File: 09_unix-services.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (2314 lines) | stat: -rw-r--r-- 287,213 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-25 00:49+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/09_unix-services/es/>\n"
"Language: es-ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"

msgid "System boot"
msgstr "Arranque del sistema"

msgid "Initscripts"
msgstr "Scripts de inicio"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

msgid "Rights"
msgstr "Derechos"

msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "Supervision"
msgstr "Supervisión"

msgid "Inetd"
msgstr "Inetd"

msgid "Cron"
msgstr "Cron"

msgid "Backup"
msgstr "Respaldo"

msgid "Hotplug"
msgstr "Conexión en caliente («hotplug»)"

msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

msgid "APM"
msgstr "APM"

msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

msgid "Unix Services"
msgstr "Servicios Unix"

msgid "This chapter covers a number of basic services that are common to many Unix systems. All administrators should be familiar with them."
msgstr "Este capítulo cubre un número básico de servicios que son comunes a varios sistemas Unix. Todos los administradores deberían estar familiarizados con ellos."

msgid "System Boot"
msgstr "Arranque del sistema"

msgid "<primary>booting</primary><secondary>the system</secondary>"
msgstr "<primary>inicio</primary><secondary>del sistema</secondary>"

msgid "When you boot the computer, the many messages scrolling by on the console display many automatic initializations and configurations that are being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage works, which means that you need to understand it well. That is the purpose of this section."
msgstr "Cuando inicia el equipo, los muchos mensajes que aparecen en la pantalla muestran varias inicializaciones y configuraciones automáticas que se están ejecutando. Algunas veces deseará alterar ligeramente cómo funciona esta etapa, lo que significa que necesitará entenderlas bien. Éste es el propósito de esta sección."

msgid "First, the BIOS takes control of the computer, detects the disks, loads the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, and executes the bootloader. The bootloader takes over, finds the kernel on the disk, loads and executes it. The kernel is then initialized, and starts to search for and mount the partition containing the root filesystem, and finally executes the first program — <command>init</command>. Frequently, this “root partition” and this <command>init</command> are, in fact, located in a virtual filesystem that only exists in RAM (hence its name, “initramfs”, formerly called “initrd” for “initialization RAM disk”). This filesystem is loaded in memory by the bootloader, often from a file on a hard drive or from the network. It contains the bare minimum required by the kernel to load the “true” root filesystem: this may be driver modules for the hard drive, or other devices without which the system cannot boot, or, more frequently, initialization scripts and modules for assembling RAID arrays, opening encrypted partitions, activating LVM volumes, etc. Once the root partition is mounted, the initramfs hands over control to the real init, and the machine goes back to the standard boot process."
msgstr "Primero el BIOS toma el control del equipo, detecta los discos, carga el <emphasis>registro maestro de arranque</emphasis> («MBR») y ejecuta el gestor de arranque. Éste toma el control, busca el núcleo en el disco, lo carga y lo ejecuta. Luego se inicializa el núcleo y empieza la búsqueda y montaje de la partición que contiene el sistema de archivos raíz y finalmente ejecuta el primer programa — <command>init</command>. Frecuentemente esta «partición raíz» y su <command>init</command> están, de hecho, ubicados en un archivo virtual del sistema que sólo existe en RAM (de aquí el nombre «initramfs», anteriormente llamado «initrd» por «disco RAM de inicialización»: «initialization RAM disk»). El gestor de arranque carga este sistema de archivos en memoria, muchas veces desde un archivo en el disco duro o desde la red. Contiene sólo lo mínimo requerido por el núcleo para cargar el «verdadero» sistema de archivos raíz: estos pueden ser módulos de controladores para el disco duro u otros dispositivos sin los cuales el sistema no puede iniciar o, más frecuentemente, scripts de inicialización y módulos para ensamblar arreglos RAID, abrir particiones cifradas, activar volúmenes LVM, etc. Una vez que se monta la partición raíz, el initramfs entrega el control al verdadero init y la máquina regresa al proceso de inicio estándar."

msgid "Boot sequence of a computer running Linux with systemd"
msgstr "Secuencia de inicio de un equipo ejecutando Linux con systemd"

msgid "The systemd init system"
msgstr "El sistema de inicio systemd"

msgid "The “real init” is currently provided by <emphasis role=\"pkg\">systemd</emphasis> and this section documents this init system."
msgstr "Actualmente <emphasis role=\"pkg\">systemd</emphasis> proporciona el «init real» y esta sección documenta este sistema de inicio."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Before <command>systemd</command>"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Antes de <command>systemd</command>"

msgid "<command>systemd</command> is a relatively recent “init system”, and although it was already available, to a certain extent, in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, it has only become the default in Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>. Previous releases relied, by default, on the “System V init” (in the <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> package), a much more traditional system. We describe the System V init later on."
msgstr "<command>systemd</command> es un \"sistema de inicio\" relativamente reciente. Aunque ya estaba disponible parcialmente en <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, se ha convertido en el sistema de arranque estándar en Debian a partir de <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>. Las versiones anteriores utilizaban de forma predeterminada el sistema de inico \"System V” (del paquete <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis>), un sistema mucho más tradicional. Se describirá el sistema de inicio System V más adelante."

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Other boot systems"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Otros sistemas de inicio"

#, fuzzy
#| msgid "This book describes the boot system used by default in Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> (as implemented by the <emphasis role=\"pkg\">systemd</emphasis> package), as well as the previous default, <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, which is derived and inherited from <emphasis>System V</emphasis> Unix systems; there are others."
msgid "This book describes the boot system used by default in Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> (as implemented by the <emphasis role=\"pkg\">systemd</emphasis> package), as well as the previous default, <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, which is derived and inherited from <emphasis>System V</emphasis> Unix systems; there are others."
msgstr "Este libro describe el sistema de inicio utilizado de forma predeterminada en Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> (implementado en el paquete <emphasis role=\"pkg\">systemd</emphasis>), así como el estándar anterior, <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, el cual se deriva y hereda de los sistemas Unix «<emphasis>System V</emphasis>»; existen otros sistemas de inicio."

msgid "<emphasis role=\"pkg\">file-rc</emphasis> is a boot system with a very simple process. It keeps the principle of runlevels, but replaces the directories and symbolic links with a configuration file, which indicates to <command>init</command> the processes that must be started and their launch order."
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">file-rc</emphasis> es un sistema de inicio con un proceso muy simple. Mantiene el principio de niveles de ejecución pero reemplaza los directorios y enlaces simbólicos con un archivo de configuración que le indica a <command>init</command> los procesos a iniciar y el orden en el que hacerlo."

#, fuzzy
#| msgid "The <command>upstart</command> system is still not perfectly tested on Debian. It is event based: init scripts are no longer executed in a sequential order but in response to events such as the completion of another script upon which they are dependent. This system, started by Ubuntu, is present in Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, but is not the default; it comes, in fact, as a replacement for <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, and one of the tasks launched by <command>upstart</command> is to launch the scripts written for traditional systems, especially those from the <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> package."
msgid "The <command>upstart</command> system is still not perfectly tested on Debian. It is event based: init scripts are no longer executed in a sequential order but in response to events such as the completion of another script upon which they are dependent. This system, started by Ubuntu, was present in Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, but was not the default; it came, in fact, as a replacement for <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, and one of the tasks launched by <command>upstart</command> was to launch the scripts written for traditional systems, especially those from the <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> package."
msgstr "El sistema <command>upstart</command> todavía no ha sido probado perfectamente en Debian. Está basado en eventos: los scripts de inicio no se ejecutan en un orden secuencial sino en respuesta a eventos como la finalización de otro script del que depende. Este sistema, creado por Ubuntu, está presente en Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> pero no es el predeterminado; sólo viene como reemplazo para <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis> y una de las tareas ejecutadas por <command>upstart</command> es ejecutar los scripts escritos para sistemas tradicionales, especialmente aquellos del paquete <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis>."

msgid "There are also other systems and other operating modes, such as <command>runit</command> or <command>minit</command>, but they are relatively specialized and not widespread."
msgstr "También existen otros sistemas y otros modos de operación, como por ejemplo <command>runit</command> o <command>minit</command> pero estos son bastante especializados y están poco difundidos."

msgid "<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Booting from the network"
msgstr "<emphasis>CASO ESPECÍFICO</emphasis> Arranque desde la red"

msgid "In some configurations, the BIOS may be configured not to execute the MBR, but to seek its equivalent on the network, making it possible to build computers without a hard drive, or which are completely reinstalled on each boot. This option is not available on all hardware and it generally requires an appropriate combination of BIOS and network card."
msgstr "En algunas situaciones, se puede configurar el BIOS para que no ejecute el MBR sino que busque su equivalente en la red, haciendo posible construir equipos sin disco duro o que son completamente reinstalados en cada arranque. Esta opción no está disponible en todo el hardware y generalmente necesita una combinación apropiada de BIOS y placa de red."

msgid "Booting from the network can be used to launch the <command>debian-installer</command> or FAI (see <xref linkend=\"sect.installation-methods\" />)."
msgstr "El arranque desde la red puede utilizarse para ejecutar <command>debian-installer</command> o FAI (revise la <xref linkend=\"sect.installation-methods\" />)."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The process, a program instance"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> El proceso, una instancia de un programa"

msgid "<primary>process</primary>"
msgstr "<primary>proceso</primary>"

msgid "A process is the representation in memory of a running program. It includes all of the information necessary for the proper execution of the software (the code itself, but also the data that it has in memory, the list of files that it has opened, the network connections it has established, etc.). A single program may be instantiated into several processes, not necessarily running under different user IDs."
msgstr "Un proceso es la representación en memoria de un programa en ejecución. Incluye toda la información necesaria para la ejecución apropiada del programa (el código en sí pero también los datos que tiene en memoria, la lista de archivos que ha abierto, las conexiones de red que ha establecido, etc.). Un único programa puede ser instanciado en varios procesos inclusive bajo el mismo ID de usuario."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Using a shell as <command>init</command> to gain root rights"
msgstr "<emphasis>SEGURIDAD</emphasis> Usar una consola como <command>init</command> para obtener derechos de root"

msgid "By convention, the first process that is booted is the <command>init</command> program (which is a symbolic link to <filename>/lib/systemd/systemd</filename> by default). However, it is possible to pass an <literal>init</literal> option to the kernel indicating a different program."
msgstr "Por convención el primer proceso que se inicia es el programa <command>init</command> (que por omisión es un enlace simbóico a <filename>/lib/systemd/systemd</filename>). Sin embargo, es posible proveer una opción <literal>init</literal> al núcleo indicando un programa diferente."

msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

msgid "Any person who is able to access the computer can press the <keycap>Reset</keycap> button, and thus reboot it. Then, at the bootloader's prompt, it is possible to pass the <literal>init=/bin/sh</literal> option to the kernel to gain root access without knowing the administrator's password."
msgstr "Cualquier persona con acceso al equipo puede presionar el botón <keycap>Reset</keycap> y así reiniciarla. Entonces es posible, en el prompt del gestor de arranque, pasar la opción <literal>init=/bin/sh</literal> al núcleo para obtener acceso root sin conocer la contraseña del administrador."

msgid "To prevent this, you can protect the bootloader itself with a password. You might also think about protecting access to the BIOS (a password protection mechanism is almost always available), without which a malicious intruder could still boot the machine on a removable media containing its own Linux system, which they could then use to access data on the computer's hard drives."
msgstr "Para prevenirlo puede proteger el gestor de arranque con una contraseña. También podría pensar en proteger el acceso al BIOS (casi siempre tiene disponible un mecanismo de protección por contraseña) sin el cual un intruso malicioso podría iniciar la máquina desde un medio removible que contiene su propio sistema Linux, el cual podría utilizar para tener acceso a los datos del disco duro del equipo."

msgid "Finally, be aware that most BIOS have a generic password available. Initially intended for troubleshooting for those who have forgotten their password, these passwords are now public and available on the Internet (see for yourself by searching for “generic BIOS passwords” in a search engine). All of these protections will thus impede unauthorized access to the machine without being able to completely prevent it. There is no reliable way to protect a computer if the attacker can physically access it; they could dismount the hard drives to connect them to a computer under their own control anyway, or even steal the entire machine, or erase the BIOS memory to reset the password…"
msgstr "Finalmente, tenga en cuenta que la mayoría de los BIOS implementan una contraseña genérica. Inicialmente destinado a resolver los problemas de quienes han olvidado su contraseña, éstas ahora son públicas y están disponibles en Internet (puede comprobarlo Vd. mismo buscando «contraseñas genéricas de BIOS» en algún motor de búsqueda). Todas estas protecciones impedirán el acceso no autorizado a la máquina sin poder evitarlo por completo. No existe una forma segura de proteger un equipo si el atacante puede acceder a él físicamente; podría quitar el disco duro para conectarlo a un equipo bajo su control de cualquier manera, o incluso robar la máquina completa o borrar la memoria del BIOS para eliminar la contraseña…"

#, fuzzy
#| msgid "Systemd executes several processes, in charge of setting up the system: keyboard, drivers, filesystems, network, services. It does this while keeping a global view of the system as a whole, and the requirements of the components. Each component is described by a “unit file” (sometimes more); the general syntax is derived from the widely-used “*.ini files“ syntax, with <literal><replaceable>key</replaceable> = <replaceable>value</replaceable></literal> pairs grouped between <literal>[<replaceable>section</replaceable>]</literal> headers. Unit files are stored under <filename>/lib/systemd/system/</filename> and <filename>/etc/systemd/system/</filename>; they come in several flavours, but we will focus on “services” and “targets” here."
msgid "Systemd executes several processes, in charge of setting up the system: keyboard, drivers, filesystems, network, services. It does this while keeping a global view of the system as a whole, and the requirements of the components. Each component is described by a “unit file” (sometimes more); the general syntax is derived from the widely-used “*.ini files“ syntax, with <literal><replaceable>key</replaceable> = <replaceable>value</replaceable></literal> pairs grouped between <literal>[<replaceable>section</replaceable>]</literal> headers. Unit files are stored under <filename>/lib/systemd/system/</filename> and <filename>/etc/systemd/system/</filename>; they come in several flavors, but we will focus on “services” and “targets” here."
msgstr "Systemd ejecuta varios procesos que se encargan de configurar el sistema: teclado, controladores, sistemas de archivos, redes, servicios. Hace esto a la vez que mantiene una visión global del sistema como un todo y de los requerimientos de los componentes. Cada componente se describe en un fichero unidad o \"unit file\" (a veces más de uno). La sintaxis de los mismos se deriva de la de los muy extendidos archivos \".ini\". Es decir que utiliza pares <literal><replaceable>clave</replaceable> = <replaceable>valor</replaceable></literal> agrupados entre cabeceras de <literal>[<replaceable>sección</replaceable>]</literal>. Los archivos unit se guardan en <filename>/lib/systemd/system/</filename> y <filename>/etc/systemd/system/</filename>. Aunque hay varios tipos, aquí nos vamos a concentrar en los servicios (\"services\") y metas (\"targets\")."

msgid "A systemd “service file” describes a process managed by systemd. It contains roughly the same information as old-style init-scripts, but expressed in a declaratory (and much more concise) way. Systemd handles the bulk of the repetitive tasks (starting and stopping the process, checking its status, logging, dropping privileges, and so on), and the service file only needs to fill in the specifics of the process. For instance, here is the service file for SSH:"
msgstr "Un archivo de servicio (\"service file\") de systemd describe un proceso gestionado por systemd. Contiene más o menos la misma información que los antiguos scripts de inicio, pero expresada en de forma declarativa (y mucho más concisa). Systemd se ocupa de la mayoría de las tareas repetitivas (arrancar y parar el proceso, comprobar su estado, registrar los errores, soltar privilegios, etc) y el archivo de servico únicamente tiene que proporcionar los parámetros especificos de cada servicio. Por ejemplo aquí se muestra el fichero de servicio para SSH:"

msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=OpenBSD Secure Shell server\n"
"After=network.target auditd.service\n"
"ConditionPathExists=!/etc/ssh/sshd_not_to_be_run\n"
"\n"
"[Service]\n"
"EnvironmentFile=-/etc/default/ssh\n"
"ExecStart=/usr/sbin/sshd -D $SSHD_OPTS\n"
"ExecReload=/bin/kill -HUP $MAINPID\n"
"KillMode=process\n"
"Restart=on-failure\n"
"\n"
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user.target\n"
"Alias=sshd.service"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=OpenBSD Secure Shell server\n"
"After=network.target auditd.service\n"
"ConditionPathExists=!/etc/ssh/sshd_not_to_be_run\n"
"\n"
"[Service]\n"
"EnvironmentFile=-/etc/default/ssh\n"
"ExecStart=/usr/sbin/sshd -D $SSHD_OPTS\n"
"ExecReload=/bin/kill -HUP $MAINPID\n"
"KillMode=process\n"
"Restart=on-failure\n"
"\n"
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user.target\n"
"Alias=sshd.service"

msgid "As you can see, there is very little code in there, only declarations. Systemd takes care of displaying progress reports, keeping track of the processes, and even restarting them when needed."
msgstr "Como se puede comprobar no hay apenas código, únicamente declaraciones. Systemd se ocupa de mostrar los informes de progreso, de controlar los procesos e incluso de reiniciarlos cuando sea necesario."

msgid "A systemd “target file” describes a state of the system, where a set of services are known to be operational. It can be thought of as an equivalent of the old-style runlevel. One of the targets is <literal>local-fs.target</literal>; when it is reached, the rest of the system can assume that all local filesystems are mounted and accessible. Other targets include <literal>network-online.target</literal> and <literal>sound.target</literal>. The dependencies of a target can be listed either within the target file (in the <literal>Requires=</literal> line), or using a symbolic link to a service file in the <literal>/lib/systemd/system/<replaceable>targetname</replaceable>.target.wants/</literal> directory. For instance, <filename>/etc/systemd/system/printer.target.wants/</filename> contains a link to <filename>/lib/systemd/system/cups.service</filename>; systemd will therefore ensure CUPS is running in order to reach <literal>printer.target</literal>."
msgstr "Un fichero de meta (\"target file\") describe un estado del sistema en el cual se sabe que está operativo un conjunto de servicios. Se puede hacer una analogía los antiguos niveles de ejecución (\"runlevels\"). Una de las metas es <literal>local-fs.target</literal>; cuando se alcanza, el resto del sistema puede asumir que todos los sistemas de archivos locales están montados y son accesibles. Otros ejemplos de metas pueden ser <literal>network-online.target</literal> o <literal>sound.target</literal>. Las dependencias de una meta se pueden establecer directamente en su archivo de configuración o \"target file\" (en la línea <literal>Requires=</literal>) o bien utilizando un enlace simbólico a un archivo de servicio (\"service file\") en el directorio <literal>/lib/systemd/system/<replaceable>targetname</replaceable>.target.wants/</literal>. Por ejemplo <filename>/etc/systemd/system/printer.target.wants/</filename> contiene un enlace a <filename>/lib/systemd/system/cups.service</filename>; systemd se asegurará de que CUPS esté en ejecución para poder alcanzar la meta <literal>printer.target</literal>."

msgid "Since unit files are declarative rather than scripts or programs, they cannot be run directly, and they are only interpreted by systemd; several utilities therefore allow the administrator to interact with systemd and control the state of the system and of each component."
msgstr "Puesto que los archivos de unidad son declarativos en lugar de scripts o programas, no se pueden ejecutar directamente; tienen que ser interpretados por systemd. Existen varias utilidades que permiten al administrador interactuar con systemd y controlar el estado del sistema y de cada componente."

msgid "The first such utility is <command>systemctl</command>. When run without any arguments, it lists all the unit files known to systemd (except those that have been disabled), as well as their status. <command>systemctl status</command> gives a better view of the services, as well as the related processes. If given the name of a service (as in <command>systemctl status ntp.service</command>), it returns even more details, as well as the last few log lines related to the service (more on that later)."
msgstr "La primera de estas utilidades es <command>systemctl</command>. Cuando se ejecuta sin argumentos lista todos los archivos de unidad conocidos por systemd (excepto los que han sido deshabilitados), así como su estado. <command>systemctl status</command> muestra una visión mejor de los servicios y sus procesos relacionados. Si se proporciona el nombre de un servico (como p.ej. <command>systemctl status ntp.service</command>) muestra aún más detealles, así como las últimas líneas del registro relacionadas con el servicio (más información más adelante)."

msgid "Starting a service by hand is a simple matter of running <command>systemctl start <replaceable>servicename</replaceable>.service</command>. As one can guess, stopping the service is done with <command>systemctl stop <replaceable>servicename</replaceable>.service</command>; other subcommands include <command>reload</command> and <command>restart</command>."
msgstr "Para arrancar un servicio manualmente basta ejecutar <command>systemctl start <replaceable>nombredelservicio</replaceable>.service</command>. Como se puede suponer, para parar un servicio se hace con <command>systemctl stop <replaceable>nombredelservicio</replaceable>.service</command>; otros subcomandos disponibles son <command>reload</command> y <command>restart</command>."

msgid "To control whether a service is active (i.e. whether it will get started automatically on boot), use <command>systemctl enable <replaceable>servicename</replaceable>.service</command> (or <command>disable</command>). <command>is-enabled</command> allows checking the status of the service."
msgstr "Para establecer si un servicio está activo (es decir, si se debe arrancar automáticamente al inicio o no) utilce el comando <command>systemctl enable <replaceable>nombredelservicio</replaceable>.service</command> (o <command>disable</command>).  <command>is-enabled</command> permite saber si está activo o no."

