File: 06_apt.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (3038 lines) | stat: -rw-r--r-- 350,098 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-17 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Adrià García-Alzórriz <adria@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/es/>\n"
"Language: es-ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"

msgid "apt"
msgstr "apt"

msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"

msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

msgid "sources.list"
msgstr "sources.list"

msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"

msgid "Maintenance and Updates: The APT Tools"
msgstr "Mantenimiento y actualizaciones: las herramientas APT"

#, fuzzy
#| msgid "What makes Debian so popular with administrators is how easily software can be installed and how easily the whole system can be updated. This unique advantage is largely due to the <emphasis>APT</emphasis> program, that Falcot Corp administrators studied with enthusiasm."
msgid "What makes Debian so popular with administrators is how easily software can be installed and how easily the whole system can be updated. This unique advantage is largely due to the <emphasis>APT</emphasis> program, which Falcot Corp administrators studied with enthusiasm."
msgstr "Lo que hace a Debian tan popular entre administradores es lo sencillo que resulta instalar software y lo fácil que se puede actualizar el sistema completo. Esta ventaja única es en gran parte debido al programa <emphasis>APT</emphasis>, que los administradores de Falcot Corp estudiaron con entusiasmo."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>tag</primary>"
msgid "<primary>APT</primary>"
msgstr "<primary>etiqueta</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>Advanced Package Tool</primary><seealso>APT</seealso>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced Package Tool</primary></indexterm> APT is the abbreviation for Advanced Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers them as a whole and produces the best possible combination of packages depending on what is available and compatible (according to dependencies)."
msgid "<acronym>APT</acronym> is the abbreviation for Advanced Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers them as a whole and produces the best possible combination of packages depending on what is available and compatible according to dependencies."
msgstr "<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Herramienta avanzda de paquetes</primary></indexterm> APT son las siglas de «herramienta avanzada de paquetes» («Advanced Package Tool»). Lo que hace este programa «avanzado» es su enfoque sobre paquetes. No sólo los evalúa individualmente sino que los considera como un todo y produce la mejor combinación posible de paquetes dependiendo de lo que esté disponible y sea compatible (según dependencias)."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Package source and source package"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Origen del paquete y paquete fuente"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>origen</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>priority</secondary>"
msgid "<primary>package source</primary><seealso>repository</seealso>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>prioridad</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The word <emphasis>source</emphasis> can be ambiguous. A source package — a package containing the source code of a program — should not be confused with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local directory, etc.) which contains packages."
msgid "The word <emphasis>source</emphasis> can be ambiguous. A \"source package\" — a package containing the source code of a program — should not be confused with a \"package source\" — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local directory, etc.) which contains packages."
msgstr "En inglés se utiliza la misma palabra para «origen» y «fuente»: «<emphasis>source</emphasis>». Por lo tanto es sencillo confundir un paquete fuente («source package») que contiene el código fuente de un programa con un «origen de paquetes» («package source»), es decir: un repositorio (sitio web, servidor FTP, CD-ROM, directorio local, etc.) que contiene paquetes."

#, fuzzy
#| msgid "APT needs to be given a “list of package sources”: the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> will list the different repositories (or “sources”) that publish Debian packages. APT will then import the list of packages published by each of these sources. This operation is achieved by downloading <filename>Packages.xz</filename> or a variant using a different compression method (such as <filename>Packages.gz</filename> or <filename>.bz2</filename>) files (in case of a source of binary packages) and <filename>Sources.xz</filename> or a variant (in case of a source of source packages) and by analyzing their contents. When an old copy of these files is already present, APT can update it by only downloading the differences (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" />)."
msgid "APT needs to be given a “list of package sources (repositories)”: the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> will list the different repositories that publish Debian packages. APT will then import the list of packages published by each of these sources. This operation is achieved by downloading <filename>Packages.xz</filename> files or a variant such as <filename>Packages.gz</filename> or <filename>.bz2</filename> (using a different compression method) in case of a source of binary packages and by analyzing their contents. In case of a source of source packages, APT downloads <filename>Sources.xz</filename> files or a variant using a different compression method. When an old copy of these files is already present, APT can update it by only downloading the differences (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" />)."
msgstr "Se necesita proveerle a APT una «lista de orígenes de paquetes»: el archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contendrá una lista de diferentes repositorios («sources») que publican paquetes Debian. APT importará la lista de paquetes publicada por cada una de estos repositorios. Realiza esta operación descargando los archivos <filename>Packages.xz</filename> (en el caso de paquetes binarios) o una variante que utiliza otro método de compresión (como <filename>Packages.gz</filename> o <filename>.bz2</filename>) y archivos <filename>Sources.xz</filename> o una variante (en el caso de un origen de paquetes fuente) y analizando sus contenidos. Cuando ya posee una copia antigua de estos archivos, APT puede actualizarla sólo descargando las diferencias (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" />)."

msgid "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Packages.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Packages.bz2</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Packages.xz</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Sources.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>Sources.bz2</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Sources.xz</filename></primary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, <command>LZMA</command> and <command>XZ</command> Compression"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Compresión <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, <command>LZMA</command> y <command>XZ</command>"

msgid "<primary><command>gzip</command></primary>"
msgstr "<primary><command>gzip</command></primary>"

msgid "<primary><command>bzip2</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bzip2</command></primary>"

msgid "<primary><command>lzma</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lzma</command></primary>"

msgid "<primary><command>xz</command></primary>"
msgstr "<primary><command>xz</command></primary>"

msgid "A <filename>.gz</filename> extension refers to a file compressed with the <command>gzip</command> utility. <command>gzip</command> is the fast and efficient traditional Unix utility to compress files. Newer tools achieve better rates of compression but require more resources (computation time and memory) to compress and uncompress a file. Among them, and by order of appearance, there are <command>bzip2</command> (generating files with a <filename>.bz2</filename> extension), <command>lzma</command> (generating <filename>.lzma</filename> files) and <command>xz</command> (generating <filename>.xz</filename> files)."
msgstr "La extensión <filename>.gz</filename> hace referencia a un archivo que ha sido comprimido con la utilidad <command>gzip</command>. <command>gzip</command> es la utilidad tradicional Unix rápida y eficiente para comprimir archivos. La herramientas más modernas alcanzan una mayor proporción de compresión pero precisan de más recursos (tiempo de cálculo y memoria) para comprimir y descomprimir un archivo. Además de éstas, y por orden de aparición, están <command>bzip2</command> (crea archivos con extensión <filename>.bz2</filename>), <command>lzma</command> (crea archivos <filename>.lzma</filename> ) y <command>xz</command> (crea archivos <filename>.xz</filename>)."

msgid "Filling in the <filename>sources.list</filename> File"
msgstr "Contenido del archivo <filename>sources.list</filename>"

msgid "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"

msgid "<primary>source</primary><secondary>of packages</secondary>"
msgstr "<primary>origen</primary><secondary>de un paquete</secondary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>origen</secondary>"

msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"

msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxis"

msgid "Each active line in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file represents a package source (repository) and is made of at least three parts separated by spaces. For a complete description of the file format and the accepted entry compositions see <citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "Example entry format in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"

msgid ""
"deb url distribution component1 component2 component3 [..] componentX\n"
"deb-src url distribution component1 component2 component3 [..] componentX\n"
"        "
msgstr ""

msgid "The first field indicates the source type:"
msgstr "El primer campo indica el tipo de origen:"

#, fuzzy
#| msgid "“<literal>deb</literal>” for binary packages,"
msgid "<literal>deb</literal>"
msgstr "«<literal>deb</literal>» para paquetes binarios,"

msgid "package source (repository) of binary packages"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "“<literal>deb-src</literal>” for source packages."
msgid "<literal>deb-src</literal>"
msgstr "«<literal>deb-src</literal>» para paquetes fuente."

msgid "package source (repository) of source packages"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The second field gives the base URL of the source (combined with the filenames present in the <filename>Packages.gz</filename> files, it must give a full and valid URL): this can consist in a Debian mirror or in any other package archive set up by a third party. The URL can start with <literal>file://</literal> to indicate a local source installed in the system's file hierarchy, with <literal>http://</literal> to indicate a source accessible from a web server, or with <literal>ftp://</literal> for a source available on an FTP server. The URL can also start with <literal>cdrom:</literal> for CD-ROM/DVD-ROM/Blu-ray disc based installations, although this is less frequent, since network-based installation methods are more and more common."
msgid "The second field gives the base URL of the source. Combined with the filenames listed in the <filename>Packages.xz</filename> files, it must give a full and valid URL. This can consist in a Debian mirror or in any other package archive set up by a third party. The URL can start with <literal>file://</literal> to indicate a local source installed in the system's file hierarchy, with <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> to indicate a source accessible from a web server server, or with <literal>ftp://</literal> or <literal>ftps://</literal> for a source available on an FTP server. The URL can also start with <literal>cdrom:</literal> for CD-ROM/DVD/Blu-ray disc based installations, although this is less frequent, since network-based installation methods are eventually more common."
msgstr "El segundo campo provee la URL base para el origen (combinado con los nombres de archivo presentes en los archivos <filename>Packages.gz</filename> debe generar una URL completa y válida): éste puede consistir de una réplica Debian o en cualquier otro compendio de paquetes configurado por un tercero. La URL puede comenzar con <literal>file://</literal> para indicar un origen local instalado en la jerarquía de archivos del sistema, con <literal>http://</literal> para indicar un origen disponible en un servidor web o con <literal>ftp://</literal> para un origen disponible en un servidor FTP. La URL también puede comenzar con <literal>cdrom:</literal> para instalaciones desde CD-ROM/DVD-ROM/Blu-ray, aunque esto es menos frecuente ya que los métodos de instalación desde la red son más y más comunes."

#, fuzzy
#| msgid "The syntax of the last field depends on the structure of the repository. In the simplest cases, you can simply indicate a subdirectory (with a required trailing slash) of the desired source (this is often a simple “<filename>./</filename>” which refers to the absence of a subdirectory — the packages are then directly at the specified URL). But in the most common case, the repositories will be structured like a Debian mirror, with multiple distributions each having multiple components. In those cases, name the chosen distribution (by its “codename” — see the list in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — or by the corresponding “suites” — <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>), then the components (or sections) to enable (chosen between <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, and <literal>non-free</literal> in a typical Debian mirror)."
msgid "The syntax of the last field depends on the structure of the repository. In the simplest case, you can simply indicate a subdirectory (with a required trailing slash) of the desired source. This is often a simple “<filename>./</filename>” which refers to the absence of a subdirectory. The packages are then directly at the specified URL. But in the most common case, the repositories will be structured like a Debian mirror, with multiple distributions, each having multiple components. In those cases, name the chosen distribution by its “codename” — see the list in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — or by the corresponding “suite” <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>) and then the components to enable. A typical Debian mirror provides the components <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, and <literal>non-free</literal>."
msgstr "La sintaxis del último campo depende de la estructura del repositorio. En los casos más simples, puede indicar un subdirectorio (con la barra final necesaria) del origen deseado (generalmente suele ser «<filename>./</filename>» que hace referencia a la ausencia de un subdirectorio — los paquetes se encuentran directamente en la URL especificada). Pero en el caso más común, los repositorios tendrán la estructura similar a una réplica Debian, con varias distribuciones y varios componentes en cada una. En estos casos, utilice la distribución elegida (por su «nombre código» — revise la lista en el recuadro <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — o su «suite» correspondiente — <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>) y luego los componentes (o secciones) que desea activar (en un repositorio Debian típico: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> y <literal>non-free</literal>)."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> and <literal>non-free</literal> archives"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Los compendios <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> y <literal>non-free</literal>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>component</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>main</literal>, section</primary>"
msgid "<primary><literal>main</literal>, component</primary>"
msgstr "<primary><literal>main</literal>, sección</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>component</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>contrib</literal>, section</primary>"
msgid "<primary><literal>contrib</literal>, component</primary>"
msgstr "<primary><literal>contrib</literal>, sección</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>component</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>non-free</literal>, section</primary>"
msgid "<primary><literal>non-free</literal>, component</primary>"
msgstr "<primary><literal>non-free</literal>, sección</primary>"

msgid "<primary>component (of a repository)</primary>"
msgstr "<primary>componente (de un repositorio)</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Debian uses three sections to differentiate packages according to the licenses chosen by the authors of each work. <literal>Main</literal> gathers all packages which fully comply with the Debian Free Software Guidelines."
msgid "Debian uses three components to differentiate packages according to the licenses chosen by the authors of each work. <literal>Main</literal> gathers all packages which fully comply with the <ulink url=\"https://www.debian.org/social_contract.html#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr "Debian utiliza tres secciones para diferenciar los paquetes según las licencias seleccionadas por los autores de cada trabajo. <literal>Main</literal> reúne todos los paquetes que cumplen completamente con las Directrices de software libre de Debian."

#, fuzzy
#| msgid "The <literal>non-free</literal> archive is different because it contains software which does not (entirely) conform to these principles but which can nevertheless be distributed without restrictions. This archive, which is not officially part of Debian, is a service for users who could need some of those programs — however Debian always recommends giving priority to free software. The existence of this section represents a considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software Foundation from recommending Debian to users."
msgid "The <literal>non-free</literal> component is different because it contains software which does not (entirely) conform to these principles but which can, nevertheless, be distributed without restrictions. This archive, which is not officially part of Debian, is a service for users who could need some of those programs and, nowadays, also require the firmware for their hardware. However, Debian always recommends giving priority to free software. The existence of this component represents a considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software Foundation from recommending Debian to users."
msgstr "El compendio <literal>non-free</literal> es diferente porque contiene software que no sigue (completamente) estos principios pero que aún pueden ser distribuidos sin restricciones. Este compendio, que no es parte de Debian oficialmente, es un servicio para los usuarios que pueden llegar a necesitar algunos de aquellos programas — sin embargo Debian siempre recomienda dar prioridad al software libre. La existencia de esta sección representa un problema considerable para Richard M. Stallman y es la razón por la que la Free Software Foundation no recomienda Debian a los usuarios."

#, fuzzy
#| msgid "<literal>Contrib</literal> (contributions) is a set of open source software which cannot function without some non-free elements. These elements can be software from the <literal>non-free</literal> section, or non-free files such as game ROMs, BIOS of consoles, etc. <literal>Contrib</literal> also includes free software whose compilation requires proprietary elements. This was initially the case for the OpenOffice.org office suite, which used to require a proprietary Java environment."
msgid "<literal>Contrib</literal> (contributions) is a set of open source software which cannot function without some non-free elements — these elements can be software from the <literal>non-free</literal> section, or non-free files such as game ROMs, BIOS of consoles, etc. — or some elements, not available from the Debian <literal>main</literal> archive at all. The <literal>contrib</literal> component also includes free software whose compilation requires proprietary elements. This was initially the case for the OpenOffice.org office suite, which used to require a proprietary Java environment."
msgstr "<literal>Contrib</literal> (contribuciones) es un conjunto de software de código abierto que no puede funcionar sin elementos privativos. Estos elementos pueden ser software de la sección <literal>non-free</literal> o archivos privativos como ROMs de juegos, BIOS para consolas, etc. <literal>Contrib</literal> también incluye software libre cuya compilación necesita elementos privativos. Inicialmente este era el caso para la suite de oficina OpenOffice.org que necesitaba un entorno Java privativo."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <filename>/etc/apt/sources.list.d/*.list</filename> files"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Archivos <filename>/etc/apt/sources.list.d/*.list</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list.d</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list.d</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"

msgid "If many package sources are referenced, it can be useful to split them in multiple files. Each part is then stored in <filename>/etc/apt/sources.list.d/<replaceable>filename</replaceable>.list</filename> (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.directory.d\" />)."
msgstr "Si se hace referencia a muchos orígenes de paquetes puede ser útil dividirlos en varios archivos. Cada parte se almacena en <filename>/etc/apt/sources.list.d/<replaceable>nombre de archivo</replaceable>.list</filename> (ver recuadro <xref linkend=\"sidebar.directory.d\" />)."

msgid "<primary><command>apt-cdrom</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cdrom</command></primary>"

msgid "The <literal>cdrom</literal> entries describe the CD/DVD-ROMs you have. Contrary to other entries, a CD-ROM is not always available since it has to be inserted into the drive and since only one disc can be read at a time. For those reasons, these sources are managed in a slightly different way, and need to be added with the <command>apt-cdrom</command> program, usually executed with the <literal>add</literal> parameter. The latter will then request the disc to be inserted in the drive and will browse its contents looking for <filename>Packages</filename> files. It will use these files to update its database of available packages (this operation is usually done by the <command>apt update</command> command). From then on, APT can require the disc to be inserted if it needs one of its packages."
msgstr "Los elementos <literal>cdrom</literal> describen los CD/DVD-ROMs que posee. A diferencia de otros elementos, un CD-ROM no siempre está disponible ya que debe encontrarse en el dispositivo y sólo un disco puede leerse en un momento dado. Por estas razones, se gestionan estos elementos de una forma ligeramente diferente y necesitan ser agregados con el programa <command>apt-cdrom</command>, usualmente ejecutado con el parámetro <literal>add</literal>. Este programa solicitará que introduzca el disco en el dispositivo y navegará su contenido en busca de archivos <filename>Packages</filename>. Utilizará dichos achivos para actualizar su base de datos de paquetes disponibles (generalmente realizada cuando ejecuta <command>apt update</command>). Desde ese momento en adelante, APT puede solicitarle introducir el disco si necesita uno de sus paquetes."

msgid "Repositories for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> Users"
msgstr "Repositorios para usuarios de <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>"

msgid "Here is a standard <filename>sources.list</filename> for a system running the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> version of Debian:"
msgstr "Este es un archivo <filename>sources.list</filename> estándar para un sistema que ejecuta la versión <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> de Debian:"

msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file for users of Debian Stable"
msgstr "el archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usuarios de Debian «stable»"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary><secondary>Example</secondary><tertiary><literal>stable</literal></tertiary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "# Security updates\n"
#| "deb http://security.debian.org/ jessie/updates main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://security.debian.org/ jessie/updates main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "## Debian mirror\n"
#| "\n"
#| "# Base repository\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian jessie main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Stable updates\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian jessie-updates main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie-updates main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Stable backports\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian jessie-backports main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie-backports main contrib non-free"
msgid ""
"# Security updates\n"
"deb http://security.debian.org/ buster/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ buster/updates main contrib non-free\n"
"\n"
"## Debian mirror\n"
"\n"
"# Base repository\n"
"deb https://deb.debian.org/debian buster main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian buster main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable updates\n"
"deb https://deb.debian.org/debian buster-updates main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian buster-updates main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable backports\n"
"deb https://deb.debian.org/debian buster-backports main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian buster-backports main contrib non-free"
msgstr ""
"# Actualizaciones de seguridad\n"
"deb http://security.debian.org/ jessie/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ jessie/updates main contrib non-free\n"
"\n"
"## Réplica debian\n"
"\n"
"# Repositorio base\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian jessie main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie main contrib non-free\n"
"\n"
"# Actualizaciones de stable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian jessie-updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie-updates main contrib non-free\n"
"\n"
"# Retroadaptaciones para stable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian jessie-backports main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian jessie-backports main contrib non-free"

#, fuzzy
#| msgid "This file lists all sources of packages associated with the <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> version of Debian (the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> as of this writing). We opted to name “jessie” explicitly instead of using the corresponding “stable“ alias (<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>) because we don't want to have the underlying distribution changed outside of our control when the next stable release comes out."
msgid "This file lists all sources of packages associated with the <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> version of Debian (the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> suite as of this writing). In the example above, we opted to name “buster” explicitly instead of using the corresponding “stable“ aliases (<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>) because we don't want to have the underlying distribution changed outside of our control when the next stable release comes out."
msgstr "Este archivo enumera todos los orígenes de paquetes asociados con la versión <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> de Debian (la versión <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> cuando esto fue escrito). Decidimos utilizar «jessie» explícitamente en lugar del alias «stable» correspondiente (<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>) ya que no deseamos que se modifique la distribución correspondiente fuera de nuestro control cuando se publique la siguiente versión estable."

msgid "Most packages will come from the “base repository” which contains all packages but is seldom updated (about once every 2 months for a “point release”). The other repositories are partial (they do not contain all packages) and can host updates (packages with newer version) that APT might install. The following sections will explain the purpose and the rules governing each of those repositories."
msgstr "La mayoría de los paquetes provendrán del «repositorio base» que contiene todos los paquetes pero rara vez es actualizado (alrededor de una vez cada 2 meses para «versiones menores» — «point release»). Los otros repositorios son parciales (no contienen todos los paquetes) y pueden almacenar actualizaciones (paquetes con versiones más recientes) para que instale APT. Las secciones siguientes explicarán su propósito y las reglas que regulan cada uno de estos repositorios."

msgid "Note that when the desired version of a package is available on several repositories, the first one listed in the <filename>sources.list</filename> file will be used. For this reason, non-official sources are usually added at the end of the file."
msgstr "Sepa que cuando la versión deseada de un paquete se encuentra disponible en varios repositorios, se utilizará el que se encuentre primero en el archivo <filename>sources.list</filename>. Por esta razón, generalmente se agregan orígenes no oficiales al final del archivo."

msgid "As a side note, most of what this section says about <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> applies equally well to <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> since the latter is just an older <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> that is maintained in parallel."
msgstr "Como nota adicional, la mayoría de lo que diga esta sección sobre <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> también es aplicable a <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> ya que esta última es sólo una versión <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> más antigua que se mantiene en paralelo."

msgid "Security Updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"

msgid "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"

msgid "<primary>security updates</primary>"
msgstr "<primary>actualizaciones de seguridad</primary>"

msgid "<primary>updates</primary><secondary>security updates</secondary>"
msgstr "<primary>seguridad</primary><secondary>actualizaciones de seguridad</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>CVE</primary><secondary>Common Vulnerabilities and Exposures</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>configuración</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>header display</secondary>"
msgid "<primary>DSA</primary><secondary>Debian Security Advisory</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>visualización de cabeceras</secondary>"

msgid "<primary>Common Vulnerabilities and Exposures</primary><seealso>CVE</seealso>"
msgstr ""

msgid "<primary>Debian Security Advisory</primary><seealso>DSA</seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>security updates</primary>"
msgid "<primary>debian-security-announce</primary>"
msgstr "<primary>actualizaciones de seguridad</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The security updates are not hosted on the usual network of Debian mirrors but on <literal>security.debian.org</literal> (on a small set of machines maintained by the <link linkend=\"dsa-team\">Debian System Administrators</link>). This archive contains security updates (prepared by the Debian Security Team and/or by package maintainers) for the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution."
msgid "Debian takes security seriously. Known software vulnerabilities in Debian are tracked in the <ulink url=\"https://security-tracker.debian.org\">Security Bug Tracker</ulink> and usually get fixed in a reasonable timeframe. The security updates are not hosted on the usual network of Debian mirrors but on <literal>security.debian.org</literal>, a small set of machines maintained by the <link linkend=\"dsa-team\">Debian System Administrators</link>. This archive contains security updates prepared by the Debian Security Team and/or by package maintainers for the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> distribution."
msgstr "Las actualizaciones de seguridad no se encuentran en la red de réplicas de Debian usual sino en <literal>security.debian.org</literal> (en un conjunto pequeño de equipos administrados por los <link linkend=\"dsa-team\">Administradores de sistemas de Debian</link>). Este compendio contiene las actualizaciones de seguridad (preparadas por el equipo de seguridad de Debian, «Debian Security Team», y/o por los encargados de los paquetes) para la distribución <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>."

#, fuzzy
#| msgid "The server can also host security updates for <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> but this doesn't happen very often since those updates tend to reach <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> via the regular flow of updates coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgid "The server can also host security updates for <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> but this doesn't happen very often since those updates tend to reach the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> suite via the regular flow of updates coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgstr "El servidor también puede contener actualizaciones de seguridad para <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, pero esto no sucede frecuentemente ya que dichas actualizaciones suelen llegar a <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> a través del flujo normal de actualizaciones provenientes de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."

msgid "For serious issues, the security team issues a <literal>Debian Security Advisory</literal> (<acronym>DSA</acronym>) and announces it together with the security update on the <email>debian-security-announce@lists.debian.org</email> mailing list (<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\">archive</ulink>)."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-security-announce@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"

msgid "Stable Updates"
msgstr "Actualizaciones de Stable"

msgid "<primary>stable updates</primary>"
msgstr "<primary>stable, actualizaciones de</primary>"

msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>buster-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary>backports</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>buster</secondary>"
msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>retroadaptaciones</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary>stable updates</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>stable</secondary>"
msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>de stable</secondary>"

msgid "Stable updates are not security sensitive but are deemed important enough to be pushed to users before the next stable point release."
msgstr "Las actualizaciones de stable no implican riesgos de seguridad pero son consideradas suficientemente importantes como para ser enviadas a los usuarios antes de la publicación de la siguiente versión menor de stable."

#, fuzzy
#| msgid "This repository will typically contain fixes for critical bugs which could not be fixed before release or which have been introduced by subsequent updates. Depending on the urgency, it can also contain updates for packages that have to evolve over time… like <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>'s spam detection rules, <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis>'s virus database, or the daylight-saving time rules of all timezones (<emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>)."
msgid "This repository will typically contain fixes for critical and serious bugs which could not be fixed before release or which have been introduced by subsequent updates. Depending on the urgency, it can also contain updates for packages that have to evolve over time, like <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>'s spam detection rules, <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis>'s virus database, the daylight-saving time rules of all timezones (<emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>), the <acronym>ESR</acronym> version of Firefox (<emphasis role=\"pkg\">firefox-esr</emphasis>) or cryptographic keyrings like <emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis>."
msgstr "Este repositorio generalmente incluirá correcciones de errores críticos que no pudieron ser actualizados antes de la publicación o que fueron introducidos en actualizaciones posteriores. Dependiendo de la urgencia, también puede contener actualizaciones de paquetes que evolucionaron con el tiempo… como las reglas de detección de spam de <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>, la base de datos de virus de <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis> o las reglas de horarios de verano de todos los husos horarios (<emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>)."

msgid "In practice, this repository is a subset of the <literal>proposed-updates</literal> repository, carefully selected by the <link linkend=\"srm-team\">Stable Release Managers</link>. All updates are announced on the <email>debian-stable-announce@lists.debian.org</email> mailing list (<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">archive</ulink>) and will be included in the next <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> point release anyway."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-stable-announce@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "deb http://ftp.debian.org/debian stable-updates main contrib non-free\n"
msgid "deb https://deb.debian.org/debian buster-updates main contrib non-free"
msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian stable-updates main contrib non-free\n"

msgid "Proposed Updates"
msgstr "Actualizaciones propuestas"

msgid "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>stable-proposed-updates</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-proposed-updates</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary>backports</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary>proposed</secondary>"
msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>retroadaptaciones</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable-proposed</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal>, proposed</secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

msgid "Once published, the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution is only updated about once every 2 months. The <literal>proposed-updates</literal> repository is where the expected updates are prepared (under the supervision of the Stable Release Managers)."
msgstr "Una vez publicada, la distribución <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> se actualiza sólo una vez cada 2 meses. El repositorio <literal>proposed-updates</literal> es donde se preparan las futuras actualizaciones (bajo la supervisión de los Gestores de la versión estable, «Stable Release Managers»)."

msgid "The security and stable updates documented in the former sections are always included in this repository, but there is more too, because package maintainers also have the opportunity to fix important bugs that do not deserve an immediate release."
msgstr "Las actualizaciones de seguridad y de estable documentadas en las secciones anteriores siempre son parte de este repositorio, pero también habrá otras ya que los encargados de los paquetes también tienen la oportunidad de corregir errores importantes que no justifican que se publique una nueva versión inmediatamente."

#, fuzzy
#| msgid "Anyone can use this repository to test those updates before their official publication. The extract below uses the <literal>jessie-proposed-updates</literal> alias which is both more explicit and more consistent since <literal>wheezy-proposed-updates</literal> also exists (for the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> updates):"
msgid "Anyone can use this repository to test those updates before their official publication. The extract below uses the <literal>buster-proposed-updates</literal> alias which is both more explicit and more consistent since <literal>stretch-proposed-updates</literal> also exists (for the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> updates):"
msgstr "Cualquiera puede utilizar este repositorio para probar esas actualizaciones antes de su publicación oficial. El extracto a continuación utiliza el alias <literal>jessie-proposed-updates</literal> que es más explícito y más consistente ya que también existe <literal>wheezy-proposed-updates</literal> (para las actualizaciones de <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>):"

#, fuzzy
#| msgid "deb http://ftp.debian.org/debian jessie-proposed-updates main contrib non-free"
msgid "deb https://deb.debian.org/debian buster-proposed-updates main contrib non-free"
msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian jessie-proposed-updates main contrib non-free"

msgid "Stable Backports"
msgstr "Retroadaptaciones para Stable"

msgid "<primary><literal>stable-backports</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>stable-backports</literal></primary>"

msgid "<primary>backport</primary>"
msgstr "<primary>retroadaptación</primary>"

msgid "<primary>updates</primary><secondary>backports</secondary>"
msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>retroadaptaciones</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable-backports</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary>backports</secondary>"
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal>, backports</secondary>"
msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>retroadaptaciones</secondary>"

msgid "The <literal>stable-backports</literal> repository hosts “package backports”. The term refers to a package of some recent software which has been recompiled for an older distribution, generally for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>."
msgstr "El repositorio <literal>stable-backports</literal> contiene «retroadaptaciones de paquetes». Es término hace referencia a paquetes de software reciente que fue recompilado para una distribución antigua, generalmente para <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>."

