syntax, which is quite powerful despite being somewhat obscure; it works in both the command-line and the interactive modes."
msgstr "finalmente, cuando la búsqueda implique expresiones complejas con operaciones lógicas, la herramienta a elegir será la sintaxis de patrones de búsqueda de <command>aptitude</command> que es bastante potente aunque esté relativamente escondida; se puede utilizar tanto en el modo de línea de órdenes como en el modo interactivo."
#~ msgid "Each active line of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains the description of a source, made of 3 parts separated by spaces."
#~ msgstr "Cada línea del archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contiene una descripción de un origen, compuesta por 3 partes separadas por espacios."
#~ msgid "In practice, this repository is a subset of the <literal>proposed-updates</literal> repository, carefully selected by the Stable Release Managers."
#~ msgstr "En la práctica, este repositorio es un subconjunto del repositorio <literal>proposed-updates</literal>, seleccionado cuidadosamente por los Gestores de la versión estable («Stable Release Managers»)."
#~ msgid "The <literal>stable-backports</literal> repository is now available on the usual Debian mirrors. But backports for <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> are still hosted on a dedicated server (<literal>backports.debian.org</literal>), and requires the following <filename>sources.list</filename> entry:"
#~ msgstr "El repositorio <literal>stable-backports</literal> ahora está disponible en las réplicas Debian usuales. Pero las retroadaptaciones para <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> continúan almacenadas en un servidor dedicado (<literal>backports.debian.org</literal>) y necesitan de la siguiente línea en el archivo <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgid "deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports main contrib non-free"
#~ msgstr "deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports main contrib non-free"
#~ msgid ""
#~ "# <userinput>apt install <replaceable>package1</replaceable> <replaceable>package2-</replaceable></userinput>\n"
#~ "[...]\n"
#~ "# <userinput>apt remove <replaceable>package1+</replaceable> <replaceable>package2</replaceable></userinput>\n"
#~ "[...]"
#~ msgstr ""
#~ "# <userinput>apt install <replaceable>paquete1</replaceable> <replaceable>paquete2-</replaceable></userinput>\n"
#~ "[...]\n"
#~ "# <userinput>apt remove <replaceable>paquete1+</replaceable> <replaceable>paquete2</replaceable></userinput>\n"
#~ "[...]"
#~ msgid "In more concrete terms, a package whose priority is less than 0 will never be installed. A package with a priority ranging between 0 and 100 will only be installed if no other version of the package is already installed. With a priority between 100 and 500, the package will only be installed if there is no other newer version installed or available in another distribution. A package of priority between 501 and 990 will only be installed if there is no newer version installed or available in the target distribution. With a priority between 990 and 1000, the package will be installed except if the installed version is newer. A priority greater than 1000 will always lead to the installation of the package even if it forces APT to downgrade to an older version."
#~ msgstr "En términos más concretos, un paquete con prioridad menor a 0 nunca será instalado. Un paquete con una prioridad entre 0 y 100 sólo será instalado si no hay otra versión ya instalada del paquete. Con una prioridad entre 100 y 500, el paquete sólo será instalado si no hay otra versión más reciente instalada o disponible en otra distribución. Un paquete con prioridad entre 501 y 990 será instalado sólo si no hay una versión más nueva instalada o disponible en la distribución de destino. Con una prioridad entre 990 y 1000, el paquete será instalado a menos que la versión instalada sea mayor. Una prioridad mayor a 1000 siempre llevará a la instalación del paquete aún si ésto significa que APT instalará una versión anterior."
#~ msgid "To add the key to the trusted keyring, the administrator can run <command>apt-key add < key.asc</command>. Another way is to use the <command>synaptic</command> graphical interface: its “Authentication” tab in the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Repositories</guisubmenu></menuchoice> menu gives the possibility of importing a key from the <filename>key.asc</filename> file."