#, fuzzy
#| msgid "An interesting feature of systemd is that it includes a logging component named <command>journald</command>. It comes as a complement to more traditional logging systems such as <command>syslogd</command>, but it adds interesting features such as a formal link between a service and the messages it generates, and the ability to capture error messages generated by its initialisation sequence. The messages can be displayed later on, with a little help from the <command>journalctl</command> command. Without any arguments, it simply spews all log messages that occurred since system boot; it will rarely be used in such a manner. Most of the time, it will be used with a service identifier:"
msgid "An interesting feature of systemd is that it includes a logging component named <command>journald</command>. It comes as a complement to more traditional logging systems such as <command>syslogd</command>, but it adds interesting features such as a formal link between a service and the messages it generates, and the ability to capture error messages generated by its initialization sequence. The messages can be displayed later on, with a little help from the <command>journalctl</command> command. Without any arguments, it simply spews all log messages that occurred since system boot; it will rarely be used in such a manner. Most of the time, it will be used with a service identifier:"
msgstr "Una característica interesante de systemd es que incluye un componente de registro llamado <command>journald</command>. Viene como complemento a los sistemas de registro tradicionales como <command>syslogd</command>, pero añade características interesantes como un enlace formal entre un servicio y los mensajes que genera, así como la posibilidad de capturar los mensajes de error generados por su secuencia de inicialización. Los mensajes se pueden mostrar con la ayuda del comando <command>journalctl</command>. Sin argumentos símplemente vuelca todos los mensajes que han ocurrido desde el arranque del sistema, aunque no se suele utilizar de esa forma. Normalmente se utiliza con un identificador de servicio:"

msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>journalctl -u ssh.service\n"
"</userinput><computeroutput>-- Logs begin at Tue 2015-03-31 10:08:49 CEST, end at Tue 2015-03-31 17:06:02 CEST. --\n"
"Mar 31 10:08:55 mirtuel sshd[430]: Server listening on 0.0.0.0 port 22.\n"
"Mar 31 10:08:55 mirtuel sshd[430]: Server listening on :: port 22.\n"
"Mar 31 10:09:00 mirtuel sshd[430]: Received SIGHUP; restarting.\n"
"Mar 31 10:09:00 mirtuel sshd[430]: Server listening on 0.0.0.0 port 22.\n"
"Mar 31 10:09:00 mirtuel sshd[430]: Server listening on :: port 22.\n"
"Mar 31 10:09:32 mirtuel sshd[1151]: Accepted password for roland from 192.168.1.129 port 53394 ssh2\n"
"Mar 31 10:09:32 mirtuel sshd[1151]: pam_unix(sshd:session): session opened for user roland by (uid=0)\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>journalctl -u ssh.service\n"
"</userinput><computeroutput>-- Logs begin at Tue 2015-03-31 10:08:49 CEST, end at Tue 2015-03-31 17:06:02 CEST. --\n"
"Mar 31 10:08:55 mirtuel sshd[430]: Server listening on 0.0.0.0 port 22.\n"
"Mar 31 10:08:55 mirtuel sshd[430]: Server listening on :: port 22.\n"
"Mar 31 10:09:00 mirtuel sshd[430]: Received SIGHUP; restarting.\n"
"Mar 31 10:09:00 mirtuel sshd[430]: Server listening on 0.0.0.0 port 22.\n"
"Mar 31 10:09:00 mirtuel sshd[430]: Server listening on :: port 22.\n"
"Mar 31 10:09:32 mirtuel sshd[1151]: Accepted password for roland from 192.168.1.129 port 53394 ssh2\n"
"Mar 31 10:09:32 mirtuel sshd[1151]: pam_unix(sshd:session): session opened for user roland by (uid=0)\n"
"</computeroutput>"

msgid "Another useful command-line flag is <command>-f</command>, which instructs <command>journalctl</command> to keep displaying new messages as they are emitted (much in the manner of <command>tail -f <replaceable>file</replaceable></command>)."
msgstr "Otra opción útil es <command>-f</command>, que hace que <command>journalctl</command> siga mostrando los nuevos mensajes a medida que se van emitiendo (semejante a lo que ocurre con <command>tail -f <replaceable>file</replaceable></command>)."

msgid "If a service doesn't seem to be working as expected, the first step to solve the problem is to check that the service is actually running with <command>systemctl status</command>; if it is not, and the messages given by the first command are not enough to diagnose the problem, check the logs gathered by journald about that service. For instance, assume the SSH server doesn't work:"
msgstr "Si un servicio parece que no está funcionando como debiera, el primer paso para resolver el problema es comprobar si el servicio está ejecutándose realmente mediante <command>systemctl status</command>. Si no es así y los mensajes que se muestran no son suficientes para diagnosticar el problema se pueden comprobar los registros que ha recogido journald relacionados con es servicio. Por ejemplo, suponiendo que el servidor SSH no funciona:"

msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>systemctl status ssh.service\n"
"</userinput><computeroutput>● ssh.service - OpenBSD Secure Shell server\n"
"   Loaded: loaded (/lib/systemd/system/ssh.service; enabled)\n"
"   Active: failed (Result: start-limit) since Tue 2015-03-31 17:30:36 CEST; 1s ago\n"
"  Process: 1023 ExecReload=/bin/kill -HUP $MAINPID (code=exited, status=0/SUCCESS)\n"
"  Process: 1188 ExecStart=/usr/sbin/sshd -D $SSHD_OPTS (code=exited, status=255)\n"
" Main PID: 1188 (code=exited, status=255)\n"
"\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: ssh.service start request repeated too quickly, refusing to start.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Failed to start OpenBSD Secure Shell server.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"# </computeroutput><userinput>journalctl -u ssh.service\n"
"</userinput><computeroutput>-- Logs begin at Tue 2015-03-31 17:29:27 CEST, end at Tue 2015-03-31 17:30:36 CEST. --\n"
"Mar 31 17:29:27 mirtuel sshd[424]: Server listening on 0.0.0.0 port 22.\n"
"Mar 31 17:29:27 mirtuel sshd[424]: Server listening on :: port 22.\n"
"Mar 31 17:29:29 mirtuel sshd[424]: Received SIGHUP; restarting.\n"
"Mar 31 17:29:29 mirtuel sshd[424]: Server listening on 0.0.0.0 port 22.\n"
"Mar 31 17:29:29 mirtuel sshd[424]: Server listening on :: port 22.\n"
"Mar 31 17:30:10 mirtuel sshd[1147]: Accepted password for roland from 192.168.1.129 port 38742 ssh2\n"
"Mar 31 17:30:10 mirtuel sshd[1147]: pam_unix(sshd:session): session opened for user roland by (uid=0)\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel sshd[1180]: /etc/ssh/sshd_config line 28: unsupported option \"yess\".\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel sshd[1182]: /etc/ssh/sshd_config line 28: unsupported option \"yess\".\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel sshd[1184]: /etc/ssh/sshd_config line 28: unsupported option \"yess\".\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel sshd[1186]: /etc/ssh/sshd_config line 28: unsupported option \"yess\".\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel sshd[1188]: /etc/ssh/sshd_config line 28: unsupported option \"yess\".\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: ssh.service start request repeated too quickly, refusing to start.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Failed to start OpenBSD Secure Shell server.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"# </computeroutput><userinput>vi /etc/ssh/sshd_config\n"
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>systemctl start ssh.service\n"
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>systemctl status ssh.service\n"
"</userinput><computeroutput>● ssh.service - OpenBSD Secure Shell server\n"
"   Loaded: loaded (/lib/systemd/system/ssh.service; enabled)\n"
"   Active: active (running) since Tue 2015-03-31 17:31:09 CEST; 2s ago\n"
"  Process: 1023 ExecReload=/bin/kill -HUP $MAINPID (code=exited, status=0/SUCCESS)\n"
" Main PID: 1222 (sshd)\n"
"   CGroup: /system.slice/ssh.service\n"
"           └─1222 /usr/sbin/sshd -D\n"
"# </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>systemctl status ssh.service\n"
"</userinput><computeroutput>● ssh.service - OpenBSD Secure Shell server\n"
"   Loaded: loaded (/lib/systemd/system/ssh.service; enabled)\n"
"   Active: failed (Result: start-limit) since Tue 2015-03-31 17:30:36 CEST; 1s ago\n"
"  Process: 1023 ExecReload=/bin/kill -HUP $MAINPID (code=exited, status=0/SUCCESS)\n"
"  Process: 1188 ExecStart=/usr/sbin/sshd -D $SSHD_OPTS (code=exited, status=255)\n"
" Main PID: 1188 (code=exited, status=255)\n"
"\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: ssh.service start request repeated too quickly, refusing to start.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Failed to start OpenBSD Secure Shell server.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"# </computeroutput><userinput>journalctl -u ssh.service\n"
"</userinput><computeroutput>-- Logs begin at Tue 2015-03-31 17:29:27 CEST, end at Tue 2015-03-31 17:30:36 CEST. --\n"
"Mar 31 17:29:27 mirtuel sshd[424]: Server listening on 0.0.0.0 port 22.\n"
"Mar 31 17:29:27 mirtuel sshd[424]: Server listening on :: port 22.\n"
"Mar 31 17:29:29 mirtuel sshd[424]: Received SIGHUP; restarting.\n"
"Mar 31 17:29:29 mirtuel sshd[424]: Server listening on 0.0.0.0 port 22.\n"
"Mar 31 17:29:29 mirtuel sshd[424]: Server listening on :: port 22.\n"
"Mar 31 17:30:10 mirtuel sshd[1147]: Accepted password for roland from 192.168.1.129 port 38742 ssh2\n"
"Mar 31 17:30:10 mirtuel sshd[1147]: pam_unix(sshd:session): session opened for user roland by (uid=0)\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel sshd[1180]: /etc/ssh/sshd_config line 28: unsupported option \"yess\".\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel sshd[1182]: /etc/ssh/sshd_config line 28: unsupported option \"yess\".\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel sshd[1184]: /etc/ssh/sshd_config line 28: unsupported option \"yess\".\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:35 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel sshd[1186]: /etc/ssh/sshd_config line 28: unsupported option \"yess\".\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel sshd[1188]: /etc/ssh/sshd_config line 28: unsupported option \"yess\".\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: ssh.service: main process exited, code=exited, status=255/n/a\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: ssh.service start request repeated too quickly, refusing to start.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Failed to start OpenBSD Secure Shell server.\n"
"Mar 31 17:30:36 mirtuel systemd[1]: Unit ssh.service entered failed state.\n"
"# </computeroutput><userinput>vi /etc/ssh/sshd_config\n"
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>systemctl start ssh.service\n"
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>systemctl status ssh.service\n"
"</userinput><computeroutput>● ssh.service - OpenBSD Secure Shell server\n"
"   Loaded: loaded (/lib/systemd/system/ssh.service; enabled)\n"
"   Active: active (running) since Tue 2015-03-31 17:31:09 CEST; 2s ago\n"
"  Process: 1023 ExecReload=/bin/kill -HUP $MAINPID (code=exited, status=0/SUCCESS)\n"
" Main PID: 1222 (sshd)\n"
"   CGroup: /system.slice/ssh.service\n"
"           └─1222 /usr/sbin/sshd -D\n"
"# </computeroutput>"

msgid "After checking the status of the service (failed), we went on to check the logs; they indicate an error in the configuration file. After editing the configuration file and fixing the error, we restart the service, then verify that it is indeed running."
msgstr "Después de comprobar el estado del servicio (fallido) comprobamos los registros; indican un error en el archivo de configuración. Después de editar el archivo de configuración y corregir el error reiniciamos el servicio y comprobamos que efectivamente está funcionando."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Other types of unit files"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> Otros tipos de archivos de unidades"

msgid "We have only described the most basic of systemd's capabilities in this section. It offers many other interesting features; we will only list a few here:"
msgstr "Sólo hemos descrito las funciones más básicas de systemd en esta sección, pero ofrece otras muchas características interesantes; a continuación mecionamos algunas:"

msgid "socket activation: a “socket” unit file can be used to describe a network or Unix socket managed by systemd; this means that the socket will be created by systemd, and the actual service may be started on demand when an actual connection attempt comes. This roughly replicates the feature set of <command>inetd</command>. See <citerefentry><refentrytitle>systemd.socket</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "activación de zócalos (\"sockets\"): se puede usar un archivo de unidad de zócalo (\"socket unit file\") para describir un zócalo de red o Unix gestionado por systemd. Esto significa que systemd creará este zócalo y que se ejecutará el servicio correspondiente cuando exista un intento de conexión al mismo. Con esto se duplica aproximadamente la funcionalidad de <command>inetd</command>. Ver <citerefentry><refentrytitle>systemd.socket</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

msgid "timers: a “timer” unit file describes events that occur with a fixed frequency or on specific times; when a service is linked to such a timer, the corresponding task will be executed whenever the timer fires. This allows replicating part of the <command>cron</command> features. See <citerefentry><refentrytitle>systemd.timer</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "temporizadores: un archivo de unidad de temporizador (\"timer unit file\") describe eventos que se ejecutan periodicamente o en determinados instantes. Cuando un servicio está enlazado con un temporizador la tarea correspondiente se ejecuta cada vez que se dispare el temporizador. Eso permite replicar parte de la funcionalidad de <command>cron</command>. Ver <citerefentry><refentrytitle>systemd.timer</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

msgid "network: a “network“ unit file describes a network interface, which allows configuring such interfaces as well as expressing that a service depends on one particular interface being up."
msgstr "red: un archivo de unidad de red (\"network unit file\") describe una interfaz de red y permite su configurarla, así como expresar que un servicio depende de que una interfaz de red determinada esté levantada."

msgid "The System V init system"
msgstr "El sistema de inicio System V"

msgid "The System V init system (which we'll call init for brevity) executes several processes, following instructions from the <filename>/etc/inittab</filename> file. The first program that is executed (which corresponds to the <emphasis>sysinit</emphasis> step) is <command>/etc/init.d/rcS</command>, a script that executes all of the programs in the <filename>/etc/rcS.d/</filename> directory. <indexterm><primary><filename>/etc/init.d/rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/init.d/rcS.d/</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>rcS.d</filename></primary></indexterm>"
msgstr "El sistema de incio System V (al cual llamaremos init por brevedad) ejecuta varios procesos siguiendo instrucciones del archivo <filename>/etc/inittab</filename>. El primer programa que ejecuta (que se corresponde con el paso <emphasis>sysinit</emphasis>) es <command>/etc/init.d/rcS</command>, un script que ejecuta todos los programas del directorio <filename>/etc/rcS.d/</filename>. <indexterm><primary><filename>/etc/init.d/rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/init.d/rcS.d/</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>rcS.d</filename></primary></indexterm>"

msgid "Among these, you will find successively programs in charge of:"
msgstr "Entre estos encontrará sucesivamente programas a cargo de:"

msgid "configuring the console's keyboard;"
msgstr "configurar el teclado de la consola;"

msgid "loading drivers: most of the kernel modules are loaded by the kernel itself as the hardware is detected; extra drivers are then loaded automatically when the corresponding modules are listed in <filename>/etc/modules</filename>;"
msgstr "cargar controladores: el núcleo carga por sí mismo la mayoría de los módulos a medida que el hardware es detectado; los controladores extras se cargan automáticamente cuando los módulos correspondientes son listados en <filename>/etc/modules</filename>;"

msgid "checking the integrity of filesystems;"
msgstr "verificar la integridad de los sistemas de archivos;"

msgid "mounting local partitions;"
msgstr "montar particiones locales;"

msgid "configuring the network;"
msgstr "configurar la red;"

msgid "mounting network filesystems (NFS)."
msgstr "montar sistemas de archivos de red (NFS)."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Kernel modules and options"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Módulos y opciones del núcleo"

msgid "<primary>modules</primary><secondary>kernel modules</secondary>"
msgstr "<primary>módulos</primary><secondary>del núcleo</secondary>"

msgid "Kernel modules also have options that can be configured by putting some files in <filename>/etc/modprobe.d/</filename>. These options are defined with directives like this: <literal>options <replaceable>module-name</replaceable> <replaceable>option-name</replaceable>=<replaceable>option-value</replaceable></literal>. Several options can be specified with a single directive if necessary."
msgstr "Los módulos del núcleo también tienen opciones que puede configurar agregando algunos archivos en <filename>/etc/modprobe.d/</filename>. Estas opciones se definen con directivas como: <literal>options <replaceable>nombre-del-módulo</replaceable> <replaceable>nombre-opción</replaceable>=<replaceable>valor-opción</replaceable></literal>. Puede especficar varias opciones con una sola directiva si es necesario."