#, fuzzy
#| msgid "When the distribution becomes a little dated, numerous software projects have released new versions that are not integrated into the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (which is only modified to address the most critical problems, such as security problems). Since the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distributions can be more risky, package maintainers sometimes offer recompilations of recent software applications for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, which has the advantage to limit potential instability to a small number of chosen packages. <ulink type=\"block\" url=\"http://backports.debian.org\" />"
msgid "When the distribution becomes a little dated, numerous software projects have released new versions that are not integrated into the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> suite, which is only modified to address the most critical problems, such as security issues. Since the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> suites can be more risky, package maintainers sometimes voluntarily offer recompilations of recent software applications for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, which has the advantage to users and system administrators to limit potential instability to a small number of chosen packages. The page <ulink url=\"https://backports.debian.org\" /> provides more information."
msgstr "Cuando la distribución entra en años, muchos proyectos de software habrán publicado nuevas versiones que no están integradas en la versión actual de <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (que sólo es modificada para corregir los problemas más criticos, como los problemas de seguridad). Debido a que las distribuciones <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> son más riesgosas, los encargados de paquetes a veces ofrecen recompilaciones de aplicaciones de software recientes para <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> que tienen la ventaja de limitar la potencial inestabilidad a un número pequeño de paquetes seleccionados. <ulink type=\"block\" url=\"http://backports.debian.org\" />"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary><seealso>backports</seealso>"
msgstr "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Backports from <literal>stable-backports</literal> are always created from packages available in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. This ensures that all installed backports will be upgradable to the corresponding stable version once the next stable release of Debian is available."
msgid "Backports from <literal>stable-backports</literal> are only created from packages available in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. This ensures that all installed backports will be upgradable to the corresponding stable version once the next stable release of Debian is available."
msgstr "Siempre se crean las retroadaptaciones de <literal>stable-backports</literal> de los paquetes disponibles en <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Esto asegura que todas las retroadaptaciones instaladas se actualizarán a la versión estable correspondiente cuando se encuentre disponible la siguiente versión estable de Debian."

#, fuzzy
#| msgid "Even though this repository provides newer versions of packages, APT will not install them unless you give explicit instructions to do so (or unless you have already done so with a former version of the given backport):"
msgid "Even though this repository provides newer versions of packages, <literal>APT</literal> will not install them unless you give explicit instructions to do so (or unless you have already done so with a former version of the given backport):"
msgstr "Aún cuando este repositorio provea versiones de paquetes más nuevas, APT no las instalará a menos que le indique explícitamente que lo haga (o si ya lo hizo con una versión anterior de dicha retroadaptación):"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install <replaceable>package</replaceable>/jessie-backports\n"
#| "</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install -t jessie-backports <replaceable>package</replaceable>\n"
#| "</userinput>"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install <replaceable>package</replaceable>/buster-backports\n"
"</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install -t buster-backports <replaceable>package</replaceable>\n"
"</userinput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install <replaceable>package</replaceable>/jessie-backports\n"
"</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install -t jessie-backports <replaceable>package</replaceable>\n"
"</userinput>"

msgid "Repositories for <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Users"
msgstr "Repositorios para usuarios de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"

msgid "Here is a standard <filename>sources.list</filename> for a system running the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version of Debian:"
msgstr "Este es un archivo <filename>sources.list</filename> estándar para un sistema que ejecuta la versión <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> de Debian:"

msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file for users of Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"
msgstr "Archivo <filename>sources.list</filename> para usuarios de Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary><secondary>Example</secondary><tertiary><literal>unstable</literal></tertiary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# Unstable\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Testing\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Stable\n"
#| "deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
#| "\n"
#| "# Security updates\n"
#| "deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
#| "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
#| "deb-src http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free"
msgid ""
"\n"
"# Unstable\n"
"deb https://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Testing\n"
"deb https://deb.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"\n"
"# Testing security updates\n"
"deb http://security.debian.org/ testing-security main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ testing-security main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable\n"
"deb https://deb.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb-src https://deb.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable security updates\n"
"deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free"
msgstr ""
"\n"
"# Unstable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Testing\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
"\n"
"# Stable\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"\n"
"# Actualizaciones de seguridad\n"
"deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
"deb-src http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> The Falcot Corp case"
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Layout of security repositories"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> El caso de Falcot Corp"

msgid "Starting with Debian 11 <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, the codename of the repository providing security updates has been renamed from <literal><replaceable>codename</replaceable>/updates</literal> into <literal><replaceable>codename</replaceable>-security</literal> to avoid the confusion with <literal><replaceable>codename</replaceable>-updates</literal> (see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list.stable.updates\" />)."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Default-Release</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "With this <filename>sources.list</filename> file APT will install packages from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. If that is not desired, use the <literal>APT::Default-Release</literal> setting (see <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />) to instruct APT to pick packages from another distribution (most likely <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> in this case)."
msgid "With this <filename>sources.list</filename> file APT will install packages from the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> suite. If that is not desired, use the <literal>APT::Default-Release</literal> setting (see <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />) to instruct APT to pick packages from another suite (most likely <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> in this case)."
msgstr "Con este archivo <filename>sources.list</filename>, APT instalará paquetes de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Si esto no es lo que desea, utilice la configuración <literal>APT::Default-Release</literal> (revise la <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />) para indicarle a APT que utilice los paquetes de otra distribución (en este caso probablemente <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>)."

msgid "There are good reasons to include all those repositories, even though a single one should be enough. <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> users will appreciate the possibility to cherry-pick a fixed package from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> when the version in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is affected by an annoying bug. On the opposite, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> users bitten by unexpected regressions have the possibility to downgrade packages to their (supposedly working) <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> version."
msgstr "Existen buenas razones para incluir todos estos repositorios, inclusive cuando sólo uno debería ser suficiente. Los usuarios de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> apreciarán la posibilidad de seleccionar paquetes específicos de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> cuando la versión en <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> posee un error molesto. Por el otro lado, los usuarios de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> afectados por regresiones inesperadas pueden desactualizar paquetes a la versión de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> (que supuestamente funciona)."

#, fuzzy
#| msgid "The inclusion of <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is more debatable but it often gives access to some packages which have been removed from the development versions. It also ensures that you get the latest updates for packages which have not been modified since the last stable release."
msgid "The inclusion of <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is more debatable but it often gives access to some packages, which have been removed from the development versions. It also ensures that you get the latest updates for packages, which have not been modified since the last stable release."
msgstr "El incluir <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> es más discutible, pero generalmente proveerá acceso a algunos paquetes que fueron eliminados de las versiones en desarrollo. También asegura que obtendrá las últimas actualizaciones para paquetes que no fueron modificados desde la publicación de la última versión estable."

msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> Repository"
msgstr "El repositorio <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">experimental</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"

msgid "The archive of <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> packages is present on all Debian mirrors, and contains packages which are not in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version yet because of their substandard quality — they are often software development versions or pre-versions (alpha, beta, release candidate…). A package can also be sent there after undergoing subsequent changes which can generate problems. The maintainer then tries to uncover them with help from advanced users who can handle important issues. After this first stage, the package is moved into <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, where it reaches a much larger audience and where it will be tested in much more detail."
msgstr "El compendio de paquetes <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> se encuentra en todas las réplicas Debian y contiene paquetes que no están en <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> aún debido a que su calidad está bajo los estándares normales — generalmente son versiones en desarrollo del software o versiones previas (alpha, beta, candidato de publicación...). Un paquete también puede ser enviado ahí luego de sufrir muchos cambios que pueden generar problemas. El desarrollador luego intentará descubrirlos con la ayuda de usuarios avanzados que pueden manejar problemas importantes. Luego de esta etapa, mueve el paquete a <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, donde alcanza una audiencia más grande y donde será probado en mucho más detalle."

msgid "<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> is generally used by users who do not mind breaking their system and then repairing it. This distribution gives the possibility to import a package which a user wants to try or use as the need arises. That is exactly how Debian approaches it, since adding it in APT's <filename>sources.list</filename> file does not lead to the systematic use of its packages. The line to be added is:"
msgstr "Los usuarios que usan <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> generalmente no les importa romper su sistema y luego repararlo. Esta distribución les da la posibilidad de importar un paquete que el usuario desea probar o usar según lo necesita. Esto es exactamente el enfoque que toma Debian ya que agregarlo en el archivo <filename>sources.list</filename> de APT no conlleva el uso sistemático de sus paquetes. La línea a agregar es:"

#, fuzzy
#| msgid "deb http://ftp.debian.org/debian experimental main contrib non-free"
msgid "deb https://deb.debian.org/debian experimental main contrib non-free"
msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian experimental main contrib non-free"

msgid "Using Alternate Mirrors"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>deb.debian.org</literal></primary><see>mirrors</see>"
msgstr "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>backport</primary>"
msgid "<primary>mirrors</primary>"
msgstr "<primary>retroadaptación</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>CDN</primary><see>Content Delivery Networks</see>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>component (of a repository)</primary>"
msgid "<primary>Content Delivery Networks</primary>"
msgstr "<primary>componente (de un repositorio)</primary>"

msgid "The <filename>sources.list</filename> examples in this chapter refer to package repositories hosted on <ulink url=\"https://deb.debian.org/\"><literal>deb.debian.org</literal></ulink>. Those URLs will redirect you to servers which are close to you and which are managed by Content Delivery Networks (<acronym>CDN</acronym>) whose main role is to store multiple copies of the files across the world, and to deliver them as fast as possible to users. The CDN companies that Debian is working with are Debian partners who are offering their services freely to Debian. While none of those servers are under direct control of Debian, the fact that the whole archive is sealed by GPG signatures makes it a non-issue."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>priority</primary><secondary>package priority</secondary>"
msgid "<primary>mirror list</primary><seealso>mirrors</seealso>"
msgstr "<primary>prioridad</primary><secondary>de un paquete</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>list of mirrors</primary><seealso>mirrors</seealso>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

msgid "Picky users who are not satisfied with the performance of <literal>deb.debian.org</literal> can try to find a better mirror in the official mirror list: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/mirror/list\" />"
msgstr ""

msgid "But when you don't know which mirror is best for you, this list is of not much use. Fortunately for you, Debian maintains DNS entries of the form <literal>ftp.<replaceable>country-code</replaceable>.debian.org</literal> (e.g. <literal>ftp.us.debian.org</literal> for the USA, <literal>ftp.fr.debian.org</literal> for France, etc.) which are covering many countries and which are pointing to one (or more) of the best mirrors available within that country."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>httpredir.debian.org</literal></primary><see>mirrors</see>"
msgstr "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"

msgid "As an alternative to <literal>deb.debian.org</literal>, there used to be <literal>httpredir.debian.org</literal>. This service would identify a mirror close to you (among the list of official mirrors, using GeoIP mainly) and would redirect APT's requests to that mirror. This service has been deprecated due to reliability concerns and now <literal>httpredir.debian.org</literal> provides the same CDN-based service as <literal>deb.debian.org</literal>."
msgstr ""

msgid "Non-Official Resources: <literal>mentors.debian.net</literal>"
msgstr "Recursos no oficiales: <literal>mentors.debian.net</literal>"

msgid "<primary><literal>mentors.debian.net</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>mentors.debian.net</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "There are numerous non-official sources of Debian packages set up by advanced users who have recompiled some software (Ubuntu made this popular with their Personal Package Archive service), by programmers who make their creation available to all, and even by Debian developers who offer pre-versions of their package online."
msgid "There are numerous non-official sources of Debian packages set up by advanced users who have recompiled some software (Ubuntu made this popular with their Personal Package Archive (<acronym>PPA</acronym>) service, by programmers who make their creation available to all, and even by Debian developers who offer pre-versions of their package online."
msgstr "Hay multitud de fuentes de paquetes de Debian no oficiales preparadas por usuarios avanzados que recompilan algun software (Ubuntu lo hizo popular con su servicio Archivos de Paquetes Personales, PPA), por programadores que hacen que su creación esté disponible para todos e incluso desarrolladores de Debian que ofrecen versiones previas a sus paquetes online."

#, fuzzy
#| msgid "The <literal>mentors.debian.net</literal> site is interesting (although it only provides source packages), since it gathers packages created by candidates to the status of official Debian developer or by volunteers who wish to create Debian packages without going through that process of integration. These packages are made available without any guarantee regarding their quality; make sure that you check their origin and integrity and then test them before you consider using them in production."
msgid "The <ulink url=\"https://mentors.debian.net\"><literal>mentors.debian.net</literal></ulink> site is interesting (although it only provides source packages), since it gathers packages created by candidates to the status of official Debian developer or by volunteers who wish to create Debian packages without going through that process of integration. These packages are made available without any guarantee regarding their quality; make sure that you check their origin and integrity and then test them before you consider using them in production."
msgstr "El sitio <literal>mentors.debian.net</literal> es interesante ya que reúne los paquetes creados por los candidatos al estado de desarrollador Debian oficial o por voluntarios que desean crear paquetes Debian sin pasar por ese proceso de integración. Los paquetes disponibles aquí no tiene garantías de calidad, asegúrese de revisar su origen e integridad y pruébelos antes de considerar utilizarlos en producción."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The <literal>debian.net</literal> sites"
msgstr "<emphasis>COMUNIDAD</emphasis> Los sitios <literal>debian.net</literal>"

msgid "<primary><emphasis>debian.net</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>debian.net</emphasis></primary>"

msgid "The <emphasis>debian.net</emphasis> domain is not an official resource of the Debian project. Each Debian developer may use that domain name for their own use. These websites can contain unofficial services (sometimes personal sites) hosted on a machine which does not belong to the project and set up by Debian developers, or even prototypes about to be moved on to <emphasis>debian.org</emphasis>. Two reasons can explain why some of these prototypes remain on <emphasis>debian.net</emphasis>: either no one has made the necessary effort to transform it into an official service (hosted on the <emphasis>debian.org</emphasis> domain, and with a certain guarantee of maintenance), or the service is too controversial to be officialized."
msgstr "El dominio <emphasis>debian.net</emphasis> no es un recurso oficial del proyecto Debian. Cada desarrollador Debian puede utilizar este nombre de dominio para uso propio. Estos sitios web pueden contener servicios no oficiales (a veces sitios personales) almacenados en una máquina que no pertenece al proyecto configurada por desarrolladores Debian o inclusive prototipos que serán movidos a <emphasis>debian.org</emphasis>. Dos razones pueden explicar porqué algunos de estos prototipos permanecen en <emphasis>debian.net</emphasis>: o bien nadie realizó el esfuerzo necesario para transformarlo en un servicio oficial (en el dominio <emphasis>debian.org</emphasis> y con cierta garantía de mantenimiento) o el servicio es demasiado controvertido para ser oficializado."

msgid "Installing a package means giving root rights to its creator, because they decide on the contents of the initialization scripts which are run under that identity. Official Debian packages are created by volunteers who have been co-opted and reviewed and who can seal their packages so that their origin and integrity can be checked."
msgstr "Instalar un paquete significa dar permisos de root a su creador, porque ellos deciden el contenido de los scripts de inicialización que ejecutan bajo esa identidad. Los paquetes oficiales de Debian son creados por voluntarios que fueron cooptados y verificados y que pueden firmar sus paquetes para que se pueda revisar su origen e integridad."

#, fuzzy
#| msgid "In general, be wary of a package whose origin you don't know and which isn't hosted on one of the official Debian servers: evaluate the degree to which you can trust the creator, and check the integrity of the package. <ulink type=\"block\" url=\"http://mentors.debian.net/\" />"
msgid "In general, be wary of a package whose origin you don't know and which isn't hosted on one of the official Debian servers: evaluate the degree to which you can trust the creator, and check the integrity of the package."
msgstr "En general, desconfíe de un paquete cuyo origen desconoce y que no es almacenado en uno de los servidores oficiales de Debian: evalúe el grado en el que puede confiar en su creador y revise la integridad del paquete. <ulink type=\"block\" url=\"http://mentors.debian.net/\" />"

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Old package versions: <literal>snapshot.debian.org</literal>"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> Versiones antiguas de paquetes: <literal>snapshot.debian.org</literal>"

msgid "<primary><literal>snapshot.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>snapshot.debian.org</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The <literal>snapshot.debian.org</literal> service, introduced in April 2010, can be used to “go backwards in time” and to find an old version of a package. It can be used for example to identify which version of a package introduced a regression, and more concretely, to come back to the former version while waiting for the regression fix."
msgid "The <ulink url=\"https://snapshot.debian.org\"><literal>snapshot.debian.org</literal></ulink> service, introduced in April 2010, can be used to “go backwards in time” and to find an old version of a package not longer contained in the Debian archives. It can be used, for example, to identify which version of a package introduced a regression, and more concretely, to come back to the former version while waiting for the regression fix."
msgstr "El servicio <literal>snapshot.debian.org</literal>, introducido en Abril de 2010, para «volver en el tiempo» y encontrar una versión anterior de un paquete. Puede ser utilizado, por ejemplo, para identificar la versión de un paquete que introdujo una regresión y, más en concreto, volver a la versión anterior mientras espera que corrijan la regresión."

msgid "Caching Proxy for Debian Packages"
msgstr "Proxy caché para paquetes Debian"

msgid "<primary>proxy cache</primary>"
msgstr "<primary>caché proxy</primary>"

msgid "<primary>cache, proxy</primary>"
msgstr "<primary>proxy, caché</primary>"

msgid "When an entire network of machines is configured to use the same remote server to download the same updated packages, any administrator knows that it would be beneficial to have an intermediate proxy acting as a network-local cache (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.cache\" />)."
msgstr "Cuando una red completa de equipos está configurada para utilizar el mismo servidor remoto para descargar los mismo paquetes actualizados, todo administrador sabe que es beneficioso tener un proxy intermedio que funcione como caché para la red local (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.cache\" />)."

msgid "You can configure APT to use a \"standard\" proxy (see <xref linkend=\"sect.apt-config\" /> for the APT side, and <xref linkend=\"sect.http-ftp-proxy\" /> for the proxy side), but the Debian ecosystem offers better options to solve this problem. The dedicated software presented in this section are smarter than a plain proxy cache because they can rely on the specific structure of APT repositories (for instance they know when individual files are obsolete or not, and thus adjust the time during which they are kept)."
msgstr "Puede configurar APT para que utilice un proxy «estándar» (revise la <xref linkend=\"sect.apt-config\" /> para la configuración de APT y la <xref linkend=\"sect.http-ftp-proxy\" /> para la configuración del proxy), pero el ecosistema Debian ofrece mejores opciones para solucionar este problema. Esta sección presente un software dedicado que es más inteligente que un simple proxy caché porque utiliza la estructura específica de los repositorios APT (por ejemplo, conoce cuándo archivos particulares son obsoletos o no y así modifica el tiempo durante el cual los mantendrá)."

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis></primary>"

msgid "<emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis> work like usual proxy cache servers. APT's <filename>sources.list</filename> is left unchanged, but APT is configured to use them as proxy for outgoing requests."
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">apt-cacher</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis> funcionan como servidores proxy caché usuales. No se modifica el archivo <filename>sources.list</filename>, pero se configura a APT para utilizarlos como proxy para pedidos salientes."

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"

msgid "<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis>, on the other hand, acts like an HTTP server that “mirrors” any number of remote repositories in its top-level URLs. The mapping between those top-level directories and the remote URLs of the repositories is stored in <filename>/etc/approx/approx.conf</filename>:"
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis>, por el otro lado, funciona como un servidor HTTP que «replica» cualquier cantidad de repositorios remotos en su URL más genérica. Se almacena el mapeo entre estos directorios y las URLs remotas de los repositorios en <filename>/etc/approx/approx.conf</filename>:"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# &lt;name&gt; &lt;repository-base-url&gt;\n"
#| "debian   http://ftp.debian.org/debian\n"
#| "security http://security.debian.org"
msgid ""
"# &lt;name&gt; &lt;repository-base-url&gt;\n"
"debian   https://deb.debian.org/debian\n"
"security http://security.debian.org\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"# &lt;nombre&gt; &lt;URL base del repositorio&gt;\n"
"debian   http://ftp.debian.org/debian\n"
"security http://security.debian.org"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis> runs by default on port 9999 via inetd (see <xref linkend=\"sect.inetd\" />) and requires the users to adjust their <filename>sources.list</filename> file to point to the approx server:"
msgid "<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis> runs by default on port 9999 via a systemd socket and requires the users to adjust their <filename>sources.list</filename> file to point to the approx server:"
msgstr "De forma predeterminada, <emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis> ejecuta en el puerto 9999 a través de inted (revise la <xref linkend=\"sect.inetd\" />) y necesita que el usuario modifique su archivo <filename>sources.list</filename> para que apunte al servidor approx:"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "# Sample sources.list pointing to a local approx server\n"
#| "deb http://apt.falcot.com:9999/security jessie/updates main contrib non-free\n"
#| "deb http://apt.falcot.com:9999/debian jessie main contrib non-free\n"
#| "      "
msgid ""
"# Sample sources.list pointing to a local approx server\n"
"deb http://localhost:9999/security buster/updates main contrib non-free\n"
"deb http://localhost:9999/debian buster main contrib non-free\n"
"        "
msgstr ""
"# Archivo sources.list de ejemplo que apunta a un servidor approx local\n"
"deb http://apt.falcot.com:9999/security jessie/updates main contrib non-free\n"
"deb http://apt.falcot.com:9999/debian jessie main contrib non-free\n"
"      "

msgid "<command>aptitude</command>, <command>apt-get</command>, and <command>apt</command> Commands"
msgstr "Los programas <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> y <command>apt</command>"

msgid "<primary><command>apt</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-get</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "APT is a vast project, whose original plans included a graphical interface. It is based on a library which contains the core application, and <command>apt-get</command> is the first front end — command-line based — which was developed within the project. <command>apt</command> is a second command-line based front end provided by APT which overcomes some design mistakes of <command>apt-get</command>."
msgid "<acronym>APT</acronym> is a vast project, whose original plans included a graphical interface. It is based on a library which contains the core application, and <command>apt-get</command> is the first front end — command-line based — which was developed within the project. <command>apt</command> is a second command-line based front end provided by APT which overcomes some design mistakes of <command>apt-get</command>."
msgstr "APT es un proyecto gigante y su plan original incluia una interfaz gráfica. Está basado en una biblioteca que contiene la aplicación central y <command>apt-get</command> fue la primera interfaz — basada en la línea de órdenes — desarrollada dentro del proyecto. <command>apt</command> es un segundo frontend de linea de comandos proporcionado por APT el cual soluciona algunos errores de diseño de la orden <command>apt-get</command>."

msgid "Both tools are built on top of the same library and are thus very close, but the default behavior of <command>apt</command> has been improved for interactive use and to actually do what most users expect. The APT developers reserve the right to change the public interface of this tool to further improve it. On the opposite, the public interface of <command>apt-get</command> is well defined and will not change in any backwards incompatible way. It is thus the tool that you want to use when you need to script package installation requests."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Numerous other graphical interfaces then appeared as external projects: <command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (which includes both a text mode interface and a graphical one — even if not complete yet), <command>wajig</command>, etc. The most recommended interface, <command>apt</command>, is the one that we will use in the examples given in this section. Note however that <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command> have a very similar command line syntax. When there are major differences between <command>apt</command>, <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command>, these differences will be detailed."
msgid "Numerous other graphical interfaces then appeared as external projects: <command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (which includes both a text mode interface and a graphical one — even if not complete yet), <command>wajig</command>, etc. The most recommended interface, <command>apt</command>, is the one that we will use in the examples given in this section. Note, however, that <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command> have a very similar command line syntax. When there are major differences between these three commands, these will be detailed."
msgstr "Varias otras interfaces gráficas aparecieron luego como proyectos externos: <command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (que incluye tanto una interfaz en modo texto como una gráfica — aún cuando no esté completa), <command>wajig</command>, etc. La interfaz más recomendada, <command>apt</command> es la que utilizaremos en los ejemplos de esta sección. Note, sin embargo, que la sintaxis de línea de órdenes de <command>apt-get</command> y de <command>aptitude</command> son muy similares. Detallaremos cuando existan grandes diferencias entre <command>apt</command>, <command>apt-get</command> y <command>aptitude</command>."

msgid "Initialization"
msgstr "Inicialización"

#, fuzzy
#| msgid "For any work with APT, the list of available packages needs to be updated; this can be done simply through <command>apt update</command>. Depending on the speed of your connection, the operation can take a while since it involves downloading a certain number of <filename>Packages</filename>/<filename>Sources</filename>/<filename>Translation-<replaceable>language-code</replaceable></filename> files, which have gradually become bigger and bigger as Debian has developed (at least 10 MB of data for the <literal>main</literal> section). Of course, installing from a CD-ROM set does not require any downloading — in this case, the operation is very fast."
msgid "For any work with APT, the list of available packages needs to be updated; this can be done simply through <command>apt update</command>. Depending on the speed of your connection and configuration, the operation can take a while, since it involves downloading a certain number of (usually compressed) files (<filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, <filename>Translation-<replaceable>language-code</replaceable></filename>), which have gradually become bigger and bigger as Debian has developed (at least 10 MB of data for the <literal>main</literal> section). Of course, installing from a CD-ROM/DVD set does not require any downloading — in this case, the operation is very fast."
msgstr "Para cualquier trabajo con APT necesita actualizar la lista de paquetes; puede hacer esto simplemente con <command>apt update</command>. Dependiendo de la velocidad de su conexión esta operación puede demorar ya que involucra descargar una cantidad de archivos <filename>Packages</filename>/<filename>Sources</filename>/<filename>Translation-<replaceable>codigo-idioma</replaceable></filename> que han crecido gradualmente a medida que se desarrolló Debian (más de 10 MB de datos para la sección <literal>main</literal>). Por su puesto, instalar desde un CD-ROM no requiere descarga alguna — en ese caso esta operación es muy rápida."

msgid "<primary><command>apt update</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt update</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-get update</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get update</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude update</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude update</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Incremental upgrade"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Incremental updates"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Actualización incremental"

#, fuzzy
#| msgid "As we explained earlier, the aim of the <command>apt update</command> command is to download for each package source the corresponding <filename>Packages</filename> (or <filename>Sources</filename>) file. However, even after a <command>bzip2</command> compression, these files can remain rather large (the <filename>Packages.xz</filename> for the <foreignphrase>main</foreignphrase> section of <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> takes more than 6 MB). If you wish to upgrade regularly, these downloads can take up a lot of time."
msgid "The aim of the <command>apt update</command> command is to download for each package source the corresponding <filename>Packages</filename> (or <filename>Sources</filename>) file. However, even after a <command>xz</command> compression, these files can remain rather large (the <filename>Packages.xz</filename> for the <foreignphrase>main</foreignphrase> section of <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> takes more than 7 MB). If you wish to update regularly, these downloads can take up a lot of time."
msgstr "Como explicamos anteriormente, el objetivo de la orden <command>ap update</command> es descargar el archivo <filename>Packages</filename> (o <filename>Sources</filename>) de cada origen de paquetes. Sin embargo, aún después de la compresión <command>bzip2</command>, estos archivos pueden seguir siendo relativamente grandes (el archivo <filename>Packages.xz</filename> para la sección <foreignphrase>main</foreignphrase> de <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> ocupa más de 6 MB). Si desea actualizar frecuentemente, estas descargas pueden tardar mucho tiempo."