#~ msgstr "Para agregar la llave al conjunto confiable, el administrador puede ejecutar <command>apt-key add < key.asc</command>. Otra forma es utilizar la interfaz gráfica <command>synaptic</command>: su pestaña «Autenticación» en el menú <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Repositorios</guisubmenu></menuchoice> provee la capacidad de importar una llave del archivo <filename>key.asc</filename>."
#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gui-apt-key</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gui-apt-key</emphasis></primary>"
#~ msgid "For people who would want a dedicated application and more details on the trusted keys, it is possible to use <command>gui-apt-key</command> (in the package of the same name), a small graphical user interface which manages the trusted keyring."
#~ msgstr "Aquellos que prefieren una aplicación dedicada y más detalles sobre las llaves confiables pueden utilizar <command>gui-apt-key</command> (en el paquete con el mismo nombre), una pequeña interfaz gráfica para el usuario que administra el conjunto de llaves confiables."
#~ msgid "<literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal>"
#~ msgstr "<literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal>"
#~ msgid "<literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>"
#~ msgstr "<literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>"
#~ msgid "<literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>"
#~ msgstr "<literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>"
#~ msgid "<literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal>"
#~ msgstr "<literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal>"
#~ msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>apt-spy</command>"
#~ msgstr "<emphasis>VISTA RÁPIDA</emphasis> <command>apt-spy</command>"
#~ msgid "<primary><command>apt-spy</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>apt-spy</command></primary>"
#~ msgid "This software tests the download speed from several Debian mirrors and generates a <filename>sources.list</filename> file which points to the fastest mirror."
#~ msgstr "Este software comprueba la velocidad de descarga desde varias réplicas Debian y genera un archivo <filename>sources.list</filename> que apunta a la réplica más rápida."
#~ msgid "The mirror selected during installation is generally suitable since its selection is based on the country. However, if the download is a little slow, or after a move, you can try running the application available in the <emphasis role=\"pkg\">apt-spy</emphasis> package."
#~ msgstr "La réplica seleccionada durante la instalación normalmente es la adecuada ya que la selección de la misma se basa en el país. Sin embargo, si la descarga es un poco lenta o tras cambiar de ubicación, puede probar ejecutar la aplicación disponible en el paquete <emphasis role=\"pkg\">apt-spy</emphasis>."
#~ msgid "<primary><literal>apt-get.org</literal></primary>"
#~ msgstr "<primary><literal>apt-get.org</literal></primary>"
#~ msgid "<command>aptitude full-upgrade</command> is <command>aptitude</command>'s corresponding command although <command>dist-upgrade</command> is also recognized (but deprecated)."
#~ msgstr "<command>aptitude full-upgrade</command> es la orden correspondiente para <command>aptitude</command>, aunque también reconoce <command>dist-upgrade</command> (pero es obsoleto)."
#~ msgid "There are numerous non-official sources of Debian packages set up by advanced users who have recompiled some software, by programmers who make their creation available to all, and even by Debian developers who offer pre-versions of their package online. A web site was set up to find these alternative sources more easily. It contains an impressive amount of Debian package sources which can immediately be integrated into <filename>sources.list</filename> files. However, be careful not to add random packages. Each source is designed for a particular version of Debian (the one used to compile the packages in question); each user should maintain a certain coherence in what they choose to install. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.apt-get.org/\" />"
#~ msgstr "Hay varios orígenes de paquetes Debian no oficiales configurados por usuarios avanzados que recompilaron software, programadores que quieren poner sus creaciones a disposición de todos e inclusive desarrolladores Debian que ofrecen versiones previas de sus paquetes. Se creó un sitio web para encontrar estos orígenes alternativos más fácilmente. Contiene una lista impresionante de orígenes de paquetes Debian que pueden ser integrados inmediatamente a los archivos <filename>sources.list</filename>. Sin embargo, tenga cuidado de no agregar paquetes al azar. Cada origen está pensado para una versión particular de Debian (la utilizada para compilar los paquetes en cuestión); cada usuario debe mantener cierta coherencia en lo que decide instalar. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.apt-get.org/\" />"
#~ msgid "The syntax of the last field depends on whether the source corresponds to a Debian mirror or not. In the case of a Debian mirror, name the chosen distribution (<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal> or their current code names — see the list in sidebar <xref linkend=\"cadre.bruce-perens\" />), then the sections to enable (chosen between <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, and <literal>non-free</literal>). In all other cases, simply indicate the subdirectory of the desired source (this is often a simple “<filename>./</filename>” which refers to the absence of a subdirectory — the packages are then directly at the specified URL)."