msgid "These configuration files are intended for <command>modprobe</command> — the program that loads a kernel module with its dependencies (modules can indeed call other modules). This program is provided by the <emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis> package."
msgstr "Estos archivos de configuración están destinados a <command>modprobe</command> — el programa que carga un módulo de núcleo con sus dependencias (los módulos también pueden llamar otros módulos). El paquete <emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis> provee este programa."

msgid "<primary><command>modprobe</command></primary>"
msgstr "<primary><command>modprobe</command></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis></primary>"

msgid "After this stage, <command>init</command> takes over and starts the programs enabled in the default runlevel (which is usually runlevel 2). It executes <command>/etc/init.d/rc 2</command>, a script that starts all services which are listed in <filename>/etc/rc2.d/</filename> and whose names start with the “S” letter. The two-figures number that follows had historically been used to define the order in which services had to be started, but nowadays the default boot system uses <command>insserv</command>, which schedules everything automatically based on the scripts' dependencies. Each boot script thus declares the conditions that must be met to start or stop the service (for example, if it must start before or after another service); <command>init</command> then launches them in the order that meets these conditions. The static numbering of scripts is therefore no longer taken into consideration (but they must always have a name beginning with “S” followed by two digits and the actual name of the script used for the dependencies). Generally, base services (such as logging with <command>rsyslog</command>, or port assignment with <command>portmap</command>) are started first, followed by standard services and the graphical interface (<command>gdm3</command>)."
msgstr "Despues de esta etapa, <command>init</command> toma el control e inicia los programas activados en el nivel de ejecución («runlevel») predeterminado (generalmente el nivel 2). Ejecuta <command>/etc/init.d/rc 2</command>, un script que inicia todos los servicios enumerados en <filename>/etc/rc2.d/</filename> y aquellos cuyos nombres comiencen con la letra «S». Los números de dos cifras que le sigue fueron utilizados históricamente para definir el orden en el que se iniciarán los servicios, pero actualmente el sistema de inicio predeterminado utiliza <command>insserv</command>, que programa todo automáticamente basándose en las dependencias de los scripts. Cada script de inicio, por lo tanto, declara las condiciones a cumplir para iniciar o detener el servicio (por ejemplo, si debe iniciar antes o después de otro servicio); <command>init</command> luego los ejecuta en un orden que satisfaga estas condiciones. El enumerado estático de los scripts ya no se tiene en cuenta (pero sus nombres siempre deben comenzar con «S» seguidos de dos números y el nombre real del script utilizado para dependencias). Generalmente, se inician primero los servicios de base (como los registros con <command>rsyslogd</command> o la asociación de puertos con <command>portmap</command>) seguidos de los servicios estándar y la interfaz gráfica (<command>gdm</command>)."

msgid "This dependency-based boot system makes it possible to automate re-numbering, which could be rather tedious if it had to be done manually, and it limits the risks of human error, since scheduling is conducted according to the parameters that are indicated. Another benefit is that services can be started in parallel when they are independent from one another, which can accelerate the boot process."
msgstr "Este sistema de inicio basado en dependencias hace posible renumerar automáticamente los scripts, lo que sería tediososo de hacer manualmente y limita el riesgo de error humano ya que se realiza la programación según los parámetros indicados. Otro beneficio es que se pueden iniciar los servicios en paralelo cuando son independientes entre ellos, lo cual puede acelerar el proceso de inicio."

msgid "<primary>runlevel</primary>"
msgstr "<primary>nivel de ejecución</primary>"

msgid "<primary>level, runlevel</primary>"
msgstr "<primary>runlevel, nivel de ejecución</primary>"

msgid "<command>init</command> distinguishes several runlevels, so it can switch from one to another with the <command>telinit <replaceable>new-level</replaceable></command> command. Immediately, <command>init</command> executes <command>/etc/init.d/rc</command> again with the new runlevel. This script will then start the missing services and stop those that are no longer desired. To do this, it refers to the content of the <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> (where <replaceable>X</replaceable> represents the new runlevel). Scripts starting with “S” (as in “Start”) are services to be started; those starting with “K” (as in “Kill”) are the services to be stopped. The script does not start any service that was already active in the previous runlevel."
msgstr "<command>init</command> distingue varios niveles de ejecución («runlevel») y puede cambiar de uno a otro ejecutando <command>telinit <replaceable>nuevo-nivel</replaceable></command>. Inmediatamente, <command>init</command> ejecuta nuevamente <command>/etc/init.d/rc</command> con el nuevo nivel de ejecución. Luego, este script ejecutará los servicios faltantes y detendrá aquellos que ya no se desean. Para hacerlo, se refiere al contenido del archivo <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> (donde <replaceable>X</replaceable> representa el nuevo nivel de ejecución). Los scripts cuyos nombres comienzan con «S» (por «start», iniciar) son los servicios a iniciar; aquellos cuyos nombres comienzan con «K» (por «kill», matar) son los servicios a detener. El script no inicia ningún servicio que ya haya estado activo en el nivel de ejecución anterior."

msgid "By default, System V init in Debian uses four different runlevels:"
msgstr "De forma predeterminada, el inicio System V en Debian utiliza cuatro niveles de ejecución diferentes:"

msgid "Level 0 is only used temporarily, while the computer is powering down. As such, it only contains many “K” scripts."
msgstr "Nivel 0: sólo se lo utiliza temporalmente mientras se apaga el equipo. Como tal, sólo contiene scripts «K»."

msgid "Level 1, also known as single-user mode, corresponds to the system in degraded mode; it includes only basic services, and is intended for maintenance operations where interactions with ordinary users are not desired."
msgstr "Nivel 1: también conocido como modo de usuario único, corresponde al sistema en modo degradado; sólo incluye servicios básicos y está destinado a operaciones de mantenimiento donde no se desea la interacción con usuarios normales."

msgid "Level 2 is the level for normal operation, which includes networking services, a graphical interface, user logins, etc."
msgstr "Nivel 2: es el nivel para operaciones normales, lo que incluye servicios de red, una interfaz gráfica, sesiones de usuario, etc."

msgid "Level 6 is similar to level 0, except that it is used during the shutdown phase that precedes a reboot."
msgstr "Nivel 6: similar a nivel 0, excepto a que es utilizada durante la fase de cierre que precede a un reinicio."

msgid "Other levels exist, especially 3 to 5. By default they are configured to operate the same way as level 2, but the administrator can modify them (by adding or deleting scripts in the corresponding <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> directories) to adapt them to particular needs."
msgstr "Existe otros niveles, especialmente del 3 al 5. De forma predeterminara están configurados para operar de la misma forma que el nivel 2, pero el administrador puede modificarlos (agregando o eliminando scripts en los directorios <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> correspondientes) para adaptarlos a necesidades particulares."

msgid "Boot sequence of a computer running Linux with System V init"
msgstr "Secuencia de inicio de un equipo ejecutando Linux con inicio System V"

msgid "<primary>initialization script</primary>"
msgstr "<primary>script de inicialización</primary>"

msgid "All the scripts contained in the various <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> directories are really only symbolic links — created upon package installation by the <command>update-rc.d</command> program — pointing to the actual scripts which are stored in <filename>/etc/init.d/</filename>. The administrator can fine tune the services available in each runlevel by re-running <command>update-rc.d</command> with adjusted parameters. The <citerefentry><refentrytitle>update-rc.d</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> manual page describes the syntax in detail. Please note that removing all symbolic links (with the <literal>remove</literal> parameter) is not a good method to disable a service. Instead you should simply configure it to not start in the desired runlevel (while preserving the corresponding calls to stop it in the event that the service runs in the previous runlevel). Since <command>update-rc.d</command> has a somewhat convoluted interface, you may prefer using <command>rcconf</command> (from the <emphasis role=\"pkg\">rcconf</emphasis> package) which provides a more user-friendly interface."
msgstr "Todos los scripts en los varios directorios <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> son sólo enlaces simbólicos — creados durante la instalación del paquete por el programa <command>update-rc.d</command> — que apuntan a los scripts reales que están almacenados en <filename>/etc/init.d/</filename>. El administrador puede ajustar los servicios disponibles en cada nivel de ejecución ejecutando <command>update-rc.d</command> nuevamente con los parámetros correctos. La página de manual <citerefentry><refentrytitle>update-rc.d</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> describe la sintaxis en detalle. Sepa que eliminar todos los enlaces simbólicos (con el parámetro <literal>remove</literal>) no es un buen método de desactivar un servicio. En su lugar, simplemente debería configurar para que el mismo no se ejecute en el nivel de ejecución deseado (preservando las llamadas para detenerlo en caso que el servicio esté ejecutando en el nivel de ejecución anterior). Debido a que <command>update-rc.d</command> tiene una interfaz bastante compleja, puede preferir utilizar <command>rcconf</command> (en el paquete <emphasis role=\"pkg\">rcconf</emphasis>) que provee una interfaz mucho más amigable."

msgid "<primary><command>update-rc.d</command></primary>"
msgstr "<primary><command>update-rc.d</command></primary>"

msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Restarting services"
msgstr "<emphasis>NORMATIVA DEBIAN</emphasis> Reinicialización de servicios"

msgid "<primary><command>invoke-rc.d</command></primary>"
msgstr "<primary><command>invoke-rc.d</command></primary>"

msgid "<primary>service</primary><secondary>restart</secondary>"
msgstr "<primary>servicio</primary><secondary>reinicialización</secondary>"

msgid "<primary>restarting services</primary>"
msgstr "<primary>reinicialización de servicios</primary>"

msgid "The maintainer scripts for Debian packages will sometimes restart certain services to ensure their availability or get them to take certain options into account. The command that controls a service — <command>service <replaceable>service</replaceable> <replaceable>operation</replaceable></command> — doesn't take runlevel into consideration, assumes (wrongly) that the service is currently being used, and may thus initiate incorrect operations (starting a service that was deliberately stopped, or stopping a service that is already stopped, etc.). Debian therefore introduced the <command>invoke-rc.d</command> program: this program must be used by maintainer scripts to run services initialization scripts and it will only execute the necessary commands. Note that, contrary to common usage, the <filename>.d</filename> suffix is used here in a program name, and not in a directory."
msgstr "Los scripts de mantenimiento para paquetes Debian a veces reinician algunos servicios para asegurar su disponibilidad o conseguir que tengan en cuenta algunas opciones. El script que controla un servicio — <command>service <replaceable>servicio</replaceable> <replaceable>operación</replaceable></command> — no tiene en cuenta el nivel de ejecución, asume (incorrectamente) que el servicio está siendo utilizado actualmente y, por lo tanto, puede iniciar operaciones incorrectas (iniciar un servicio que fue detenido deliberadamente o detener un servicio que no está ejecutando, etc.). Por lo tanto, Debian introdujo el programa <command>invoke-rc.d</command>: los scripts de mantenimiento deben utilizar este programa para ejecutar scripts de inicialización de servicios que sólo ejecutarán las órdenes necesarias. Sepa que, contrario al uso común, aquí se utiliza el sufijo <filename>.d</filename> en el nombre de un programa y no en un directorio."

msgid "Finally, <command>init</command> starts control programs for various virtual consoles (<command>getty</command>). It displays a prompt, waiting for a username, then executes <command>login <replaceable>user</replaceable></command> to initiate a session."
msgstr "Finalmente, <command>init</command> inicia los programas de control para varias consolas virtuales (<command>getty</command>). Muestra un prompt esperando por un nombre de usuario y luego ejecuta <command>login <replaceable>usuario</replaceable></command> para iniciar una sesión."

msgid "<primary><command>getty</command></primary>"
msgstr "<primary><command>getty</command></primary>"

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Console and terminal"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Consola y terminal"

msgid "The first computers were usually separated into several, very large parts: the storage enclosure and the central processing unit were separate from the peripheral devices used by the operators to control them. These were part of a separate furniture, the “console”. This term was retained, but its meaning has changed. It has become more or less synonymous with “terminal”, being a keyboard and a screen."
msgstr "Los primeros equipos generalmente estaban separados en varias partes muy grandes: el compartimiento de almacenamiento y la unidad de procesamiento central estaban separados de los dispositivos periféricos que los operadores utilizaban para controlarlos. Éstos eran parte de un mobiliario separado: la «consola». Se mantuvo este término pero cambió su significado. Se convirtió, de cierta forma, en sinónimo de «terminal» (un teclado y una pantalla)."

msgid "With the development of computers, operating systems have offered several virtual consoles to allow for several independent sessions at the same time, even if there is only one keyboard and screen. Most GNU/Linux systems offer six virtual consoles (in text mode), accessible by typing the key combinations <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo> through <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F6</keycap> </keycombo>."
msgstr "Con el desarrollo de la tecnología, los sistemas operativos han ofrecido varias consolas virtuales que permiten varias sesiones independientes al mismo tiempo, aún si sólo hay un teclado y pantalla. La mayoría de los sistemas GNU/Linux ofrecen seis consolas virtuales (en modo texto) a las que puede acceder presionando las combinaciones de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo> a <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F6</keycap> </keycombo>."

msgid "By extension, the terms “console” and “terminal” can also refer to a terminal emulator in a graphical X11 session (such as <command>xterm</command>, <command>gnome-terminal</command> or <command>konsole</command>)."
msgstr "Por extensión, los términos «consola» y «terminal» también pueden hacer referencia a emuladores de terminales en una sesión gráfica X11 (como <command>xterm</command>, <command>gnome-terminal</command> o <command>konsole</command>)."

msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión remoto"

msgid "It is essential for an administrator to be able to connect to a computer remotely. Servers, confined in their own room, are rarely equipped with permanent keyboards and monitors — but they are connected to the network."
msgstr "Es esencial para el administrador poder conectarse a un equipo de forma remota. Los servidores, aislados en su propia habitación, rara vez están equipados con monitores y teclados permanentes — pero están conectados a la red."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Client, server"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Cliente, servidor"

msgid "<primary>client</primary><secondary>client/server architecture</secondary>"
msgstr "<primary>cliente</primary><secondary>arquitectura cliente/servidor</secondary>"

msgid "<primary>server</primary><secondary>client/server architecture</secondary>"
msgstr "<primary>servidor</primary><secondary>arquitectura cliente/servidor</secondary>"

msgid "A system where several processes communicate with each other is often described with the “client/server” metaphor. The server is the program that takes requests coming from a client and executes them. It is the client that controls operations, the server doesn't take any initiative of its own."
msgstr "Generalmente se describe a un sistema en el que varios procesos se comunican entre ellos con la metáfora «cliente/servidor». El servidor es el programa que toma y ejecuta los pedidos que provienen de un cliente. Es el cliente el que controla la operación, el servidor no tiene iniciativa propia."

msgid "<primary>login</primary><secondary>remote login</secondary>"
msgstr "<primary>inicio de sesión</primary><secondary>remoto</secondary>"

msgid "<primary>remote login</primary>"
msgstr "<primary>remoto, inicio de sesión</primary>"

msgid "Secure Remote Login: SSH"
msgstr "Inicio seguro de sesión remota: SSH"

msgid "<primary>SSH</primary>"
msgstr "<primary>SSH</primary>"

msgid "<primary>Secure Shell</primary>"
msgstr "<primary>Secure Shell</primary>"

msgid "The <emphasis>SSH</emphasis> (Secure SHell) protocol was designed with security and reliability in mind. Connections using SSH are secure: the partner is authenticated and all data exchanges are encrypted."
msgstr "El protocolo <emphasis>SSH</emphasis> (interprete de órdenes seguro: «Secure SHell») fue diseñado pensando en la seguridad y la confiabilidad. Las conexiones que utilizan SSH son seguras: la otra parte es autenticada y se cifran todos los datos intercambiados."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Telnet and RSH are obsolete"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Telnet y RSH son obsoletos"

msgid "<primary><command>telnet</command></primary>"
msgstr "<primary><command>telnet</command></primary>"

msgid "<primary><command>rsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>rsh</command></primary>"

msgid "Before SSH, <emphasis>Telnet</emphasis> and <emphasis>RSH</emphasis> were the main tools used to login remotely. They are now largely obsolete and should no longer be used even if Debian still provides them."
msgstr "Antes de SSH, <emphasis>Telnet</emphasis> y <emphasis>RSH</emphasis> eran las principales herramientas para sesiones remotas. Actualmente son generalmente obsoletas y no debería utilizarlas aún cuando Debian todavía las provee."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Authentication, encryption"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Autenticación, cifrado"

msgid "When you need to give a client the ability to conduct or trigger actions on a server, security is important. You must ensure the identity of the client; this is authentication. This identity usually consists of a password that must be kept secret, or any other client could get the password. This is the purpose of encryption, which is a form of encoding that allows two systems to communicate confidential information on a public channel while protecting it from being readable to others."
msgstr "Cuando necesita proveerle a un cliente la capacidad de realizar o desencadenar acciones en un servidor, la seguridad es importante. Debe asegurar la identidad del cliente; esto es autenticación. Esta identidad generalmente consisten en una constraseña que debe mantenerse en secreto o cualquier otro cliente podría obtener la contraseña. Este es el propósito del cifrado, que es una forma de codificación que permite a dos sistemas intercambiar información confidencial en un canal público al mismo tiempo que la protege de que otros la puedan leer."

msgid "Authentication and encryption are often mentioned together, both because they are frequently used together, and because they are usually implemented with similar mathematical concepts."
msgstr "Frecuentemente se nombran a la autenticación y al cifrado en conjunto, tanto porque se los utiliza a ambos  como porque generalmente son implementados con conceptos matemáticos similares."

msgid "SSH also offers two file transfer services. <command>scp</command> is a command line tool that can be used like <command>cp</command>, except that any path to another machine is prefixed with the machine's name, followed by a colon."
msgstr "SSH también ofrece dos servicios de transferencia de archivos. <command>scp</command> es una herramienta para la terminal que puede utilizar como <command>cp</command> excepto que cualquier ruta a otro equipo utilizará un prefijo con el nombre de la máquina seguido de dos puntos («:»)."

msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>scp file machine:/tmp/</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>scp archivo equipo:/tmp/</userinput>"

msgid "<command>sftp</command> is an interactive command, similar to <command>ftp</command>. In a single session, <command>sftp</command> can transfer several files, and it is possible to manipulate remote files with it (delete, rename, change permissions, etc.)."
msgstr "<command>sftp</command> es un programa interactivo similar a <command>ftp</command>. En una sola sesión <command>sftp</command> puede transferir varios archivos y es posible manipular archivos remotos con él (eliminar, renombrar, cambiar permisos, etc.)."