#, fuzzy
#| msgid "To speed up the process APT can download “diff” files containing the changes since the previous update, as opposed to the entire file. To achieve this, official Debian mirrors distribute different files which list the differences between one version of the <filename>Packages</filename> file and the following version. They are generated at each update of the archives and a history of one week is kept. Each of these “diff” files only takes a few dozen kilobytes for <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, so that the amount of data downloaded by a weekly <command>apt update</command> is often divided by 10. For distributions like <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, which change less, the gain is even more noticeable."
msgid "To speed up the process APT can download “diff” files containing the changes since the previous update, as opposed to the entire file. To achieve this, official Debian mirrors distribute different files which list the differences between one version of the <filename>Packages</filename> file and the following version. They are generated at each update of the archives and a history of one week is kept. Each of these “diff” files only takes a few dozen kilobytes for <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, so that the amount of data downloaded by a weekly <command>apt update</command> is often divided by 10. For <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, which change less, the gain is even more noticeable."
msgstr "Para acelerar el proceso APT puede descargar archivos «diff», que contienen los cambios desde la última actualización, en lugar del archivo completo. Para lograr esto, las réplicas oficiales de Debian distribuyen diferentes archivos que listan las diferencias entre una versión del archivo <filename>Packages</filename> y la siguiente. Son generados en cada actualización de los archivos y se mantiene un histórico semanal. Cada uno de estos archivos «diff» sólo ocupa unas pocas docenas de kilobytes para <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, por lo que la cantidad de datos descargados si se ejecuta semanalmente <command>apt update</command> se divide por 10. Para distribuciones como <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, que cambian menos, la mejora es menos notable."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::PDiffs</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "However, it can sometimes be of interest to force the download of the entire <filename>Packages</filename> file, especially when the last upgrade is very old and when the mechanism of incremental differences would not contribute much. This can also be interesting when network access is very fast but when the processor of the machine to upgrade is rather slow, since the time saved on the download is more than lost when the computer calculates the new versions of these files (starting with the older versions and applying the downloaded differences). To do that, you can use the configuration parameter <literal>Acquire::Pdiffs</literal> and set it to <literal>false</literal>."
msgid "However, it can sometimes be of interest to force the download of the entire <filename>Packages</filename> file, especially when the last upgrade is very old and when the mechanism of incremental differences would not contribute much. This can also be interesting when network access is very fast but when the processor of the machine to upgrade is rather slow, since the time saved on the download is more than lost when the computer calculates the new versions of these files (starting with the older versions and applying the downloaded differences). To do that, you can use the APT configuration parameter <literal>Acquire::PDiffs</literal> and set it to <literal>false</literal>."
msgstr "Sin embargo, a veces puede estar interesado en descargar el archivo <filename>Packages</filename> completo, especialmente cuando la última actualización es muy antigua y cuando el mecanismo de diferencias incrementales no ayudaría demasiado. También puede ser interesante cuando el acceso de red es muy rápido pero el procesador en el equipo a actualizar es relativamente lento ya que el tiempo ahorrado en la descarga es más que el perdido cuando el equipo calcule la nueva versión de los archivos (comenzando con las versiones antiguas y aplicando las diferencias descargadas). Para hacer esto puede utilizar el parámetro de configuración <literal>Acquire::Pdiffs</literal> y configurarlo como <literal>false</literal>."

#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt -o \"Acquire::PDiffs=false\" update</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::Languages</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

msgid "The <literal>Acquire::*</literal> options also control other aspects of the download, and even the download methods. <literal>Acquire::Languages</literal> can limit or disable the download of <filename>Translation-<replaceable>language-code</replaceable></filename> files and save even more time. For a complete reference see <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""

msgid "Installing and Removing"
msgstr "Instalación y eliminación"

msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgstr "<primary>instalación de</primary><secondary>paquete</secondary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>removal</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>eliminación</secondary>"

msgid "<primary>installation</primary><secondary>package installation</secondary>"
msgstr "<primary>instalación</primary><secondary>de paquetes</secondary>"

msgid "<primary>removal of a package</primary>"
msgstr "<primary>eliminación de un paquete</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "With APT, packages can be added or removed from the system, respectively with <command>apt install <replaceable>package</replaceable></command> and <command>apt remove <replaceable>package</replaceable></command>. In both cases, APT will automatically install the necessary dependencies or delete the packages which depend on the package that is being removed. The <command>apt purge <replaceable>package</replaceable></command> command involves a complete uninstallation — the configuration files are also deleted."
msgid "With APT, packages can be added or removed from the system, respectively with <command>apt install <replaceable>package</replaceable></command> and <command>apt remove <replaceable>package</replaceable></command>. In both cases, APT will automatically install the necessary dependencies or delete the packages which depend on the package that is being removed. The <command>apt purge <replaceable>package</replaceable></command> command involves a complete uninstallation by deleting the configuration files as well."
msgstr "Con APT puede agregar o eliminar paquetes del sistema, con <command>apt install <replaceable>paquete</replaceable></command> y <command>apt remove <replaceable>paquete</replaceable></command> respectivamente. En ambos casos APT automáticamente instalará las dependencias necesarias o eliminará los paquetes que dependen del paquete que está siendo eliminado. La orden <command>ap purge <replaceable>paquete</replaceable></command> realiza una desinstalación completa — se eliminan también los archivos de configuración."

msgid "<primary><command>apt install</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt install</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt remove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt remove</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt purge</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt purge</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-get install</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get install</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-get remove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get remove</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-get purge</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get purge</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude install</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude install</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude remove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude remove</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude purge</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude purge</command></primary>"

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Installing the same selection of packages several times"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Instalando la misma selección de paquetes varias veces"

msgid "It can be useful to systematically install the same list of packages on several computers. This can be done quite easily."
msgstr "Puede ser útil instalar sistemáticamente la misma lista de paquetes en varios equipos. Esto puede realizarse fácilmente."

msgid "First, retrieve the list of packages installed on the computer which will serve as the “model” to copy."
msgstr "Primero, obtenga la lista de paquetes en el equipo que servirá como «modelo» a copiar."

msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections &gt;pkg-list</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections &gt;pkg-list</userinput>"

msgid "The <filename>pkg-list</filename> file then contains the list of installed packages. Next, transfer the <filename>pkg-list</filename> file onto the computers you want to update and use the following commands:"
msgstr "El archivo <filename>pkg-list</filename> contiene ahora la lista de paquetes instalados. Luego, transfiera el archivo <filename>pkg-list</filename> a los equipos que desee actualizar, y utilice los siguientes comandos:"

msgid ""
"## Update dpkg's database of known packages\n"
"# <userinput>avail=`mktemp`</userinput>\n"
"# <userinput>apt-cache dumpavail &gt; \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>dpkg --merge-avail \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>rm -f \"$avail\"</userinput>\n"
"## Update dpkg's selections\n"
"# <userinput>dpkg --set-selections &lt; pkg-list</userinput>\n"
"## Ask apt-get to install the selected packages\n"
"# <userinput>apt-get dselect-upgrade</userinput>"
msgstr ""
"## Actualizar la base de datos de dpkg sobre paquetes conocidos\n"
"# <userinput>avail=`mktemp`</userinput>\n"
"# <userinput>apt-cache dumpavail &gt; \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>dpkg --merge-avail \"$avail\"</userinput>\n"
"# <userinput>rm -f \"$avail\"</userinput>\n"
"## Actualizar estado de selección de paquetes de dpkg\n"
"# <userinput>dpkg --set-selections &lt; pkg-list</userinput>\n"
"## Pedirle a apt-get que instale los paquetes seleccionados\n"
"# <userinput>apt-get dselect-upgrade</userinput>"

#, fuzzy
#| msgid "The first commands records the list of available packages in the dpkg database, then <command>dpkg --set-selections</command> restores the selection of packages that you wish to install, and the <command>apt-get</command> invocation executes the required operations! <command>aptitude</command> does not have this command."
msgid "The first commands record the list of available packages in the dpkg database. Then <command>dpkg --set-selections</command> restores the selection of packages that you wish to install, and the <command>apt-get</command> invocation executes the required operations! <command>aptitude</command> does not have this command."
msgstr "La primera orden graba la lista de paquetes disponibles en la base de datos de dpkg, después <command>dpkg --set-selections</command> restaura el estado de los paquetes seleccionados que desea instalar y la ejecución de <command>apt-get</command> implementa las operaciones requeridas. <command>aptitude</command> no tiene esta orden."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Removing and installing at the same time"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Eliminando e instalando al mismo tiempo"

msgid "It is possible to ask <command>apt</command> (or <command>apt-get</command>, or <command>aptitude</command>) to install certain packages and remove others on the same command line by adding a suffix. With an <command>apt install</command> command, add “<literal>-</literal>” to the names of the packages you wish to remove. With an <command>apt remove</command> command, add “<literal>+</literal>” to the names of the packages you wish to install."
msgstr "Es posible pedirle a <command>apt</command> (o <command>apt-get</command>, o <command>aptitude</command>) que instale ciertos paquetes y elimine otros en la misma línea de comando agregando un sufijo. Con una orden <command>apt install</command>, agregue «<literal>-</literal>» a los nombres de paquetes que desee eliminar. Con una orden <command>apt remove</command>, agregue «<literal>+</literal>» a los nombres de paquete que desee instalar."

msgid "The next example shows two different ways to install <replaceable>package1</replaceable> and to remove <replaceable>package2</replaceable>."
msgstr "El siguiente ejemplo muetra dos formas distintas de instalar <replaceable>paquete1</replaceable> y eliminar <replaceable>paquete2</replaceable>."

#, fuzzy
#| msgid "The next example shows two different ways to install <replaceable>package1</replaceable> and to remove <replaceable>package2</replaceable>."
msgid "# <userinput>apt install <replaceable>package1</replaceable> <replaceable>package2</replaceable>-</userinput>"
msgstr "El siguiente ejemplo muetra dos formas distintas de instalar <replaceable>paquete1</replaceable> y eliminar <replaceable>paquete2</replaceable>."

#, fuzzy
#| msgid "The next example shows two different ways to install <replaceable>package1</replaceable> and to remove <replaceable>package2</replaceable>."
msgid "# <userinput>apt remove <replaceable>package1</replaceable>+ <replaceable>package2</replaceable></userinput>"
msgstr "El siguiente ejemplo muetra dos formas distintas de instalar <replaceable>paquete1</replaceable> y eliminar <replaceable>paquete2</replaceable>."

#, fuzzy
#| msgid "This can also be used to exclude packages which would otherwise be installed, for example due to a <literal>Recommends</literal>. In general, the dependency solver will use that information as a hint to look for alternative solutions."
msgid "This can also be used to exclude packages which would otherwise be installed, for example, due to an automatic installation of <literal>Recommends</literal>. In general, the dependency solver will use that information as a hint to look for alternative solutions."
msgstr "De esta forma también puede excluir paquetes que se instalarían, por ejemplo debido a una recomendación (<literal>Recommends</literal>). Generalmente, el sistema de resolución de dependencias utilizará esa información como una indicación para encontrar soluciones alternativas."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>apt --reinstall</command> and <command>aptitude reinstall</command>"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> <command>apt --reinstall</command> y <command>aptitude reinstall</command>"

msgid "<primary>reinstallation</primary>"
msgstr "<primary>reinstalación</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt install</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt install --reinstall</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt install</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get install</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get install --reinstall</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get install</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude install</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude install --reinstall</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude install</command></primary>"

msgid "The system can sometimes be damaged after the removal or modification of files in a package. The easiest way to retrieve these files is to reinstall the affected package. Unfortunately, the packaging system finds that the latter is already installed and politely refuses to reinstall it; to avoid this, use the <literal>--reinstall</literal> option of the <command>apt</command> and <command>apt-get</command> commands. The following command reinstalls <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> even if it is already present:"
msgstr "A veces el sistema puede dañarse después de eliminar o modificar los archivos de un paquete. La forma más sencilla de recuperar estos archivos es reinstalar los paquetes afectados. Desafortunadamente, el sistema de empaquetado encuentra que éste ya está instalado y amablemente rechaza su reinstalación; Para evitarlo, utilice la opción <literal>--reinstall</literal> de los comandos <command>apt</command> y <command>apt-get</command>. La siguiente orden reinstala <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> aunque ya esté instalado:"

msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"

msgid "The <command>aptitude</command> command line is slightly different, but achieves the same result with <command>aptitude reinstall postfix</command>."
msgstr "La línea de órdenes para <command>aptitude</command> es ligeramente diferente pero consigue el mismo resultado con <command>aptitude reinstall postfix</command>."

msgid "The problem does not arise with <command>dpkg</command>, but the administrator rarely uses it directly."
msgstr "El problema no ocurre con <command>dpkg</command> pero el administrador rara vez lo utiliza directamente."

msgid "Be careful! Using <command>apt --reinstall</command> to restore packages modified during an attack will certainly not recover the system as it was. <xref linkend=\"sect.dealing-with-compromised-machine\" /> details the necessary steps to take with a compromised system."
msgstr "¡Tenga cuidado! El uso de <command>apt --reinstall</command> para restaurar paquetes modificados durante un ataque no recuperará el sistema tal y como estaba. La <xref linkend=\"sect.dealing-with-compromised-machine\" /> detalla los pasos necesarios para recuperar en un sistema comprometido."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>"
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary><command>--force-confask</command></secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>origen</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>"
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary><command>--force-confmiss</command></secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>origen</secondary>"

msgid "These commands will not restore the configuration files. But as you have learned in <xref linkend=\"sect.conffiles\" /> (see also sidebar <xref linkend=\"sidebar.questions-conffiles-bis\" />), you can use the following command to be asked to install the unmodified version and even restore any deleted configuration file as well."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall -o Dpkg::Options::=\"--force-confask,confmiss\" install <replaceable>package</replaceable></userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"

msgid "Some packages don't ship the configuration file found in <filename>/etc</filename> with the package. Instead they create it during installation by either copying a skeleton or writing it by a script. The file <filename>/etc/inputrc</filename>, for example, is a copy of <filename>/usr/share/readline/inputrc</filename>. In such cases the commands shown above won't work."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "If the file <filename>sources.list</filename> mentions several distributions, it is possible to give the version of the package to install. A specific version number can be requested with <command>apt install <replaceable>package</replaceable>=<replaceable>version</replaceable></command>, but indicating its distribution of origin (<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — with <command>apt install <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>distribution</replaceable></command> — is usually preferred. With this command, it is possible to go back to an older version of a package (if for instance you know that it works well), provided that it is still available in one of the sources referenced by the <filename>sources.list</filename> file. Otherwise the <literal>snapshot.debian.org</literal> archive can come to the rescue (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.snapshot.debian.org\" />)."
msgid "If the file <filename>sources.list</filename> mentions several distributions, it is possible to give the version of the package to install. A specific version number can be requested with <command>apt install <replaceable>package</replaceable>=<replaceable>version</replaceable></command>, but indicating its distribution of origin (<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — with <command>apt install <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>distribution</replaceable></command> — is usually preferred. With this command, it is possible to go back to an older version of a package (if, for instance, you know that it works well), provided that it is still available in one of the sources referenced by the <filename>sources.list</filename> file. Otherwise the <literal>snapshot.debian.org</literal> archive can come to the rescue (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.snapshot.debian.org\" />)."
msgstr "Si el archivo <filename>sources.list</filename> menciona varias distribuciones, es posible indicar la versión del paquete a instalar. Se puede proporionar un número de versión específico con <command>apt install <replaceable>paquete</replaceable>=<replaceable>versión</replaceable></command>, pero generealmente es preferible indicar la distribución de origen (<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) utilizando <command>apt install <replaceable>paquete</replaceable>/<replaceable>distribución</replaceable></command>. Con esta orden es posible volver a una versión antigua de un paquete (si sabe que funciona bien, por ejemplo), siempre que aún esté disponible en alguno de los orígenes a los que se refiere el archivo <filename>sources.list</filename>. De lo contrario, el archivo <literal>snapshot.debian.org</literal> puede llegar al rescate (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.snapshot.debian.org\" />)."

#, fuzzy
#| msgid "Installation of the <emphasis role=\"distribution\">unstable</emphasis> version of <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>"
msgid "Installation of the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version of <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>"
msgstr "Instalación de la versión en <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> de <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>"

msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt install spamassassin/unstable</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt install spamassassin/unstable</userinput>"

msgid "If the package to install has been made available to you under the form of a simple <filename>.deb</filename> file without any associated package repository, it is still possible to use APT to install it together with its dependencies (provided that the dependencies are available in the configured repositories) with a simple command: <command>apt install ./<replaceable>path-to-the-package.deb</replaceable></command>. The leading <literal>./</literal> is important to make it clear that we are referring to a filename and not to the name of a package available in one of the repositories."
msgstr ""

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The cache of <filename>.deb</filename> files"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> El caché de archivos <filename>.deb</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/var/cache/apt/archives/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get clean</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get update</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get autoclean</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get update</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/var/cache/apt/archives/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Clean-Installed</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "APT keeps a copy of each downloaded <filename>.deb</filename> file in the directory <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In case of frequent updates, this directory can quickly take a lot of disk space with several versions of each package; you should regularly sort through them. Two commands can be used: <command>apt-get clean</command> entirely empties the directory; <command>apt-get autoclean</command> only removes packages which can no longer be downloaded (because they have disappeared from the Debian mirror) and are therefore clearly useless (the configuration parameter <literal>APT::Clean-Installed</literal> can prevent the removal of <filename>.deb</filename> files that are currently installed). Note that <command>apt</command> does not support those commands."
msgid "APT keeps a copy of each downloaded <filename>.deb</filename> file in the directory <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In case of frequent updates, this directory can quickly take a lot of disk space with several versions of each package; you should regularly sort through them. Two commands can be used: <command>apt-get clean</command> entirely empties the directory; <command>apt-get autoclean</command> only removes packages which can no longer be downloaded (because they have disappeared from the Debian mirror) and are therefore clearly useless (the configuration parameter <literal>APT::Clean-Installed</literal> can prevent the removal of <filename>.deb</filename> files that are currently installed)."
msgstr "APT mantiene una copia de cada archivo <filename>.deb</filename> descargado en el directorio <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. En caso de actualizaciones frecuentes, este directorio puede ocupar rápidamente mucho espacio en disco, con varias versiones de cada paquete; Debería ordenarlos regularmente. Puede utilizar dos órdenes: <command>apt-get clean</command> vacía completamente el directorio y <command>apt-get autoclean</command> sólo elimina los paquetes que ya no pueden ser descargados (porque ya desaparecieron del espejo Debian) y son obviamente inútiles (el parámetro de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> puede evitar la eliminación de archivos <filename>.deb</filename> que estén instalados actualmente). Fíjese que <command>apt</command> no soporta estos comandos."

msgid "System Upgrade"
msgstr "Actualización del sistema"

msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>system upgrade</secondary>"
msgstr "<primary>actualización</primary><secondary>del sistema</secondary>"

msgid "<primary><command>apt upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt upgrade</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-get upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get upgrade</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude safe-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude safe-upgrade</command></primary>"

msgid "Regular upgrades are recommended, because they include the latest security updates. To upgrade, use <command>apt upgrade</command>, <command>apt-get upgrade</command> or <command>aptitude safe-upgrade</command> (of course after <command>apt update</command>). This command looks for installed packages which can be upgraded without removing any packages. In other words, the goal is to ensure the least intrusive upgrade possible. <command>apt-get</command> is slightly more demanding than <command>aptitude</command> or <command>apt</command> because it will refuse to install packages which were not installed beforehand."
msgstr "Se recomienda realizar actualizaciones regularmente, ya que incluyen las últimas actualizaciones de seguridad. Para actualizar, utilice <command>apt upgrade</command>, <command>apt-get upgrade</command> o <command>aptitude safe-upgrade</command> (por supuesto, después de <command>apt-get update</command>). Esta orden busca paquetes instalados que pueden ser actualizados sin eliminar ningún paquete. En otras palabras, el objetivo es asegurar la actualización menos intrusiva posible. <command>apt-get</command> es ligeramente más exigente que <command>aptitude</command> o <command>apt</command> ya que se negará a instalar paquetes que no estaban instalados previamente."

msgid "<command>apt</command> will generally select the most recent version number (except for packages from <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">stable-backports</emphasis>, which are ignored by default whatever their version number). If you specified <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> in your <filename>sources.list</filename>, <command>apt upgrade</command> will switch most of your <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which might not be what you intended."
msgstr "<command>apt</command> generalmente seleccionará el número de versión más reciente (excepto para paquetes en <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">stable-backports</emphasis>, que son ignorados de forma predeterminada sin importar su número de versión). Si especificó <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> en su archivo <filename>sources.list</filename>, <command>apt upgrade</command> cambiará la mayor parte de su sistema en <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> a <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, lo que podría no ser lo deseado."

#, fuzzy
#| msgid "To tell <command>apt</command> to use a specific distribution when searching for upgraded packages, you need to use the <literal>-t</literal> or <literal>--target-release</literal> option, followed by the name of the distribution you want (for example: <command>apt -t stable upgrade</command>). To avoid specifying this option every time you use <command>apt</command>, you can add <literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal> in the file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>."
msgid "To tell <command>apt</command> to use a specific distribution when searching for upgraded packages, you need to use the <literal>-t</literal> or <literal>--target-release</literal> option, followed by the name of the distribution you want (for example, <command>apt -t stable upgrade</command>). To avoid specifying this option every time you use <command>apt</command>, you can add <literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal> in the file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>."
msgstr "Para indicarle a <command>apt</command> que utilice una distribución específica al buscar paquetes a actualizar debe utilizar la opción <literal>-t</literal> o <literal>--target-release</literal>, seguido del nombre de la distribución que desea (por ejemplo: <command>apt -t stable upgrade</command>). Para evitar especificar esta opción cada vez que utilice <command>apt</command> puede agregar <literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal> al archivo <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>."

msgid "<primary><command>apt full-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt full-upgrade</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt dist-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt dist-upgrade</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-get dist-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get dist-upgrade</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude dist-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude dist-upgrade</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude full-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude full-upgrade</command></primary>"

msgid "For more important upgrades, such as the change from one major Debian version to the next, you need to use <command>apt full-upgrade</command>. With this instruction, <command>apt</command> will complete the upgrade even if it has to remove some obsolete packages or install new dependencies. This is also the command used by users who work daily with the Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> release and follow its evolution day by day. It is so simple that it hardly needs explanation: APT's reputation is based on this great functionality."
msgstr "Para actualizaciones más importantes, tales como el cambio de una versión mayor de Debian a la siguiente, necesita utilizar <command>apt full-upgrade</command>. Con esta instrucción, <command>apt</command> completará la actualización aún si tiene que eliminar algunos paquetes obsoletos o instalar nuevas dependencias. Esta también es la orden utilizada por los usuarios que trabajan diariamente con la versión <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> de Debian y siguen su evolución día a día. Es tan simple que casi no necesita explicación: la reputación de APT está basada en esta excelente característica."

msgid "Unlike <command>apt</command> and <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> doesn't know the <command>full-upgrade</command> command. Instead, you should use <command>apt-get dist-upgrade</command> (”distribution upgrade”), the historical and well-known command that <command>apt</command> and <command>aptitude</command> also accept for the convenience of users who got used to it."
msgstr "A diferencia de <command>apt</command> y <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> no sabe cómo hacer <command>full-upgrade</command> command. En su lugar debería usar <command>apt-get dist-upgrade</command> (”distribution upgrade”), la histórica y bien conocida orden que <command>apt</command> y <command>aptitude</command> también aceptan para satisfacer a los usuarios que están acostumbrados a usarla."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/var/log/apt/history.log</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/var/log/apt/term.log</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/var/log/apt/eipp.log.xz</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>dpkg</primary><secondary><filename>/var/log/dpkg.log</filename></secondary>"
msgstr "<primary>instalación de</primary><secondary>paquete</secondary>"

msgid "The results of these operations are logged into <filename>/var/log/apt/history.log</filename> and <filename>/var/log/apt/term.log</filename>, whereas <command>dpkg</command> keeps its log in a file called <filename>/var/log/dpkg.log</filename>."
msgstr ""

msgid "Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración"

msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>configuración</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>apt.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"

msgid "<primary><citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></primary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>DPkg::options</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::http::proxy</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::ftp::proxy</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Besides the configuration elements already mentioned, it is possible to configure certain aspects of APT by adding directives in a file of the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> directory. Remember for instance that it is possible for APT to tell <command>dpkg</command> to ignore file conflict errors by specifying <literal>DPkg::options { \"--force-overwrite\"; }</literal>."
msgid "Besides the configuration elements already mentioned, it is possible to configure certain aspects of APT by adding directives in a file of the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> directory or <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> itself. Remember, for instance, that it is possible for APT to tell <command>dpkg</command> to ignore file conflict errors by specifying <literal>DPkg::options { \"--force-overwrite\"; }</literal>."
msgstr "Además de los elementos de configuración ya mencionados, es posible configurar ciertos aspectos de APT agregando directivas en un archivo del directorio <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>. Recuerde, por ejemplo, que APT puede indicarle a <command>dpkg</command> que ignore errores de conflictos de archivos especificando <literal>DPkg::options { \"--force-overwrite\"; }</literal>."

msgid "If the Web can only be accessed through a proxy, add a line like <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</replaceable>:3128\"</literal>. For an FTP proxy, write <literal>Acquire::ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. To discover more configuration options, read the <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page with the <command>man apt.conf</command> command (for details on manual pages, see <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgstr "Si sólo puede acceder a la web a través de un proxy, agregue una línea como <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>su-proxy</replaceable>:3128\"</literal>. Para un proxy FTP, utilice <literal>Acquire::ftp::proxy \"ftp://<replaceable>su-proxy</replaceable>\"</literal>. Para descubrir más opciones de configuración, lea la página de manual <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> con la orden <command>man apt.conf</command> (para detalles sobre las páginas de manual, revise la <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Directories ending in <filename>.d</filename>"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Directorios terminados con <filename>.d</filename>"

msgid "<primary><filename>.d</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>.d</filename></primary>"

msgid "Directories with a <filename>.d</filename> suffix are used more and more often. Each directory represents a configuration file which is split over multiple files. In this sense, all of the files in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> are instructions for the configuration of APT. APT includes them in alphabetical order, so that the last ones can modify a configuration element defined in one of the first ones."
msgstr "Cada vez más se utilizan directorios con el sufijo <filename>.d</filename>. Cada directorio representa un archivo de configuración repartido en múltiples archivos. En este sentido, todos los archivos en <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> son instrucciones para la configuración de APT. APT los incluye en orden alfabético para que los últimos puedan modificar un elemento de configuración definido en los primeros."

msgid "This structure brings some flexibility to the machine administrator and to the package maintainers. Indeed, the administrator can easily modify the configuration of the software by adding a ready-made file in the directory in question without having to change an existing file. Package maintainers use the same approach when they need to adapt the configuration of another software to ensure that it perfectly co-exists with theirs. The Debian policy explicitly forbids modifying configuration files of other packages — only users are allowed to do this. Remember that during a package upgrade, the user gets to choose the version of the configuration file that should be kept when a modification has been detected. Any external modification of the file would trigger that request, which would disturb the administrator, who is sure not to have changed anything."
msgstr "Esta estructura le da cierta flexibilidad al administrador del equipo y a los desarrolladores de paquetes. De hecho, el administrador puede modificar fácilmente la configuración del software agregando un archivo prehecho en el directorio en cuestión sin tener que modificar un archivo existente. Los desarrolladores de paquetes utilizan el mismo enfoque cuando necesitan adaptar la configuración de otro software pare asegurar que pueda coexistir perfectamente con el suyo. La Normativa Debian prohíbe explícitamente modificar los archivos de configuración de otros paquetes — sólo los usuarios pueden hacerlo. Recuerde que durante la actualización de un paquete el usuario puede elegir la versión del archivo de configuración a mantener cuando se detectó una modificación. Cualquier modificación externa de un archivo dispararía dicho pedido, lo que molestaría al administrador que está seguro de no haber modificado nada."

msgid "Without a <filename>.d</filename> directory, it is impossible for an external package to change the settings of a program without modifying its configuration file. Instead it must invite the user to do it themselves and lists the operations to be done in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename>."
msgstr "Sin un directorio <filename>.d</filename> es imposible que un paquete externo modifique la configuración de un programa sin modificar su archivo de configuración. En su lugar, debe invitar al usuario a que lo haga por su cuenta y lista las operaciones a realizar en el archivo <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replaceable>/README.Debian</filename>."

msgid "Depending on the application, the <filename>.d</filename> directory is used directly or managed by an external script which will concatenate all the files to create the configuration file itself. It is important to execute the script after any change in that directory so that the most recent modifications are taken into account. In the same way, it is important not to work directly in the configuration file created automatically, since everything would be lost at the next execution of the script. The chosen method (<filename>.d</filename> directory used directly or a file generated from that directory) is usually dictated by implementation constraints, but in both cases the gains in terms of configuration flexibility more than make up for the small complications that they entail. The Exim 4 mail server is an example of the generated file method: it can be configured through several files (<filename>/etc/exim4/conf.d/*</filename>) which are concatenated into <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> by the <command>update-exim4.conf</command> command."
msgstr "Dependiendo de la aplicación, el directorio <filename>.d</filename> puede ser utilizado directamente o administrado por un script externo que concatena todos los archivos para crear el archivo de configuración. Es importante ejecutar este script luego de cualquier cambio en ese directorio para que se tengan en cuenta las modificaciones más recientes. De la misma forma, es importante no trabajar directamente en el archivo de configuración creado automáticamente ya que se perdería todo en la siguiente ejecución del script. El método seleccionado (usar directamente el directorio <filename>.d</filename> o un archivo generado desde dicho directorio) está generalmente definido por limitaciones de implementación, pero en ambos casos las ganancias en cuanto a flexibilidad de la configuración más que compensan las pequeñas complicaciones que significan. El servidor de correo Exim 4 es un ejemplo del método en el que se genera el archivo: puede configurarse mediante varios archivos (<filename>/etc/exim4/conf.d/*</filename>) que son concatenados en <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> mediante la orden <command>update-exim4.conf</command>."

msgid "Managing Package Priorities"
msgstr "Gestión de prioridades de los paquetes"

msgid "One of the most important aspects in the configuration of APT is the management of the priorities associated with each package source. For instance, you might want to extend one distribution with one or two newer packages from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>. It is possible to assign a priority to each available package (the same package can have several priorities depending on its version or the distribution providing it). These priorities will influence APT's behavior: for each package, it will always select the version with the highest priority (except if this version is older than the installed one and if its priority is less than 1000)."
msgstr "Uno de los aspectos más importantes en la configuración de APT es la gestión de las prioridades asociadas con cada origen de paquetes. Por ejemplo, podría desear extender una distribución con uno o dos paquetes más recientes de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>. Es posible asignar una prioridad a cada paquete disponible (el mismo paquete puede tener varias prioridades según su versión o la distribución que lo provee). Estas prioridades influenciarán el comportamiento de APT: para cada paquete, siempre seleccionará la versión con la prioridad más alta (excepto si esta versión es anterior a la instalada y si su prioridad es menor a 1000)."

msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"

msgid "<primary>pinning, APT pinning</primary>"
msgstr "<primary>pinning en APT</primary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>priority</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>prioridad</secondary>"

msgid "<primary>priority</primary><secondary>package priority</secondary>"
msgstr "<primary>prioridad</primary><secondary>de un paquete</secondary>"

msgid "<primary>APT</primary><secondary>preferences</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>preferencias</secondary>"

msgid "<primary><filename>preferences</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>preferences</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>"

msgid "<primary><citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></primary>"
msgstr ""

msgid "APT defines several default priorities. Each installed package version has a priority of 100. A non-installed version has a priority of 500 by default, but it can jump to 990 if it is part of the target release (defined with the <literal>-t</literal> command-line option or the <literal>APT::Default-Release</literal> configuration directive)."
msgstr "APT define varias prioridades predeterminadas. Cada versión instalada de un paquete tiene una prioridad de 100. Una versión no instalada tiene una prioridad predeterminada de 500, pero puede saltar a 990 si es parte de la distribución destino (definida con la opción de línea de órdenes <literal>-t</literal> o la directiva de configuración <literal>APT::Default-Release</literal>)."