#~ msgstr "La sintaxis del último campo depende de si el origen corresponde a una réplica Debian o no. En el caso de una réplica Debian, debe ser el nombre la distribución elegida (<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal> o sus nombre código actuales — revise la lista en el recuadro <xref linkend=\"cadre.bruce-perens\" />)y luego las secciones a activar (elija uno o más de <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> y <literal>non-free</literal>). En todos los otros casos, simplemente indique el subdirectorio del origen deseado (generalmente es simplemente «<filename>./</filename>» que indica la ausencia de subdirectorio — los paquetes están directamente en la URL especificada)."
#~ msgid "<primary><foreignphrase>main</foreignphrase>, section</primary>"
#~ msgstr "<primary><foreignphrase>main</foreignphrase>, sección</primary>"
#~ msgid "<primary><foreignphrase>contrib</foreignphrase>, section</primary>"
#~ msgstr "<primary><foreignphrase>contrib</foreignphrase>, sección</primary>"
#~ msgid "Generally, the contents of a standard <filename>sources.list</filename> file can be the following:"
#~ msgstr "Generalmente, el contenido de un archivo <filename>sources.list</filename> estándar puede ser como sigue:"
#~ msgid "Other Available Official Repositories"
#~ msgstr "Otros repositorios oficiales disponibles"
#~ msgid "Once ready, the most important updates — those which cannot wait for the next minor Debian release — are published in the <literal>stable-updates</literal> repository (which most systems are expected to use):"
#~ msgstr "Una vez listo, las actualizaciones más importantes — aquellas que no pueden esperar a la siguiente versión menor de Debian — son publicadas en el repositorio <literal>stable-updates</literal> (se espera sea utilizado por la mayoría de los sistemas):"
#~ msgid "The Backports From <literal>backports.debian.org</literal>"
#~ msgstr "Las retroadaptaciones de <literal>backports.debian.org</literal>"
#~ msgid ""
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --set-selections <pkg-list</userinput>\n"
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get dselect-upgrade</userinput>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --set-selections <pkg-list</userinput>\n"
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get dselect-upgrade</userinput>\n"
#~ msgid "One of the essential functionalities of <command>aptitude</command> (which has also been integrated to <command>apt-get</command> since <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) is the tracking of packages installed only through dependencies. These packages are called “automatic” and are tagged with an “A” in the list of packages — they often include libraries for instance. When a package is removed, the corresponding automatic packages are also selected for removal unless another “manually installed” package depends on them. It is possible to mark a package as automatic (with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>) or to remove the mark (<keycombo><keycap>m</keycap></keycombo> key). When maintaining a system with <command>aptitude</command>, it is a good habit to mark as automatic any package that you don't need directly so that they are automatically removed when they aren't necessary anymore. You can either navigate the list of installed packages and play with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>, or apply the flag to entire sections (for example the <literal>libs</literal> section). This habit can help you to keep your system tidy and offers a simple way to visualize the packages in use on a machine, without all the libraries and dependencies that you don't really care about. The related pattern that can be used with <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (to activate the filter mode) is <literal>~i!~M</literal>. It specifies that you only want to see installed packages (<literal>~i</literal>) not marked as automatic (<literal>!~M</literal>)."