msgid "<primary><command>scp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>scp</command></primary>"

msgid "<primary><command>sftp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sftp</command></primary>"

msgid "Debian uses OpenSSH, a free version of SSH maintained by the <command>OpenBSD</command> project (a free operating system based on the BSD kernel, focused on security) and fork of the original SSH software developed by the SSH Communications Security Corp company, of Finland. This company initially developed SSH as free software, but eventually decided to continue its development under a proprietary license. The OpenBSD project then created OpenSSH to maintain a free version of SSH."
msgstr "Debian utiliza OpenSSH, una versión libre de SSH mantenida por el proyecto <command>OpenBSD</command> (un sistema operativo libre basado en el núcleo BSD enfocado en seguridad) que es una bifurcación («fork») del software SSH original desarrollado por la empresa SSH Communications Security Corp de Finlandia. Esta empresa inicialmente desarrolló SSH como software libre pero eventualmente decidió continuar su desarrollo bajo una licencia privativa. El proyecto OpenBSD luego creó OpenSSH para mentener una versión libre de SSH."

msgid "<primary>OpenSSH</primary>"
msgstr "<primary>OpenSSH</primary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <foreignphrase>Fork</foreignphrase>"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Bifurcación: «<foreignphrase>fork</foreignphrase>»"

msgid "<primary>fork</primary>"
msgstr "<primary>fork</primary>"

msgid "A “fork”, in the software field, means a new project that starts as a clone of an existing project, and that will compete with it. From there on, both software will usually quickly diverge in terms of new developments. A fork is often the result of disagreements within the development team."
msgstr "Una bifurcación («fork»), en el campo de software, significa que comienza un nuevo proyecto como clon de un proyecto existente y que competirá con él. Desde allí, ambos programas generalmente divergirán rápidamente en términos de nuevos desarrollos. Por lo general son un resultado de desacuerdos dentro del equipo de desarrollo."

msgid "The option to fork a project is a direct result of the very nature of free software; a fork is a healthy event when it enables the continuation of a project as free software (for example in case of license changes). A fork arising from technical or personal disagreements is often a waste of human resources; another resolution would be preferable. Mergers of two projects that previously went through a prior fork are not unheard of."
msgstr "La opción de bifurcar un proyecto es un resultado directo de la naturaleza misma del software libre; es un evento saludable cuando permite la continuación de un proyecto como software libre (por ejemplo, en el caso de cambios de licencia). Una bifurcación generada por desacuerdos técnicos o personales usualmente es un desperdicio de recursos; se prefiere otra solución. También ocurren fusiones de dos proyectos que anteriormente habían bifurcado."

msgid "OpenSSH is split into two packages: the client part is in the <emphasis role=\"pkg\">openssh-client</emphasis> package, and the server is in the <emphasis role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> package. The <emphasis role=\"pkg\">ssh</emphasis> meta-package depends on both parts and facilitates installation of both (<command>apt install ssh</command>)."
msgstr "OpenSSH está dividido en dos paquetes: la parte del cliente se encuentra en el paquete <emphasis role=\"pkg\">openssh-client</emphasis> y el servidor en el paquete <emphasis role=\"pkg\">openssh-server</emphasis>. El metapaquete <emphasis role=\"pkg\">ssh</emphasis> depende de ambas partes y facilita la instalación conjunta (<command>apt install ssh</command>)."

msgid "Key-Based Authentication"
msgstr "Autenticación basada en llaves"

msgid "Each time someone logs in over SSH, the remote server asks for a password to authenticate the user. This can be problematic if you want to automate a connection, or if you use a tool that requires frequent connections over SSH. This is why SSH offers a key-based authentication system."
msgstr "Cada vez que alguien inicia sesión a través de SSH, el servidor remoto pide una contraseña para autenticar al usuario. Esto puede ser problemático si desea automatizar la conexión o si utiliza una herramienta que necesita conexiones frecuentes sobre SSH. Es por esto que SSH ofrece un sistema de autenticación basada en llaves."

msgid "The user generates a key pair on the client machine with <command>ssh-keygen -t rsa</command>; the public key is stored in <filename>~/.ssh/id_rsa.pub</filename>, while the corresponding private key is stored in <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>. The user then uses <command>ssh-copy-id <replaceable>server</replaceable></command> to add their public key to the <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> file on the server. If the private key was not protected with a “passphrase” at the time of its creation, all subsequent logins on the server will work without a password. Otherwise, the private key must be decrypted each time by entering the passphrase. Fortunately, <command>ssh-agent</command> allows us to keep private keys in memory to not have to regularly re-enter the password. For this, you simply use <command>ssh-add</command> (once per work session) provided that the session is already associated with a functional instance of <command>ssh-agent</command>. Debian activates it by default in graphical sessions, but this can be deactivated by changing <filename>/etc/X11/Xsession.options</filename>. For a console session, you can manually start it with <command>eval $(ssh-agent)</command>."
msgstr "El usuario genera un par de llaves en la máquina cliente con <command>ssh-keygen -t rsa</command>; la llave pública se almacena en <filename>~/.ssh/id_rsa.pub</filename> mientras que la llave privada correspondiente estará almacenada en <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>. Luego, el usuario utiliza <command>ssh-copy-id <replaceable>servidor</replaceable></command> para agregar su llave pública al archivo <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> en el servidor. Si no se protegió la llave privada con una «frase de contraseña» al momento de crearla, todos los inicios de sesión siguientes al servidor funcionarán sin contraseña. De lo contrario, debe descifrar la llave privada cada vez ingresando la frase de contraseña. Afortunadamente, <command>ssh-agent</command> permite mantener llaves privadas en memoria para no tener que ingresar la frase de contraseña regularmente. Para ello, simplemente utilizaría <command>ssh-add</command> (una vez por sesión de trabajo) siempre que la sesión ya esté asociada con una instancia funcional de <command>ssh-agent</command>. De forma predeterminada, Debian activa este comportamiento en sesiones gráficas pero lo puede desactivar cambiando el archivo <filename>/etc/X11/Xsession.options</filename>. Para una sesión en consola, puede iniciarlo manualmente con <command>eval $(ssh-agent)</command>."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Protection of the private key"
msgstr "<emphasis>SEGURIDAD</emphasis> Protección de la llave privada"

msgid "Whoever has the private key can login on the account thus configured. This is why access to the private key is protected by a “passphrase”. Someone who acquires a copy of a private key file (for example, <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>) still has to know this phrase in order to be able to use it. This additional protection is not, however, impregnable, and if you think that this file has been compromised, it is best to disable that key on the computers in which it has been installed (by removing it from the <filename>authorized_keys</filename> files) and replacing it with a newly generated key."
msgstr "Quien posea la llave privada puede iniciar sesión con la cuenta configurada. Es por esto que se protege la llave privada con una «frase de contraseña». Quien obtenga una copia del archivo de la llave privada (por ejemplo, <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>) todavía tendrá que saber dicha frase para poder intentar utilizarla. Sin embargo, esta protección adicional no es infalible y es mejor deshabilitar la llave en aquellos equipos en las que la instaló (eliminándola de los archivos <filename>authorized_keys</filename>) y reemplazándola con una nueva llave que haya generado."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> OpenSSL flaw in Debian <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Falla OpenSSL en Debian <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>"

#, fuzzy
#| msgid "The OpenSSL library, as initially provided in Debian <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, had a serious problem in its random number generator (RNG). Indeed, the Debian maintainer had made a change so that applications using it would no longer generate warnings when analyzed by memory testing tools like <command>valgrind</command>. Unfortunately, this change also meant that the RNG was employing only one source of entropy corresponding to the process number (PID) whose 32,000 possible values do not offer enough randomness. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571\" />"
msgid "The OpenSSL library, as initially provided in Debian <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, had a serious problem in its random number generator (RNG). Indeed, the Debian maintainer had made a change so that applications using it would no longer generate warnings when analyzed by memory testing tools like <command>valgrind</command>. Unfortunately, this change also meant that the RNG was employing only one source of entropy corresponding to the process number (PID) whose 32,000 possible values do not offer enough randomness. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/security/2008/dsa-1571\" />"
msgstr "La biblioteca OpenSSL, como fue provista inicialmente en Debian <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, tenía un serio problema en su generador de números aleatorios (RNG: «Random Number Generator»). El desarrollador Debian había realizado una modificación para que los programas que la utilizan no generaran advertencias mientras eran objetivo de análisis por herramientas de pruebas de memoria como <command>valgrind</command>. Desafortunadamente, este cambio también significaba que el RNG sólo utilizaba una fuente de entropía que correspondía al número de proceso (PID); pero los 32000 valores posibles del mismo no ofrecen suficiente aleatoriedad. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571\" />"

msgid "Specifically, whenever OpenSSL was used to generate a key, it always produced a key within a known set of hundreds of thousands of keys (32,000 multiplied by a small number of key lengths). This affected SSH keys, SSL keys, and X.509 certificates used by numerous applications, such as OpenVPN. A cracker had only to try all of the keys to gain unauthorized access. To reduce the impact of the problem, the SSH daemon was modified to refuse problematic keys that are listed in the <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist-extra</emphasis> packages. Additionally, the <command>ssh-vulnkey</command> command allows identification of possibly compromised keys in the system."
msgstr "Específicamente, cuando utilizaba OpenSSL para generar una llave, siempre producía una llave dentro de un conjunto conocido de cientos de miles de llaves (32000 multiplicado por una pequeña cantidad de longitudes de llaves). Esto afectaba llaves SSH, llaves SSL y certificados X.509 utilizados por numerosas aplicaciones, como OpenVPN. Un «cracker» sólo debía intentar todas estas llaves para obtener un acceso no autorizado. Para reducir el impacto del problema, se modificó el demonio SSH para rechazar las llaves problemáticas incluidas en los paquetes <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist-extra</emphasis>. Además, el programa <command>ssh-vulnkey</command> permite identificar posibles llaves comprometidas en el sistema."

msgid "A more thorough analysis of this incident brings to light that it is the result of multiple (small) problems, both within the OpenSSL project and with the Debian package maintainer. A widely used library like OpenSSL should — without modifications — not generate warnings when tested by <command>valgrind</command>. Furthermore, the code (especially the parts as sensitive as the RNG) should be better commented to prevent such errors. On Debian's side, the maintainer wanted to validate the modifications with the OpenSSL developers, but simply explained the modifications without providing the corresponding patch to review and failed to mention his role within Debian. Finally, the maintenance choices were sub-optimal: the changes made to the original code were not clearly documented; all the modifications were effectively stored in a Subversion repository, but they ended up all lumped into one single patch during creation of the source package."
msgstr "Un análisis más detallado de este problema resaltó que era el resultado de múltiples problemas (pequeños) del proyecto OpenSSL y del encargado del paquete Debian. Una biblioteca tan utilizada como OpenSSL no debería — sin modificaciones — generar advertencias cuando es probada con <command>valgrind</command>. Lo que es más, el código (especialmente las partes tan sensibles como el RNG) deberían tener mejores comentarios para evitar estos errores. Por parte de Debian, el encargado quería validar las modificaciones con los desarrolladores de OpenSSL, pero simplemente explicó las modificaciones sin proporcionar el parche correspondiente para su revisión y se olvidó de mencionar su papel en Debian. Por último, las decisiones de mantenimiento no fueron las óptimas: los cambios en el código original no estaban comentados de forma clara; todas las modificaciones fueron almacenadas en un repositorio Subversion, pero terminaron agrupadas en un sólo parche durante la creación del paquete fuente."

#, fuzzy
#| msgid "It is difficult under such conditions to find the corrective measures to prevent such incidents from recurring. The lesson to be learned here is that every divergence Debian introduces to upstream software must be justified, documented, submitted to the upstream project when possible, and widely publicized. It is from this perspective that the new source package format (“3.0 (quilt)”) and the Debian sources webservice were developed. <ulink type=\"block\" url=\"http://sources.debian.net\" />"
msgid "It is difficult under such conditions to find the corrective measures to prevent such incidents from recurring. The lesson to be learned here is that every divergence Debian introduces to upstream software must be justified, documented, submitted to the upstream project when possible, and widely publicized. It is from this perspective that the new source package format (“3.0 (quilt)”) and the Debian sources webservice were developed. <ulink type=\"block\" url=\"https://sources.debian.org\" />"
msgstr "Bajo tales condiciones es difícil encontrar las medidas correctivas para evitar que ocurran incidentes similar. La lección a aprender aquí es que cada divergencia que Debian introduce al software de origen debe estar justificada, documentad, debe ser enviada al proyecto de origen cuando sea posible y publicitada ampliamente. Es desde esta perspectiva que se desarrollaron el nuevo formato de paquete fuente («3.0 (quilt)») y el servicio web de código fuente de Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://sources.debian.net\" />"

msgid "Using Remote X11 Applications"
msgstr "Utilización aplicaciones X11 remotas"

msgid "The SSH protocol allows forwarding of graphical data (“X11” session, from the name of the most widespread graphical system in Unix); the server then keeps a dedicated channel for those data. Specifically, a graphical program executed remotely can be displayed on the X.org server of the local screen, and the whole session (input and display) will be secure. Since this feature allows remote applications to interfere with the local system, it is disabled by default. You can enable it by specifying <literal>X11Forwarding yes</literal> in the server configuration file (<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>). Finally, the user must also request it by adding the <literal>-X</literal> option to the <command>ssh</command> command-line."
msgstr "El protocolo SSH permite redirigir datos gráficos (sesión «X11» por el nombre del sistema gráfico más utilizado en Unix); el servidor luego mantiene un canal dedicado para estos datos. Específicamente, el programa gráfico ejecutado remotamente puede mostrarse en el servidor X.org de la pantalla local y toda la sesión (datos ingresados y lo que sea mostrado) será segura. De forma predeterminada, esta funcionalidad está desactivada porque permite que aplicaciones remotas interfieran con el sistema local. Puede activarla especificando <literal>X11Forwarding yes</literal> en el archivo de configuración del servidor (<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>). Finalmente, el usuario también debe solicitarlo agregando la opción <literal>-X</literal> al ejecutar <command>ssh</command>."

msgid "Creating Encrypted Tunnels with Port Forwarding"
msgstr "Creación de túneles cifrados con redirección de puertos"

msgid "<primary>port forwarding</primary>"
msgstr "<primary>redirección de puertos</primary>"

msgid "Its <literal>-R</literal> and <literal>-L</literal> options allow <command>ssh</command> to create “encrypted tunnels” between two machines, securely forwarding a local TCP port (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.tcp-udp\" />) to a remote machine or vice versa."
msgstr "Las opciones <literal>-R</literal> y <literal>-L</literal> le permiten a <command>ssh</command> crear «túneles cifrados» entre dos equipos, redirigiendo de forma segura un puerto TCP local (revise el recuadro <xref linkend=\"sidebar.tcp-udp\" />) a un equipo remoto o viceversa."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Tunnel"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Túnel"

msgid "<primary>tunnel (SSH)</primary><seealso>VPN</seealso>"
msgstr "<primary>túnel (SSH)</primary><seealso>VPN</seealso>"

msgid "<primary>SSH tunnel</primary><seealso>VPN</seealso>"
msgstr "<primary>SSH, túnel SSH</primary><seealso>VPN</seealso>"

msgid "The Internet, and most LANs that are connected to it, operate in packet mode and not in connected mode, meaning that a packet issued from one computer to another is going to be stopped at several intermediary routers to find its way to its destination. You can still simulate a connected operation where the stream is encapsulated in normal IP packets. These packets follow their usual route, but the stream is reconstructed unchanged at the destination. We call this a “tunnel”, analogous to a road tunnel in which vehicles drive directly from the entrance (input) to the exit (output) without encountering any intersections, as opposed to a path on the surface that would involve intersections and changing direction."
msgstr "Internet, y la mayoría de las redes de área local conectadas a ella, funcionan bajo conmutación de paquetes y no bajo conmutación de circuitos, lo que significa que un paquete enviado de un equipo a otro será detenido en varios routers intermedios para encontrar su ruta al destino. Todavía puede simular el modo de conexión en el que el flujo esté encapsulado en paquetes IP normales. Estos paquetes siguen su ruta usual pero se reconstruye el flujo sin cambios en el destino. A esto le llamamos un «túnel», el análogo a un túnel vial en el que los vehículos conducen directamente desde la entrada a la salida sin encontrase con intersección alguna a diferencia de una ruta en la superficie que involucraría intersecciones y cambios de dirección."

msgid "You can use this opportunity to add encryption to the tunnel: the stream that flows through it is then unrecognizable from the outside, but it is returned in decrypted form at the exit of the tunnel."
msgstr "Puede utilizar esta oportunidad para agregar cifrado al túnel: así el flujo del mismo no puede ser reconocido desde el exterior, pero al salir del túnel se encuentra descifrado."

msgid "<command>ssh -L 8000:server:25 intermediary</command> establishes an SSH session with the <replaceable>intermediary</replaceable> host and listens to local port 8000 (see <xref linkend=\"figure.ssh-L\" />). For any connection established on this port, <command>ssh</command> will initiate a connection from the <replaceable>intermediary</replaceable> computer to port 25 on the <replaceable>server</replaceable>, and will bind both connections together."
msgstr "<command>ssh -L 8000:servidor:25 intermediario</command> establece una sesión SSH con el equipo <replaceable>intermediario</replaceable> y escucha en el puerto local 8000 (revise la <xref linkend=\"figure.ssh-L\" />). Para cualquier conexión en este puerto, <command>ssh</command> iniciará una conexión desde el equipo <replaceable>intermediario</replaceable> al puerto 25 de <replaceable>servidor</replaceable> y unirá ambas conexiones."

msgid "<command>ssh -R 8000:server:25 intermediary</command> also establishes an SSH session to the <replaceable>intermediary</replaceable> computer, but it is on this machine that <command>ssh</command> listens to port 8000 (see <xref linkend=\"figure.ssh-R\" />). Any connection established on this port will cause <command>ssh</command> to open a connection from the local machine on to port 25 of the <replaceable>server</replaceable>, and to bind both connections together."
msgstr "<command>ssh -R 8000:servidor:25 intermediario</command> también establece una sesión SSH al equipo <replaceable>intermediario</replaceable>, pero es en este equipo que <command>ssh</command> escuchará en el puerto 8000 (revise la <xref linkend=\"figure.ssh-R\" />). Cualquier conexión establecida en este puerto causará que <command>ssh</command> abra una conexión desde el equipo local al puerto 25 de <replaceable>servidor</replaceable> y unirá ambas conexiones."

msgid "In both cases, connections are made to port 25 on the <replaceable>server</replaceable> host, which pass through the SSH tunnel established between the local machine and the <replaceable>intermediary</replaceable> machine. In the first case, the entrance to the tunnel is local port 8000, and the data move towards the <replaceable>intermediary</replaceable> machine before being directed to the <replaceable>server</replaceable> on the “public” network. In the second case, the input and output in the tunnel are reversed; the entrance is port 8000 on the <replaceable>intermediary</replaceable> machine, the output is on the local host, and the data are then directed to the <replaceable>server</replaceable>. In practice, the server is usually either the local machine or the intermediary. That way SSH secures the connection from one end to the other."
msgstr "En ambos casos, se realizan las conexiones en el puerto 25 del equipo <replaceable>servidor</replaceable>, que pasarán a través del túnel SSH establecido entre la máquina local y la máquina <replaceable>intermediario</replaceable>. En el primer caso, la entrada al túnel es el puerto local 8000 y los datos se mueven hacia la máquina <replaceable>intermediario</replaceable> antes de dirigirse a <replaceable>servidor</replaceable> en la red «pública». En el segundo caso, la entrada y la salida del túnel son invertidos; la entrada es en el puerto 8000 de la máquina <replaceable>intermediario</replaceable>, la salida es en el equipo local y los datos son dirigidos a <replaceable>servidor</replaceable>. En la práctica, el servidor generalmente está en la máquina local o el intermediario. De esa forma SSH asegura la conexión un extremo a otro."

msgid "Forwarding a local port with SSH"
msgstr "Redirección de un puerto local con SSH"

msgid "Forwarding a remote port with SSH"
msgstr "Redirección de un puerto remoto con SSH"

msgid "Using Remote Graphical Desktops"
msgstr "Utilización de escritorios gráficos remotos"

msgid "VNC (Virtual Network Computing) allows remote access to graphical desktops."
msgstr "VNC (computación en redes virtuales: «Virtual Network Computing») permite el acceso remoto a escritorios gráficos."

msgid "<primary>VNC</primary>"
msgstr "<primary>VNC</primary>"

msgid "<primary>Virtual Network Computing</primary>"
msgstr "<primary>Virtual Network Computing</primary>"

msgid "<primary>graphical desktop</primary><secondary>remote</secondary>"
msgstr "<primary>escritorio gráfico</primary><secondary>remoto</secondary>"

msgid "<primary>remote graphical desktop</primary>"
msgstr "<primary>escritorio gráfico remoto</primary>"

msgid "<primary>desktop, remote graphical desktop</primary>"
msgstr "<primary>remoto, escritorio gráfico</primary>"

msgid "This tool is mostly used for technical assistance; the administrator can see the errors that the user is facing, and show them the correct course of action without having to stand by them."
msgstr "Esta herramienta se utiliza más que nada para asistencia técnica; el administrador puede ver los errores con los que se enfrenta el usuario y mostrarle el curso de acción correcto sin tener que estar a su lado."