#, fuzzy
#| msgid "You can modify the priorities by adding entries in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file with the names of the affected packages, their version, their origin and their new priority."
msgid "You can modify the priorities by adding entries in a file in <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> or the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file with the names of the affected packages, their version, their origin and their new priority."
msgstr "Puede modificar las prioridades agregando elementos en el archivo <filename>/etc/apt/preferences</filename> con los nombres de los paquetes afectados, sus versiones, sus orígenes y sus nuevas prioridades."

#, fuzzy
#| msgid "APT will never install an older version of a package (that is, a package whose version number is lower than the one of the currently installed package) except if its priority is higher than 1000. APT will always install the highest priority package which follows this constraint. If two packages have the same priority, APT installs the newest one (whose version number is the highest). If two packages of same version have the same priority but differ in their content, APT installs the version that is not installed (this rule has been created to cover the case of a package update without the increment of the revision number, which is usually required)."
msgid "APT will never install an older version of a package (that is, a package whose version number is lower than the one of the currently installed package) except if its priority is higher than 1000 (or it is explicitely requested by the user, see <xref linkend=\"sect.apt.install\" />). APT will always install the highest priority package which follows this constraint. If two packages have the same priority, APT installs the newest one (whose version number is the highest). If two packages of same version have the same priority but differ in their content, APT installs the version that is not installed (this rule has been created to cover the case of a package update without the increment of the revision number, which is usually required)."
msgstr "APT nunca instalará una versión anterior de un paquete (esto es, un paquete cuyo número de versión sea menor al que está instalado actualmente) excepto si su prioridad es mayor a 1000. APT siempre instalará el paquete con la mayor prioridad que cumpla esta restricción. Si dos paquetes tienen la misma prioridad, APT instalará la más reciente (aquella cuya versión sea mayor). Si dos paquetes de la misma versión tienen la misma prioridad pero tienen diferente contenido, APT instalará la versión que no está instalada (se creó esta regla para cubrir los casos de la actualización de un paquete sin aumentar el número de revisión, que es generalmente necesario)."

msgid "In more concrete terms, a package whose priority is"
msgstr ""

msgid "&lt; 0"
msgstr ""

msgid "will never be installed,"
msgstr ""

msgid "1..99"
msgstr ""

msgid "will only be installed if no other version of the package is already installed,"
msgstr ""

msgid "100..499"
msgstr ""

msgid "will only be installed if there is no other newer version installed or available in another distribution,"
msgstr ""

msgid "500....989"
msgstr ""

msgid "will only be installed if there is no newer version installed or available in the target distribution,"
msgstr ""

msgid "990..1000"
msgstr ""

msgid "will be installed except if the installed version is newer,"
msgstr ""

msgid "&gt; 1000"
msgstr ""

msgid "will always be installed, even if it forces APT to downgrade to an older version."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename>, it first takes into account the most specific entries (often those specifying the concerned package), then the more generic ones (including for example all the packages of a distribution). If several generic entries exist, the first match is used. The available selection criteria include the package's name and the source providing it. Every package source is identified by the information contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together with the <filename>Packages</filename> files. It specifies the origin (usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a person's or an organization's name for third-party repositories). It also gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions provided by Debian) together with its version (for example 8 for Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>). Let's have a look at its syntax through some realistic case studies of this mechanism."
msgid "When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename> and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, it first takes into account the most specific entries (often those specifying the concerned package), then the more generic ones (including, for example, all the packages of a distribution). If several generic entries exist, the first match is used. The available selection criteria include the package's name and the source providing it. Every package source is identified by the information contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together with the <filename>Packages</filename> files. It specifies the origin (usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a person's or an organization's name for third-party repositories). It also gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions provided by Debian) together with its version (for example, 10 for Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>). Let's have a look at its syntax through some realistic case studies of this mechanism."
msgstr "Cuando APT revisa <filename>/etc/apt/preferences</filename> primero tiene en cuenta las entradas más específicas (generalmente aquellas que especifiquen el paquete en cuestión), luego las más genéricas (incluyendo, por ejemplo, todos los paquetes de una distribución). Si existen varias entradas genéricas, utiliza la primera coincidencia. El criterio de selección disponible incluye el nombre del paquete y el origen que lo provee. Se identifica cada origen de paquetes por la información contenida en un archivo <filename>Release</filename> y que APT descarga junto con los archivos <filename>Packages</filename>. Especifica el origen (generalmente «Debian» para paquetes de las réplicas oficiales, pero también puede ser el nombre de una persona u organización para repositorios de terceros). También provee el nombre de la distribución (generalmente <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> para las distribuciones estándar que provee Debian) junto con su versión (por ejemplo, 8 para Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>). Revisemos su sintaxis a través de casos de estudio de este mecanismo más realistas."

msgid "<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Priority of <emphasis role=\"distribution\">experimental</emphasis>"
msgstr "<emphasis>CASO ESPECÍFICO</emphasis> La prioridad de <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"

msgid "If you listed <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> in your <filename>sources.list</filename> file, the corresponding packages will almost never be installed because their default APT priority is 1. This is of course a specific case, designed to keep users from installing <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> packages by mistake. The packages can only be installed by typing <command>aptitude install <replaceable>package</replaceable>/experimental</command> — users typing this command can only be aware of the risks that they take. It is still possible (though <emphasis>not</emphasis> recommended) to treat packages of <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> like those of other distributions by giving them a priority of 500. This is done with a specific entry in <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
msgstr "Si agregó <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> en su archivo <filename>sources.list</filename>, los paquetes correspondientes casi nunca serán instalados porque su prioridad APT predeterminada es 1. Este es, por supuesto, un caso específico diseñado para evitar que los usuarios instalen paquetes de <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> por error. Los paquetes sólo pueden instalarse ejecutando <command>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable>/experimental</command> — solo los usuarios que ingresen esta orden saben los riesgos que están tomando. Es posible (aunque <emphasis>no</emphasis> recomendable) tratar los paquetes de <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> como aquellos de otra distribución otorgándoles una prioridad de 500. Esto se logra con una entrada específica en <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"

msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500"

msgid "Let's suppose that you only want to use packages from the stable version of Debian. Those provided in other versions should not be installed except if explicitly requested. You could write the following entries in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file:"
msgstr "Supongamos que sólo desea utilizar paquetes de la versión estable de Debian. Aquellos provistos en otras versiones no serían instalados a menos que sean pedidos explícitamente. Puede escribir las siguientes entradas en el archivo <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"

msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10"

msgid "<literal>a=stable</literal> defines the name of the selected distribution. <literal>o=Debian</literal> limits the scope to packages whose origin is “Debian”."
msgstr "<literal>a=stable</literal> define el nombre de la distribución elegida. <literal>o=Debian</literal> limita el alcance a los paquetes cuyo origen es «Debian»."

#, fuzzy
#| msgid "Let's now assume that you have a server with several local programs depending on the version 5.14 of Perl and that you want to ensure that upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
msgid "Let's now assume that you have a server with several local programs depending on the version 5.24 of Perl and that you want to ensure that upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
msgstr "Asumamos ahora que tiene un servidor con varios programas locales que dependen de la versión 5.14 de Perl y que desea asegurarse que las actualizaciones no instalarán otra versión del mismo. Puede utilizar la siguiente entrada:"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package: perl\n"
#| "Pin: version 5.14*\n"
#| "Pin-Priority: 1001"
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.24*\n"
"Pin-Priority: 1001"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.14*\n"
"Pin-Priority: 1001"

#, fuzzy
#| msgid "To gain a better understanding of the mechanism of priority, do not hesitate to execute <command>apt-cache policy</command> to display the default priority associated with each package source. You can also use <command>apt-cache policy <replaceable>package</replaceable></command> to display the priorities of all available versions of a given package."
msgid "To gain a better understanding of the mechanisms of priority and distribution or repository properties to pin do not hesitate to execute <command>apt-cache policy</command> to display the default priority associated with each package source, or <command>apt-cache policy <replaceable>package</replaceable></command> to display the default priority for each available version and source of a package as explained in <xref linkend=\"sidebar.apt-cache-policy\" />."
msgstr "Para obtener un mejor entendimiento del mecanismo de prioridades, no dude en ejecutar <command>apt-cache policy</command> para mostrar la prioridad predeterminada asociada a cada origen de paquetes. También puede utilizar <command>apt-cache policy <replaceable>paquete</replaceable></command> para mostrar las prioridades de todas las versiones disponibles de un paquete dado."

#, fuzzy
#| msgid "The reference documentation for this configuration file is available in the manual page <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, which you can display with <command>man apt_preferences</command>."
msgid "The reference documentation for the files <filename>/etc/apt/preferences</filename> and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> is available in the manual page <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, which you can display with <command>man apt_preferences</command>."
msgstr "La documentación de referencia para este archivo de configuración está disponible en la página de manual <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> que puede ver con <command>man apt_preferences</command>."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Comments in <filename>/etc/apt/preferences</filename>"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Comentarios en <filename>/etc/apt/preferences</filename>"

msgid "<primary><literal>Explanation</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Explanation</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Pin</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>Pin-Priority</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Pin-Priority</literal></primary>"

msgid "There is no official syntax to put comments in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file, but some textual descriptions can be provided by putting one or more “<literal>Explanation</literal>” fields at the start of each entry:"
msgstr "No existe una sintaxis oficial para agregar comentarions en el archivo <filename>/etc/apt/preferences</filename>, pero se pueden proveer algunas descripciones textuales agregando uno o más campos «<literal>Explanation</literal>» al principio de cada entrada:"

msgid ""
"Explanation: The package xserver-xorg-video-intel provided\n"
"Explanation: in experimental can be used safely\n"
"Package: xserver-xorg-video-intel\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500"
msgstr ""
"Explanation: El paquete xserver-xorg-video-intel provisto\n"
"Explanation: en experimental puede usarse de forma segura\n"
"Package: xserver-xorg-video-intel\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500"

msgid "Working with Several Distributions"
msgstr "Trabajo con varias distribuciones"

msgid "<command>apt</command> being such a marvelous tool, it is tempting to pick packages coming from other distributions. For example, after having installed a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system, you might want to try out a software package available in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> without diverging too much from the system's initial state."
msgstr "Siendo la herramienta maravillosa que <command>apt</command> es, es tentador elegir paquetes de otras distribuciones. Por ejemplo, tras instalar un sistema <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> podría desear probar paquetes de software disponibles en <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> sin desviarse demasiado del estado inicial del sistema."

msgid "Even if you will occasionally encounter problems while mixing packages from different distributions, <command>apt</command> manages such coexistence very well and limits risks very effectively. The best way to proceed is to list all distributions used in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> (some people always put the three distributions, but remember that <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> is reserved for experienced users) and to define your reference distribution with the <literal>APT::Default-Release</literal> parameter (see <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />)."
msgstr "Aún cuando ocasionamente encontrará problemas al mezclar paquetes de diferentes distribuciones <command>apt</command> gestionará muy bien su coexistencia y limitará los riesgos de manera muy efectiva. La mejor manera de proceder es listar todas las distribuciones utilizadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename> (algunas personas siempre agregan las tres distribuciones, pero recuerde que <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> está reservado para usuarios experimentados) y definir su distribución de referencia con el parámetro <literal>APT::Default-Release</literal> (revise la <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />)."

msgid "Let's suppose that <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is your reference distribution but that <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> are also listed in your <filename>sources.list</filename> file. In this case, you can use <command>apt install <replaceable>package</replaceable>/testing</command> to install a package from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. If the installation fails due to some unsatisfiable dependencies, let it solve those dependencies within <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> by adding the <literal>-t testing</literal> parameter. The same obviously applies to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgstr "Supongamos que su distribución de referencia es <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> pero que <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> también aparecen listados en su archivo <filename>sources.list</filename>. En este caso, puede utilizar <command>apt install <replaceable>paquete</replaceable>/testing</command> para instalar un paquete de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Si la instalación falla debido a alguna dependencia insatisfecha, permítale resolver esas dependencias dentro de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> agregando el parámetro <literal>-t testing</literal>. Obviamente, lo mismo aplica a <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."

msgid "In this situation, upgrades (<command>upgrade</command> and <command>full-upgrade</command>) are done within <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> except for packages already upgraded to another distribution: those will follow updates available in the other distributions. We will explain this behavior with the help of the default priorities set by APT below. Do not hesitate to use <command>apt-cache policy</command> (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-cache-policy\" />) to verify the given priorities."
msgstr "En esta situación, las actualizaciones (<command>upgrade</command> y <command>full-upgrade</command>) se realizan dentro de <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> a excepción de los paquetes que ya fueron actualizados a otra distribución: éstos seguirán las actualizaciones disponibles en las otras distribuciones. Explicaremos este comportamiento con la ayuda de las prioridades predeterminadas de APT a continuación. No dude en utilizar <command>apt-cache policy</command> (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.apt-cache-policy\" />) para verificar las prioridades otorgadas."

msgid "Everything centers around the fact that APT only considers packages of higher or equal version than the installed one (assuming that <filename>/etc/apt/preferences</filename> has not been used to force priorities higher than 1000 for some packages)."
msgstr "Todo gira alrededor del hecho de que APT considera sólo paquetes con una versión mayor o igual que la instalada (suponiendo que <filename>/etc/apt/preferences</filename> no ha sido usado para forzar prioridades superiores a 1000 para algunos paquetes)."

msgid "Let's assume that you have installed version 1 of a first package from <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and that version 2 and 3 are available respectively in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. The installed version has a priority of 100 but the version available in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (the very same) has a priority of 990 (because it is part of the target release). Packages in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> have a priority of 500 (the default priority of a non-installed version). The winner is thus version 1 with a priority of 990. The package “stays in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>”."
msgstr "Asumamos que instaló la versión 1 de un primer paquete de <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> y que las versiones 2 y 3 están disponibles en <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> respectivamente. La versión instalada tiene una prioridad de 100, pero la versión disponible en <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (la misma versión) tiene una prioridad de 990 (porque es parte de la versión de destino). Los paquetes en <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> tienen una prioridad de 500 (la prioridad predeterminada para una versión no instalada). El ganador es, por lo tanto, la versión 1 con una prioridad de 990. El paquete «se mantiene en <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>»."

#, fuzzy
#| msgid "Let's take the example of another package whose version 2 has been installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Version 1 is available in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and version 3 in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Version 1 (of priority 990 — thus lower than 1000) is discarded because it is lower than the installed version. This only leaves version 2 and 3, both of priority 500. Faced with this alternative, APT selects the newest version, the one from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>.If you don't want a package installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to migrate to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, you have to assign a priority lower than 500 (490 for example) to packages coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. You can modify <filename>/etc/apt/preferences</filename> to this effect:"
msgid "Let's take the example of another package whose version 2 has been installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Version 1 is available in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and version 3 in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Version 1 (of priority 990 — thus lower than 1000) is discarded because it is lower than the installed version. This only leaves version 2 and 3, both of priority 500. Faced with this alternative, APT selects the newest version, the one from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. If you don't want a package installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to migrate to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, you have to assign a priority lower than 500 (490 for example) to packages coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. You can modify <filename>/etc/apt/preferences</filename> to this effect:"
msgstr "Tomemos como ejemplo otro paquete cuya versión 2 fue instalada de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. La versión 1 está disponible en <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> y la versión 3 en <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. La versión 1 (de prioridad 990 — por lo tanto menor a 1000) es descartada porque es menor que la versión instalada. Esto deja sólo las versiones 2 y 3, ambas de prioridad 500. Frente a esta alternativa, APT selecciona la versión más nueva: la de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Si no desea que un paquete de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> actualice su versión a la de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, debe asignar una prioridad menor a 500 (490 por ejemplo) a los paquetes que provengan de <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Puede modificar <filename>/etc/apt/preferences</filename> de la siguiente forma:"

msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 490"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 490"

msgid "Tracking Automatically Installed Packages"
msgstr "Seguimiento de paquetes instalados automáticamente"

#, fuzzy
#| msgid "One of the essential functionalities of <command>apt</command> is the tracking of packages installed only through dependencies. These packages are called “automatic”, and often include libraries for instance."
msgid "One of the essential functionalities of <command>apt</command> is the tracking of packages installed only through dependencies. These packages are called “automatic”, and often include libraries."
msgstr "Una de las funcionalidades esenciales de <command>apt</command> es el rastreo de aquellos paquetes instalados únicamente debido a dependencias. Estos paquetes son llamados «automáticos», y generalmente incluyen bibliotecas."

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt remove</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt autoremove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt remove</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get remove</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-get autoremove</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get remove</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>automatic removal</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>removal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>automatic removal</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>eliminación</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "With this information, when packages are removed, the package managers can compute a list of automatic packages that are no longer needed (because there is no “manually installed” packages depending on them). <command>apt-get autoremove</command> will get rid of those packages. <command>aptitude</command> and <command>apt</command> do not have this command: the former because it removes them automatically as soon as they are identified, and the latter probably because the user should not have to manually run such a command. In all cases, the tools display a clear message listing the affected packages."
msgid "With this information, when packages are removed, the package managers can compute a list of automatic packages that are no longer needed (because there is no “manually installed” packages depending on them). <command>apt-get autoremove</command> or <command>apt autoremove</command> will get rid of those packages. <command>aptitude</command> does not have this command because it removes them automatically as soon as they are identified. In all cases, the tools display a clear message listing the affected packages."
msgstr "Con esta información, cuado se eliminan paquetes, los gestores de paquetes pueden calcular una lista de paquetes automáticos que ya no son necesarios (porque no hay paquetes «instalados manualmente» que dependan de ellos). El comando <command>apt-get autoremove</command> se encargará de dichos paquetes. <command>aptitude</command> y <command>apt</command> no poseen esta orden: el primero porque los elimina automáticamente tan pronto como los identifica y, el último probablemente porque el usuario no debería tener que ejecuar dicho comando. En todo caso, las herramientas muestran un claro mensaje que enumera los paquetes afectados."

msgid "<primary><command>apt-mark auto</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-mark auto</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-mark manual</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-mark manual</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude markauto</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude markauto</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude unmarkauto</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude unmarkauto</command></primary>"

msgid "It is a good habit to mark as automatic any package that you don't need directly so that they are automatically removed when they aren't necessary anymore. <command>apt-mark auto <replaceable>package</replaceable></command> will mark the given package as automatic whereas <command>apt-mark manual <replaceable>package</replaceable></command> does the opposite. <command>aptitude markauto</command> and <command>aptitude unmarkauto</command> work in the same way although they offer more features for marking many packages at once (see <xref linkend=\"sect.aptitude\" />). The console-based interactive interface of <command>aptitude</command> also makes it easy to review the “automatic flag” on many packages."
msgstr "Es buen hábito marcar como automático cualquier paquete que no necesite directamente para que sea eliminado automáticamente cuando ya no sea necesario. <command>apt-mark auto <replaceable>paquete</replaceable></command> marcará el paquete dado como automático mientras que <command>apt-mark manual <replaceable>paquete</replaceable></command> realiza lo opuesto. <command>aptitude markauto</command> y <command>aptitude unmarkauto</command> funcionan de la misma forma, pero ofrecen más funcionalidad para marcar varios paquetes simultáneamente (revise la <xref linkend=\"sect.aptitude\" />). La interfaz interactiva para la consola de <command>aptitude</command> también facilita el revisar la «marca automática» en muchos paquetes."

msgid "<primary><command>aptitude why</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude why</command></primary>"

msgid "People might want to know why an automatically installed package is present on the system. To get this information from the command line, you can use <command>aptitude why <replaceable>package</replaceable></command> (<command>apt</command> and <command>apt-get</command> have no similar feature):"
msgstr "Algunas personas podrían desear saber porqué un paquete instalado automáticamente está presente en el sistema. Para obtener esta información desde la línea de comandos puede utilizar <command>aptitude why <replaceable>paquete</replaceable></command> (<command>apt</command> y <command>apt-get</command> no poseen una funcionalidad similar):"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude why python-debian\n"
#| "</userinput><computeroutput>i   aptitude         Recommends apt-xapian-index         \n"
#| "i A apt-xapian-index Depends    python-debian (&gt;= 0.1.15)\n"
#| "</computeroutput>"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude why python-debian\n"
"</userinput><computeroutput>i   aptitude         Suggests apt-xapian-index\n"
"p   apt-xapian-index Depends  python-debian (&gt;= 0.1.14)\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude why python-debian\n"
"</userinput><computeroutput>i   aptitude         Recommends apt-xapian-index         \n"
"i A apt-xapian-index Depends    python-debian (&gt;= 0.1.15)\n"
"</computeroutput>"

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command>"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> <command>deborphan</command> y <command>debfoster</command>"

msgid "<primary><command>deborphan</command></primary>"
msgstr "<primary><command>deborphan</command></primary>"

msgid "<primary><command>debfoster</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debfoster</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "In days where <command>apt</command>, <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command> were not able to track automatic packages, there were two utilities producing lists of unnecessary packages: <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command>."
msgid "In days where <command>apt</command>, <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command> were not able to track automatic packages, there were two utilities producing lists of unnecessary packages: <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command>. Both can still be useful."
msgstr "Cuando <command>apt</command>, <command>apt-get</command> y <command>aptitude</command> no poseían un seguimiento automático de paquetes, existían dos herramientas que generaban listas de paquetes innecesarios: <command>deborphan</command> y <command>debfoster</command>."

#, fuzzy
#| msgid "<command>deborphan</command> is the most rudimentary of both. It simply scans the <literal>libs</literal> and <literal>oldlibs</literal> sections (in the absence of supplementary instructions) looking for the packages that are currently installed and that no other package depends on. The resulting list can then serve as a basis to remove unneeded packages."
msgid "<command>deborphan</command> scans the <literal>libs</literal> and <literal>oldlibs</literal> sections (in the absence of supplementary instructions) by default looking for the packages that are currently installed and that no other package depends on. The resulting list can then serve as a basis to remove unneeded packages."
msgstr "<command>deborphan</command> es la más rudimentaria de ambas. Simplemente escanea las secciones <literal>libs</literal> y <literal>oldlibs</literal> (siempre que no se le indique otra cosa) buscando los paquetes instalados actualmente de los que no depende ningún otro paquete. La lista resultante puede servir luego como una base para eliminar paquetes innecesarios."

msgid "<command>debfoster</command> has a more elaborate approach, very similar to APT's one: it maintains a list of packages that have been explicitly installed, and remembers what packages are really required between each invocation. If new packages appear on the system and if <command>debfoster</command> doesn't know them as required packages, they will be shown on the screen together with a list of their dependencies. The program then offers a choice: remove the package (possibly together with those that depend on it), mark it as explicitly required, or ignore it temporarily."
msgstr "<command>debfoster</command> tiene un enfoque más elaborado, muy similar al de APT: mantiene una lista de paquetes que fueron instalados explícitamente y recuerda qué paquetes son realmente necesarios entre cada invocación. Si aparecen nuevos paquetes en el sistema que <command>debfoster</command> no reconoce como paquetes requeridos serán mostrados en pantalla junto a una lista de sus dependencias. El programa luego ofrece la opción de eliminar el paquete (posiblemente junto a los que dependen de él), marcarlo como requerido explícitamente o ignorarlo temporalmente."

msgid "The <command>apt-cache</command> Command"
msgstr "La orden <command>apt-cache</command>"

msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache</command></primary>"

msgid "<primary>APT</primary><secondary>package search</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>búsqueda de paquetes</secondary>"

msgid "<primary>APT</primary><secondary>header display</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>visualización de cabeceras</secondary>"

msgid "<primary>search of packages</primary>"
msgstr "<primary>búsqueda de paquetes</primary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>search</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>búsqueda</secondary>"

msgid "The <command>apt-cache</command> command can display much of the information stored in APT's internal database. This information is a sort of cache since it is gathered from the different sources listed in the <filename>sources.list</filename> file. This happens during the <command>apt update</command> operation."
msgstr "La orden <command>apt-cache</command> puede mostrar gran parte de la información almacenada en la base de datos interna de APT. Esta información es una especie de caché, ya que se obtiene de las diferentes fuentes definidas en el archivo <filename>sources.list</filename>. Esto ocurre durante la operación <command>apt update</command>."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Cache"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Caché"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>proxy cache</primary>"
msgid "<primary>cache</primary>"
msgstr "<primary>caché proxy</primary>"

msgid "A cache is a temporary storage system used to speed up frequent data access when the usual access method is expensive (performance-wise). This concept can be applied in numerous situations and at different scales, from the core of microprocessors up to high-end storage systems."
msgstr "Un caché es un sistema de almacenamiento temporal utilizado para acelerar el acceso frecuente a datos cuando el método de acceso usual es costoso (en cuanto a rendimiento). Este concepto puede aplicarse en numerosas situaciones y en diferentes escalas, desde el núcleo de microprocesadores hasta sistemas de almacenamiento de alta gama."

msgid "In the case of APT, the reference <filename>Packages</filename> files are those located on Debian mirrors. That said, it would be very ineffective to go through the network for every search that we might want to do in the database of available packages. That is why APT stores a copy of those files (in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) and searches are done within those local files. Similarly, <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> contains a cache of already downloaded packages to avoid downloading them again if you need to reinstall them after a removal."
msgstr "En el caso de APT, los archivos de referencia <filename>Packages</filename> son los ubicados en las réplicas de Debian. Teniendo eso en cuenta, sería muy poco efectivo que cada búsqueda que queramos hacer en la base de datos por paquetes disponible sea a través de la red. Es por esto que APT almacena una copia de estos archivos (en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) y las búsquedas se realizan dentro de éstos archivos locales. De forma similar, <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> contiene el caché de paquetes ya descargados para evitar descargarlos nuevamente si necesita reinstalarlos luego de eliminarlos."

msgid "On the other hand, it is mandatory to run <command>apt update</command> regularly to update the cache. Otherwise your package search results will always miss the latest updates distributed by the Debian mirrors."
msgstr ""

msgid "<primary><command>apt show</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt show</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt search</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt search</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-cache show</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache show</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-cache search</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache search</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude show</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude show</command></primary>"

msgid "<primary><command>aptitude search</command></primary>"
msgstr "<primary><command>aptitude search</command></primary>"

msgid "The <command>apt-cache</command> command can do keyword-based package searches with <command>apt-cache search <replaceable>keyword</replaceable></command>. It can also display the headers of the package's available versions with <command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>. This command provides the package's description, its dependencies, the name of its maintainer, etc. Note that <command>apt search</command>, <command>apt show</command>, <command>aptitude search</command>, <command>aptitude show</command> work in the same way."
msgstr "La orden <command>apt-cache</command> puede realizar búsquedas de paquete basándose en palabras clave con <command>apt-cache search <replaceable>palabra_clave</replaceable></command>. También puede mostrar las cabeceras de las versiones disponibles de un paquete con <command>apt-cache show <replaceable>paquete</replaceable></command>. Esta orden provee la descripción de un paquete, sus dependencias, el nombre de su responsable, etc. Note que <command>apt search</command>, <command>apt show</command>, <command>aptitude search</command> y <command>aptitude show</command> funcionan de la misma manera."

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <command>axi-cache</command>"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> <command>axi-cache</command>"

msgid "<primary><command>axi-cache</command></primary>"
msgstr "<primary><command>axi-cache</command></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis></primary>"

msgid "<command>apt-cache search</command> is a very rudimentary tool, basically implementing <command>grep</command> on package's descriptions. It often returns too many results or none at all when you include too many keywords."
msgstr "<command>apt-cache search</command> es una herramienta muy rudimentaria, básicamente implementa <command>grep</command> sobre la descripción de los paquetes. Generalmente devuelve demasiados resultados o ninguno en absoluto cuando incluye demasiadas palabras clave."