#~ msgstr "Una de las características esenciales de <command>aptitude</command> (que también fue integrada en <command>apt-get</command> desde <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) es el seguimiento de paquetes instalados únicamente debido a dependencias. Se llama a estos paquetes «automáticos» y están etiquetados con «A» en la lista de paquetes — generalmente son bibliotecas. Cuando se elimina un paquete, también se seleccionan para eliminar los paquetes automáticos correspondientes a menos que otro paquete «instalado manualmente» dependa de ellos. Es posible marcar un paquete como automático (con <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>) o eliminar esa marca (con la tecla <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo>). Al mantener un sistema con <command>aptitude</command>, es una buena costumbre marcar como automático cualquier paquete que no necesite directamente para que sean eliminados automáticamente cuando ya no sean necesarios. Puede navegar a través de la lista de paquetes instalados y jugar con <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo> o marcar secciones enteras (por ejemplo, la sección <literal>libs</literal>). Este hábito puede ayudarlo a mantener su sistema ordenado y ofrece una forma simple para visualizar los paquetes utilizados en una máquina sin todas las bibliotecas y dependencias que no le importan realmente. El patrón relacionado que puede ser utilizado con <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (para activar el modo de filtro) es <literal>~i!~M</literal>. Especifica que sólo desea ver paquetes instalados (<literal>~i</literal>) que no estén marcados como automáticos (<literal>!~M</literal>)."
#~ msgid "<emphasis>WORTH FOLLOWING</emphasis> Recent evolutions of <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "<emphasis>VALE LA PENA SEGUIR</emphasis> Evoluciones recientes de <command>apt-get</command> y <command>aptitude</command>"
#~ msgid "Some of the advantages that <command>aptitude</command> historically had over <command>apt-get</command> have recently disappeared. For instance, since the release of <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, <command>apt-get</command> memorizes the packages that have been installed only to satisfy dependencies, just like <command>aptitude</command> has always done. It can also follow recommendations expressed by one package on another."
#~ msgstr "Algunas ventajas históricas que tenía <command>aptitude</command> sobre <command>apt-get</command> desaparecieron recientemente. Por ejemplo, desde la publicación de <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, <command>apt-get</command> memoriza los paquetes que fueron instalados sólo para satisfacer dependencias, tal como <command>aptitude</command> hizo siempre. También puede seguir recomendaciones expresadas por un paquete sobre otro."
#~ msgid "Among the recent evolutions of <command>aptitude</command>, a new version with a graphical interface is currently being developed. Even if it's available in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> (in the separate <emphasis role=\"pkg\">aptitude-gtk</emphasis> package), it's not complete yet and is subject to stability issues."
#~ msgstr "Entre las evoluciones recientes de <command>aptitude</command>, está siendo desarrollada una nueva versión con una interfaz gráfica. Si bien está disponible en <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> (en el paquete independiente <emphasis role=\"pkg\">aptitude-gtk</emphasis>) aún no está completa y puede tener problemas de estabilidad."