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vino</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">vino</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">krfb</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">krfb</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">x11vnc</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">x11vnc</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "First, the user must authorize sharing their session. The GNOME graphical desktop environment in <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> includes that option in its configuration panel (contrary to previous versions of Debian, where the user had to install and run <command>vino</command>). KDE still requires using <command>krfb</command> to allow sharing an existing session over VNC. For other graphical desktop environments, the <command>x11vnc</command> command (from the Debian package of the same name) serves the same purpose; you can make it available to the user with an explicit icon."
msgid "First, the user must authorize sharing their session. The GNOME graphical desktop environment from <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> onward includes that option in its configuration panel (contrary to previous versions of Debian, where the user had to install and run <command>vino</command>). KDE Plasma still requires using <command>krfb</command> to allow sharing an existing session over VNC. For other graphical desktop environments, the <command>x11vnc</command> command (from the Debian package of the same name) serves the same purpose; you can make it available to the user with an explicit icon."
msgstr "Primero, el usuario debe autorizar compartir su sesión.El entornos gráficos de escritorio GNOME en <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> incluye esa opción en su panel de configuración (al contrario que en versiones anteriores de Debian, donde el usuario tenía que instalar y ejecutar la orden <command>vino</command>). KDE aún requiere utilizar <command>krfb</command> para permitir compartir una sesión existente sobre VNC. Para otros entornos gráficos de escritorio, el programa <command>x11vnc</command> (en el paquete Debian del mismo nombre) cumple el mismo propósito; puede ponerlo a disposición del usuario con un ícono explícito."

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vinagre</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">vinagre</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">tsclient</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">tsclient</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">krdc</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">krdc</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">xvnc4viewer</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">xvnc4viewer</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "When the graphical session is made available by VNC, the administrator must connect to it with a VNC client. GNOME has <command>vinagre</command> and <command>remmina</command> for that, while KDE includes <command>krdc</command> (in the menu at <menuchoice> <guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>Remote Desktop Client</guimenuitem></menuchoice>). There are other VNC clients that use the command line, such as <command>xvnc4viewer</command> in the Debian package of the same name. Once connected, the administrator can see what is going on, work on the machine remotely, and show the user how to proceed."
msgid "When the graphical session is made available by VNC, the administrator must connect to it with a VNC client. GNOME has <command>vinagre</command> and <command>remmina</command> for that, while the KDE project provides <command>krdc</command> (in the menu at <menuchoice> <guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>Remote Desktop Client</guimenuitem></menuchoice>). There are other VNC clients that use the command line, such as <command>xvnc4viewer</command> in the Debian package of the same name. Once connected, the administrator can see what is going on, work on the machine remotely, and show the user how to proceed."
msgstr "Cuando la sesión gráfica está disponible a través de VNC, el administrador debe conectarse a ella con un cliente VNC. Para ello GNOME posee <command>vinagre</command> y <command>remmina</command>, mientras que KDE incluye <command>krdc</command> (en el menú <menuchoice> <guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>Cliente de Escritorio Remoto</guimenuitem></menuchoice>). Existen otros clientes VNC para utilizar en una terminal como <command>xvnc4viewer</command> en el paquete Debian del mismo nombre. Una vez conectado, el administrador puede ver lo que sucede, trabajar en el equipo remotamente y mostrarle al usuario cómo proceder."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> VNC over SSH"
msgstr "<emphasis>SEGURIDAD</emphasis> VNC sobre SSH"

msgid "<primary>SSH tunnel</primary><secondary>VNC</secondary>"
msgstr "<primary>túnel SSH</primary><secondary>VNC</secondary>"

msgid "If you want to connect by VNC, and you don't want your data sent in clear text on the network, it is possible to encapsulate the data in an SSH tunnel (see <xref linkend=\"sect.ssh-port-forwarding\" />). You simply have to know that VNC uses port 5900 by default for the first screen (called “localhost:0”), 5901 for the second (called “localhost:1”), etc."
msgstr "Si desea conectarse con VNC y no desea que se envíen sus datos en texto plano a través de la red, es posible encapsular los datos en un túnel SSH (revise la <xref linkend=\"sect.ssh-port-forwarding\" />). Simplemente tiene que saber que, de forma predeterminada, VNC utiliza el puerto 5900 para la primera pantalla (llamada «localhost:0»), 5901 para la segunda (llamada «localhost:1»), etc."

msgid "The <command>ssh -L localhost:5901:localhost:5900 -N -T <replaceable>machine</replaceable></command> command creates a tunnel between local port 5901 in the localhost interface and port 5900 of the <replaceable>machine</replaceable> host. The first “localhost” restricts SSH to listening to only that interface on the local machine. The second “localhost” indicates the interface on the remote machine which will receive the network traffic entering in “localhost:5901”. Thus <command>vncviewer localhost:1</command> will connect the VNC client to the remote screen, even though you indicate the name of the local machine."
msgstr "La orden <command>ssh -L localhost:5901:localhost:5900 -N -T <replaceable>equipo</replaceable></command> crea un túnel entre el puerto local 5901 en la interfaz de «localhost» y el puerto 5900 de <replaceable>equipo</replaceable>. La primera ocurrencia de «localhost» restringe a SSH para que sólo escuche en dicha interfaz en la máquina local. El segundo «localhost» indica que la interfaz en la máquina remota que recibirá el tráfico de red que ingrese en «localhost:5901». Por lo tanto, <command>vncviewer localhost:1</command> conectará el cliente VNC a la pantalla remota aún cuando indique el nombre de la máquina local."

msgid "When the VNC session is closed, remember to close the tunnel by also quitting the corresponding SSH session."
msgstr "Cuando cierre la sesión VNC, recuerde también cerrar el túnel saliendo de la sesión SSH correspondiente."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Display manager"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Gestor de pantallas"

msgid "<primary><command>gdm3</command></primary>"
msgstr "<primary><command>gdm3</command></primary>"

msgid "<primary><command>kdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>kdm</command></primary>"

msgid "<primary><command>xdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>xdm</command></primary>"

msgid "<primary><command>lightdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lightdm</command></primary>"

msgid "<primary>manager</primary><secondary>display manager</secondary>"
msgstr "<primary>gestor</primary><secondary>de pantalla</secondary>"

msgid "<primary>display manager</primary>"
msgstr "<primary>pantalla, gestor</primary>"

msgid "<command>gdm3</command>, <command>kdm</command>, <command>lightdm</command>, and <command>xdm</command> are Display Managers. They take control of the graphical interface shortly after boot in order to provide the user a login screen. Once the user has logged in, they execute the programs needed to start a graphical work session."
msgstr "<command>gdm3</command>, <command>kdm</command>, <command>lightdm</command> y <command>xdm</command> son gestores de pantalla. Toman el control de la interfaz gráfica poco después del inicio para proveer al usuario una pantalla de inicio de sesión. Una vez que el usuario inició sesión, ejecutan los programas necesarios para iniciar una sesión gráfica de trabajo."

msgid "VNC also works for mobile users, or company executives, who occasionally need to login from their home to access a remote desktop similar to the one they use at work. The configuration of such a service is more complicated: you first install the <emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis> package, change the configuration of the display manager to accept <literal>XDMCP Query</literal> requests (for <command>gdm3</command>, this can be done by adding <literal>Enable=true</literal> in the “xdmcp” section of <filename>/etc/gdm3/daemon.conf</filename>), and finally, start the VNC server with <command>inetd</command> so that a session is automatically started when a user tries to login. For example, you may add this line to <filename>/etc/inetd.conf</filename>:"
msgstr "VNC también funciona para usuarios móviles o ejecutivos de empresas que ocasionalmente necesitan iniciar sesión desde sus casas para acceder a un escritorio remoto similar al que utilizan en la oficina. La configuración de tal servicio es más complicada: primero instale el paquete <emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis>, modifique la configuración del gestor de pantalla para aceptar pedidos <literal>XDMCP Query</literal> (en <command>gdm3</command> puede hacerlo agregando <literal>Enable=true</literal> en la sección «xdmcp» del archivo <filename>/etc/gdm3/daemon.conf</filename>). Finalmente, inicie el servidor VNC con <command>inetd</command> para que se inicie una sesión automáticamente cuando el usuario intente hacerlo. Por ejemplo, puede agregar la siguiente línea al archivo <filename>/etc/inetd.conf</filename>:"

msgid "5950  stream  tcp  nowait  nobody.tty  /usr/bin/Xvnc Xvnc -inetd -query localhost -once -geometry 1024x768 -depth 16 securitytypes=none"
msgstr "5950  stream  tcp  nowait  nobody.tty  /usr/bin/Xvnc Xvnc -inetd -query localhost -once -geometry 1024x768 -depth 16 securitytypes=none"

msgid "Redirecting incoming connections to the display manager solves the problem of authentication, because only users with local accounts will pass the <command>gdm3</command> login screen (or equivalent <command>kdm</command>, <command>xdm</command>, etc.). As this operation allows multiple simultaneous logins without any problem (provided the server is powerful enough), it can even be used to provide complete desktops for mobile users (or for less powerful desktop systems, configured as thin clients). Users simply login to the server's screen with <command>vncviewer <replaceable>server</replaceable>:50</command>, because the port used is 5950."
msgstr "Redireccionar las conexiones entrantes al gestor de pantallas soluciona el problema de la autenticación ya que sólo los usuarios con cuentas locales pasarán la pantalla de inicio de sesión de <command>gdm3</command> (o su equivalente <command>kdm</command>, <command>xdm</command>, etc.). Como esta operación permite múltiples sesiones simultáneamente sin problemas (siempre que el servidor sea suficientemente poderoso), incluso puede ser utilizada para proveer escritorios completos para usuarios móviles (o sistemas de escritorios menos potentes configurados como clientes ligeros). Los usuarios simplemente iniciarán sesión en la pantalla del servidor con <command>vncviewer <replaceable>servidor</replaceable>:50</command> ya que utiliza el puerto 5950."

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis></primary>"

msgid "Managing Rights"
msgstr "Administración de permisos"

msgid "Linux is definitely a multi-user system, so it is necessary to provide a permission system to control the set of authorized operations on files and directories, which includes all the system resources and devices (on a Unix system, any device is represented by a file or directory). This principle is common to all Unix systems, but a reminder is always useful, especially as there are some interesting and relatively unknown advanced uses."
msgstr "Linux es definitivamente un sistema multiusuario por lo que necesita proveer un sistema de permisos para controlar el conjunto de operaciones autorizadas sobre archivos y directorios, lo que incluye todos los recursos del sistema y los dispositivos (en un sistema Unix cualquier dispositivo es representado por un archivo o un directorio). Este principio es común a todos los sistemas Unix pero siempre es útil recordarlo, especialmente porque existen algunos usos avanzados interesantes y relativamente desconocidos."

msgid "<primary>rights</primary>"
msgstr "<primary>permisos</primary>"

msgid "<primary>permissions</primary>"
msgstr "<primary>permisos</primary>"

msgid "<primary>user</primary><secondary>owner</secondary>"
msgstr "<primary>usuario</primary><secondary>dueño</secondary>"

msgid "<primary>group</primary><secondary>owner</secondary>"
msgstr "<primary>grupo</primary><secondary>dueño</secondary>"

msgid "<primary>owner</primary><secondary>user</secondary>"
msgstr "<primary>dueño</primary><secondary>usuario</secondary>"

msgid "<primary>owner</primary><secondary>group</secondary>"
msgstr "<primary>dueño</primary><secondary>grupo</secondary>"

msgid "Each file or directory has specific permissions for three categories of users:"
msgstr "Cada archivo o directorio tiene permisos específicos para tres categorías de usuarios:"

msgid "its owner (symbolized by <literal>u</literal> as in “user”);"
msgstr "su dueño (representado con <literal>u</literal> por «usuario»);"

msgid "its owner group (symbolized by <literal>g</literal> as in “group”), representing all the members of the group;"
msgstr "su grupo dueño (representado con <literal>g</literal> por «grupo»), que incluye a todos los miembros del grupo;"

msgid "the others (symbolized by <literal>o</literal> as in “other”)."
msgstr "y los demás (representado con <literal>o</literal> por «otros»)."

msgid "Three types of rights can be combined:"
msgstr "Puede combinar tres tipos de permisos:"

msgid "reading (symbolized by <literal>r</literal> as in “read”);"
msgstr "lectura (representado por <literal>r</literal> por «read»: leer);"

msgid "writing (or modifying, symbolized by <literal>w</literal> as in “write”);"
msgstr "escritura (o modificación, representado con <literal>w</literal> por «write»: escribir);"

msgid "executing (symbolized by <literal>x</literal> as in “eXecute”)."
msgstr "ejecución (representado con <literal>x</literal> por «eXecute»: ejecutar)."

msgid "<primary>read, right</primary>"
msgstr "<primary>lectura, permiso</primary>"

msgid "<primary>write, right</primary>"
msgstr "<primary>escritura, permiso</primary>"

msgid "<primary>modification, right</primary>"
msgstr "<primary>modificación, permiso</primary>"

msgid "<primary>execution, right</primary>"
msgstr "<primary>ejecución, permiso</primary>"

msgid "In the case of a file, these rights are easily understood: read access allows reading the content (including copying), write access allows changing it, and execute access allows you to run it (which will only work if it is a program)."
msgstr "En el caso de un archivo, estos permisos se entienden fácilmente: la lectura permite acceder al contenido (inclusive copiarlo), la escritura permite cambiarlo y la ejecución permite ejecutarlo (lo cual sólo funcionará si es un programa)."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> executables"
msgstr "<emphasis>SEGURIDAD</emphasis> Ejecutables <literal>setuid</literal> y <literal>setgid</literal>"

msgid "Two particular rights are relevant to executable files: <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> (symbolized with the letter “s”). Note that we frequently speak of “bit”, since each of these boolean values can be represented by a 0 or a 1. These two rights allow any user to execute the program with the rights of the owner or the group, respectively. This mechanism grants access to features requiring higher level permissions than those you would usually have."
msgstr "Dos permisos particulares son relevantes para archivos ejecutables: <literal>setuid</literal> y <literal>setgid</literal> (representados con la letra «s»). Sepa que frecuentemente haremos referencias a «bits» ya que cada uno de estos valores booleanos pueden representarse con un 0 o un 1. Estos dos permisos le permiten a cualquier usuario ejecutar el programa con los permisos del dueño o del grupo respectivamente. Este mecanismo provee acceso a funcionalidades que necesitan más permisos de los que tendría normalmente."

msgid "<primary><literal>setuid</literal>, right</primary>"
msgstr "<primary><literal>setuid</literal>, permiso</primary>"

msgid "<primary><literal>setgid</literal>, right</primary>"
msgstr "<primary><literal>setgid</literal>, permiso</primary>"

msgid "Since a <literal>setuid</literal> root program is systematically run under the super-user identity, it is very important to ensure it is secure and reliable. Indeed, a user who would manage to subvert it to call a command of their choice could then impersonate the root user and have all rights on the system."
msgstr "Dado que un programa cuyo dueño es root con <literal>setuid</literal> activado ejecutará sistemáticamente con la identidad del súperusuario, es muy importante asegurar que es seguro y confiable. De hecho, un usuario que pueda comprometerlo para ejecutar otro programa de su elección podría hacerse pasar por el usuario root y obtener todos los permisos sobre el sistema."

msgid "A directory is handled differently. Read access gives the right to consult the list of its entries (files and directories), write access allows creating or deleting files, and execute access allows crossing through it (especially to go there with the <command>cd</command> command). Being able to cross through a directory without being able to read it gives permission to access the entries therein that are known by name, but not to find them if you do not know their existence or their exact name."
msgstr "Los directorios se manejan diferente. El permiso de lectura provee acceso para consultar su lista de elementos (archivos y directorios), el permiso de escritura permite crear o borrar archivos y el permiso de ejecución permite atravesarlo (especialmente para llegar a él con <command>cd</command>). Poder atravesar un directorio sin leerlo permite acceder a los elementos que contenga siempre que se conozca su nombre, pero no le permitirá encontrarlos si no sabe que existen o conoce sus nombres exactos."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <literal>setgid</literal> directory and <emphasis>sticky bit</emphasis>"
msgstr "<emphasis>SEGURIDAD</emphasis> Directorios <literal>setgid</literal> y el <emphasis>bit «sticky»</emphasis> (pegajoso)"

msgid "<primary><literal>setgid</literal> directory</primary>"
msgstr "<primary><literal>setgid</literal>, directorio</primary>"

msgid "The <literal>setgid</literal> bit also applies to directories. Any newly-created item in such directories is automatically assigned the owner group of the parent directory, instead of inheriting the creator's main group as usual. This setup avoids the user having to change its main group (with the <command>newgrp</command> command) when working in a file tree shared between several users of the same dedicated group."
msgstr "El bit <literal>setgid</literal> también funciona en directorios. Cualquier elemento creado en tales directorios serán asignados automáticamente al grupo dueño del directorio padre en lugar de heredar el grupo principal de su creador como es usual. Esta configuración evita que el usuario tenga que cambiar su grupo principal (con el programa <command>newgrp</command>) cuando trabaje en un árbol de archivos compartidos entre varios usuarios del mismo grupo dedicado."