#, fuzzy
#| msgid "<command>axi-cache search <replaceable>term</replaceable></command>, on the other hand, provides better results, sorted by relevancy. It uses the <emphasis>Xapian</emphasis> search engine and is part of the <emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis> package whichs indexes all package information (and more, like the <filename>.desktop</filename> files from all Debian packages). It knows about tags (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.debtags\" />) and returns results in a matter of milliseconds."
msgid "<command>axi-cache search <replaceable>term</replaceable></command>, on the other hand, provides better results, sorted by relevancy. It uses the <emphasis>Xapian</emphasis> search engine and is part of the <emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis> package which indexes all package information (and more, like the <filename>.desktop</filename> files from all Debian packages). It knows about tags (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.debtags\" />) and returns results in a matter of milliseconds."
msgstr "<command>axi-cache search <replaceable>término</replaceable></command>, por el otro lado, provee mejores resultados, ordenados según su relevancia. Utiliza el motor de búsqueda <emphasis>Xapian</emphasis> y es parte del paquete <emphasis role=\"pkg\">apt-xapian-index</emphasis> que indexa toda la información de los paquetes (y más, como los archivos <filename>.desktop</filename> de todos los paquetes Debian). Está al tanto de las etiquetas (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.debtags\" />) y devuelve resultados en cuestión de milisegundos."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$ <userinput>axi-cache search package use::searching</userinput>\n"
#| "105 results found.\n"
#| "Results 1-20:\n"
#| "100% packagesearch - GUI for searching packages and viewing package information\n"
#| "98% debtags - Enables support for package tags\n"
#| "94% debian-goodies - Small toolbox-style utilities \n"
#| "93% dpkg-awk - Gawk script to parse /var/lib/dpkg/{status,available} and Packages\n"
#| "93% goplay - games (and more) package browser using DebTags\n"
#| "[...]\n"
#| "87% apt-xapian-index - maintenance and search tools for a Xapian index of Debian packages\n"
#| "[...]\n"
#| "More terms: search debian searching strigi debtags bsearch libbsearch\n"
#| "More tags: suite::debian works-with::software:package role::program interface::commandline implemented-in::c++ admin::package-management use::analysing\n"
#| "`axi-cache more' will give more results\n"
#| "      "
msgid ""
"$ <userinput>axi-cache search package use::searching</userinput>\n"
"<![CDATA[\n"
"100 results found.\n"
"Results 1-20:\n"
"100% packagesearch - GUI for searching packages and viewing package information\n"
"99% apt-utils - package management related utility programs\n"
"98% whohas - query multiple distributions' package archives\n"
"98% dpkg-awk - Gawk script to parse /var/lib/dpkg/{status,available} and Packages\n"
"97% apt-file - search for files within Debian packages (command-line interface)\n"
"[..]\n"
"90% wajig - unified package management front-end for Debian\n"
"More terms: debtags debian paket dpkg search pakete tools\n"
"More tags: role::program interface::commandline works-with::software:package suite::debian admin::package-management scope::utility network::client\n"
"`axi-cache more' will give more results\n"
"]]>"
msgstr ""
"$ <userinput>axi-cache search package use::searching</userinput>\n"
"105 results found.\n"
"Results 1-20:\n"
"100% packagesearch - GUI for searching packages and viewing package information\n"
"98% debtags - Enables support for package tags\n"
"94% debian-goodies - Small toolbox-style utilities \n"
"93% dpkg-awk - Gawk script to parse /var/lib/dpkg/{status,available} and Packages\n"
"93% goplay - games (and more) package browser using DebTags\n"
"[...]\n"
"87% apt-xapian-index - maintenance and search tools for a Xapian index of Debian packages\n"
"[...]\n"
"More terms: search debian searching strigi debtags bsearch libbsearch\n"
"More tags: suite::debian works-with::software:package role::program interface::commandline implemented-in::c++ admin::package-management use::analysing\n"
"`axi-cache more' will give more results\n"
"      "

msgid "<primary><command>apt-cache policy</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache policy</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-cache dumpavail</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache dumpavail</command></primary>"

msgid "<primary><command>apt-cache pkgnames</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache pkgnames</command></primary>"

msgid "Some features are more rarely used. For instance, <command>apt-cache policy</command> displays the priorities of package sources as well as those of individual packages. Another example is <command>apt-cache dumpavail</command> which displays the headers of all available versions of all packages. <command>apt-cache pkgnames</command> displays the list of all the packages which appear at least once in the cache."
msgstr "Algunas funcionalidades son menos utilizadas. Por ejemplo, <command>apt-cache policy</command> muestra las prioridades de los orígenes de paquete así como también las prioridades de paquetes individuales. Otro ejemplo es <command>apt-cache dumpavail</command> que muestra las cabeceras de todas las versiones disponibles de todos los paquetes. <command>apt-cache pkgnames</command> muestra una lista con todos los paquetes que aparecen al menos una vez en el caché."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>apt-cache policy</command>"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> <command>apt-cache policy</command>"

msgid "The <command>apt-cache policy</command> command displays the pinning priorities and distribution properties of each package source as explained in <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. It can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a package. For the <filename>sources.list</filename> example used in <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> and <literal>APT::Default-Release</literal> set to <literal>\"buster\"</literal>, the output will look like this:"
msgstr ""

msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy</userinput>\n"
"<computeroutput>Package files:\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status\n"
"     release a=now\n"
" 100 https://deb.debian.org/debian buster-backports/contrib amd64 Packages\n"
"     release o=Debian Backports,a=buster-backports,n=buster-backports,l=Debian Backports,c=contrib,b=amd64\n"
"     origin deb.debian.org\n"
" 100 https://deb.debian.org/debian buster-backports/main amd64 Packages\n"
"     release o=Debian Backports,a=buster-backports,n=buster-backports,l=Debian Backports,c=main,b=amd64\n"
"     origin deb.debian.org\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian buster/non-free amd64 Packages\n"
"     release v=10.0,o=Debian,a=stable,n=buster,l=Debian,c=non-free,b=amd64\n"
"     origin deb.debian.org\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian buster/contrib amd64 Packages\n"
"     release v=10.0,o=Debian,a=stable,n=buster,l=Debian,c=contrib,b=amd64\n"
"     origin deb.debian.org\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian buster/main amd64 Packages\n"
"     release v=10.0,o=Debian,a=stable,n=buster,l=Debian,c=main,b=amd64\n"
"     origin deb.debian.org\n"
" 990 http://security.debian.org buster/updates/main amd64 Packages\n"
"     release v=10,o=Debian,a=stable,n=buster,l=Debian-Security,c=main,b=amd64\n"
"     origin security.debian.org</computeroutput>"
msgstr ""

msgid "<command>apt-cache policy</command> can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a given package."
msgstr ""

msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy iptables</userinput>\n"
"<computeroutput>iptables:\n"
"  Installed: 1.8.2-4\n"
"  Candidate: 1.8.2-4\n"
"  Version table:\n"
"     1.8.3-2~bpo10+1 100\n"
"        100 https://deb.debian.org/debian buster-backports/main amd64 Packages\n"
" *** 1.8.2-4 990\n"
"        990 https://deb.debian.org/debian buster/main amd64 Packages\n"
"        100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgstr ""

msgid "Although there is a newer version of <emphasis role=\"pkg\">iptables</emphasis> in the <literal>buster-backports</literal> repository, APT will not install it automatically based on the priority. One would have to use <command>apt install iptables/buster-backports</command> or add a higher pinning priority to <filename>/etc/apt/preferences.d/iptables</filename>:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: release a=unstable\n"
#| "Pin-Priority: 490"
msgid ""
"Package: iptables\n"
"Pin: release o=Debian Backports, a=buster-backports\n"
"Pin-Priority: 1001"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 490"

#, fuzzy
#| msgid "The <command>apt-cache</command> Command"
msgid "The <command>apt-file</command> Command"
msgstr "La orden <command>apt-cache</command>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-file</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>package search</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>file search</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>búsqueda de paquetes</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>search of packages</primary>"
msgid "<primary>search of files</primary>"
msgstr "<primary>búsqueda de paquetes</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>search</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>search files</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>búsqueda</secondary>"

msgid "Sometimes we refer to a file or a command and you might wonder, in which package it will be found. Fortunately the Debian repositories not only contain information about all the binary packages provided, but also all the files shipped with them. This information is stored in files named <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> and <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. This information is not automatically downloaded by APT. Instead it needs the <command>apt-file update</command> command (from the similar named package) to retrieve the contents of all package sources mentioned in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. To update the database on a weekly base, the following entry can be added to <filename>/etc/crontab</filename> if convenient."
msgstr ""

msgid "<![CDATA[@weekly root test -x /usr/bin/apt-file && /usr/bin/apt-file update >> /dev/null 2>&1]]>"
msgstr ""

msgid "After the database has been updated, the command <command>apt-file search <replaceable>pattern</replaceable></command> will list all packages, which contain a filename or path containing the pattern."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt install spamassassin/unstable</userinput>"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-file search bin/axi-cache</userinput>\n"
"apt-xapian-index: /usr/bin/axi-cache"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt install spamassassin/unstable</userinput>"

msgid "The command <command>apt-file list <replaceable>package</replaceable></command> will list all files shipped with the package instead."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Package naming conventions"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Listing a package contents and finding a file's package"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Convenciones de nombres de paquetes"

msgid "Similar to <command>apt-file list</command> the command <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> lists all files, but only for an installed package. To find the package, a local file belongs to, use <command>dpkg -S <replaceable>file</replaceable></command> (see <xref linkend=\"sect.dpkg-list\" />). To list all local files not belonging to any installed package, you might want to take a look at the <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> or the <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis> package."
msgstr ""

msgid "Frontends: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
msgstr "Interfaces: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"

msgid "<primary><command>synaptic</command></primary>"
msgstr "<primary><command>synaptic</command></primary>"

msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "APT is a C++ program whose code mainly resides in the <command>libapt-pkg</command> shared library. Using a shared library facilitates the creation of user interfaces (front-ends), since the code contained in the library can easily be reused. Historically, <command>apt-get</command> was only designed as a test front-end for <command>libapt-pkg</command> but its success tends to obscure this fact."
msgid "APT is a C++ program whose code mainly resides in the <literal>libapt-pkg</literal> shared library. Using a shared library facilitates the creation of user interfaces (front-ends), since the code contained in the library can easily be reused. Historically, <command>apt-get</command> was only designed as a test front-end for <literal>libapt-pkg</literal> but its success tends to obscure this fact."
msgstr "APT es un programa en C++ cuyo código está principalmente en la biblioteca compartida <command>libapt-pkg</command>. Utilizar una biblioteca compartida facilita la creación de interfaces de usuario ya que se puede reutilizar fácilmente el código que contiene la biblioteca. Históricamente <command>apt-get</command> fue sólo diseñado como una interfaz de pruebas para <command>libapt-pkg</command>, pero su éxito tiende a esconder este hecho."

msgid "<command>aptitude</command>"
msgstr "<command>aptitude</command>"

msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary><tertiary><command>aptitude</command></tertiary><see><command>aptitude</command></see>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<command>aptitude</command> is an interactive program that can be used in semi-graphical mode on the console. You can browse the list of installed and available packages, look up all the available information, and select packages to install or remove. The program is designed specifically to be used by administrators, so that its default behaviors are much more intelligent than <command>apt-get</command>'s, and its interface much easier to understand."
msgid "<command>aptitude</command> is an interactive program that can be used in semi-graphical mode on the console. You can browse the list of installed and available packages, look up all the available information, and select packages to install or remove. The program is designed specifically to be used by administrators, so that its default behaviors are designed to be much more intelligent than <command>apt-get</command>'s, and its interface much easier to understand."
msgstr "<command>aptitude</command> es un programa interactivo que puede utilizar en un modo semigráfico en una consola. Puede navegar la lista de paquetes instalados y disponibles, buscar toda la información disponible y seleccionar paquetes a instalar o eliminar. El programa está diseñado específicamente para que lo utilicen administradores, por lo que sus comportamientos predeterminados son mucho más inteligentes que los de <command>apt-get</command> y su interfaz es mucho más sencilla de entender."

msgid "The <command>aptitude</command> package manager"
msgstr "El gestor de paquetes <command>aptitude</command>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>basic usage</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "When it starts, <command>aptitude</command> shows a list of packages sorted by state (installed, non-installed, or installed but not available on the mirrors — other sections display tasks, virtual packages, and new packages that appeared recently on mirrors). To facilitate thematic browsing, other views are available. In all cases, <command>aptitude</command> displays a list combining categories and packages on the screen. Categories are organized through a tree structure, whose branches can respectively be unfolded or closed with the <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>]</keycap></keycombo> keys. <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> should be used to mark a package for installation, <keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> to mark it for removal and <keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> to purge it (note than these keys can also be used for categories, in which case the corresponding actions will be applied to all the packages of the category). <keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> updates the lists of available packages and <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> prepares a global system upgrade. <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> switches to a summary view of the requested changes (and typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> again will apply the changes), and <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> quits the current view. If you are in the initial view, this will effectively close <command>aptitude</command>."
msgid "When it starts, <command>aptitude</command> shows a list of packages sorted by state (installed, non-installed, or installed but not available on the mirrors — other sections display tasks, virtual packages, and new packages that appeared recently on mirrors). To facilitate thematic browsing, other views are available. In all cases, <command>aptitude</command> displays a list combining categories and packages on the screen. Categories are organized through a tree structure, whose branches can respectively be unfolded or closed with the <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>]</keycap></keycombo> keys. <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> should be used to mark a package for installation, <keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> to mark it for removal and <keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> to purge it (note that these keys can also be used for categories, in which case the corresponding actions will be applied to all the packages of the category). <keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> updates the lists of available packages and <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> prepares a global system upgrade. <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> switches to a summary view of the requested changes (and typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> again will apply the changes), and <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> quits the current view. If you are in the initial view, this will effectively close <command>aptitude</command>."
msgstr "Al iniciar, <command>aptitude</command> muestra una lista de todos los paquetes ordenados por estado (instalado, no instalado o instalado pero no disponible en las réplicas — otras secciones muestran tareas, paquetes virtuales y paquetes nuevos que aparecieron recientemente en las réplicas). Hay otras vistas disponibles para facilitar la navegación temática. En todos los casos, <command>aptitude</command> muestra en la pantalla una lista que combina las categorías y los paquetes. Las categorías están organizadas a través de una estructura de árbol cuyas ramas puede ser desdobladas o cerradas con las teclas <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>]</keycap></keycombo>. Puede utilizar <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> para marcar un paquete para instalación, <keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> para marcarlo para eliminación y <keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> para purgarlo (note que también puede utiliziar estas teclas para categorías, en cuyo caso la acción correspondiente será aplicada a todos los paquetes en dicha categoría). <keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> actualiza la lista de paquetes disponibles y <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> prepara una actualización global al sistema. <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> cambia la vista a un resumen de los cambios solicitados (y presione <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> nuevamente hará efectivos los cambios), y <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> sale de la vista actual. Si está en la vista inicial, esto cerrará definitivamente <command>aptitude</command>."

msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> <command>aptitude</command>"
msgstr "<emphasis>DOCUMENTACIÓN</emphasis> <command>aptitude</command>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>authentication</primary><secondary>package authentication</secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>documentation</secondary>"
msgstr "<primary>autenticación</primary><secondary>de un paquete</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "This section does not cover the finer details of using <command>aptitude</command>, it rather focuses on giving you a survival kit to use it. <command>aptitude</command> is rather well documented and we advise you to use its complete manual available in the <emphasis role=\"pkg\">aptitude-doc-en</emphasis> package (see <filename>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</filename>)."
msgid "This section does not cover the finer details of using <command>aptitude</command>. It rather focuses on giving you a survival kit to use it. But it is well documented and we advise you to use its complete manual available in the <emphasis role=\"pkg\">aptitude-doc-en</emphasis> package (see <filename>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</filename>) or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/aptitude/\" />)."
msgstr "Esta sección no cubre los detalles más específicos de utilizar <command>aptitude</command>, en general se dedica a darle un equipo de supervivencia para usarlo. <command>aptitude</command> está bastante bien documentado y recomendamos que utilice su manual completo disponible en el paquete <emphasis role=\"pkg\">aptitude-doc-en</emphasis> (<filename>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</filename>)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>package search</secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>package search</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>búsqueda de paquetes</secondary>"

msgid "To search for a package, you can type <keycombo><keycap>/</keycap></keycombo> followed by a search pattern. This pattern matches the name of the package, but can also be applied to the description (if preceded by <literal>~d</literal>), to the section (with <literal>~s</literal>) or to other characteristics detailed in the documentation. The same patterns can filter the list of displayed packages: type the <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> key (as in <foreignphrase>limit</foreignphrase>) and enter the pattern."
msgstr "Para buscar un paquete puede ingresar <keycombo><keycap>/</keycap></keycombo> seguido de un patrón de búsqueda. Este patrón buscará en los nombres de los paquetes pero también puede buscar en la descripción (si está precedido por <literal>~d</literal>), la sección (con <literal>~s</literal>) o a otras características que están detalladas en la documentación. Los mismos patrones pueden utilizarse para filtrar la lista de paquetes mostrados: presione la tecla <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (como en <foreignphrase>limitar</foreignphrase>) e ingrese el patrón."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>automatic system upgrade</secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>automatic flag</secondary>"
msgstr "<primary>actualización</primary><secondary>automática del sistema</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><literal>markauto</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

msgid "Managing the “automatic flag” of Debian packages (see <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />) is a breeze with <command>aptitude</command>. It is possible to browse the list of installed packages and mark packages as automatic with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo> or to remove the mark with the <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo> key. “Automatic packages” are displayed with an “A” in the list of packages. This feature also offers a simple way to visualize the packages in use on a machine, without all the libraries and dependencies that you don't really care about. The related pattern that can be used with <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (to activate the filter mode) is <literal>~i!~M</literal>. It specifies that you only want to see installed packages (<literal>~i</literal>) not marked as automatic (<literal>!~M</literal>)."
msgstr "Administrar la «marca automática» de los paquetes Debian (revise la <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />) es muy sencillo con <command>aptitude</command>. Es posible navegar la lista de paquetes instalados y marcar paquetes como automáticos con <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo> o eliminar la marca con la tecla <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo>. Los «paquetes automáticos» se muestran con una «A» en la lista de paquetes. Esta funcionalidad también ofrece una forma simple de visualizar los paquetes utilizados en un equipo, sin las bibliotecas y dependencias que no le interesan. El patrón relacionado que puede utilizar con <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (para activar el modo de filtro) es <literal>~i!~M</literal>. Especifica que sólo desea ver paquetes instalados (<literal>~i</literal>) que no están marcados como automáticos (<literal>!~M</literal>)."

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Using <command>aptitude</command> on the command-line interface"
msgstr "<emphasis>HERRAMIENTA</emphasis> Utilizando <command>aptitude</command> en la línea de órdenes"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>command line</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"

msgid "Most of <command>aptitude</command>'s features are accessible via the interactive interface as well as via command-lines. These command-lines will seem familiar to regular users of <command>apt-get</command> and <command>apt-cache</command>."
msgstr "La mayoría de la funcionalidad de <command>aptitude</command> está disponible tanto a través de la interfaz interactiva como de la línea de órdenes. Esta última le resultará familiar a los usuarios asiduos de <command>apt-get</command> y <command>apt-cache</command>."

msgid "The advanced features of <command>aptitude</command> are also available on the command-line. You can use the same package search patterns as in the interactive version. For example, if you want to cleanup the list of “manually installed” packages, and if you know that none of the locally installed programs require any particular libraries or Perl modules, you can mark the corresponding packages as automatic with a single command:"
msgstr "Las características avanzadas de <command>aptitude</command> también están disponibles en la línea de órdenes.Puede utilizar los mismos patrones de búsqueda de paquetes que en la versión interactiva. Por ejemplo, si limpiar la lista de paquetes «instalados manualmente» y sabe que ninguno de los paquetes instalados localmente necesitan una biblioteca o módulo Perl particular puede marcar los paquetes correspondientes como automáticos con una sola orden:"

msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude markauto '~slibs|~sperl'</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude markauto '~slibs|~sperl'</userinput>"

msgid "Here, you can clearly see the power of the search pattern system of <command>aptitude</command>, which enables the instant selection of all the packages in the <literal>libs</literal> and <literal>perl</literal> sections."
msgstr "Aquí puede ver claramente el poder del sistema de patrones de búsqueda de <command>aptitude</command>, que permite la selección instantánea de todos los paquetes en las secciones <literal>libs</literal> y <literal>perl</literal>."

msgid "Beware, if some packages are marked as automatic and if no other package depends on them, they will be removed immediately (after a confirmation request)."
msgstr "Tenga cuidado que si algunos paquetes son marcados como automáticos y ningún otro paquete depende de ellos serán eliminados inmediatamente (luego de un pedido de confirmación)."

msgid "Managing Recommendations, Suggestions and Tasks"
msgstr "Administración de recomendaciones, sugerencias y tareas"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>tasks</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Another interesting feature of <command>aptitude</command> is the fact that it respects recommendations between packages while still giving users the choice not to install them on a case by case basis. For example, the <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> package recommends <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> (among others). When you select the former for installation, the latter will also be selected (and marked as automatic if not already installed on the system). Typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> will make it obvious: <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> appears on the summary screen of pending actions in the list of packages installed automatically to satisfy dependencies. However, you can decide not to install it by deselecting it before confirming the operations."
msgid "Another interesting feature of <command>aptitude</command> is the fact that it respects recommendations between packages while still giving users the choice not to install them on a case by case basis. For example, the <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> package recommends <emphasis role=\"pkg\">transmission-gtk</emphasis> (among others). When you select the former for installation, the latter will also be selected (and marked as automatic if not already installed on the system). Typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> will make it obvious: <emphasis role=\"pkg\">transmission-gtk</emphasis> appears on the summary screen of pending actions in the list of packages installed automatically to satisfy dependencies. However, you can decide not to install it by deselecting it before confirming the operations."
msgstr "Otra funcionalidad interesante de <command>aptitude</command> es el hecho de que respeta las recomendaciones entre paquetes al mismo tiempo que provee al usuario la opción de no instalarlas caso por caso. Por ejemplo, el paquete <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> recomienda <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> (entre otros). Cuando selecciona para instalar al primero, el último también será seleccionado (y marcado como automático si no estaba instalado en el sistema). Presionar <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> lo hará evidente: <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> aparecerá en la pantalla de resumen de acciones pendientes en la lista de paquetes instalados automáticamente para satisfacer dependencias. Sin embargo, puede decidir no instalarlo quitándolo de la selección de paquetes a instalar antes de confirmar las operaciones."

msgid "Note that this recommendation tracking feature does not apply to upgrades. For instance, if a new version of <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> recommends a package that it did not recommend formerly, the package won't be marked for installation. However, it will be listed on the upgrade screen so that the administrator can still select it for installation."
msgstr "Note que esta funcionalidad de seguimiento de recomendaciones no funciona con actualizaciones. Por ejemplo, si una nueva versión de <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> recomienda un paquete que no estaba recomendado en la versión anterior, éste no será marcado para instalación. Sin embargo será mostrado en la pantalla de actualización para que el administrador pueda seleccionarlo para instalar."

#, fuzzy
#| msgid "Suggestions between packages are also taken into account, but in a manner adapted to their specific status. For example, since <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> suggests <emphasis role=\"pkg\">dia-gnome</emphasis>, the latter will be displayed on the summary screen of pending actions (in the section of packages suggested by other packages). This way, it is visible and the administrator can decide whether to take the suggestion into account or not. Since it is only a suggestion and not a dependency or a recommendation, the package will not be selected automatically — its selection requires a manual intervention from the user (thus, the package will not be marked as automatic)."
msgid "Suggestions between packages are also taken into account, but in a manner adapted to their specific status. For example, since <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> suggests <emphasis role=\"pkg\">empathy</emphasis>, the latter will be displayed on the summary screen of pending actions (in the section of packages suggested by other packages). This way, it is visible and the administrator can decide whether to take the suggestion into account or not. Since it is only a suggestion and not a dependency or a recommendation, the package will not be selected automatically — its selection requires a manual intervention from the user (thus, the package will not be marked as automatic)."
msgstr "También se tienen en cuenta las sugerencias entre paquetes pero adaptadas a su estado específico. Por ejemplo, ya que <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> sugiere <emphasis role=\"pkg\">dia-gnome</emphasis>, este último será mostrado en la pantalla de resumen de acciones pendientes (en la sección de paquetes sugeridos por otros paquetes). De esta forma es visto por el administrador que puede decidir si tomar en cuenta la sugerencia o no. Debido a que es sólo una sugerencia y no una dependencia o recomendación, no se seleccionará automáticamente al paquete — eso requiere intervención manual del usuario (por lo que el paquete no será marcado como automático)."

msgid "In the same spirit, remember that <command>aptitude</command> makes intelligent use of the concept of task. Since tasks are displayed as categories in the screens of packages lists, you can either select a full task for installation or removal, or browse the list of packages included in the task to select a smaller subset."
msgstr "En el mismo espíritu, recuerde que <command>aptitude</command> hace un uso inteligente del concepto de tarea. Como se muestran las tareas como categorías en las pantallas de listas de paquetes puede seleccionar para instalar o eliminar una tarea completa o navegar la lista de los paquetes incluidos en una tarea para seleccionar un subconjunto más pequeño."

msgid "Better Solver Algorithms"
msgstr "Mejores algoritmos de resolución"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>solver</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"

msgid "To conclude this section, let's note that <command>aptitude</command> has more elaborate algorithms compared to <command>apt-get</command> when it comes to resolving difficult situations. When a set of actions is requested and when these combined actions would lead to an incoherent system, <command>aptitude</command> evaluates several possible scenarios and presents them in order of decreasing relevance. However, these algorithms are not failproof. Fortunately there is always the possibility to manually select the actions to perform. When the currently selected actions lead to contradictions, the upper part of the screen indicates a number of “broken” packages (and you can directly navigate to those packages by pressing <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). It is then possible to manually build a solution for the problems found. In particular, you can get access to the different available versions by simply selecting the package with <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. If the selection of one of these versions solves the problem, you should not hesitate to use the function. When the number of broken packages gets down to zero, you can safely go to the summary screen of pending actions for a last check before you apply them."
msgstr "Para concluir esta sección, resaltaremos que <command>aptitude</command> tiene algoritmos más elaborados para resolver situaciones difíciles comparado con <command>apt-get</command>. Cuando se requiere un conjunto de acciones y dicha combinación de acciones resultaría en un sistema incoherente, <command>aptitude</command> evalúa varios escenarios posibles y los presenta de más a menos relevante. Sin embargo, estos algoritmos no están exentos de fallos. Afortunadamente siempre existe la posibilidad de seleccionar manualmente las acciones a realizar. Cuando las acciones seleccionadas lleven a contradicciones, la parte superior de la pantalla mostrará la cantidad de paquetes «rotos» (puede ir directamente a dichos paquetes presionando <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). Luego podrá construir manualmente una solución a los problemas encontrados. En particular, puede acceder a las diferentes versiones disponibles seleccionando el paquete con <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Si la selección de una de dichas versiones soluciona el problema, no debe dudar en utilizarla. Cuando reduzca el número de paquetes rotos a cero puede volver a la pantalla de resumen de acciones pendientes para una última revisión antes de aplicar los cambios."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>aptitude</command>'s log"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> El registro de <command>aptitude</command>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>log</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><filename>/var/log/aptitude</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

msgid "Like <command>dpkg</command>, <command>aptitude</command> keeps a trace of executed actions in its logfile (<filename>/var/log/aptitude</filename>). However, since both commands work at a very different level, you cannot find the same information in their respective logfiles. While <command>dpkg</command> logs all the operations executed on individual packages step by step, <command>aptitude</command> gives a broader view of high-level operations like a system-wide upgrade."
msgstr "De forma similar a <command>dpkg</command>, <command>aptitude</command> mantiene una traza de las acciones ejecutadas en su archivo de registro (<filename>/var/log/aptitude</filename>). Sin embargo, debido a que los programas trabajan en niveles diferentes, no encontrará la misma información en sus archivos de registro. Mientras que <command>dpkg</command> registra todas las operaciones ejecutadas en paquetes individuales paso a paso, <command>aptitude</command> provee una visión más amplia de operaciones de alto nivel como una actualización de todo el sistema."

msgid "Beware, this logfile only contains a summary of operations performed by <command>aptitude</command>. If other front-ends (or even <command>dpkg</command> itself) are occasionally used, then <command>aptitude</command>'s log will only contain a partial view of the operations, so you can't rely on it to build a trustworthy history of the system."
msgstr "Tenga en cuenta que este archivo de registro sólo contiene un resumen de las operaciones realizadas por <command>aptitude</command>. Si se utilizan ocasionalmente otras interfaces (o aún <command>dpkg</command> mismo), entonces el registro de <command>aptitude</command> sólo tendrá una vista parcial de las operaciones; por lo que no puede confiar en él para construir una historia confiable del sistema."

msgid "<command>synaptic</command>"
msgstr "<command>synaptic</command>"

msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary><tertiary><command>synaptic</command></tertiary><see><command>synaptic</command></see>"
msgstr ""

msgid "<command>synaptic</command> is a graphical package manager for Debian which features a clean and efficient graphical interface based on GTK+/GNOME. Its many ready-to-use filters give fast access to newly available packages, installed packages, upgradable packages, obsolete packages and so on. If you browse through these lists, you can select the operations to be done on the packages (install, upgrade, remove, purge); these operations are not performed immediately, but put into a task list. A single click on a button then validates the operations, and they are performed in one go."
msgstr "<command>synapyic</command> es un gestor gráfico de paquetes para Debian que tiene una interfaz gráfica limpia y eficiente basada en GTK+/GNOME. Sus muchos filtros listos para utilizar proveen un acceso rápido a nuevos paquetes disponibles, paquetes instalados, paquetes para actualizar, paquetes obsoletos y más. Si navega por estas listas puede seleccionar las operaciones a realizar en los paquetes (instalar, actualizar, eliminar, purgar); no se realizan inmediatamente estas operaciones sino que se las agrega a una lista de tareas. Un botón luego valida las operaciones y las ejecuta en conjunto."

msgid "<command>synaptic</command> package manager"
msgstr "gestor de paquetes <command>synaptic</command>"

msgid "Checking Package Authenticity"
msgstr "Comprobación de la autenticidad de un paquete"

msgid "<primary>package</primary><secondary>authenticity check</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>comprobación de autenticidad</secondary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>signature</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>firma</secondary>"

msgid "<primary>signature</primary><secondary>package signature</secondary>"
msgstr "<primary>firma</primary><secondary>de un paquete</secondary>"

msgid "<primary>authentication</primary><secondary>package authentication</secondary>"
msgstr "<primary>autenticación</primary><secondary>de un paquete</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>Release</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>Release.gpg</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>InRelease</filename></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>apt-secure</literal></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>archive authentification</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>configuración</secondary>"

msgid "Security is very important for Falcot Corp administrators. Accordingly, they need to ensure that they only install packages which are guaranteed to come from Debian with no tampering on the way. A computer cracker could try to add malicious code to an otherwise legitimate package. Such a package, if installed, could do anything the cracker designed it to do, including for instance disclosing passwords or confidential information. To circumvent this risk, Debian provides a tamper-proof seal to guarantee — at install time — that a package really comes from its official maintainer and hasn't been modified by a third party."
msgstr "La seguridad es muy importante para los administradores de Falcot Corp. Por consiguiente, necesitan asegurar que sólo instalen paquetes con garantía de que provienen de Debian sin modificaciones en el camino. Un «cracker» podría intentar agregar código malicioso en un paquete que de otra forma sería legítimo. Si se instala tal paquete, éste podría hacer cualquier cosa para la que dicho «cracker» lo diseño, inclusive revelar contraseñas o información confidencial por ejemplo. Para evitar este riesgo, Debian provee un sello contra modificaciones para garantizar — al momento de instalación — que el paquete realmente proviene de su encargado oficial y no fue modificado por un tercero."