#~ msgid ""
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-key fingerprint</userinput>\n"
#~ "<computeroutput>/etc/apt/trusted.gpg\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "pub 1024D/F42584E6 2008-04-06 [expires: 2012-05-15]\n"
#~ " Key fingerprint = 7F5A 4445 4C72 4A65 CBCD 4FB1 4D27 0D06 F425 84E6\n"
#~ "uid Lenny Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>\n"
#~ "\n"
#~ "pub 4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31]\n"
#~ " Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E 83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B\n"
#~ "uid Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) <ftpmaster@debian.org>\n"
#~ "\n"
#~ "pub 2048R/6D849617 2009-01-24 [expires: 2013-01-23]\n"
#~ " Key fingerprint = F6CF DE30 6133 3CE2 A43F DAF0 DFD9 9330 6D84 9617\n"
#~ "uid Debian-Volatile Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny)\n"
#~ "\n"
#~ "pub 4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
#~ " Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033 800E 6448 1591 B983 21F9\n"
#~ "uid Squeeze Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>\n"
#~ "\n"
#~ "pub 4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
#~ " Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626 78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
#~ "uid Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) <ftpmaster@debian.org>\n"
#~ "\n"
#~ "</computeroutput>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-key fingerprint</userinput>\n"
#~ "<computeroutput>/etc/apt/trusted.gpg\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "pub 1024D/F42584E6 2008-04-06 [expires: 2012-05-15]\n"
#~ " Key fingerprint = 7F5A 4445 4C72 4A65 CBCD 4FB1 4D27 0D06 F425 84E6\n"
#~ "uid Lenny Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>\n"
#~ "\n"
#~ "pub 4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31]\n"
#~ " Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E 83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B\n"
#~ "uid Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) <ftpmaster@debian.org>\n"
#~ "\n"
#~ "pub 2048R/6D849617 2009-01-24 [expires: 2013-01-23]\n"
#~ " Key fingerprint = F6CF DE30 6133 3CE2 A43F DAF0 DFD9 9330 6D84 9617\n"
#~ "uid Debian-Volatile Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny)\n"
#~ "\n"
#~ "pub 4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
#~ " Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033 800E 6448 1591 B983 21F9\n"
#~ "uid Squeeze Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>\n"
#~ "\n"
#~ "pub 4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
#~ " Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626 78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
#~ "uid Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) <ftpmaster@debian.org>\n"
#~ "\n"
#~ "</computeroutput>\n"
#~ msgid "Once these new package sources are registered, you need to upgrade the <emphasis role=\"pkg\">aptitude</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> packages; their versions in <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis> have some limitations that could compromise the automatic upgrade."
#~ msgstr "Una vez que están registradas las nuevas fuentes de paquetes, necesita actualizar los paquetes <emphasis role=\"pkg\">aptitude</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>; sus versiones en <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis> tienen ciertas limitaciones que podrían comprometer la actualización automática."
#~ msgid "Remember to upgrade (or install) the most essential packages listed below, otherwise you might find that your system is unbootable:"
#~ msgstr "Recuerde actualizar (o instalar) los paquetes más esenciales listados a continuación, de lo contrario podría encontrar que su sistema no iniciará:"
#~ msgid "the bootloader <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">grub-legacy</emphasis> (sometimes <emphasis role=\"pkg\">lilo</emphasis>);"
#~ msgstr "el gestor de arranque <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">grub-legacy</emphasis> (a veces <emphasis role=\"pkg\">lilo</emphasis>);"
#~ msgid "the tools that build the initial ramdisk (initrd): <emphasis role=\"pkg\">initramfs-tools</emphasis>;"
#~ msgstr "las herramientas que crean el disco virtual inicial (initrd): <emphasis role=\"pkg\">initramfs-tools</emphasis>;"
#~ msgid "the standard library: <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> or one of its optimized variants such as <emphasis role=\"pkg\">libc6-i686</emphasis>;"
#~ msgstr "la biblioteca estándar: <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> o alguna de sus variantes optimizadas como <emphasis role=\"pkg\">libc6-i686</emphasis>;"
#~ msgid "the management system for device files: <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis>;"
#~ msgstr "el sistema de gestión de archivos de dispositivos: <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis>;"
#~ msgid "last but not least, the kernel: depending on the hardware, the metapackages to use are <emphasis role=\"pkg\">linux-image-486</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686-bigmem</emphasis>. These packages will only work for the i386 architecture; owners of computers based on different hardware will use other packages, most likely <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-amd64</emphasis> for AMD64 or <emphasis role=\"pkg\">linux-image-powerpc*</emphasis> for PowerPC."
#~ msgstr "por último, pero no menos importante, el núcleo: dependiendo del hardware puede utilizar los metapaquetes <emphasis role=\"pkg\">linux-image-486</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686-bigmem</emphasis>. Éstos paquetes sólo funcionarán con la arquitectura i386, los dueños de equipos basados en hardware diferente utilizarán otros paquetes, muy probablemente <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-amd64</emphasis> para AMD64 o <emphasis role=\"pkg\">linux-image-powerpc*</emphasis> para PowerPC."
|