msgid "<primary>sticky bit</primary>"
msgstr "<primary>bit «sticky»</primary>"

msgid "The “sticky” bit (symbolized by the letter “t”) is a permission that is only useful in directories. It is especially used for temporary directories where everybody has write access (such as <filename>/tmp/</filename>): it restricts deletion of files so that only their owner (or the owner of the parent directory) can do it. Lacking this, everyone could delete other users' files in <filename>/tmp/</filename>."
msgstr "El bit «sticky» (representado por la letra «t») es un permiso que sólo es util en directorios. Es utilizado especialmente en directorios temporales a los que todos tienen permisos de escritura (como <filename>/tmp/</filename>): restringe la eliminación de archivos para que sólo pueda hacerlo el dueño del mismo (o el dueño del directorio padre). Sin esto, cualquier podría eliminar los archivos de otros usuarios en <filename>/tmp/</filename>."

msgid "Three commands control the permissions associated with a file:"
msgstr "Tres programas controlan los permisos asociados a un archivo:"

msgid "<command>chown <replaceable>user</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command> changes the owner of the file;"
msgstr "<command>chown <replaceable>usuario</replaceable> <replaceable>archivo</replaceable></command> cambia el dueño de un archivo;"

msgid "<command>chgrp <replaceable>group</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command> alters the owner group;"
msgstr "<command>chgrp <replaceable>group</replaceable> <replaceable>archivo</replaceable></command> modifica el grupo dueño;"

msgid "<command>chmod <replaceable>rights</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command> changes the permissions for the file."
msgstr "<command>chmod <replaceable>permisos</replaceable> <replaceable>archivo</replaceable></command> cambia los permisos del archivo."

msgid "There are two ways of presenting rights. Among them, the symbolic representation is probably the easiest to understand and remember. It involves the letter symbols mentioned above. You can define rights for each category of users (<literal>u</literal>/<literal>g</literal>/<literal>o</literal>), by setting them explicitly (with <literal>=</literal>), by adding (<literal>+</literal>), or subtracting (<literal>-</literal>). Thus the <literal>u=rwx,g+rw,o-r</literal> formula gives the owner read, write, and execute rights, adds read and write rights for the owner group, and removes read rights for other users. Rights not altered by the addition or subtraction in such a command remain unmodified. The letter <literal>a</literal>, for “all”, covers all three categories of users, so that <literal>a=rx</literal> grants all three categories the same rights (read and execute, but not write)."
msgstr "Hay dos formas de representar permisos. Entre ellas, la representación simbólica es probablemente la más sencilla de entender y recordar. Involucra las letras mencionadas anteriormente. Puede definir permisos para cada categoría de usuarios (<literal>u</literal>/<literal>g</literal>/<literal>o</literal>) definiéndolos explícitamente (con <literal>=</literal>, agregar permisos (<literal>+</literal>) o eliminar (<literal>-</literal>) permisos. Por lo tanto, la fórmula <literal>u=rwx,g+rw,o-r</literal> provee al dueño permisos de lectura, escritura y ejecución, agrega permisos de lectura y escritura al grupo dueño y elimina el permiso de lectura para los otros usuarios. Los permisos que no son modificados cuando se agreguen o eliminen permisos en estas fórmulas se mantienen intactos. La letra <literal>a</literal> (por «all», todos) incluye las tres categorías de usuarios, por lo que <literal>a=rx</literal> otorga los mismos permisos (lecutra y ejecución, pero no escritura) a las tres categorías de usuario."

msgid "<primary><command>chmod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chmod</command></primary>"

msgid "<primary><command>chown</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chown</command></primary>"

msgid "<primary><command>chgrp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chgrp</command></primary>"

msgid "<primary>octal representation of rights</primary>"
msgstr "<primary>representación octal de permisos</primary>"

msgid "<primary>rights</primary><secondary>octal representation</secondary>"
msgstr "<primary>permisos</primary><secondary>representación octal</secondary>"

msgid "The (octal) numeric representation associates each right with a value: 4 for read, 2 for write, and 1 for execute. We associate each combination of rights with the sum of the figures. Each value is then assigned to different categories of users by putting them end to end in the usual order (owner, group, others)."
msgstr "La representación numérica (octal) asocia cada permiso con un valor: 4 para lectura, 2 para escritura y 1 para ejecución. Asociamos cada combinación de permisos con la suma de dichos valores. Se asigna cada valor a las diferentes categorías de usuarios uniéndolos en el orden usual (dueño, grupo, otros)."

msgid "For instance, the <command>chmod 754 <replaceable>file</replaceable></command> command will set the following rights: read, write and execute for the owner (since 7 = 4 + 2 + 1); read and execute for the group (since 5 = 4 + 1); read-only for others. The <literal>0</literal> means no rights; thus <command>chmod 600 <replaceable>file</replaceable></command> allows for read/write rights for the owner, and no rights for anyone else. The most frequent right combinations are <literal>755</literal> for executable files and directories, and <literal>644</literal> for data files."
msgstr "Por ejemplo, <command>chmod 754 <replaceable>archivo</replaceable></command> configurará los siguientes permisos: lectura, escritura y ejecución para el dueño (ya que 7 = 4 + 2 + 1); lectura y ejecución para el grupo (ya que 5 = 4 +1); sólo lectura para los otros usuarios. <literal>0</literal> significa ningún permiso; por lo tanto <command>chmod 600 <replaceable>archivo</replaceable></command> provee permisos de lectura y escritura al dueño y ningún permiso para todos los demás. La combinación de permisos más frecuente es <literal>755</literal> para archivos ejecutables y directorios y <literal>644</literal> para archivos de datos."

msgid "To represent special rights, you can prefix a fourth digit to this number according to the same principle, where the <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> and <literal>sticky</literal> bits are 4, 2 and 1, respectively. <command>chmod 4754</command> will associate the <literal>setuid</literal> bit with the previously described rights."
msgstr "Para representar permisos especiales, puede agregar un cuarto dígito antes que los demás según el mismo principio, donde  los bits <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> y «<literal>sticky</literal>» son, respectivamente, 4, 2 y 1. <command>chmod 4754</command> asociará el bit <literal>setuid</literal> con los permisos descriptos anteriormente."

msgid "Note that the use of octal notation only allows to set all the rights at once on a file; you cannot use it to simply add a new right, such as read access for the group owner, since you must take into account the existing rights and compute the new corresponding numerical value."
msgstr "El uso de notación octal sólo permite definir todos los permisos en un archivo de forma simultanea; no puede utilizarse para agregar un nuevo permiso a un conjunto anterior, como p.ej. agregar el permiso de lectura al grupo dueño, ya que deben tenerse en cuenta los permisos existentes y hay que calcular el nuevo valor numérico correspondiente."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Recursive operation"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Operación recursiva"

msgid "Sometimes we have to change rights for an entire file tree. All the commands above have a <literal>-R</literal> option to operate recursively in sub-directories."
msgstr "A veces debemos cambiar los permisos a un árbol de archivos completo. Todos los programas mencionados aceptan la opción <literal>-R</literal> para trabajar recursivamente en subdirectorios."

msgid "The distinction between directories and files sometimes causes problems with recursive operations. That is why the “X” letter has been introduced in the symbolic representation of rights. It represents a right to execute which applies only to directories (and not to files lacking this right). Thus, <command>chmod -R a+X <replaceable>directory</replaceable></command> will only add execute rights for all categories of users (<literal>a</literal>) for all of the sub-directories and files for which at least one category of user (even if their sole owner) already has execute rights."
msgstr "La distinción entre archivos y directorios a veces causa problemas con operaciones recursivas. Por eso se introdujo la letra «X» en la representación simbólica de permisos. Representa el permiso de ejecución sólo para directorios (y no para archivos que no tengan este permiso). Por lo tanto, <command>chmod -R a+X <replaceable>directorio</replaceable></command> sólo agregará permisos de ejecución para todas las categorías de usuarios (<literal>a</literal>) en todos los subdirectorios y aquellos archivos en los que al menos una de las categorías de usuario (aún si sólo es el usuario dueño) ya posea permisos de ejecución."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Changing the user and group"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Modificación de usuario y grupo"

msgid "Frequently you want to change the group of a file at the same time that you change the owner. The <command>chown</command> command has a special syntax for that: <command>chown <replaceable>user</replaceable>:<replaceable>group</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command>"
msgstr "Frecuentemente deseará cambiar el grupo de un archivo al mismo tiempo que cambia su dueño. El programa <command>chown</command> tiene una sintaxis especial para esto: <command>chown <replaceable>usuario</replaceable>:<replaceable>grupo</replaceable> <replaceable>archivo</replaceable></command>"

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>umask</command>"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> <command>umask</command>"

msgid "When an application creates a file, it assigns indicative permissions, knowing that the system automatically removes certain rights, given by the command <command>umask</command>. Enter <command>umask</command> in a shell; you will see a mask such as <computeroutput>0022</computeroutput>. This is simply an octal representation of the rights to be systematically removed (in this case, the write right for the group and other users)."
msgstr "Cuando una aplicación crea un archivo asigna permisos indicativos, sabiendo que el sistema automáticamente elimina algunos permisos, dados por el programa <command>umask</command>. Ejecuta <command>umask</command> en una consola; verá una máscara como <computeroutput>0022</computeroutput>. Ésta es simplemente una representación octal de los permisos que serán eliminados sitemáticamente (en este caso, el permiso de escritura para el grupo y otros usuarios)."

msgid "<primary>umask</primary>"
msgstr "<primary>umask</primary>"

msgid "<primary>rights</primary><secondary>mask</secondary>"
msgstr "<primary>permisos</primary><secondary>máscara</secondary>"

msgid "<primary>mask</primary><secondary>rights mask</secondary>"
msgstr "<primary>máscara</primary><secondary>de permisos</secondary>"

msgid "If you give it a new octal value, the <command>umask</command> command modifies the mask. Used in a shell initialization file (for example, <filename>~/.bash_profile</filename>), it will effectively change the default mask for your work sessions."
msgstr "Si provee un nuevo valor octal, el programa <command>umask</command> modificará la máscara. Si lo utiliza en un script de inicialización de consola (por ejemplo <filename>~/.bash_profile</filename>) efectivamente cambiará la máscara predeterminada en sus sesiones de trabajo."

msgid "Administration Interfaces"
msgstr "Interfaces de administración"

msgid "<primary>interface</primary><secondary>administration interface</secondary>"
msgstr "<primary>interfaz</primary><secondary>de administración</secondary>"

msgid "<primary>administration, interfaces</primary>"
msgstr "<primary>administración, interfaz de</primary>"

msgid "Using a graphical interface for administration is interesting in various circumstances. An administrator does not necessarily know all the configuration details for all their services, and doesn't always have the time to go seeking out the documentation on the matter. A graphical interface for administration can thus accelerate the deployment of a new service. It can also simplify the setup of services which are hard to configure."
msgstr "Utilizar una interfaz gráfica para administración es interesante en varias circunstancias. Un administrador no conoce, necesariamente, todos los detalles de la configuración de todos los servicios, y no siempre tendrá tiempo de revisar la documentación correspondiente. Una interfaz gráfica para administración puede, entonces, acelerar el despliegue de un nuevo servicio. También puede simplificar la instalación de servicios que son difíciles de configurar."

msgid "Such an interface is only an aid, and not an end in itself. In all cases, the administrator must master its behavior in order to understand and work around any potential problem."
msgstr "Estas interfaces son sólo ayudas y no un fin en sí mismo. En todos los casos el administrador debe dominar su comportamiento para entender y evitar cualquier problema potencial."

msgid "Since no interface is perfect, you may be tempted to try several solutions. This is to be avoided as much as possible, since different tools are sometimes incompatible in their work methods. Even if they all aim to be very flexible and try to adopt the configuration file as a single reference, they are not always able to integrate external changes."
msgstr "Debido a que ninguna interfaz es perfecta, puede estar tentado de probar varias soluciones. Debe evitar esto tanto como sea posible ya que, a veces, el método funcionamiento de las diferentes herramientas es incompatible. Aunque todas intentan ser muy flexibles e intentan adoptar el archivo de configuración como única referencia, no siempre pueden integrar cambios externos."

msgid "Administrating on a Web Interface: <command>webmin</command>"
msgstr "Administración en una interfaz web: <command>webmin</command>"

msgid "<primary><emphasis>webmin</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>webmin</emphasis></primary>"

msgid "This is, without a doubt, one of the most successful administration interfaces. It is a modular system managed through a web browser, covering a wide array of areas and tools. Furthermore, it is internationalized and available in many languages."
msgstr "Esta es, sin lugar a dudas, una de las interfaces de administración más existosas. Es un sistema modular administrador a través de un servidor web, que incluye un amplio rango de áreas y herramientas. Lo que es más, está internacionalizada y está diponible en muchos idiomas."

#, fuzzy
#| msgid "Sadly, <command>webmin</command> is no longer part of Debian. Its Debian maintainer — Jaldhar H. Vyas — removed the packages he created because he no longer had the time required to maintain them at an acceptable quality level. Nobody has officially taken over, so <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> does not have the <command>webmin</command> package."
msgid "Sadly, <command>webmin</command> is no longer part of Debian. Its Debian maintainer — Jaldhar H. Vyas — removed the packages he created because he no longer had the time required to maintain them at an acceptable quality level. Nobody has officially taken over, so <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> does not have the <command>webmin</command> package."
msgstr "Lamentablemente <command>webmin</command> ya no es parte de Debian. Su encargado en Debian — Jaldhar H. Vyas — eliminó los paquetes que creó porque ya no tenía el tiempo necesario para mantenerlos en un nivel de calidad aceptable. Nadie asumió ese trabajo oficialmente, por lo que <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> no tiene el paquete <command>webmin</command>."

msgid "There is, however, an unofficial package distributed on the <literal>webmin.com</literal> website. Contrary to the original Debian packages, this package is monolithic; all of its configuration modules are installed and activated by default, even if the corresponding service is not installed on the machine."
msgstr "Existe, sin embargo, un paquete no oficial distribuido en el sitio web <literal>webmin.com</literal>. A diferencia de los paquetes Debian originales, este paquete es monolítico; de forma predeterminada se instalan y activan todos sus módulos de configuración, aún si el servicio correspondiente no está instalado en el equipo."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Changing the root password"
msgstr "<emphasis>SEGURIDAD</emphasis> Modificación de la contraseña de root"

msgid "On the first login, identification is conducted with the root username and its usual password. It is recommended to change the password used for <command>webmin</command> as soon as possible, so that if it is compromised, the root password for the server will not be involved, even if this confers important administrative rights to the machine."
msgstr "Durante el primer inicio de sesión debe identificarse con el usuario root y su contraseña habitual. Es recomendable cambiar la contraseña que utiliza para <command>webmin</command> tan pronto como sea posible, de forma que aunque ésta pueda ser comprometida, y a pesar de que el propio webmin proporciona permisos administrativos importantes en el equipo, no se consiga a la vez la contraseña de root del servidor."

msgid "Beware! Since <command>webmin</command> has so many features, a malicious user accessing it could compromise the security of the entire system. In general, interfaces of this kind are not recommended for important systems with strong security constraints (firewall, sensitive servers, etc.)."
msgstr "¡Cuidado! Dado que <command>webmin</command> posee tanta funcionalidad, un usuario malicioso que acceda a él puede comprometer la seguridad de todo el sistema. En general, no se recomiendan este tipo de interfaces para sistemas importantes con fuertes limitaciones de seguridad (firewall, servidores sensibles, etc.)."

msgid "Webmin is used through a web interface, but it does not require Apache to be installed. Essentially, this software has its own integrated mini web server. This server listens by default on port 10000 and accepts secure HTTP connections."
msgstr "Webmin se utiliza a través de una interfaz web, pero no necesita instalar Apache. Esencialmente, este software tiene su propio miniservidor web integrado. De forma predeterminada, este servidor escucha en el puerto 10000 y acepta conexiones HTTP seguras."

msgid "Included modules cover a wide variety of services, among which:"
msgstr "Los módulos incluidos cubren una amplia variedad de servicios, entre ellos:"

msgid "all base services: creation of users and groups, management of <filename>crontab</filename> files, init scripts, viewing of logs, etc."
msgstr "todos los servicios base: creación de usuarios y grupos, administración de archivos <filename>crontab</filename>, scripts de inicio, visualización de registros, etc."

msgid "bind: DNS server configuration (name service);"
msgstr "bind: configuración del servidor DNS (servicio de nombres);"

msgid "postfix: SMTP server configuration (e-mail);"
msgstr "postfix: configuración del servidor SMTP (correo electrónico);"

msgid "inetd: configuration of the <command>inetd</command> super-server;"
msgstr "inetd: configuración del superservidor <command>inetd</command>;"

msgid "quota: user quota management;"
msgstr "quota: administración de cuotas de usuario;"

msgid "dhcpd: DHCP server configuration;"
msgstr "dhcpd: configuración del servidor DHCP;"

msgid "proftpd: FTP server configuration;"
msgstr "prpftpd: configuración del servidor FTP;"

msgid "samba: Samba file server configuration;"
msgstr "samba: configuración del servidor de archivos Samba;"

msgid "software: installation or removal of software from Debian packages and system updates."
msgstr "software: instalación o eliminación de software desde paquetes Debian y actualizaciones de sistema."

msgid "The administration interface is available in a web browser at <literal>https://localhost:10000</literal>. Beware! Not all the modules are directly usable. Sometimes they must be configured by specifying the locations of the corresponding configuration files and some executable files (program). Frequently the system will politely prompt you when it fails to activate a requested module."
msgstr "La interfaz de administración está disponible a través de un navegador en <literal>https://localhost:10000</literal>. ¡Cuidado! No podrá utilizar directamente todos los módulos. Deberá configurar algunos especificando la ubicación de los archivos de configuración correspondiente y algunos archivos ejecutables (programas). Frecuentemente el sistema le pedirá esa información cuando no pueda activar un módulo que solicite."