#, fuzzy
#| msgid "The seal works with a chain of cryptographical hashes and a signature. The signed file is the <filename>Release</filename> file, provided by the Debian mirrors. It contains a list of the <filename>Packages</filename> files (including their compressed forms, <filename>Packages.gz</filename> and <filename>Packages.xz</filename>, and the incremental versions), along with their MD5, SHA1 and SHA256 hashes, which ensures that the files haven't been tampered with. These <filename>Packages</filename> files contain a list of the Debian packages available on the mirror, along with their hashes, which ensures in turn that the contents of the packages themselves haven't been altered either."
msgid "The seal works with a chain of cryptographical hashes and a signature and is explained in detail in <citerefentry><refentrytitle>apt-secure</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Starting with Debian 10 <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> the signed file is the <filename>InRelease</filename> file, provided by the Debian mirrors. There is also a legacy file called <filename>Release</filename>. Both contain a list of the <filename>Packages</filename> files (including their compressed forms, <filename>Packages.gz</filename> and <filename>Packages.xz</filename>, and the incremental versions), along with their SHA256 hashes, which ensures that the files haven't been tampered with. These <filename>Packages</filename> files contain a list of the Debian packages available on the mirror, along with their hashes, which ensures in turn that the contents of the packages themselves haven't been altered either. The difference between <filename>InRelease</filename> and <filename>Release</filename> is, that the former are cryptographically signed in-line, whereas the latter provide a detached signature in the form of the file <filename>Release.gpg</filename>."
msgstr "El sello funciona con una firma y una cadena de «hashes» criptográficos. El archivo <filename>Release</filename>, provisto por las réplicas Debian, es el firmado. Contiene una lista de los archivos <filename>Packages</filename> (incluyendo sus formas comprimidas, <filename>Packages.gz</filename> y <filename>Packages.xz</filename>, así como las versiones incrementales), junto con sus «hashes» MD5, SHA1 y SHA256 lo que asegura que los archivos no fueron modificados. Estos archivos <filename>Packages</filename> contienen una lista de los paquetes Debian disponibles en la réplica junto con sus hashes lo que asegura, a su vez, que el contenido de los paquetes mismos tampoco fue modificado."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The cache of <filename>.deb</filename> files"
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> The future of <filename>Release</filename> and <filename>Release.gpg</filename>"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> El caché de archivos <filename>.deb</filename>"

msgid "Probably with the release of Debian 11 <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> APT will remove support for the legacy files <filename>Release</filename> and <filename>Release.gpg</filename>, used since APT 0.6, which introduced support for an archive authentication."
msgstr ""

msgid "<primary><command>apt-key</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-key</command></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>Release.gpg</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Release.gpg</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Release.gpg</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>InRelease</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Release.gpg</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The trusted keys are managed with the <command>apt-key</command> command found in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package. This program maintains a keyring of GnuPG public keys, which are used to verify signatures in the <filename>Release.gpg</filename> files available on the mirrors. It can be used to add new keys manually (when non-official mirrors are needed). Generally however, only the official Debian keys are needed. These keys are automatically kept up-to-date by the <emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis> package (which puts the corresponding keyrings in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>). However, the first installation of this particular package requires caution: even if the package is signed like any other, the signature cannot be verified externally. Cautious administrators should therefore check the fingerprints of imported keys before trusting them to install new packages:"
msgid "APT needs a set of trusted GnuPG public keys to verify signatures in the <filename>InRelease</filename> and <filename>Release.gpg</filename> files available on the mirrors. It gets them from files in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> and from the <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> keyring (managed by the <command>apt-key</command> command). The official Debian keys are provided and kept up-to-date by the <emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis> package which puts them in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. Note, however, that the first installation of this particular package requires caution: even if the package is signed like any other, the signature cannot be verified externally. Cautious administrators should therefore check the fingerprints of imported keys before trusting them to install new packages:"
msgstr "Las llaves confiables son administradas con el programa <command>apt-key</command> que se encuentra en el paquete <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>. Este programa mantiene un conjunto de llaves públicas GnuPG que son utilizadas para verificar las firmas disponibles en los archivos <filename>Release.gpg</filename> disponibles en las réplicas. Puede utilizarse para agregar nuevas llaves de forma manual (cuando se necesitan réplicas no oficiales). Generalmente sin embargo, sólo necesitará las llaves oficiales de Debian. Estas llaves se mantienen actualizadas de forma automática por el paquete <emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis> (que crea los conjuntos de llaves correspondientes en <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>). Sin embargo, la primera instalación de este paquete requiere cierto cuidado: aún si el paquete está firmado como cualquier otro, no se puede verificar dicha firma. Los administradores cautelosos deberían, por lo tanto, verificar las huellas de las llaves importadas antes de confiar en ellas para instalar nuevos paquetes:"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "# <userinput>apt-key fingerprint</userinput>\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-automatic.gpg\n"
#| "----------------------------------------------------------\n"
#| "pub   4096R/2B90D010 2014-11-21 [expires: 2022-11-19]\n"
#| "      Key fingerprint = 126C 0D24 BD8A 2942 CC7D  F8AC 7638 D044 2B90 D010\n"
#| "uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (8/jessie) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-security-automatic.gpg\n"
#| "-------------------------------------------------------------------\n"
#| "pub   4096R/C857C906 2014-11-21 [expires: 2022-11-19]\n"
#| "      Key fingerprint = D211 6914 1CEC D440 F2EB  8DDA 9D6D 8F6B C857 C906\n"
#| "uid                  Debian Security Archive Automatic Signing Key (8/jessie) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-stable.gpg\n"
#| "-------------------------------------------------------\n"
#| "pub   4096R/518E17E1 2013-08-17 [expires: 2021-08-15]\n"
#| "      Key fingerprint = 75DD C3C4 A499 F1A1 8CB5  F3C8 CBF8 D6FD 518E 17E1\n"
#| "uid                  Jessie Stable Release Key &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-squeeze-automatic.gpg\n"
#| "-----------------------------------------------------------\n"
#| "pub   4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
#| "      Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626  78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
#| "uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-squeeze-stable.gpg\n"
#| "--------------------------------------------------------\n"
#| "pub   4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
#| "      Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033  800E 6448 1591 B983 21F9\n"
#| "uid                  Squeeze Stable Release Key &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-wheezy-automatic.gpg\n"
#| "----------------------------------------------------------\n"
#| "pub   4096R/46925553 2012-04-27 [expires: 2020-04-25]\n"
#| "      Key fingerprint = A1BD 8E9D 78F7 FE5C 3E65  D8AF 8B48 AD62 4692 5553\n"
#| "uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
#| "\n"
#| "/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-wheezy-stable.gpg\n"
#| "-------------------------------------------------------\n"
#| "pub   4096R/65FFB764 2012-05-08 [expires: 2019-05-07]\n"
#| "      Key fingerprint = ED6D 6527 1AAC F0FF 15D1  2303 6FB2 A1C2 65FF B764\n"
#| "uid                  Wheezy Stable Release Key &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;"
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-key fingerprint\n"
"</userinput><![CDATA[/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-buster-automatic.gpg\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"pub   rsa4096 2019-04-14 [SC] [expires: 2027-04-12]\n"
"      80D1 5823 B7FD 1561 F9F7  BCDD DC30 D7C2 3CBB ABEE\n"
"uid           [ unknown] Debian Archive Automatic Signing Key (10/buster) <ftpmaster@debian.org>\n"
"sub   rsa4096 2019-04-14 [S] [expires: 2027-04-12]\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-buster-security-automatic.gpg\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"pub   rsa4096 2019-04-14 [SC] [expires: 2027-04-12]\n"
"      5E61 B217 265D A980 7A23  C5FF 4DFA B270 CAA9 6DFA\n"
"uid           [ unknown] Debian Security Archive Automatic Signing Key (10/buster) <ftpmaster@debian.org>\n"
"sub   rsa4096 2019-04-14 [S] [expires: 2027-04-12]\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-buster-stable.gpg\n"
"-------------------------------------------------------\n"
"pub   rsa4096 2019-02-05 [SC] [expires: 2027-02-03]\n"
"      6D33 866E DD8F FA41 C014  3AED DCC9 EFBF 77E1 1517\n"
"uid           [ unknown] Debian Stable Release Key (10/buster) <debian-release@lists.debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-automatic.gpg\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"pub   rsa4096 2014-11-21 [SC] [expires: 2022-11-19]\n"
"      126C 0D24 BD8A 2942 CC7D  F8AC 7638 D044 2B90 D010\n"
"uid           [ unknown] Debian Archive Automatic Signing Key (8/jessie) <ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-security-automatic.gpg\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"pub   rsa4096 2014-11-21 [SC] [expires: 2022-11-19]\n"
"      D211 6914 1CEC D440 F2EB  8DDA 9D6D 8F6B C857 C906\n"
"uid           [ unknown] Debian Security Archive Automatic Signing Key (8/jessie) <ftpmaster@debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-stable.gpg\n"
"-------------------------------------------------------\n"
"pub   rsa4096 2013-08-17 [SC] [expires: 2021-08-15]\n"
"      75DD C3C4 A499 F1A1 8CB5  F3C8 CBF8 D6FD 518E 17E1\n"
"uid           [ unknown] Jessie Stable Release Key <debian-release@lists.debian.org>\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-stretch-automatic.gpg\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
"pub   rsa4096 2017-05-22 [SC] [expires: 2025-05-20]\n"
"      E1CF 20DD FFE4 B89E 8026  58F1 E0B1 1894 F66A EC98\n"
"uid           [ unknown] Debian Archive Automatic Signing Key (9/stretch) <ftpmaster@debian.org>\n"
"sub   rsa4096 2017-05-22 [S] [expires: 2025-05-20]\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-stretch-security-automatic.gpg\n"
"--------------------------------------------------------------------\n"
"pub   rsa4096 2017-05-22 [SC] [expires: 2025-05-20]\n"
"      6ED6 F5CB 5FA6 FB2F 460A  E88E EDA0 D238 8AE2 2BA9\n"
"uid           [ unknown] Debian Security Archive Automatic Signing Key (9/stretch) <ftpmaster@debian.org>\n"
"sub   rsa4096 2017-05-22 [S] [expires: 2025-05-20]\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-stretch-stable.gpg\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"pub   rsa4096 2017-05-20 [SC] [expires: 2025-05-18]\n"
"      067E 3C45 6BAE 240A CEE8  8F6F EF0F 382A 1A7B 6500\n"
"uid           [ unknown] Debian Stable Release Key (9/stretch) <debian-release@lists.debian.org>\n"
"\n"
"]]>"
msgstr ""
"# <userinput>apt-key fingerprint</userinput>\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-automatic.gpg\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/2B90D010 2014-11-21 [expires: 2022-11-19]\n"
"      Key fingerprint = 126C 0D24 BD8A 2942 CC7D  F8AC 7638 D044 2B90 D010\n"
"uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (8/jessie) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-security-automatic.gpg\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/C857C906 2014-11-21 [expires: 2022-11-19]\n"
"      Key fingerprint = D211 6914 1CEC D440 F2EB  8DDA 9D6D 8F6B C857 C906\n"
"uid                  Debian Security Archive Automatic Signing Key (8/jessie) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-jessie-stable.gpg\n"
"-------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/518E17E1 2013-08-17 [expires: 2021-08-15]\n"
"      Key fingerprint = 75DD C3C4 A499 F1A1 8CB5  F3C8 CBF8 D6FD 518E 17E1\n"
"uid                  Jessie Stable Release Key &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-squeeze-automatic.gpg\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
"      Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626  78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
"uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-squeeze-stable.gpg\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
"      Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033  800E 6448 1591 B983 21F9\n"
"uid                  Squeeze Stable Release Key &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-wheezy-automatic.gpg\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/46925553 2012-04-27 [expires: 2020-04-25]\n"
"      Key fingerprint = A1BD 8E9D 78F7 FE5C 3E65  D8AF 8B48 AD62 4692 5553\n"
"uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
"\n"
"/etc/apt/trusted.gpg.d/debian-archive-wheezy-stable.gpg\n"
"-------------------------------------------------------\n"
"pub   4096R/65FFB764 2012-05-08 [expires: 2019-05-07]\n"
"      Key fingerprint = ED6D 6527 1AAC F0FF 15D1  2303 6FB2 A1C2 65FF B764\n"
"uid                  Wheezy Stable Release Key &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;"

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Adding trusted keys"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> Agregando llaves confiables"

msgid "<primary>trusted key</primary>"
msgstr "<primary>llave confiable</primary>"

msgid "<primary>key</primary><secondary>APT's authentication keys</secondary>"
msgstr "<primary>llave</primary><secondary>de autenticación de APT</secondary>"

msgid "When a third-party package source is added to the <filename>sources.list</filename> file, APT needs to be told to trust the corresponding GPG authentication key (otherwise it will keep complaining that it can't ensure the authenticity of the packages coming from that repository). The first step is of course to get the public key. More often than not, the key will be provided as a small text file, which we will call <filename>key.asc</filename> in the following examples."
msgstr "Cuando se agrega una fuente de paquetes de terceros al archivo <filename>sources.list</filename>, se necesita informar a APT que confíe en las llaves de autenticación GPG correspondientes (de lo contrario continuará quejándose de que no puede asegurar la autenticidad de los paquetes que provengan de dicho repositorio). El primer paso es, obviamente, obtener la llave pública. La mayoría de las veces encontrará dicha llave en un pequeño archivo de texto, que llamaremos <filename>key.asc</filename> en los siguientes ejemplos."

msgid "To add the key to the trusted keyring, the administrator can just put it in a <filename>*.asc</filename> file in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. This is supported since Debian <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>. With older releases, you had to run <command>apt-key add &lt; key.asc</command>."
msgstr ""

msgid "Once the appropriate keys are in the keyring, APT will check the signatures before any risky operation, so that front-ends will display a warning if asked to install a package whose authenticity can't be ascertained."
msgstr "Una vez que las llaves apropiadas se ecuentran en el conjunto, APT revisará las firmas antes de cualquier operación riesgosa para que las interfaces muestren una advertencia cuando estén instalando un paquete sobre el que no se puede verificar autenticidad."

msgid "Upgrading from One Stable Distribution to the Next"
msgstr "Actualización de una distribución estable a la siguiente"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><foreignphrase>non-free</foreignphrase>, section</primary>"
msgid "<primary><foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase></primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>non-free</foreignphrase>, sección</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"

msgid "One of the best-known features of Debian is its ability to upgrade an installed system from one stable release to the next: <foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase> — a well-known phrase — has largely contributed to the project's reputation. With a few precautions, upgrading a computer can take as little as a few minutes, or a few dozen minutes, depending on the download speed from the package repositories."
msgstr "Una de las características más conocidas de Debian es su habilidad de actualizar un sistema instalado de una versión estable a la siguiente: «<foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase>» — una frase muy conocida — contribuyó en gran medida a la reputación del proyecto. Tomando unas pocas precauciones, actualizar un equipo puede tomar tan poco como unos cuantos minutos, o unas docenas de minutos, dependiendo de la velocidad de descarga de los repositorios de paquetes."

msgid "Recommended Procedure"
msgstr "Procedimiento recomendado"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>release notes</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>anclaje («<foreignphrase>pinning</foreignphrase>»)</secondary>"

msgid "Since Debian has quite some time to evolve in-between stable releases, you should read the release notes before upgrading."
msgstr "Dado que Debian tiene bastante tiempo para evolucionar entre versiones estables debería leer las notas de publicación antes de actualizar."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Release notes"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Notas de publicación"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>trusted key</primary>"
msgid "<primary>release notes</primary>"
msgstr "<primary>llave confiable</primary>"

msgid "The release notes for an operating system (and, more generally, for any software) are a document giving an overview of the software, with some details concerning the particularities of one version. These documents are generally short compared to the complete documentation, and they usually list the features which have been introduced since the previous version. They also give details on upgrading procedures, warnings for users of previous versions, and sometimes errata."
msgstr "Las notas de publicación para un sistema operativo (y, más generalmente, para cualquier software) son un documento que provee una vista general del software con algunos detalles sobre las particularidades de una versión. Estos documentos son generalmente cortos comparados con la documentación completa y frecuentemente listan las características introducidas desde la versión anterior. También proveen detalles sobre los procedimientos de actualización, advertencias para los usuarios de las versiones anteriores y, a veces, una errata."

#, fuzzy
#| msgid "Release notes are available online: the release notes for the current stable release have a dedicated URL, while older release notes can be found with their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\" />"
msgid "Release notes are available online: the release notes for the current stable release have a dedicated URL, while older release notes can be found with their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\" />"
msgstr "Las notas de publicación están disponibles online: las de la versión estable actual tienen una URL dedicada mientras que se pueden encontrar las anteriores según sus nombre clave: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/wheeze/releasenotes\" />"

#, fuzzy
#| msgid "In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% risk-free, and should not be attempted before all important data has been backed up."
msgid "In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% risk-free, and should not be attempted before all important data has been backed up."
msgstr "En esta sección nos centraremos en actualizar un sistema <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> a <emphasis role=\"distribution\">Jeesie</emphasis>. Esta es una operación de gran envergadura en un sistema; Como tal, nunca está 100% libre de riesgos y no debería intentarse antes de tener copias de respaldo de todos los datos importantes."

msgid "Another good habit which makes the upgrade easier (and shorter) is to tidy your installed packages and keep only the ones that are really needed. Helpful tools to do that include <command>aptitude</command>, <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command> (see <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />). For example, you can use the following command, and then use <command>aptitude</command>'s interactive mode to double check and fine-tune the scheduled removals:"
msgstr "Otro buen hábito que haría la actualización más sencilla (y más corta) es ordenar sus paquetes instalados y sólo mantener aquellos que son realmente necesarios. Las herramientas útiles para realizarlo incluyen <command>aptitude</command>, <command>deborphan</command> y <command>debfoster</command> (revise la <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />). Por ejemplo, puede utilizar la siguiente orden y luego utilizar el modo interactivo de <command>aptitude</command> para revisar y retocar las eliminaciones programadas:"

msgid "# <userinput>deborphan | xargs aptitude --schedule-only remove</userinput>"
msgstr "# <userinput>deborphan | xargs aptitude --schedule-only remove</userinput>"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Package naming conventions"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Finding changed files"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Convenciones de nombres de paquetes"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>debfoster</command></primary>"
msgid "<primary><command>debsums</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debfoster</command></primary>"

msgid "The <command>debsums</command> command can check if files on the local system, which are part of an installed package, have been altered. It uses a simple hashsum algorithm and the information in <filename>/var/lib/dpkg/info/<replaceable>package</replaceable>.md5sums</filename> (see <xref linkend=\"sect.conffiles\" />). To find all altered configuration files use <command>debsums -ec</command>. To check the whole system, use <command>debsums -c</command>."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> instead of <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>. If the file only contains references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released version of Debian. In both cases, the database of available packages must be refreshed (with the <command>apt update</command> command or the refresh button in <command>synaptic</command>)."
msgid "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> instead of <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>. If the file only contains references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released version of Debian. In both cases, the database of available packages must be refreshed (with the <command>apt update</command> command or the refresh button in <command>synaptic</command>)."
msgstr "Ahora la actualización en sí. Primero necesita cambiar el archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para indicarle a APT que obtenga sus paquetes de <emphasis role=\"distribution\">Jeesie</emphasis> en lugar de <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>. Si el archivo sólo contiene referencias a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> en lugar de nombres código explícitos no necesita hacer este cambio ya que <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> siempre hace referencia a la última versión de Debian publicada. En ambos casos, necesita actualizar la base de datos de paquetes disponibles (con <command>apt update</command> o el botón de actualización en <command>synaptic</command>)."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> The Falcot Corp case"
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Repository information changes"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> El caso de Falcot Corp"

msgid "When a new stable version of Debian is released, some fields in the <filename>Release</filename> and <filename>InRelease</filename> files of a repository change, like the <literal>Suite</literal> field. When this happens, downloading data from the repository is declined until the change is confirmed to ensure the user is prepared for it. To confirm the change use the <literal>--allow-releaseinfo-change</literal> or <literal>--allow-releaseinfo-change-<replaceable>field</replaceable></literal> options for <command>apt-get</command> or the <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal> configuration option."
msgstr ""

msgid "Once these new package sources are registered, you should first do a minimal upgrade with <command>apt upgrade</command>. By doing the upgrade in two steps, we ease the job of the package management tools and often ensure that we have the latest versions of those, which might have accumulated bugfixes and improvements required to complete the full distribution upgrade."
msgstr "Una vez que se registraron las nuevas fuentes de paquetes, primero debe realizar una actualización mínima con <command>apt upgrade</command>. El realizar la actualización en dos pasos facilitará el trabajo de las herramientas de gestión de paquetes y generalmente asegurará que tendrá las últimas versiones de las mismas, que pueden haber acumulado correcciones de errores y mejoras necesarias para finalizar la actualización de la distribución completa."

#, fuzzy
#| msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command>. You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the front-end should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the Debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command>. You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the front-end should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
msgstr "Una vez que se completa la pimera actualización, llega el momento de la actualización en sí. Ya sea con <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>> o <command>synaptic</command>. Debería verificar cuidadosamente las acciones sugeridas antes de ejecutarlas: podría desear agregar paquetes sugeridos o deseleccionar paquetes que sólo son recomendados y sabe que no serán útiles. En cualquier caso, la interfaz debería proveer un escenario que termine con un sistema <emphasis role=\"distribution\">Jeesie</emphasis> coherente y actualizado. Luego, todo lo que necesita hacer es esperar mientras se descargan los paquetes necesarios, responder las preguntas Debconf y posiblemente aquellas sobre archivos de configuración modificados localmente y sentarse a esperar mientras APT hace su magia."

msgid "Handling Problems after an Upgrade"
msgstr "Manejo de problemas tras una actualización"

msgid "In spite of the Debian maintainers' best efforts, a major system upgrade isn't always as smooth as you could wish. New software versions may be incompatible with previous ones (for instance, their default behavior or their data format may have changed). Also, some bugs may slip through the cracks despite the testing phase which always precedes a Debian release."
msgstr "A pesar de los mejores esfuerzos de los encargados de Debian, una actualización general del sistema no es siempre tan fluida como uno desearía. Nuevas versiones de software podrían ser incompatibles con las anteriores (por ejemplo, podrían haber cambiado sus comportamientos predeterminados o sus formatos de datos). También, se pueden haber colado algunos errores a pesar de la fase de pruebas que precede a una publicación de Debian."

msgid "To anticipate some of these problems, you can install the <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis> package, which displays information about possible problems at the beginning of a package upgrade. This information is compiled by the package maintainers and put in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian</filename> files for the benefit of users. Reading these files (possibly through <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>) should help you avoid bad surprises."
msgstr "Para anticiparse a algunos de estos problemas, puede instalar el paquete <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis> que muestra información acerca de posibles problemas al prinicipio de la actualización de un paquete. Los encargados de los paquetes recopilan esta información y la incorporan a los archivos <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replaceable>/NEWS.Debian</filename> para el beneficio de los usuarios. Leer estos archivos (posiblemente a través de <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>) debería ayudarle a evitar sorpresas desagradables."

#, fuzzy
#| msgid "You might sometimes find that the new version of a software doesn't work at all. This generally happens if the application isn't particularly popular and hasn't been tested enough; a last-minute update can also introduce regressions which are only found after the stable release. In both cases, the first thing to do is to have a look at the bug tracking system at <literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal>, and check whether the problem has already been reported. If it hasn't, you should report it yourself with <command>reportbug</command>. If it is already known, the bug report and the associated messages are usually an excellent source of information related to the bug:"
msgid "You might sometimes find that the new version of a software doesn't work at all. This generally happens if the application isn't particularly popular and hasn't been tested enough; a last-minute update can also introduce regressions which are only found after the stable release. In both cases, the first thing to do is to have a look at the bug tracking system at <ulink url=\"https://bugs.debian.org\"><literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal></ulink>, and check whether the problem has already been reported. If this is case it will be also listed before the upgrade begins, if you have <emphasis role=\"pkg\">apt-listbugs</emphasis> installed. If it hasn't, you should report it yourself with <command>reportbug</command>. If it is already known, the bug report and the associated messages are usually an excellent source of information related to the bug:"
msgstr "A veces podría encontrar que la nueva versión de un software no funciona en absoluto. Esto generalmente ocurre si la aplicación no es popular o no fue probada lo suficiente; una actualización de último momento también podría introducir regresiones que se encuentran sólo luego de la publicación estable. En ambos casos, lo primero a hacer es revisar el sistema de seguimiento de errores en <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>paquete</replaceable></literal> y verificar si el problema ya fue reportado. Si no lo fue, debería reportarlo con <command>reportbug</command>. Si ya es conocido, tanto el reporte de error como los mensajes asociados suelen ser exelentes fuentes de información sobre el problema:"

msgid "sometimes a patch already exists, and it is available on the bug report; you can then recompile a fixed version of the broken package locally (see <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);"
msgstr "a veces existe un parche y está disponible en el reporte de error, puede recompilar localmente una versión corregida del paquete roto (revise la <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);"

msgid "in other cases, users may have found a workaround for the problem and shared their insights about it in their replies to the report;"
msgstr "en otros casos, los usuarios podrían haber encontrado una forma de evitar el problema y compartido sus experiencias en sus respuestas al reporte;"

msgid "in yet other cases, a fixed package may have already been prepared and made public by the maintainer."
msgstr "en otros casos más, puede que el encargado ya haya preparado y publicado un paquete corregido."

#, fuzzy
#| msgid "Depending on the severity of the bug, a new version of the package may be prepared specifically for a new revision of the stable release. When this happens, the fixed package is made available in the <literal>proposed-updates</literal> section of the Debian mirrors (see <xref linkend=\"sect.proposed-updates\" />). The corresponding entry can then be temporarily added to the <filename>sources.list</filename> file, and updated packages can be installed with <command>apt</command> or <command>aptitude</command>."
msgid "Depending on the severity of the bug, a new version of the package may be prepared specifically for a new revision of the stable release. When this happens, the fixed package is made available in the <literal>proposed-updates</literal> section of the Debian mirrors (see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list.stable.proposed-updates\" />). The corresponding entry can then be temporarily added to the <filename>sources.list</filename> file, and updated packages can be installed with <command>apt</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr "Dependiendo de la severidad del error, se podría llegar a preparar una nueva versión del paquete específicamente para una nueva revisión de la versión estable. Cuando esto sucede, el paquete corregido estará disponible en la sección <literal>proposed-updates</literal> de las réplicas de Debian (revise la <xref linkend=\"sect.proposed-updates\" />). Puede agregar temporalmente la línea correspondiente al archivo <filename>sources.list</filename> e instalar los paquetes actualizados con <command>apt</command> o <command>aptitude</command>."

#, fuzzy
#| msgid "Sometimes the fixed package isn't available in this section yet because it is pending a validation by the Stable Release Managers. You can verify if that's the case on their web page. Packages listed there aren't available yet, but at least you know that the publication process is ongoing. <ulink type=\"block\" url=\"https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"
msgid "Sometimes the fixed package isn't available in this section yet because it is pending a validation by the Stable Release Managers. You can verify if that is the case on their web page. Packages listed there aren't available yet, but at least you know that the publication process is ongoing. <ulink type=\"block\" url=\"https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"
msgstr "A veces el paquete corregido no está disponible en esta sección porque está pendiente de validación por parte de los Gestores de versiones estables. Puede verificar si este es el caso en su página web. Los paquetes allí listados aún no están disponibles, pero al menos sabe que el proceso de publicación está en marcha. <ulink type=\"block\" url=\"http://release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"

#, fuzzy
#| msgid "Handling Problems after an Upgrade"
msgid "Cleaning Up after an Upgrade"
msgstr "Manejo de problemas tras una actualización"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>cleaning</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"

msgid "APT usually ensures a clean upgrade, pulling in new and updated dependencies, or removing conflicting packages. But even being such a great tool, it cannot cover all tasks users and administrators will face after an upgrade, because they require a human decision."
msgstr ""

msgid "Packages removed from the Debian Archive"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt show</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-show-versions</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt show</command></primary>"

msgid "Sometimes the Debian FTP Masters remove packages from the Debian archive, because they contain release critical bugs, were abandoned by their upstream author or their package maintainer, or simply reached their end of life. In this case a newer Debian release does not ship the package anymore. To find all packages, which do not have a package source, use the <command>apt-show-versions</command> command:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-show-versions | grep \"No available version\"</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"

msgid "A similar result can be achieved by <command>aptitude search ~o</command>. If the packages found are not required anymore, they should be purged from the system, because they will not face any updates for critical or security related bugs anymore."
msgstr ""

msgid "Dummy and Transitional Packages"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>removal of a package</primary>"
msgid "<primary>dummy package</primary>"
msgstr "<primary>eliminación de un paquete</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>removal of a package</primary>"
msgid "<primary>transitional package</primary>"
msgstr "<primary>eliminación de un paquete</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>transitional</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>dummy</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"

msgid "Sometimes, it might be necessary for a package to get a new name. In this case often the old package is kept as an (almost) empty package, depending on the new one and installing only the mandatory files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. Such packages are called \"dummy\" or \"transitional\" packages. If the package maintainer in charge also changed the section of this package to <literal>oldlibs</literal>, then tools like <command>aptitude</command>, <command>deboprhan</command>, or <command>debfoster</command> (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.deborphan-debfoster\" />) can pickup these packages to suggest their removal."
msgstr ""

msgid "Unfortunately there is currently no foolproof way of making sure that these packages are automatically removed or picked by the tools mentioned above. One way to check if the system still has some of these packages installed, is to look through the package descriptions of installed packages and then check the results. Be careful not to schedule the results for automatic removal, because this method can lead to false positives:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections &gt;pkg-list</userinput>"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg -l | grep ^ii | grep -i -E \"(transition|dummy)\"</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections &gt;pkg-list</userinput>"

msgid "Because the new package is pulled in as a dependency of the transitional package, it is usually marked as automatically installed and might be scheduled for removal if you try to purge the transitional package from your system. In this case you can use either of the approaches described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-install-and-remove\" /> and <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" /> to selectively remove the transitional package."
msgstr ""

msgid "Old or Unused Configuration Files"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>configuration files</primary><secondary><filename>.dpkg-dist</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>configuration files</primary><secondary><filename>.dpkg-old</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>configuration files</primary><secondary><filename>.ucf-old</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>configuration files</primary><secondary><filename>.ucf-new</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary>configuration files</primary><secondary><filename>.ucf-dist</filename></secondary>"
msgstr "<primary>sección</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"

msgid "If the upgrade was successful there might be some configuration file cruft, either from dpkg (see <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf or from removed packages. The latter can be <link linkend=\"sidebar.purge\">purged</link> by using <command>apt autoremove --purge</command>. The configuration files, that were handled by <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> during the upgrade process, have left some counterparts with a dedicated suffix (e.g. <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>). Using the <command>find</command> or <command>locate</command> command can help to track them down. If they are no longer of any use, they can be deleted."
msgstr ""

msgid "Files not owned by any Package"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apt-cacher-ng</emphasis></primary>"

msgid "The Debian policy enforces that packages don't leave files behind when they are purged. Violating this principle is a serious bug and you will rarely encounter it. If you do, report it; and if you are curious though, you can use the <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis> package to check your system for files not owned by any package."
msgstr ""

msgid "Keeping a System Up to Date"
msgstr "Manutención de un sistema actualizado"

#, fuzzy
#| msgid "The Debian distribution is dynamic and changes continually. Most of the changes are in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> versions, but even <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is updated from time to time, mostly for security-related fixes. Whatever version of Debian a system runs, it is generally a good idea to keep it up to date, so that you can get the benefit of recent evolutions and bug fixes."
msgid "The Debian distribution is dynamic and changes continually. Most of the changes are in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> versions, but even <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is updated from time to time, mostly for security-related fixes. Whatever version of Debian a system runs, it is generally a good idea to keep it up to date, so that you can get the benefit of recent evolution and bug fixes."
msgstr "La distribución Debian es dinámica y cambia continuamente. La mayoría de los cambios tienen lugar en las versiones <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> y <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, pero incluso <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> es actualizada de vez en cuando, principalmente para correcciones relacionadas con la seguridad. Independientemente de la versión de Debian que ejecute en el sistema, generalmente es buena idea mantenerlo actualizado para poder beneficiarse de las evoluciones recientes y correcciones de errores."

msgid "While it is of course possible to periodically run a tool to check for available updates and run the upgrades, such a repetitive task is tedious, especially when it needs to be performed on several machines. Fortunately, like many repetitive tasks, it can be partly automated, and a set of tools have already been developed to that effect."
msgstr "Si bien es posible ejecutar periódicamente una herramienta para verificar las actualizaciones disponibles y aplicarlas, una tarea tan repetitiva es tediosa, especialmente cuando debe realizarla en varias máquinas. Afortunadamente, como varias tareas repetitivas, puede ser automatizada parcialmente y ya se desarrollaron un conjunto de herramientas a tal efecto."

msgid "The first of these tools is <command>apticron</command>, in the package of the same name. Its main effect is to run a script daily (via <command>cron</command>). The script updates the list of available packages, and, if some installed packages are not in the latest available version, it sends an email with a list of these packages along with the changes that have been made in the new versions. Obviously, this package mostly targets users of Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, since the daily emails would be very long for the faster paced versions of Debian. When updates are available, <command>apticron</command> automatically downloads them. It does not install them — the administrator will still do it — but having the packages already downloaded and available locally (in APT's cache) makes the job faster."
msgstr "La primera de estas herramientas es <command>apticron</command> en el paquete del mismo nombre. Su efecto principal es ejecutar diariamente un script (a través de <command>cron</command>).  El script actualiza la lista de paquetes y, si algunos paquetes instalados no están en la última versión disponible, envía un email con una lista de estos paquetes junto con los cambios realizados en las nuevas versiones. Obviamente, este paquete está apuntado principalmente a usuarios de Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> ya que los emails diarios serían muy extensos para las versiones de Debian con más actualizaciones. Cuando haya actualizaciones disponibles, <command>apticron</command> las descargará automáticamente. No las instalará — el administrador lo hará — pero tener los paquetes ya descargados y disponibles localmente (en el caché de APT) hace más rápido el trabajo."

#, fuzzy
#| msgid "Administrators in charge of several computers will no doubt appreciate being informed of pending upgrades, but the upgrades themselves are still as tedious as they used to be, which is where the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script (in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package) comes in handy. This script is also run daily (and non-interactively) by <command>cron</command>. To control its behavior, use APT configuration variables (which are therefore stored in a file under <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>). The main variables are:"
msgid "Administrators in charge of several computers will no doubt appreciate being informed of pending upgrades, but the upgrades themselves are still as tedious as they used to be. Periodic upgrades can be enabled: it uses a <command>systemd</command> timer unit or <command>cron</command>. If <emphasis role=\"pkg\">systemd</emphasis> is not installed, the <filename>/etc/cron.daily/apt-compat</filename> script (in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package) comes in handy. This script is run daily (and non-interactively) by <command>cron</command>. To control the behavior, use APT configuration variables (which are therefore stored in a file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename>). The main variables are:"
msgstr "Los administradores a cargo de varios equipos seguramente apreciarán ser informados de actualizaciones pendientes, pero las actualizaciones en sí aún son tan tediosas como solían serlo. Aquí es donde es útil el script <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> (del paquete <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>). <command>cron</command> también ejecuta este script  diariamente (sin interacción del usuario). Para controlar su comportamiento, utilice variables de configuración de APT (que son, por lo tanto, almacenadas bajo <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>). Las variables principales son:"

msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal>"
msgstr ""

msgid "This option allows you to specify the frequency (in days) at which the package lists are refreshed. <command>apticron</command> users can do without this variable, since <command>apticron</command> already does this task."
msgstr "Esta opción le permite especificar la frecuencia (en días) con la que se actualizará las listas de paquetes. Los usuarios de <command>apticron</command> pueden hacerlo sin esta variable ya que <command>apticron</command> se encarga de esta tarea."

msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>"
msgstr ""

msgid "Again, this option indicates a frequency (in days), this time for the downloading of the actual packages. Again, <command>apticron</command> users won't need it."
msgstr "Nuevamente, esta opción indica la frecuencia (en días) pero para descargar los paquetes en sí en este caso. Otra vez, los usuarios de <command>apticron</command> no lo necesitarán."

msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>"
msgstr ""

msgid "This option covers a feature that <command>apticron</command> doesn't have. It controls how often obsolete packages (those not referenced by any distribution anymore) are removed from the APT cache. This keeps the APT cache at a reasonable size and means that you don't need to worry about that task."
msgstr "Esta opción cubre una funcionalidad que <command>apticron</command> no tiene. Controla cuán seguido se eliminan paquetes obsoletos (aquellos a los que ya ninguna distribución hace referencia) del caché de APT. Esto mantiene el caché de APT de un tamaño razonable y significa que no necesitará preocuparse por esa tarea."

msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis></primary><secondary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename></secondary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "When this option is enabled, the daily script will execute <command>unattended-upgrade</command> (from the <emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis> package) which — as its name suggest — can automatize the upgrade process for some packages (by default it only takes care of security updates, but this can be customized in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename>). Note that this option can be set with the help of debconf by running <command>dpkg-reconfigure -plow unattended-upgrades</command>."
msgid "When this option is enabled, the daily script will execute <command>unattended-upgrade</command> (from the <emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis> package) which — as its name suggest — can automatize the upgrade process for some packages (by default it only takes care of security updates, but this can be customized in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename>). Note that this option can be set with the help of debconf by running <command>dpkg-reconfigure -plow unattended-upgrades</command>. If <emphasis role=\"pkg\">apt-listbugs</emphasis> is installed it will prevent an automatic upgrade of packages which are affected by an already reported serious or grave bug."
msgstr "Cuando esta opción está activa, el script diario ejecutará <command>unattended-upgrade</command> (del paquete <emphasis role=\"pkg\">unattended-upgrades</emphasis>) que, como sugiere su nombre, puede automatizar al proceso de actualización para algunos paquetes (de forma predeterminada sólo realiza actualizaciones de seguridad, pero puede personalizarlo en <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename>). Tenga en cuenta que puede definir esta opción con la ayuda de debconf si ejecuta <command>dpkg-reconfigure -plow unattended-upgrades</command>."

#, fuzzy
#| msgid "Other options can allow you to control the cache cleaning behavior with more precision. They are not listed here, but they are described in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script."
msgid "Other options can allow you to control the cache cleaning behavior with more precision. They are not listed here, but they are described in the <filename>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</filename> script."
msgstr "Otras opciones le permiten controlar el comportamiento de la limpieza del caché con más precisión. No están listadas aquí pero son descriptas en el script <filename>/etc/cron.daily/apt</filename>."

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "These tools work very well for servers, but desktop users generally prefer a more interactive system. That is why the “Debian desktop environment” task installs <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis> (at least when you select GNOME as desktop environment). It provides an icon in the notification area of desktop environments when updates are available; clicking on this icon then runs <command>gpk-update-viewer</command>, a simplified interface to perform updates. You can browse through available updates, read the short description of the relevant packages and the corresponding <filename>changelog</filename> entries, and select whether to apply the update or not on a case-by-case basis."
msgid "These tools work very well for servers, but desktop users generally prefer a more interactive system. The package <emphasis role=\"pkg\">gnome-software</emphasis> provides an icon in the notification area of desktop environments when updates are available; clicking on this icon then runs an interface to perform updates. You can browse through available updates, read the short description of the relevant packages and the corresponding <filename>changelog</filename> entries, and select whether to apply the update or not on a case-by-case basis."
msgstr "Estas herramientas funcionan muy bien para servidores, pero los usuarios de máquinas de escritorio generalmente prefieren un sistema más interactivo.Por ese motvo la tarea «Entorno gráfico de escritorio Debian» instala <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis> (al menos, cuando selecciona GNOME como entorno de escritorio). Ésta muestra un ícono en el área de notificación de los entornos de escritorio cuando hay actualizaciones disponibles; pulsar este ícono ejecuta <command>gpk-update-viewer</command>, una interfaz simplificada para realizar actualizaciones. Puede navegar a través de las actualizaciones disponibles, leer la descripción de los paquetes relevantes y sus archivos <filename>changelog</filename> y seleccionar si aplicar la actualización o no caso por caso."

msgid "Upgrading with <command>gpk-update-viewer</command>"
msgstr "Actualización con <command>gpk-update-viewer</command>"

msgid "This tool is no longer installed in the default GNOME desktop. The new philosophy is that security updates should be automatically installed, either in the background or, preferably, when you shutdown your computer so as to not confuse any running application."
msgstr ""

msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Actualizaciones automáticas"

msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>automatic system upgrade</secondary>"
msgstr "<primary>actualización</primary><secondary>automática del sistema</secondary>"

msgid "<primary>automatic upgrade</primary>"
msgstr "<primary>automática, actualización</primary>"

msgid "Since Falcot Corp has many computers but only limited manpower, its administrators try to make upgrades as automatic as possible. The programs in charge of these processes must therefore run with no human intervention."
msgstr "Dado que Falcot Corp tiene muchas máquinas pero personal limitado, sus administradores intentan hacer las actualizaciones tan automáticas como sea posible. Los programas a cargo de esos procesos deben, por lo tanto, ejecutar sin intervención humana."

msgid "Configuring <command>dpkg</command>"
msgstr "Configuración de <command>dpkg</command>"

#, fuzzy
#| msgid "As we have already mentioned (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.questions-conffiles\" />), <command>dpkg</command> can be instructed not to ask for confirmation when replacing a configuration file (with the <literal>--force-confdef --force-confold</literal> options). Interactions can, however, have three other sources: some come from APT itself, some are handled by <command>debconf</command>, and some happen on the command line due to package configuration scripts."
msgid "As we have already mentioned (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.questions-conffiles\" />), <command>dpkg</command> can be instructed not to ask for confirmation when replacing a configuration file (with the <literal>--force-confdef --force-confold</literal> options). Interactions can, however, have three other sources: some come from APT itself, some are handled by <command>debconf</command>, and some happen on the command line due to package configuration scripts (sometimes handled by <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis>)."
msgstr "Como ya mencionamos (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.questions-conffiles\" />), se le puede indicar a <command>dpkg</command> que no pida confirmación al reemplazar un archivo de configuración (con las opciones <literal>--force-confdef --force-confold</literal>). Sin embargo, las interacciones pueden tener otros tres orígenes: algunas provienen de APT mismo, algunas son gestionadas por <command>debconf</command> y otras ocurren en la línea de órdenes debido a scripts de configuración de paquetes."

msgid "Configuring APT"
msgstr "Configuración de APT"

msgid "The case of APT is simple: the <literal>-y</literal> option (or <literal>--assume-yes</literal>) tells APT to consider the answer to all its questions to be “yes”."
msgstr "En el caso de APT es simple: la opción <literal>-y</literal> (o <literal>--asume-yes</literal>) le indica a APT que considere que la respuesta a todas las preguntas será afirmativa («yes»)."

msgid "Configuring <command>debconf</command>"
msgstr "Configuración de <command>debconf</command>"

msgid "The case of <command>debconf</command> deserves more details. This program was, from its inception, designed to control the relevance and volume of questions displayed to the user, as well as the way they are shown. That is why its configuration requests a minimal priority for questions; only questions above the minimal priority are displayed. <command>debconf</command> assumes the default answer (defined by the package maintainer) for questions which it decided to skip."
msgstr "El caso de <command>debconf</command> merece más detalles. El programa fue diseñado, desde su concepción, para controlar la relevancia y volúmen de las preguntas mostradas al usuario así como también la forma en la que se mostrarán. Es por esto que su configuración requiere una prioridad mínima para las preguntas; sólo se mostrarán las preguntas sobre la prioridad mínima. <command>debconf</command> asume la respuesta predeterminada (definida por el encargado del paquete) para las preguntas que decidió evitar."

msgid "The other relevant configuration element is the interface used by the front-end. If you choose <literal>noninteractive</literal> out of the choices, all user interaction is disabled. If a package tries to display an informative note, it will be sent to the administrator by email."
msgstr "Los otros elementos de configuración relevantes es la interfaz utilizada. Si selecciona la opción <literal>noninteractive</literal>, se desactivará toda interacción con el usuario. Si un paquete intenta mostrar una nota informativa, ésta será enviada al administrador por email."

msgid "To reconfigure <command>debconf</command>, use the <command>dpkg-reconfigure</command> tool from the <emphasis role=\"pkg\">debconf</emphasis> package; the relevant command is <command>dpkg-reconfigure debconf</command>. Note that the configured values can be temporarily overridden with environment variables when needed (for instance, <varname>DEBIAN_FRONTEND</varname> controls the interface, as documented in the <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> manual page)."
msgstr "Para reconfigurar <command>debconf</command> utilice <command>dpkg-reconfigure</command> del paquete <emphasis role=\"pkg\">debconf</emphasis>; la orden necesaria es <command>dpkg-reconfigure debconf</command>. Es importante saber que, si es necesario, los valores configurados pueden sobreescribirse temporalmente con variables de entorno (por ejemplo <varname>DEBIAN_FRONTEND</varname> controla la interfaz, como está documentado en la página de manual <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>)."

msgid "Handling Command Line Interactions"
msgstr "Manejo de interacciones de línea de órdenes"

msgid "The last source of interactions, and the hardest to get rid of, is the configuration scripts run by <command>dpkg</command>. There is unfortunately no standard solution, and no answer is overwhelmingly better than another."
msgstr "La última fuente de interacciones, y la más difícil de la que deshacerse, son los scripts de configuración ejecutados por <command>dpkg</command>. Desafortunadamente no hay solución estándar y ninguna respuesta es mucho mejor que la otra."

msgid "The common approach is to suppress the standard input by redirecting the empty content of <filename>/dev/null</filename> into it with <command><replaceable>command</replaceable> &lt;/dev/null</command>, or to feed it with an endless stream of newlines. None of these methods is 100 % reliable, but they generally lead to the default answers being used, since most scripts consider a lack of reply as an acceptance of the default value."
msgstr "El enfoque común es eliminar la entrada estándar redireccionando hacia ella el contenido vacío de <filename>/dev/null</filename> con <command><replaceable>programa</replaceable> &lt;/dev/null</command> o proveerle un flujo interminable de caracteres de nueva línea. Ninguno de estos métodos es 100% fiable, pero generalmente provocan que se utilicen las respuestas predeterminadas, ya que la mayoría de los scripts consideran una falta de respuesta como aceptación del valor predeterminado."

msgid "The Miracle Combination"
msgstr "La combinación milagrosa"

msgid "By combining the previous elements, it is possible to design a small but rather reliable script which can handle automatic upgrades."
msgstr "Combinando los elementos anteriores es posible diseñar un script pequeño pero confiable que pueda realizar actualizaciones automáticas."

msgid "Non-interactive upgrade script"
msgstr "Script de actualización no-interactivo"

msgid ""
"export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n"
"yes '' | apt-get -y -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade"
msgstr ""
"export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n"
"yes '' | apt-get -y -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade"

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> The Falcot Corp case"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> El caso de Falcot Corp"

msgid "Falcot computers are a heterogeneous system, with machines having various functions. Administrators will therefore pick the most relevant solution for each computer."
msgstr "Las máquinas de Falcot son sistemas heterogéneos, con equipos que tienen varias funciones. Los administradores elegirán la solución más relevante para cada uno."

#, fuzzy
#| msgid "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
msgid "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
msgstr "En la práctica, configurarán los servidores ejecutando <emphasis role=\"distribution\">Jeesie</emphasis> con la «combinación milagrosa» anterior y serán actualizados automáticamente. Sólo los servidores más críticos (los firewall, por ejemplo) serán configurados con <command>apticron</command> para que las actualizaciones sólo ocurran bajo la supervisión de un administrador."

#, fuzzy
#| msgid "The office workstations in the administrative services also run <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, but they are equipped with <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
msgid "The office workstations in the administrative services also run <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, but they are equipped with <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
msgstr "Las estaciones de trabajo de oficina en los servicios administrativos también ejecutan <emphasis role=\"distribution\">Jeesie</emphasis>, pero están equipados con <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis> para que los usuarios puedan disparar las actualizaciones por sí mismos. La razón de esta decisión es que si las actualizaciones ocurren sin una acción explítica podría cambiar inesperadamente el comportamiento del equipo causando confusión para sus usuarios principales."

msgid "In the lab, the few computers using <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — to take advantage of the latest software versions — are not upgraded automatically either. Administrators only configure APT to prepare the upgrades but not enact them; when they decide to upgrade (manually), the tedious parts of refreshing package lists and downloading packages will be avoided, and administrators can focus on the really useful part."
msgstr "En el laboratorio, las pocas máquinas que utilizan <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — para aprovechar las últimas versiones de software — no se actualizan automáticamente tampoco. Los administradores configuraron APT para que prepare las actualizaciones pero que no las realice; cuando decidan actualizar (manualmente), se evitarán las partes tediosas de actualizar las listas de paquetes y descargar los paquetes y los administradores se pueden concentrar en la parte realmente útil."

msgid "Searching for Packages"
msgstr "Búsqueda de paquetes"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>search</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>search package</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>búsqueda</secondary>"

msgid "With the large and ever-growing amount of software in Debian, there emerges a paradox: Debian usually has a tool for most tasks, but that tool can be very difficult to find amongst the myriad other packages. The lack of appropriate ways to search for (and to find) the right tool has long been a problem. Fortunately, this problem has almost entirely been solved."
msgstr "Con la enorme y creciente cantidad de software en Debian surge una paradoja: Debian generalmente tiene una herramienta para la mayoría de las tareas, pero dicha herramienta puede ser difícil de encontrar entre tantos paquetes. La falta de formas apropiadas para buscar (y encontrar) la herramienta correcta es un problema desde hace tiempo. Afortunadamente este problema ha sido solucionado casi completamente."

msgid "The most trivial search possible is looking up an exact package name. If <command>apt show <replaceable>package</replaceable></command> returns a result, then the package exists. Unfortunately, this requires knowing or even guessing the package name, which isn't always possible."
msgstr "La búsqueda más trivial posible es buscar el nombre exacto de un paquete. Si <command>apt show <replaceable>paquete</replaceable></command> devuelve un resultado entonces el paquete existe. Desafortunadamante esto necesita saber o adiviar el nombre del paquete, lo que no es siempre posible."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Package naming conventions"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Convenciones de nombres de paquetes"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>naming conventions</secondary>"
msgstr "<primary>instalación de</primary><secondary>paquete</secondary>"

msgid "Some categories of packages are named according to a conventional naming scheme; knowing the scheme can sometimes allow you to guess exact package names. For instance, for Perl modules, the convention says that a module called <literal>XML::Handler::Composer</literal> upstream should be packaged as <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. The library enabling the use of the <command>gconf</command> system from Python is packaged as <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. It is unfortunately not possible to define a fully general naming scheme for all packages, even though package maintainers usually try to follow the choice of the upstream developers."
msgstr "Algunas categorías de paquetes tienen esquemas convencionales de nombres; conocer dicho esquema a veces puede permitirle adivinar nombres de paquetes exactos. Por ejemplo, para módulos Perl, la convención dice que un módulo llamado <literal>XML::Handler::Composer</literal> en origen debe ser empaquetado como <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. La biblioteca que permite utilizar el sistema <command>gconf</command> desde Python es empaquetada como <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. Lamentablemente no es posible definir un esquema general de nombres para todos los paquetes, aunque generalmente los encargados de paquetes intentan seguir la elección de los autores originales."