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> GNOME control center"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Centro de control de GNOME («Control Center»)"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-control-center</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-control-center</emphasis></primary>"

msgid "The GNOME project also provides multiple administration interfaces that are usually accessible via the “Settings” entry in the user menu on the top right. <command>gnome-control-center</command> is the main program that brings them all together but many of the system wide configuration tools are effectively provided by other packages (<emphasis role=\"pkg\">accountsservice</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">system-config-printer</emphasis>, etc.). Although they are easy to use, these applications cover only a limited number of base services: user management, time configuration, network configuration, printer configuration, and so on."
msgstr "El proyecto GNOME también provee varias interfaces de administración, a las que generalmente puede acceder a través del elemento «Preferencias» en el menú del usuario en la esquina superior derecha. <command>gnome-control-center</command> es el programa principal que las unifica, pero muchas de las herramientas de configuración del sistema en general son provistas efectivamente por otros paquetes (<emphasis role=\"pkg\">accountsservice</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">system-config-printer</emphasis>, etc.). Aunque son fáciles de utilizar, sólo cubren una cantidad limitada de servicios básicos: gestión de usuarios, configuración de fecha y hora, configuración de red, configuración de impresión, etc.."

msgid "Configuring Packages: <command>debconf</command>"
msgstr "Configuración de paquetes: <command>debconf</command>"

msgid "<primary><command>debconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>"

msgid "<primary><command>dpkg-reconfigure</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg-reconfigure</command></primary>"

msgid "Many packages are automatically configured after asking a few questions during installation through the Debconf tool. These packages can be reconfigured by running <command>dpkg-reconfigure <replaceable>package</replaceable></command>."
msgstr "Después de realizar unas pocas preguntas durante la instalación a través de Debconf, muchos paquetes son configurados automáticamente. Puede reconfigurar estos paquetes ejecutando <command>dpkg-reconfigure <replaceable>paquete</replaceable></command>."

msgid "For most cases, these settings are very simple; only a few important variables in the configuration file are changed. These variables are often grouped between two “demarcation” lines so that reconfiguration of the package only impacts the enclosed area. In other cases, reconfiguration will not change anything if the script detects a manual modification of the configuration file, in order to preserve these human interventions (because the script can't ensure that its own modifications will not disrupt the existing settings)."
msgstr "En la mayoría de los casos, estas configuraciones son muy simples; sólo modifican unas pocas variables importantes en el archivo de configuración. Generalmente se agrupan estas variables entre dos líneas de «demarcación» para que la reconfiguración del paquete sólo afecte el área entre ellas. En otros casos, la reconfiguración no realizará cambios si el script detecta una modificación manual del archivo de configuración para preservar estas intervenciones humanas (debido a que el script no puede asegurar que sus propias modificaciones no afectarán la configuración existente)."

msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Preserving changes"
msgstr "<emphasis>NORMATIVA DEBIAN</emphasis> Preservación de cambios"

msgid "The Debian Policy expressly stipulates that everything should be done to preserve manual changes made to a configuration file, so more and more scripts take precautions when editing configuration files. The general principle is simple: the script will only make changes if it knows the status of the configuration file, which is verified by comparing the checksum of the file against that of the last automatically generated file. If they are the same, the script is authorized to change the configuration file. Otherwise, it determines that the file has been changed and asks what action it should take (install the new file, save the old file, or try to integrate the new changes with the existing file). This precautionary principle has long been unique to Debian, but other distributions have gradually begun to embrace it."
msgstr "La Normativa Debian estipula expresamente que se debe hacer todo para preservar los cambios manuales en los archivos de configuración, por lo que más y más scripts toman precauciones al editar archivos de configuración. El principio general es simple: el script sólo realizará cambios si conoce el estado del archivo de configuración, lo que controla comparando la suma de verificación del archivo con la del último archivo generado automáticamente. Si son iguales, el script está autorizado a realizar cambios en el archivo de configuración. De lo contrario, determina que el archivo fue modificado y pregunta por la acción a tomar (instalar el nuevo archivo, guardar el archivo existente o intentar integrar los nuevos cambios en el archivo actual). Este principio de precaución es, desde hace tiempo, exclusivo de Debian pero otras distribuciones gradualmente comenzaron a aceptarlo."

msgid "The <command>ucf</command> program (from the Debian package of the same name) can be used to implement such a behavior."
msgstr "Puede utilizar el programa <command>ucf</command> (en el paquete Debian del mismo nombre) para implementar este comportamiento."

msgid "<primary><command>ucf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ucf</command></primary>"

msgid "<command>syslog</command> System Events"
msgstr "<command>syslog</command> Eventos de sistema"

msgid "<primary><command>rsyslogd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>rsyslogd</command></primary>"

msgid "<primary>files</primary><secondary>log files</secondary>"
msgstr "<primary>archivos</primary><secondary>de registro</secondary>"

msgid "<primary>logs</primary><secondary>dispatching</secondary>"
msgstr "<primary>registros</primary><secondary>distribución</secondary>"

msgid "Principle and Mechanism"
msgstr "Principio y mecanismo"

msgid "The <command>rsyslogd</command> daemon is responsible for collecting service messages coming from applications and the kernel, then dispatching them into log files (usually stored in the <filename>/var/log/</filename> directory). It obeys the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file."
msgstr "El demonio <command>rsyslogd</command> es responsable de recolectar los mensajes de servicio que provienen de aplicaciones y el núcleo para luego distribuirlos en archivos de registros (usualmente almacenados en el directorio <filename>/var/log/</filename>). Obedece a su archivo de configuración: <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."

msgid "Each log message is associated with an application subsystem (called “facility” in the documentation):"
msgstr "Cada mensaje de registro es asociado con un subsistema de aplicaciones (llamados «facility» en la documentación):"

msgid "<literal>auth</literal> and <literal>authpriv</literal>: for authentication;"
msgstr "<literal>auth</literal> y <literal>authpriv</literal>: para autenticación;"

msgid "<literal>cron</literal>: comes from task scheduling services, <command>cron</command> and <command>atd</command>;"
msgstr "<literal>cron</literal>: proviene servicios de programación de tareas, <command>cron</command> y <command>atd</command>;"

msgid "<literal>daemon</literal>: affects a daemon without any special classification (DNS, NTP, etc.);"
msgstr "<literal>daemon</literal>: afecta un demonio sin clasificación especial (DNS, NTP, etc.);"

msgid "<literal>ftp</literal>: concerns the FTP server;"
msgstr "<literal>ftp</literal>: el servidor FTP;"

msgid "<literal>kern</literal>: message coming from the kernel;"
msgstr "<literal>kern</literal>: mensaje que proviene del núcleo;"

msgid "<literal>lpr</literal>: comes from the printing subsystem;"
msgstr "<literal>lpr</literal>: proviene del subsistema de impresión;"

msgid "<literal>mail</literal>: comes from the e-mail subsystem;"
msgstr "<literal>mail</literal>: proviene del subsistema de correo electrónico;"

msgid "<literal>news</literal>: Usenet subsystem message (especially from an NNTP — Network News Transfer Protocol — server that manages newsgroups);"
msgstr "<literal>news</literal>: mensaje del subsistema Usenet (especialmente de un servidor NNTP — protocolo de transferencia de noticias en red, «Network News Transfer Protocol» — que administra grupos de noticias);"

msgid "<literal>syslog</literal>: messages from the <command>syslogd</command> server, itself;"
msgstr "<literal>syslog</literal>: mensajes del servidor <command>syslogd</command> en sí;"

msgid "<literal>user</literal>: user messages (generic);"
msgstr "<literal>user</literal>: mensajes de usuario (genéricos);"

msgid "<literal>uucp</literal>: messages from the UUCP server (Unix to Unix Copy Program, an old protocol notably used to distribute e-mail messages);"
msgstr "<literal>uucp</literal>: mensajes del servidor UUCP (programa de copia Unix a Unix, «Unix to Unix Copy Program», un protocolo antiguo utilizado notablemente para distribuir correo electrónico);"

msgid "<literal>local0</literal> to <literal>local7</literal>: reserved for local use."
msgstr "<literal>local0</literal> a <literal>local7</literal>: reservados para uso local."

msgid "Each message is also associated with a priority level. Here is the list in decreasing order:"
msgstr "Cada mensaje tiene asociado también un nivel de prioridad. Aquí está la lista en orden decreciente:"

msgid "<literal>emerg</literal>: “Help!” There is an emergency, the system is probably unusable."
msgstr "<literal>emerg</literal>: «¡Ayuda!» Hay una emergencia y el sistema probablemente está inutilizado."

msgid "<literal>alert</literal>: hurry up, any delay can be dangerous, action must be taken immediately;"
msgstr "<literal>alerta</literal>: apúrese, cualquier demora puede ser peligrosa, debe reaccionar inmediatamente;"

msgid "<literal>crit</literal>: conditions are critical;"
msgstr "<literal>crit</literal>: las condiciones son críticas;"

msgid "<literal>err</literal>: error;"
msgstr "<literal>err</literal>: error;"

msgid "<literal>warn</literal>: warning (potential error);"
msgstr "<literal>warn</literal>: advertencia (error potencial);"

msgid "<literal>notice</literal>: conditions are normal, but the message is important;"
msgstr "<literal>notice</literal>: las condiciones son normales pero el mensaje es importante;"

msgid "<literal>info</literal>: informative message;"
msgstr "<literal>info</literal>: mensaje informativo;"

msgid "<literal>debug</literal>: debugging message."
msgstr "<literal>debug</literal>: mensaje de depuración."

msgid "The Configuration File"
msgstr "El archivo de configuración"

msgid "The syntax of the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> file is detailed in the <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page, but there is also HTML documentation available in the <emphasis role=\"pkg\">rsyslog-doc</emphasis> package (<filename>/usr/share/doc/rsyslog-doc/html/index.html</filename>). The overall principle is to write “selector” and “action” pairs. The selector defines all relevant messages, and the actions describes how to deal with them."
msgstr "La sintaxis del archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> está detallada en la página de manual <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, pero también hay disponible documentación HTML en el paquete <emphasis role=\"pkg\">rsyslog-doc</emphasis> (<filename>/usr/share/doc/rsyslog-doc/html/index.html</filename>). El principio general es escribir pares de «selector» y «acción». El selector define los mensajes relevantes y la acción describe qué hacer con ellos."

msgid "Syntax of the Selector"
msgstr "Sintaxis del selector"

msgid "The selector is a semicolon-separated list of <literal><replaceable>subsystem</replaceable>.<replaceable>priority</replaceable></literal> pairs (example: <literal>auth.notice;mail.info</literal>). An asterisk may represent all subsystems or all priorities (examples: <literal>*.alert</literal> or <literal>mail.*</literal>). Several subsystems can be grouped, by separating them with a comma (example: <literal>auth,mail.info</literal>). The priority indicated also covers messages of equal or higher priority; thus <literal>auth.alert</literal> indicates the <literal>auth</literal> subsystem messages of <literal>alert</literal> or <literal>emerg</literal> priority. Prefixed with an exclamation point (!), it indicates the opposite, in other words the strictly lower priorities; <literal>auth.!notice</literal>, thus, indicates messages issued from <literal>auth</literal>, with <literal>info</literal> or <literal>debug</literal> priority. Prefixed with an equal sign (=), it corresponds to precisely and only the priority indicated (<literal>auth.=notice</literal> only concerns messages from <literal>auth</literal> with <literal>notice</literal> priority)."
msgstr "El selector es una lista separada por punto y coma de pares <literal><replaceable>subsistema</replaceable>.<replaceable>prioridad</replaceable></literal> (por ejemplo: <literal>auth.notice;mail.info</literal>). Un asterisco puede representar todos los subsistemas o todas las prioridades (por ejemplo: <literal>*.alert</literal> o <literal>mail.*</literal>). Puede agrupar varios subsistemas separándolos con una coma (por ejemplo: <literal>auth,mail.info</literal>). La prioridad indicada también incluye los mensajes de prioridad igual o mayor; por lo tanto, <literal>auth.alert</literal> indica los mensajes del subsistema <literal>auth</literal> de prioridad <literal>alert</literal> o <literal>emerg</literal>. Si se agrega un signo de exclamación (!) como prefijo, indica lo contrario; en otras palabras, prioridades estrictamente menores. Por lo tanto, <literal>auth.!notice</literal> sólo incluye los mensajes del subsistema <literal>auth</literal> con prioridades <literal>info</literal> o <literal>debug</literal>. Si se agrega un signo igual (=) como prefijo corresponde única y exactamente con la prioridad indicada (<literal>auth.=notice</literal> sólo incluye los mensajes del subsistema <literal>auth</literal> con prioridad <literal>notice</literal>)."

msgid "Each element in the list on the selector overrides previous elements. It is thus possible to restrict a set or to exclude certain elements from it. For example, <literal>kern.info;kern.!err</literal> means messages from the kernel with priority between <literal>info</literal> and <literal>warn</literal>. The <literal>none</literal> priority indicates the empty set (no priorities), and may serve to exclude a subsystem from a set of messages. Thus, <literal>*.crit;kern.none</literal> indicates all the messages of priority equal to or higher than <literal>crit</literal> not coming from the kernel."
msgstr "Cada elemento en la lista del selector reemplaza elementos anteriores. Así es posible restringir un conjunto o excluir ciertos elementos del mismo. Por ejemplo, <literal>kern.info;kern.!err</literal> significa los mensajes del núcleo con prioridades entre <literal>info</literal> y <literal>warn</literal>. La prioridad <literal>none</literal> indica el conjunto vacío (ninguna prioridad) y puede servir para excluir un subsistema de un conjunto de mensajes. Por lo tanto <literal>*.crit;kern.none</literal> indica todos los mensajes con prioridad igual o mayor a <literal>crit</literal> que no provengan del núcleo."

msgid "Syntax of Actions"
msgstr "Sintaxis de las acciones"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The named pipe, a persistent pipe"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> La tubería («pipe») con nombre, una tubería persistente"

msgid "<primary>named pipe</primary>"
msgstr "<primary>tubería con nombre</primary>"

msgid "<primary>pipe, named pipe</primary>"
msgstr "<primary>nombre, tubería con nombre</primary>"

msgid "A named pipe is a particular type of file that operates like a traditional pipe (the pipe that you make with the “|” symbol on the command line), but via a file. This mechanism has the advantage of being able to relate two unrelated processes. Anything written to a named pipe blocks the process that writes until another process attempts to read the data written. This second process reads the data written by the first, which can then resume execution."
msgstr "Una tubería con nombre es un tipo particular de archivo que funciona como una tubería tradicional (la tubería que crea con el símbolo «|» en una consola), pero a través de un archivo. Este mecanismo tiene la ventaja de poder relacionar dos procesos que no están relacionados. Todo lo que se escriba en una tubería con nombre bloquea el proceso que escribe hasta que un proceso intente leer los datos escritos. Este segundo proceso lee los datos escritos por el primero, que puede luego continuar ejecutando."

msgid "Such a file is created with the <command>mkfifo</command> command."
msgstr "Puede crear estos archivos con el programa <command>mkfifo</command>."

msgid "The various possible actions are:"
msgstr "Las acciones posibles son:"

msgid "add the message to a file (example: <filename>/var/log/messages</filename>);"
msgstr "agregar el mensaje a un archivo (ejemplo: <filename>/var/log/messages</filename>);"

msgid "send the message to a remote <command>syslog</command> server (example: <literal>@log.falcot.com</literal>);"
msgstr "enviar el mensaje a un servidor <command>syslog</command> remoto (ejemplo: <literal>@log.falcot.com</literal>);"

msgid "send the message to an existing named pipe (example: <literal>|/dev/xconsole</literal>);"
msgstr "enviar el mensaje a una tubería con nombre existente (ejemplo: <literal>|/dev/xconsole</literal>);"

msgid "send the message to one or more users, if they are logged in (example: <literal>root,rhertzog</literal>);"
msgstr "enviar el mensaje a uno o más usuarios si tienen una sesión iniciada (ejemplo: <literal>root,rhertzog</literal>);"

msgid "send the message to all logged in users (example: <literal>*</literal>);"
msgstr "enviar el mensaje a todos los usuarios con sesiones activas (ejemplo: <literal>*</literal>);"

msgid "write the message in a text console (example: <literal>/dev/tty8</literal>)."
msgstr "escribir el mensaje en una consola de texto (ejemplo: <literal>/dev/tty8</literal>)."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Forwarding logs"
msgstr "<emphasis>SEGURIDAD</emphasis> Reenvío de registros"

msgid "<primary>log</primary><secondary>forwarding</secondary>"
msgstr "<primary>registro</primary><secondary>reenvío</secondary>"

msgid "It is a good idea to record the most important logs on a separate machine (perhaps dedicated for this purpose), since this will prevent any possible intruder from removing traces of their intrusion (unless, of course, they also compromise this other server). Furthermore, in the event of a major problem (such as a kernel crash), you have the logs available on another machine, which increases your chances of determining the sequence of events that caused the crash."
msgstr "Es buena idea grabar los registros más importantes en una máquina separada (tal vez dedicada a este propósito), ya que evitará que cualquier intruso elimine los rastros de su intromisión (a menos, por supuesto, que también comprometa este otro servidor). Lo que es más, en el caso de un problema mayor (como un fallo abrupto del núcleo) tendrá disponible los registros en otro equipo, lo que aumenta sus probabilidades de determinar la secuencia de eventos que llevó al fallo."

msgid "To accept log messages sent by other machines, you must reconfigure <emphasis>rsyslog</emphasis>: in practice, it is sufficient to activate the ready-for-use entries in <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (<literal>$ModLoad imudp</literal> and <literal>$UDPServerRun 514</literal>)."
msgstr "Para aceptar mensajes de registro enviados por otras máquinas debe reconfigurar <emphasis>rsyslog</emphasis>: en la práctica es suficiente activar las líneas ya preparadas en el archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (<literal>$ModLoad imudp</literal> y <literal>$UDPServerRun 514</literal>)."

msgid "The <command>inetd</command> Super-Server"
msgstr "El superservidor <command>inetd</command>"

msgid "Inetd (often called “Internet super-server”) is a server of servers. It executes rarely used servers on demand, so that they do not have to run continuously."
msgstr "Inetd (frecuentemente llamado «superservidor de internet») es un servidor de servidores. Ejecuta a pedido servidores rara vez utilizados para que no tengan que ejecutar continuamente."

msgid "<primary><command>inetd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>inetd</command></primary>"

msgid "<primary>super-server</primary>"
msgstr "<primary>superservidor</primary>"

msgid "The <filename>/etc/inetd.conf</filename> file lists these servers and their usual ports. The <command>inetd</command> command listens to all of them; when it detects a connection to any such port, it executes the corresponding server program."
msgstr "El archivo <filename>/etc/inetd.conf</filename> enumera estos servidores y sus puertos usuales. El programa <command>inetd</command> escucha en todos estos puertos y cuando detecta una conexión a uno de ellos ejecuta el programa servidor correspondiente."

msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Register a server in <filename>inetd.conf</filename>"
msgstr "<emphasis>NORMATIVA DEBIAN</emphasis> Registro de un servidor en <filename>inetd.conf</filename>"

msgid "Packages frequently want to register a new server in the <filename>/etc/inetd.conf</filename> file, but Debian Policy prohibits any package from modifying a configuration file that it doesn't own. This is why the <command>update-inetd</command> script (in the package with the same name) was created: It manages the configuration file, and other packages can thus use it to register a new server to the super-server's configuration."
msgstr "Frecuentemente los paquetes desean registrar un nuevo servidor en el archivo <filename>/etc/inetd.conf</filename>, pero la Normativa Debian prohíbe que un paquete modifique un archivo de configuración que no le pertenece. Es por esto que se creó el script <command>updated-inetd</command> (en el paquete del mismo nombre): este script administra el archivo de configuración y otros paquetes pueden utilizarlo para registrar un nuevo servidor en la configuración del superservidor."