#, fuzzy
#| msgid "A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in package names, but it remains very limited. You can generally find results by searching package descriptions: since each package has a more or less detailed description in addition to its package name, a keyword search in these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> and <command>axi-cache</command> are the tools of choice for this kind of search; for instance, <command>apt-cache search video</command> will return a list of all packages whose name or description contains the keyword “video”."
msgid "A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in package names, but it remains very limited. You can generally find results by searching package descriptions: since each package has a more or less detailed description in addition to its package name, a keyword search in these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> and <command>axi-cache</command> are the tools of choice for this kind of search (see <xref linkend=\"sidebar.apt-axi-cache\" />); for instance, <command>apt-cache search video</command> will return a list of all packages whose name or description contains the keyword “video”."
msgstr "Un patrón de búsqueda ligeramente más exitoso es una búsqueda en texto plano de los nombres de los paquetes, pero es aún muy limitada. Generalmente puede encontrar resultados buscando en la descripción de los paquetes: dado que cada paquete tiene una descripción más o menos detallada además de su nombre, una búsqueda de palabras clave en estas descripciones generalmente será útil. <command>apt-cache</command> y <command>axi-cache</command> son las herramientas más utilizadas para este tipo de búsqueda; por ejemplo, <command>apt-cache search video</command> devolverá una lista de todos los paquetes cuyos nombres o descripciones contengan la palabra clave «video»."

msgid "For more complex searches, a more powerful tool such as <command>aptitude</command> is required. <command>aptitude</command> allows you to search according to a logical expression based on the package's meta-data fields. For instance, the following command searches for packages whose name contains <literal>kino</literal>, whose description contains <literal>video</literal> and whose maintainer's name contains <literal>paul</literal>:"
msgstr "Para búsquedas más complejas necesita herramientas más poderosas como <command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> le permite buscar según expresiones lógicas basadas en los campos de metadatos de los paquetes. Por ejemplo, la siguiente orden busca aquellos paquetes cuyo nombre contenga <literal>kino</literal>, cuya descripción contenga <literal>video</literal> y cuyo nombre de encargado contenga <literal>paul</literal>:"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$ <userinput>aptitude search kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
#| "p   kino  - Non-linear editor for Digital Video data\n"
#| "$ <userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
#| "Package: kino\n"
#| "State: not installed\n"
#| "Version: 1.3.4-2.1+b1\n"
#| "Priority: extra\n"
#| "Section: video\n"
#| "Maintainer: Paul Brossier &lt;piem@debian.org&gt;\n"
#| "Architecture: amd64\n"
#| "Uncompressed Size: 8,472 k\n"
#| "Depends: libasound2 (&gt;= 1.0.16), libatk1.0-0 (&gt;= 1.12.4), libavc1394-0 (&gt;=\n"
#| "         0.5.3), libavcodec56 (&gt;= 6:11~beta1) | libavcodec-extra-56 (&gt;=\n"
#| "         6:11~beta1), libavformat56 (&gt;= 6:11~beta1), libavutil54 (&gt;=\n"
#| "         6:11~beta1), libc6 (&gt;= 2.14), libcairo2 (&gt;= 1.2.4), libdv4,\n"
#| "         libfontconfig1 (&gt;= 2.11), libfreetype6 (&gt;= 2.2.1), libgcc1 (&gt;=\n"
#| "         1:4.1.1), libgdk-pixbuf2.0-0 (&gt;= 2.22.0), libglade2-0 (&gt;= 1:2.6.4-2~),\n"
#| "         libglib2.0-0 (&gt;= 2.12.0), libgtk2.0-0 (&gt;= 2.24.0), libice6 (&gt;=\n"
#| "         1:1.0.0), libiec61883-0 (&gt;= 1.2.0), libpango-1.0-0 (&gt;= 1.14.0),\n"
#| "         libpangocairo-1.0-0 (&gt;= 1.14.0), libpangoft2-1.0-0 (&gt;= 1.14.0),\n"
#| "         libquicktime2 (&gt;= 2:1.2.2), libraw1394-11, libsamplerate0 (&gt;= 0.1.7),\n"
#| "         libsm6, libstdc++6 (&gt;= 4.9), libswscale3 (&gt;= 6:11~beta1), libx11-6,\n"
#| "         libxext6, libxml2 (&gt;= 2.7.4), libxv1, zlib1g (&gt;= 1:1.1.4)\n"
#| "Recommends: ffmpeg, curl\n"
#| "Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, ffmpeg2theora\n"
#| "Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
#| "Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
#| "Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
#| "Description: Non-linear editor for Digital Video data\n"
#| " Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with DV\n"
#| " camcorders. This program uses many keyboard commands for fast navigating and\n"
#| " editing inside the movie. \n"
#| " \n"
#| " The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly\n"
#| " distributed as separate packages, are now provided with Kino.\n"
#| "Homepage: http://www.kinodv.org/\n"
#| "\n"
#| "Tags: field::arts, hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n"
#| "      interface::x11, role::program, scope::application, suite::gnome,\n"
#| "      uitoolkit::gtk, use::editing, use::learning, works-with::video,\n"
#| "      x11::application"
msgid ""
"$ <userinput>aptitude search kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
"p   kino  - Non-linear editor for Digital Video data\n"
"$ <userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
"<![CDATA[Package: kino                            \n"
"Version: 1.3.4+dfsg0-1\n"
"State: not installed\n"
"Priority: optional\n"
"Section: video\n"
"Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n"
"Architecture: amd64\n"
"Uncompressed Size: 8,304 k\n"
"Depends: libasound2 (>= 1.0.16), libatk1.0-0 (>= 1.12.4), libavc1394-0 (>= 0.5.3), libavcodec58 (>=\n"
"         7:4.0) | libavcodec-extra58 (>= 7:4.0), libavformat58 (>= 7:4.0), libavutil56 (>= 7:4.0),\n"
"         libc6 (>= 2.14), libcairo2 (>= 1.2.4), libdv4 (>= 1.0.0), libfontconfig1 (>= 2.12.6),\n"
"         libfreetype6 (>= 2.2.1), libgcc1 (>= 1:3.0), libgdk-pixbuf2.0-0 (>= 2.22.0), libglade2-0\n"
"         (>= 1:2.6.4-2~), libglib2.0-0 (>= 2.16.0), libgtk2.0-0 (>= 2.24.32), libice6 (>= 1:1.0.0),\n"
"         libiec61883-0 (>= 1.2.0), libpango-1.0-0 (>= 1.14.0), libpangocairo-1.0-0 (>= 1.14.0),\n"
"         libpangoft2-1.0-0 (>= 1.14.0), libquicktime2 (>= 2:1.2.2), libraw1394-11, libsamplerate0\n"
"         (>= 0.1.7), libsm6, libstdc++6 (>= 5.2), libswscale5 (>= 7:4.0), libx11-6, libxext6,\n"
"         libxml2 (>= 2.7.4), libxv1, zlib1g (>= 1:1.1.4)\n"
"Recommends: ffmpeg, curl\n"
"Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, ffmpeg2theora\n"
"Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Description: Non-linear editor for Digital Video data\n"
" Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with DV camcorders. This program\n"
" uses many keyboard commands for fast navigating and editing inside the movie.\n"
"\n"
" The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly distributed as separate\n"
" packages, are now provided with Kino.\n"
"Homepage: http://www.kinodv.org/\n"
"Tags: field::arts, hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++, interface::graphical,\n"
"      interface::x11, role::program, scope::application, suite::gnome, uitoolkit::gtk,\n"
"      use::editing, use::learning, works-with::video, x11::application\n"
"]]>"
msgstr ""
"$ <userinput>aptitude search kino~dvideo~mpaul</userinput>\n"
"p   kino  - Non-linear editor for Digital Video data\n"
"$ <userinput>aptitude show kino</userinput>\n"
"Package: kino\n"
"State: not installed\n"
"Version: 1.3.4-2.1+b1\n"
"Priority: extra\n"
"Section: video\n"
"Maintainer: Paul Brossier &lt;piem@debian.org&gt;\n"
"Architecture: amd64\n"
"Uncompressed Size: 8,472 k\n"
"Depends: libasound2 (&gt;= 1.0.16), libatk1.0-0 (&gt;= 1.12.4), libavc1394-0 (&gt;=\n"
"         0.5.3), libavcodec56 (&gt;= 6:11~beta1) | libavcodec-extra-56 (&gt;=\n"
"         6:11~beta1), libavformat56 (&gt;= 6:11~beta1), libavutil54 (&gt;=\n"
"         6:11~beta1), libc6 (&gt;= 2.14), libcairo2 (&gt;= 1.2.4), libdv4,\n"
"         libfontconfig1 (&gt;= 2.11), libfreetype6 (&gt;= 2.2.1), libgcc1 (&gt;=\n"
"         1:4.1.1), libgdk-pixbuf2.0-0 (&gt;= 2.22.0), libglade2-0 (&gt;= 1:2.6.4-2~),\n"
"         libglib2.0-0 (&gt;= 2.12.0), libgtk2.0-0 (&gt;= 2.24.0), libice6 (&gt;=\n"
"         1:1.0.0), libiec61883-0 (&gt;= 1.2.0), libpango-1.0-0 (&gt;= 1.14.0),\n"
"         libpangocairo-1.0-0 (&gt;= 1.14.0), libpangoft2-1.0-0 (&gt;= 1.14.0),\n"
"         libquicktime2 (&gt;= 2:1.2.2), libraw1394-11, libsamplerate0 (&gt;= 0.1.7),\n"
"         libsm6, libstdc++6 (&gt;= 4.9), libswscale3 (&gt;= 6:11~beta1), libx11-6,\n"
"         libxext6, libxml2 (&gt;= 2.7.4), libxv1, zlib1g (&gt;= 1:1.1.4)\n"
"Recommends: ffmpeg, curl\n"
"Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, ffmpeg2theora\n"
"Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n"
"Description: Non-linear editor for Digital Video data\n"
" Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with DV\n"
" camcorders. This program uses many keyboard commands for fast navigating and\n"
" editing inside the movie. \n"
" \n"
" The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly\n"
" distributed as separate packages, are now provided with Kino.\n"
"Homepage: http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Tags: field::arts, hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n"
"      interface::x11, role::program, scope::application, suite::gnome,\n"
"      uitoolkit::gtk, use::editing, use::learning, works-with::video,\n"
"      x11::application"

msgid "The search only returns one package, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, which satisfies all three criteria."
msgstr "La búsqueda solo devuelve un paquete, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, que satisface los tres criterios."

msgid "Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are given tags that provide a thematical classification along several strands, known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> above, the package's tags indicate that Kino is a Gnome-based software that works on video data and whose main purpose is editing."
msgstr "Aún estas búsquedas multicritero son complejas, lo que explica porqué no son utilizadas tanto como se podría. Se desarrolló por lo tanto un nuevo sistema de etiquetas que provee un nuevo enfoque de búsqueda. Los paquetes con ciertas etiquetas proveen una clasificación temática según varios ejes, conocido como «clasificación en base a facetas». En el caso anterior con <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, las etiquetas del paquete indican que Kino es un software basado en Gnome que trabaja con datos de video y cuyo propósito principal es la edición."

#, fuzzy
#| msgid "Browsing this classification can help you to search for a package which corresponds to known needs; even if it returns a (moderate) number of hits, the rest of the search can be done manually. To do that, you can use the <literal>~G</literal> search pattern in <command>aptitude</command>, but it is probably easier to simply navigate the site where tags are managed: <ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/cloud/\" />"
msgid "Browsing this classification can help you to search for a package which corresponds to known needs; even if it returns a (moderate) number of hits, the rest of the search can be done manually. To do that, you can use the <literal>~G</literal> search pattern in <command>aptitude</command>, but it is probably easier to simply navigate the site where tags are managed: <ulink type=\"block\" url=\"https://debtags.debian.org/\" />"
msgstr "Navegar esta clasificación puede ayudarle a buscar un paquete que se corresponda con necesidades conocidas; aún si devuelve una cantidad (moderada) de elementos, el resto de la búsqueda puede realizarse de forma manual. Para hacerlo, puede utilizar el patrón de búsqueda <literal>~G</literal> en <command>aptitude</command>, pero probablemente sea más sencillo simplemente navegar hacia donde se administran las etiquetas: <ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/cloud/\" />"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">debtags</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">debtags</emphasis></primary>"

msgid "<primary>tag</primary>"
msgstr "<primary>etiqueta</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>tags</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>sello</secondary>"

msgid "Selecting the <literal>works-with::video</literal> and <literal>use::editing</literal> tags yields a handful of packages, including the <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis> video editors. This system of classification is bound to be used more and more as time goes on, and package managers will gradually provide efficient search interfaces based on it."
msgstr "Seleccionar las etiquetas <literal>works-with::video</literal> y <literal>use::editing</literal> sólo devuelve unos pocos paquetes que incluyen los editores de video <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis>. El sistema de clasificación será utilizado más y más con el paso del tiempo y los encargados de los paquetes gradualmente proveerán interfaces de búsqueda eficientes sobre él."

msgid "To sum up, the best tool for the job depends on the complexity of the search that you wish to do:"
msgstr "Resumiendo, la mejor herramienta depende de la complejidad de la búsqueda que desee hacer:"

msgid "<command>apt-cache</command> only allows searching in package names and descriptions, which is very convenient when looking for a particular package that matches a few target keywords;"
msgstr "<command>apt-cache</command> sólo permite buscar en el nombre y la descripción de los paquetes, lo que es muy conveniente cuando busque un paquete particular que coincida con unas pocas palabras clave;"

msgid "when the search criteria also include relationships between packages or other meta-data such as the name of the maintainer, <command>synaptic</command> will be more useful;"
msgstr "cuando el criterio de búsqueda incluya también relaciones entre paquetes u otros metadatos como por ejemplo el nombre del encargado, será más útil <command>synaptic</command>;"

msgid "when a tag-based search is needed, a good tool is <command>packagesearch</command>, a graphical interface dedicated to searching available packages along several criteria (including the names of the files that they contain). For usage on the command-line, <command>axi-cache</command> will fit the bill."
msgstr "cuando necesita una búsqueda sobre etiquetas <command>packagesearch</command> es una buena herramienta, una interfaz gráfica dedicada a buscar paquetes disponibles según varios criterios (incluyendo el nombre de los archivos que contiene). Si desea utilizar la línea de órdenes, <command>axi-cache</command> es su mejor opción."

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>"

msgid "finally, when the searches involve complex expressions with logic operations, the tool of choice will be <command>aptitude</command>'s search pattern syntax, which is quite powerful despite being somewhat obscure; it works in both the command-line and the interactive modes."
msgstr "finalmente, cuando la búsqueda implique expresiones complejas con operaciones lógicas, la herramienta a elegir será la sintaxis de patrones de búsqueda de <command>aptitude</command> que es bastante potente aunque esté relativamente escondida; se puede utilizar tanto en el modo de línea de órdenes como en el modo interactivo."

#~ msgid "Each active line of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains the description of a source, made of 3 parts separated by spaces."
#~ msgstr "Cada línea del archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contiene una descripción de un origen, compuesta por 3 partes separadas por espacios."

#~ msgid "In practice, this repository is a subset of the <literal>proposed-updates</literal> repository, carefully selected by the Stable Release Managers."
#~ msgstr "En la práctica, este repositorio es un subconjunto del repositorio <literal>proposed-updates</literal>, seleccionado cuidadosamente por los Gestores de la versión estable («Stable Release Managers»)."

#~ msgid "The <literal>stable-backports</literal> repository is now available on the usual Debian mirrors. But backports for <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> are still hosted on a dedicated server (<literal>backports.debian.org</literal>), and requires the following <filename>sources.list</filename> entry:"
#~ msgstr "El repositorio <literal>stable-backports</literal> ahora está disponible en las réplicas Debian usuales. Pero las retroadaptaciones para <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> continúan almacenadas en un servidor dedicado (<literal>backports.debian.org</literal>) y necesitan de la siguiente línea en el archivo <filename>sources.list</filename>:"

#~ msgid "deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports main contrib non-free"
#~ msgstr "deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports main contrib non-free"

#~ msgid ""
#~ "# <userinput>apt install <replaceable>package1</replaceable> <replaceable>package2-</replaceable></userinput>\n"
#~ "[...]\n"
#~ "# <userinput>apt remove <replaceable>package1+</replaceable> <replaceable>package2</replaceable></userinput>\n"
#~ "[...]"
#~ msgstr ""
#~ "# <userinput>apt install <replaceable>paquete1</replaceable> <replaceable>paquete2-</replaceable></userinput>\n"
#~ "[...]\n"
#~ "# <userinput>apt remove <replaceable>paquete1+</replaceable> <replaceable>paquete2</replaceable></userinput>\n"
#~ "[...]"

#~ msgid "In more concrete terms, a package whose priority is less than 0 will never be installed. A package with a priority ranging between 0 and 100 will only be installed if no other version of the package is already installed. With a priority between 100 and 500, the package will only be installed if there is no other newer version installed or available in another distribution. A package of priority between 501 and 990 will only be installed if there is no newer version installed or available in the target distribution. With a priority between 990 and 1000, the package will be installed except if the installed version is newer. A priority greater than 1000 will always lead to the installation of the package even if it forces APT to downgrade to an older version."
#~ msgstr "En términos más concretos, un paquete con prioridad menor a 0 nunca será instalado. Un paquete con una prioridad entre 0 y 100 sólo será instalado si no hay otra versión ya instalada del paquete. Con una prioridad entre 100 y 500, el paquete sólo será instalado si no hay otra versión más reciente instalada o disponible en otra distribución. Un paquete con prioridad entre 501 y 990 será instalado sólo si no hay una versión más nueva instalada o disponible en la distribución de destino. Con una prioridad entre 990 y 1000, el paquete será instalado a menos que la versión instalada sea mayor. Una prioridad mayor a 1000 siempre llevará a la instalación del paquete aún si ésto significa que APT instalará una versión anterior."

#~ msgid "To add the key to the trusted keyring, the administrator can run <command>apt-key add &lt; key.asc</command>. Another way is to use the <command>synaptic</command> graphical interface: its “Authentication” tab in the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Repositories</guisubmenu></menuchoice> menu gives the possibility of importing a key from the <filename>key.asc</filename> file."
#~ msgstr "Para agregar la llave al conjunto confiable, el administrador puede ejecutar <command>apt-key add &lt; key.asc</command>. Otra forma es utilizar la interfaz gráfica <command>synaptic</command>: su pestaña «Autenticación» en el menú <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Repositorios</guisubmenu></menuchoice> provee la capacidad de importar una llave del archivo <filename>key.asc</filename>."

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gui-apt-key</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gui-apt-key</emphasis></primary>"

#~ msgid "For people who would want a dedicated application and more details on the trusted keys, it is possible to use <command>gui-apt-key</command> (in the package of the same name), a small graphical user interface which manages the trusted keyring."
#~ msgstr "Aquellos que prefieren una aplicación dedicada y más detalles sobre las llaves confiables pueden utilizar <command>gui-apt-key</command> (en el paquete con el mismo nombre), una pequeña interfaz gráfica para el usuario que administra el conjunto de llaves confiables."

#~ msgid "<literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal>"
#~ msgstr "<literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal>"

#~ msgid "<literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>"
#~ msgstr "<literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>"

#~ msgid "<literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>"
#~ msgstr "<literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>"

#~ msgid "<literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal>"
#~ msgstr "<literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal>"

#~ msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>apt-spy</command>"
#~ msgstr "<emphasis>VISTA RÁPIDA</emphasis> <command>apt-spy</command>"

#~ msgid "<primary><command>apt-spy</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>apt-spy</command></primary>"

#~ msgid "This software tests the download speed from several Debian mirrors and generates a <filename>sources.list</filename> file which points to the fastest mirror."
#~ msgstr "Este software comprueba la velocidad de descarga desde varias réplicas Debian y genera un archivo  <filename>sources.list</filename> que apunta a la réplica más rápida."

#~ msgid "The mirror selected during installation is generally suitable since its selection is based on the country. However, if the download is a little slow, or after a move, you can try running the application available in the <emphasis role=\"pkg\">apt-spy</emphasis> package."
#~ msgstr "La réplica seleccionada durante la instalación normalmente es la adecuada ya que la selección de la misma se basa en el país. Sin embargo, si la descarga es un poco lenta o tras cambiar de ubicación, puede probar ejecutar la aplicación disponible en el paquete <emphasis role=\"pkg\">apt-spy</emphasis>."

#~ msgid "<primary><literal>apt-get.org</literal></primary>"
#~ msgstr "<primary><literal>apt-get.org</literal></primary>"

#~ msgid "<command>aptitude full-upgrade</command> is <command>aptitude</command>'s corresponding command although <command>dist-upgrade</command> is also recognized (but deprecated)."
#~ msgstr "<command>aptitude full-upgrade</command> es la orden correspondiente para <command>aptitude</command>, aunque también reconoce <command>dist-upgrade</command> (pero es obsoleto)."

#~ msgid "There are numerous non-official sources of Debian packages set up by advanced users who have recompiled some software, by programmers who make their creation available to all, and even by Debian developers who offer pre-versions of their package online. A web site was set up to find these alternative sources more easily. It contains an impressive amount of Debian package sources which can immediately be integrated into <filename>sources.list</filename> files. However, be careful not to add random packages. Each source is designed for a particular version of Debian (the one used to compile the packages in question); each user should maintain a certain coherence in what they choose to install. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.apt-get.org/\" />"
#~ msgstr "Hay varios orígenes de paquetes Debian no oficiales configurados por usuarios avanzados que recompilaron software, programadores que quieren poner sus creaciones a disposición de todos e inclusive desarrolladores Debian que ofrecen versiones previas de sus paquetes. Se creó un sitio web para encontrar estos orígenes alternativos más fácilmente. Contiene una lista impresionante de orígenes de paquetes Debian que pueden ser integrados inmediatamente a los archivos <filename>sources.list</filename>. Sin embargo, tenga cuidado de no agregar paquetes al azar. Cada origen está pensado para una versión particular de Debian (la utilizada para compilar los paquetes en cuestión); cada usuario debe mantener cierta coherencia en lo que decide instalar. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.apt-get.org/\" />"

#~ msgid "The syntax of the last field depends on whether the source corresponds to a Debian mirror or not. In the case of a Debian mirror, name the chosen distribution (<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal> or their current code names — see the list in sidebar <xref linkend=\"cadre.bruce-perens\" />), then the sections to enable (chosen between <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, and <literal>non-free</literal>). In all other cases, simply indicate the subdirectory of the desired source (this is often a simple “<filename>./</filename>” which refers to the absence of a subdirectory — the packages are then directly at the specified URL)."
#~ msgstr "La sintaxis del último campo depende de si el origen corresponde a una réplica Debian o no. En el caso de una réplica Debian, debe ser el nombre la distribución elegida (<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal> o sus nombre código actuales — revise la lista en el recuadro <xref linkend=\"cadre.bruce-perens\" />)y luego las secciones a activar (elija uno o más de <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> y <literal>non-free</literal>). En todos los otros casos, simplemente indique el subdirectorio del origen deseado (generalmente es simplemente «<filename>./</filename>» que indica la ausencia de subdirectorio — los paquetes están directamente en la URL especificada)."

#~ msgid "<primary><foreignphrase>main</foreignphrase>, section</primary>"
#~ msgstr "<primary><foreignphrase>main</foreignphrase>, sección</primary>"

#~ msgid "<primary><foreignphrase>contrib</foreignphrase>, section</primary>"
#~ msgstr "<primary><foreignphrase>contrib</foreignphrase>, sección</primary>"

#~ msgid "Generally, the contents of a standard <filename>sources.list</filename> file can be the following:"
#~ msgstr "Generalmente, el contenido de un archivo <filename>sources.list</filename> estándar puede ser como sigue:"

#~ msgid "Other Available Official Repositories"
#~ msgstr "Otros repositorios oficiales disponibles"

#~ msgid "Once ready, the most important updates — those which cannot wait for the next minor Debian release — are published in the <literal>stable-updates</literal> repository (which most systems are expected to use):"
#~ msgstr "Una vez listo, las actualizaciones más importantes — aquellas que no pueden esperar a la siguiente versión menor de Debian — son publicadas en el repositorio <literal>stable-updates</literal> (se espera sea utilizado por la mayoría de los sistemas):"

#~ msgid "The Backports From <literal>backports.debian.org</literal>"
#~ msgstr "Las retroadaptaciones de <literal>backports.debian.org</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --set-selections &lt;pkg-list</userinput>\n"
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get dselect-upgrade</userinput>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --set-selections &lt;pkg-list</userinput>\n"
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get dselect-upgrade</userinput>\n"

#~ msgid "One of the essential functionalities of <command>aptitude</command> (which has also been integrated to <command>apt-get</command> since <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) is the tracking of packages installed only through dependencies. These packages are called “automatic” and are tagged with an “A” in the list of packages — they often include libraries for instance. When a package is removed, the corresponding automatic packages are also selected for removal unless another “manually installed” package depends on them. It is possible to mark a package as automatic (with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>) or to remove the mark (<keycombo><keycap>m</keycap></keycombo> key). When maintaining a system with <command>aptitude</command>, it is a good habit to mark as automatic any package that you don't need directly so that they are automatically removed when they aren't necessary anymore. You can either navigate the list of installed packages and play with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>, or apply the flag to entire sections (for example the <literal>libs</literal> section). This habit can help you to keep your system tidy and offers a simple way to visualize the packages in use on a machine, without all the libraries and dependencies that you don't really care about. The related pattern that can be used with <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (to activate the filter mode) is <literal>~i!~M</literal>. It specifies that you only want to see installed packages (<literal>~i</literal>) not marked as automatic (<literal>!~M</literal>)."
#~ msgstr "Una de las características esenciales de <command>aptitude</command> (que también fue integrada en <command>apt-get</command> desde <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) es el seguimiento de paquetes instalados únicamente debido a dependencias. Se llama a estos paquetes «automáticos» y están etiquetados con «A» en la lista de paquetes — generalmente son bibliotecas. Cuando se elimina un paquete, también se seleccionan para eliminar los paquetes automáticos correspondientes a menos que otro paquete «instalado manualmente» dependa de ellos. Es posible marcar un paquete como automático (con <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>) o eliminar esa marca (con la tecla <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo>). Al mantener un sistema con <command>aptitude</command>, es una buena costumbre marcar como automático cualquier paquete que no necesite directamente para que sean eliminados automáticamente cuando ya no sean necesarios. Puede navegar a través de la lista de paquetes instalados y jugar con <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo> o marcar secciones enteras (por ejemplo, la sección <literal>libs</literal>). Este hábito puede ayudarlo a mantener su sistema ordenado y ofrece una forma simple para visualizar los paquetes utilizados en una máquina sin todas las bibliotecas y dependencias que no le importan realmente. El patrón relacionado que puede ser utilizado con <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (para activar el modo de filtro) es <literal>~i!~M</literal>. Especifica que sólo desea ver paquetes instalados (<literal>~i</literal>) que no estén marcados como automáticos (<literal>!~M</literal>)."

#~ msgid "<emphasis>WORTH FOLLOWING</emphasis> Recent evolutions of <command>apt-get</command> and <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "<emphasis>VALE LA PENA SEGUIR</emphasis> Evoluciones recientes de <command>apt-get</command> y <command>aptitude</command>"

#~ msgid "Some of the advantages that <command>aptitude</command> historically had over <command>apt-get</command> have recently disappeared. For instance, since the release of <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, <command>apt-get</command> memorizes the packages that have been installed only to satisfy dependencies, just like <command>aptitude</command> has always done. It can also follow recommendations expressed by one package on another."
#~ msgstr "Algunas ventajas históricas que tenía <command>aptitude</command> sobre <command>apt-get</command> desaparecieron recientemente. Por ejemplo, desde la publicación de <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, <command>apt-get</command> memoriza los paquetes que fueron instalados sólo para satisfacer dependencias, tal como <command>aptitude</command> hizo siempre. También puede seguir recomendaciones expresadas por un paquete sobre otro."

#~ msgid "Among the recent evolutions of <command>aptitude</command>, a new version with a graphical interface is currently being developed. Even if it's available in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> (in the separate <emphasis role=\"pkg\">aptitude-gtk</emphasis> package), it's not complete yet and is subject to stability issues."
#~ msgstr "Entre las evoluciones recientes de <command>aptitude</command>, está siendo desarrollada una nueva versión con una interfaz gráfica. Si bien está disponible en <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> (en el paquete independiente <emphasis role=\"pkg\">aptitude-gtk</emphasis>) aún no está completa y puede tener problemas de estabilidad."

#~ msgid ""
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-key fingerprint</userinput>\n"
#~ "<computeroutput>/etc/apt/trusted.gpg\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "pub   1024D/F42584E6 2008-04-06 [expires: 2012-05-15]\n"
#~ "    Key fingerprint = 7F5A 4445 4C72 4A65 CBCD  4FB1 4D27 0D06 F425 84E6\n"
#~ "uid                  Lenny Stable Release Key &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "pub   4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31]\n"
#~ "    Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E  83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B\n"
#~ "uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "pub   2048R/6D849617 2009-01-24 [expires: 2013-01-23]\n"
#~ "    Key fingerprint = F6CF DE30 6133 3CE2 A43F  DAF0 DFD9 9330 6D84 9617\n"
#~ "uid                  Debian-Volatile Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny)\n"
#~ "\n"
#~ "pub   4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
#~ "    Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033  800E 6448 1591 B983 21F9\n"
#~ "uid                  Squeeze Stable Release Key &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "pub   4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
#~ "    Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626  78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
#~ "uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "</computeroutput>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-key fingerprint</userinput>\n"
#~ "<computeroutput>/etc/apt/trusted.gpg\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "pub   1024D/F42584E6 2008-04-06 [expires: 2012-05-15]\n"
#~ "    Key fingerprint = 7F5A 4445 4C72 4A65 CBCD  4FB1 4D27 0D06 F425 84E6\n"
#~ "uid                  Lenny Stable Release Key &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "pub   4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31]\n"
#~ "    Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E  83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B\n"
#~ "uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "pub   2048R/6D849617 2009-01-24 [expires: 2013-01-23]\n"
#~ "    Key fingerprint = F6CF DE30 6133 3CE2 A43F  DAF0 DFD9 9330 6D84 9617\n"
#~ "uid                  Debian-Volatile Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny)\n"
#~ "\n"
#~ "pub   4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n"
#~ "    Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033  800E 6448 1591 B983 21F9\n"
#~ "uid                  Squeeze Stable Release Key &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "pub   4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n"
#~ "    Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626  78CB AED4 B06F 4730 41FA\n"
#~ "uid                  Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) &lt;ftpmaster@debian.org&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "</computeroutput>\n"

#~ msgid "Once these new package sources are registered, you need to upgrade the <emphasis role=\"pkg\">aptitude</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> packages; their versions in <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis> have some limitations that could compromise the automatic upgrade."
#~ msgstr "Una vez que están registradas las nuevas fuentes de paquetes, necesita actualizar los paquetes <emphasis role=\"pkg\">aptitude</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>; sus versiones en <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis> tienen ciertas limitaciones que podrían comprometer la actualización automática."

#~ msgid "Remember to upgrade (or install) the most essential packages listed below, otherwise you might find that your system is unbootable:"
#~ msgstr "Recuerde actualizar (o instalar) los paquetes más esenciales listados a continuación, de lo contrario podría encontrar que su sistema no iniciará:"

#~ msgid "the bootloader <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">grub-legacy</emphasis> (sometimes <emphasis role=\"pkg\">lilo</emphasis>);"
#~ msgstr "el gestor de arranque <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">grub-legacy</emphasis> (a veces <emphasis role=\"pkg\">lilo</emphasis>);"

#~ msgid "the tools that build the initial ramdisk (initrd): <emphasis role=\"pkg\">initramfs-tools</emphasis>;"
#~ msgstr "las herramientas que crean el disco virtual inicial (initrd): <emphasis role=\"pkg\">initramfs-tools</emphasis>;"

#~ msgid "the standard library: <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> or one of its optimized variants such as <emphasis role=\"pkg\">libc6-i686</emphasis>;"
#~ msgstr "la biblioteca estándar: <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> o alguna de sus variantes optimizadas como <emphasis role=\"pkg\">libc6-i686</emphasis>;"

#~ msgid "the management system for device files: <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis>;"
#~ msgstr "el sistema de gestión de archivos de dispositivos: <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis>;"

#~ msgid "last but not least, the kernel: depending on the hardware, the metapackages to use are <emphasis role=\"pkg\">linux-image-486</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686-bigmem</emphasis>. These packages will only work for the i386 architecture; owners of computers based on different hardware will use other packages, most likely <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-amd64</emphasis> for AMD64 or <emphasis role=\"pkg\">linux-image-powerpc*</emphasis> for PowerPC."
#~ msgstr "por último, pero no menos importante, el núcleo: dependiendo del hardware puede utilizar los metapaquetes <emphasis role=\"pkg\">linux-image-486</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686-bigmem</emphasis>. Éstos paquetes sólo funcionarán con la arquitectura i386, los dueños de equipos basados en hardware diferente utilizarán otros paquetes, muy probablemente <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-amd64</emphasis> para AMD64 o <emphasis role=\"pkg\">linux-image-powerpc*</emphasis> para PowerPC."