msgid "Each significant line of the <filename>/etc/inetd.conf</filename> file describes a server through seven fields (separated by spaces):"
msgstr "Cada línea significativa del archivo <filename>/etc/inetd.conf</filename> describe un servidor con siete campos (separados con espacios):"

msgid "The TCP or UDP port number, or the service name (which is mapped to a standard port number with the information contained in the <filename>/etc/services</filename> file)."
msgstr "El número de puerto TCP o UDP o el nombre del servicio (asociado con un número de puerto estándar con la información en el archivo <filename>/etc/services</filename>)."

msgid "The socket type: <literal>stream</literal> for a TCP connection, <literal>dgram</literal> for UDP datagrams."
msgstr "El tipo de zócalo: <literal>stream</literal> para una conexión TCP, <literal>dgram</literal> para datagramas UDP."

msgid "The protocol: <literal>tcp</literal> or <literal>udp</literal>."
msgstr "El protocolo: <literal>tcp</literal> o <literal>udp</literal>."

msgid "The options: two possible values: <literal>wait</literal> or <literal>nowait</literal>, to tell <command>inetd</command> whether it should wait or not for the end of the launched process before accepting another connection. For TCP connections, easily multiplexable, you can usually use <literal>nowait</literal>. For programs responding over UDP, you should use <literal>nowait</literal> only if the server is capable of managing several connections in parallel. You can suffix this field with a period, followed by the maximum number of connections authorized per minute (the default limit is 256)."
msgstr "Las opciones: dos valores posibles, <literal>wait</literal> o <literal>nowait</literal> para indicarle a <command>inetd</command> si debe esperar o no a que el proceso ejecutado finalice antes de aceptar una nueva conexión. Para conexiones TCP, fáciles de gestionar simultáneamente, utilizará generalmente <literal>nowait</literal>. Para programas que respondan sobre UDP debería utilizar <literal>nowait</literal> sólo si el servidor es capaz de gestionar varias conexiones en paralelo. Puede agregar un punto al final de este campo seguido de la cantidad máxima de conexiones autorizadas por minuto (el límite predeterminado es 256)."

msgid "The user name of the user under whose identity the server will run."
msgstr "El nombre del usuario bajo el que ejecutará el servidor."

msgid "The full path to the server program to execute."
msgstr "La ruta completa al programa del servidor a ejecutar."

msgid "The arguments: this is a complete list of the program's arguments, including its own name (<literal>argv[0]</literal> in C)."
msgstr "Los parámetros: esta es una lista completa de los parámetros del programa, incluyendo su propio nombre (<literal>argv[0]</literal> en C)."

msgid "The following example illustrates the most common cases:"
msgstr "El ejemplo a continuación ilustra los casos más comunes:"

msgid "Excerpt from <filename>/etc/inetd.conf</filename>"
msgstr "Extracto de <filename>/etc/inetd.conf</filename>"

msgid ""
"talk   dgram  udp wait    nobody.tty /usr/sbin/in.talkd in.talkd\n"
"finger stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/tcpd     in.fingerd\n"
"ident  stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/identd   identd -i"
msgstr ""
"talk   dgram  udp wait    nobody.tty /usr/sbin/in.talkd in.talkd\n"
"finger stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/tcpd     in.fingerd\n"
"ident  stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/identd   identd -i"

msgid "<primary><command>tcpd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>tcpd</command></primary>"

msgid "The <command>tcpd</command> program is frequently used in the <filename>/etc/inetd.conf</filename> file. It allows limiting incoming connections by applying access control rules, documented in the <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page, and which are configured in the <filename>/etc/hosts.allow</filename> and <filename>/etc/hosts.deny</filename> files. Once it has been determined that the connection is authorized, <command>tcpd</command> executes the real server (like <command>in.fingerd</command> in our example). It is worth noting that <command>tcpd</command> relies on the name under which it was invoked (that is the first argument, <literal>argv[0]</literal>) to identify the real program to run. So you should not start the arguments list with <literal>tcpd</literal> but with the program that must be wrapped."
msgstr "Frecuentemente se utiliza el programa <command>tcpd</command> en el archivo <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Permite limitar las conexiones entrantes aplicando reglas de control de acceso, documentadas en la página de manual <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, y que puede configurar en los archivos <filename>/etc/hosts.allow</filename> y <filename>/etc/hosts.deny</filename>. Una vez que se determinó que la conexión está autorizada, <command>tcpd</command> ejecuta el servidor real (en el ejemplo: <command>in.fingerd</command>). Vale la pena aclarar que <command>tcpd</command> necesita el nombre con el que se lo invoca (que es el primer parámetro: <literal>argv[0]</literal>) para identificar el programa real a ejecutar. No debería iniciar la lista de parámetros con <literal>tcpd</literal> sino con el programa subyacente."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Wietse Venema"
msgstr "<emphasis>COMUNIDAD</emphasis> Wietse Venema"

msgid "<primary>Wietse Venema</primary>"
msgstr "<primary>Wietse Venema</primary>"

msgid "<primary>Venema, Wietse</primary>"
msgstr "<primary>Venema, Wietse</primary>"

msgid "Wietse Venema, whose expertise in security has made him a renowned programmer, is the author of the <command>tcpd</command> program. He is also the main creator of Postfix, the modular e-mail server (SMTP, Simple Mail Transfer Protocol), designed to be safer and more reliable than <command>sendmail</command>, which features a long history of security vulnerabilities."
msgstr "Wietse Venema, programador reconocido por su experiencia sobre seguridad, es el autor del programa <command>tcpd</command>. También es el creador principal de Postfix, el servidor de correo modular (SMTP, protocolo simple de transferencia de correo: «Simple Mail Transfer Protocol»), diseñado para ser más seguro y confiable que <command>sendmail</command> que tiene una larga historia de vulnerabilidades de seguridad."

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Other <command>inetd</command> commands"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Otros programas <command>inetd</command>"

msgid "While Debian installs <emphasis role=\"pkg\">openbsd-inetd</emphasis> by default, there is no lack of alternatives: we can mention <emphasis role=\"pkg\">inetutils-inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">micro-inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">rlinetd</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis>."
msgstr "Si bien Debian instala <emphasis role=\"pkg\">openbsd-inetd</emphasis> de forma predeterminada, no faltan alternativas: podemos mencionar <emphasis role=\"pkg\">inetutils-inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">micro-inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">rlinetd</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis>."

msgid "This last incarnation of a super-server offers very interesting possibilities. Most notably, its configuration can be split into several files (stored, of course, in the <filename>/etc/xinetd.d/</filename> directory), which can make an administrator's life easier."
msgstr "Esta última encarnación de superservidor ofrece posibilidades muy interesantes. Notablemente, se puede dividir su configuración en varios archivos (almacenados, por supuesto, en el directorio <filename>/etc/xinetd.d/</filename>), lo que puede hacer más sencilla la vida del administrador."

#, fuzzy
#| msgid "Last but not least, it is even possible to emulate <command>inetd</command>'s behaviour with <command>systemd</command>'s socket-activation mechanism (see <xref linkend=\"sect.systemd\" />)."
msgid "Last but not least, it is even possible to emulate <command>inetd</command>'s behavior with <command>systemd</command>'s socket-activation mechanism (see <xref linkend=\"sect.systemd\" />)."
msgstr "Por último, pero no menos importante, es posible emular el comportamiento de <command>inetd</command> con el mecanismo de activación de zócalos de <command>systemd</command> (ver <xref linkend=\"sect.systemd\" />)."

msgid "Scheduling Tasks with <command>cron</command> and <command>atd</command>"
msgstr "Programación de tareas con <command>cron</command> y <command>atd</command>"

msgid "<primary><command>cron</command></primary>"
msgstr "<primary><command>cron</command></primary>"

msgid "<primary><command>atd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>atd</command></primary>"

msgid "<primary>scheduled commands</primary>"
msgstr "<primary>tareas programadas</primary>"

msgid "<primary>command scheduling</primary>"
msgstr "<primary>programación de tareas</primary>"

msgid "<command>cron</command> is the daemon responsible for executing scheduled and recurring commands (every day, every week, etc.); <command>atd</command> is that which deals with commands to be executed a single time, but at a specific moment in the future."
msgstr "<command>cron</command> es el demonio responsable de ejecutar tareas programadas y recurrentes (todos los días, todas las semanas, etc.); <command>atd</command> está encargado de los programas a ejecutar una sola vez pero en un momento específico en el futuro."

msgid "In a Unix system, many tasks are scheduled for regular execution:"
msgstr "En un sistema Unix, muchas tareas están programadas para ejecutarse regularmente:"

msgid "rotating the logs;"
msgstr "rotar los archivos de registro;"

msgid "updating the database for the <command>locate</command> program;"
msgstr "actualizar la base de datos del programa <command>locate</command>;"

msgid "back-ups;"
msgstr "respaldos;"

msgid "maintenance scripts (such as cleaning out temporary files)."
msgstr "scripts de mantenimiento (como limpiar los archivos temporales)."

msgid "By default, all users can schedule the execution of tasks. Each user has thus their own <emphasis>crontab</emphasis> in which they can record scheduled commands. It can be edited by running <command>crontab -e</command> (its content is stored in the <filename>/var/spool/cron/crontabs/<replaceable>user</replaceable></filename> file)."
msgstr "De forma predeterminada, todos los usuarios pueden programar tareas para ejecutar. Cada usuario tiene su propio «<emphasis>crontab</emphasis>» en el que pueden almacenarlas. Puede editarlo ejecutando <command>crontab -e</command> (el contenido del mismo es almacenado en el archivo <filename>/var/spool/cron/crontabs/<replaceable>usuario</replaceable></filename>)."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Restricting <command>cron</command> or <command>atd</command>"
msgstr "<emphasis>SEGURIDAD</emphasis> Restricción de <command>cron</command> o <command>atd</command>"

msgid "You can restrict access to <command>cron</command> by creating an explicit authorization file (whitelist) in <filename>/etc/cron.allow</filename>, in which you indicate the only users authorized to schedule commands. All others will automatically be deprived of this feature. Conversely, to only block one or two troublemakers, you could write their username in the explicit prohibition file (blacklist), <filename>/etc/cron.deny</filename>. This same feature is available for <command>atd</command>, with the <filename>/etc/at.allow</filename> and <filename>/etc/at.deny</filename> files."
msgstr "Puede restringir el acceso a <command>cron</command> si crea un archivo de autorización explícita (una lista blanca) en <filename>/etc/cron.allow</filename> donde indique sólo los usuarios autorizados a programar tareas. Todos los demás usuarios automáticamente quedarán excluidos de dicha funcionalidad. A la inversa, si sólo desea bloquear unos pocos usuarios problemáticos, podría agregar su nombres de usuario en el archivo de prohibición explícita <filename>/etc/cron.deny</filename>. Esta misma funcionalidad está disponible para <command>atd</command> con los archivos <filename>/etc/at.allow</filename> y <filename>/etc/at.deny</filename>."

msgid "The root user has their own <emphasis>crontab</emphasis>, but can also use the <filename>/etc/crontab</filename> file, or write additional <emphasis>crontab</emphasis> files in the <filename>/etc/cron.d</filename> directory. These last two solutions have the advantage of being able to specify the user identity to use when executing the command."
msgstr "El usuario root tiene su propio «<emphasis>crontab</emphasis>», pero también puede utilizar el archivo <filename>/etc/crontab</filename> o escribir archivos «<emphasis>crontab</emphasis>» adicionales en el directorio <filename>/etc/cron.d</filename>. Estas dos últimas soluciones tienen la ventaja de poder especificar el usuario bajo el que se ejecutará el programa."

msgid "The <emphasis>cron</emphasis> package includes by default some scheduled commands that execute:"
msgstr "De forma predeterminada, el paquete <emphasis>cron</emphasis> incluye algunas tareas programadas que ejecutan:"

msgid "programs in the <filename>/etc/cron.hourly/</filename> directory once per hour;"
msgstr "programas en el directorio <filename>/etc/cron.hourly/</filename> una vez por hora;"

msgid "programs in <filename>/etc/cron.daily/</filename> once per day;"
msgstr "programas en el directorio <filename>/etc/cron.daily/</filename> una vez por día;"

msgid "programs in <filename>/etc/cron.weekly/</filename> once per week;"
msgstr "programas en el directorio <filename>/etc/cron.weekly/</filename> una vez por semana;"

msgid "programs in <filename>/etc/cron.monthly/</filename> once per month."
msgstr "programas en el directorio <filename>/etc/cron.monthly/</filename> una vez por mes."

msgid "Many Debian packages rely on this service: by putting maintenance scripts in these directories, they ensure optimal operation of their services."
msgstr "Muchos paquetes Debian dependen de este servicio: agregan sus scripts de mantenimiento en estos directorios, los cuales garantizan un funcionamiento óptimo de sus servicios."

msgid "Format of a <filename>crontab</filename> File"
msgstr "Formato de un archivo <filename>crontab</filename>"

msgid "<primary><filename>crontab</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>crontab</filename></primary>"

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Text shortcuts for <command>cron</command>"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Atajos de texto para <command>cron</command>"

msgid "<command>cron</command> recognizes some abbreviations which replace the first five fields in a <filename>crontab</filename> entry. They correspond to the most classic scheduling options:"
msgstr "<command>cron</command> reconoce algunas abreviaciones que reemplazan los primeros cinco campos de un elemento de <filename>crontab</filename>. Corresponden a las opciones de programación más comunes:"

msgid "<literal>@yearly</literal>: once per year (January 1, at 00:00);"
msgstr "<literal>@yearly</literal>: una vez por año (1 de Enero a las 00:00);"

msgid "<literal>@monthly</literal>: once per month (the 1st of the month, at 00:00);"
msgstr "<literal>@monthly</literal>: una vez por mes (el 1ro de mes a las 00:00);"

msgid "<literal>@weekly</literal>: once per week (Sunday at 00:00);"
msgstr "<literal>@weekly</literal>: una vez por semana (Domingo a las 00:00);"

msgid "<literal>@daily</literal>: once per day (at 00:00);"
msgstr "<literal>@daily</literal>: una vez por día (a las 00:00);"

msgid "<literal>@hourly</literal>: once per hour (at the beginning of each hour)."
msgstr "<literal>@hourly</literal>: una vez por hora (al principio de cada hora)."

msgid "<emphasis>SPECIAL CASE</emphasis> <command>cron</command> and daylight savings time"
msgstr "<emphasis>CASO ESPECIAL</emphasis> <command>cron</command> y horarios de verano"

msgid "In Debian, <command>cron</command> takes the time change (for Daylight Savings Time, or in fact for any significant change in the local time) into account as best as it can. Thus, the commands that should have been executed during an hour that never existed (for example, tasks scheduled at 2:30 am during the Spring time change in France, since at 2:00 am the clock jumps directly to 3:00 am) are executed shortly after the time change (thus around 3:00 am DST). On the other hand, in autumn, when commands would be executed several times (2:30 am DST, then an hour later at 2:30 am standard time, since at 3:00 am DST the clock turns back to 2:00 am) are only executed once."
msgstr "En Debian, <command>cron</command> tiene en cuenta los cambios de hora (para horarios de verano o, de hecho, cualquier cambio importante en la hora local) de la mejor forma que le es posible. Por lo tanto, las tareas que deben ejecutarse durante una hora que nunca existió (por ejemplo: aquellas programadas para las 02:30 durante el cambio de horario de verano en Francia, ya que el reloj salta de las 02:00 a las 03:00 directamente) se ejecutarán poco después del cambio de hora (por lo tanto, alrededor de las 03:00 DST). Por otro lado, en otoño, las tareas serán ejecutadas sólo una vez cuando podrían ser ejecutadas varias veces (a las 02:30 DST y luego a las 02:30 en horario estándar ya que a las 03:00 DST el reloj vuelve a las 02:00)."

msgid "Be careful, however, if the order in which the different scheduled tasks and the delay between their respective executions matters, you should check the compatibility of these constraints with <command>cron</command>'s behavior; if necessary, you can prepare a special schedule for the two problematic nights per year."
msgstr "Tenga cuidado, sin embargo, si el orden y el tiempo entre ejecuciones de tareas programadas importa. Debe revisar la compatibilidad de estas limitaciones con el comportamiento de <command>cron</command>; si es necesario, puede preparar una programación especial para las dos noches problemáticas del año."

msgid "Each significant line of a <emphasis>crontab</emphasis> describes a scheduled command with the six (or seven) following fields:"
msgstr "Cada línea significativa de un archivo <emphasis>crontab</emphasis> describe una tarea programada con los siguientes seis (o siete) campos:"

msgid "the value for the minute (number from 0 to 59);"
msgstr "el valor del minuto (número de 0 a 59);"

msgid "the value for the hour (from 0 to 23);"
msgstr "el valor de la hora (de 0 a 23);"

msgid "the value for the day of the month (from 1 to 31);"
msgstr "el valor del día del mes (de 1 a 31);"

msgid "the value for the month (from 1 to 12);"
msgstr "el valor del mes (de 1 a 12);"

msgid "the value for the day of the week (from 0 to 7, 1 corresponding to Monday, Sunday being represented by both 0 and 7; it is also possible to use the first three letters of the name of the day of the week in English, such as <literal>Sun</literal>, <literal>Mon</literal>, etc.);"
msgstr "el valor de los días de la semana (de 0 a 7, donde 1 es el lunes y el domingo es tanto el 0 como el 7; también es posible utilizar las tres primeras letras del nombre del día en inglés, como <literal>Sun</literal>, <literal>Mon</literal>, etc.);"

msgid "the user name under whose identity the command must be executed (in the <filename>/etc/crontab</filename> file and in the fragments located in <filename>/etc/cron.d/</filename>, but not in the users' own crontab files);"
msgstr "el nombre de usuario bajo el que se ejecutará el programa (en el archivo <filename>/etc/crontab</filename> y en los fragmentos ubicados en <filename>/etc/cron.d/</filename>, pero no en los archivos de cada usuario);"

msgid "the command to execute (when the conditions defined by the first five columns are met)."
msgstr "el programa a ejecutar (cuando se cumpla la condición definida por los primeros cinco campos)."

msgid "All these details are documented in the <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgstr "Todos estos detalles están documentados en la página de manual <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

msgid "Each value can be expressed in the form of a list of possible values (separated by commas). The syntax <literal>a-b</literal> describes the interval of all the values between <literal>a</literal> and <literal>b</literal>. The syntax <literal>a-b/c</literal> describes the interval with an increment of <literal>c</literal> (example: <literal>0-10/2</literal> means <literal>0,2,4,6,8,10</literal>). An asterisk <literal>*</literal> is a wildcard, representing all possible values."
msgstr "Puede expresar cada valor como una lista de valores posibles (separados por coma). La sintaxis <literal>a-b</literal> describe el intervalo de todos los valores entre <literal>a</literal> y <literal>b</literal>. La sintaxis <literal>a-b/c</literal> describe el intervalo con un incremento de <literal>c</literal> (por ejemplo: <literal>0-10/2</literal> es lo mismo que <literal>0,2,4,6,8,10</literal>. Un asterisco «<literal>*</literal>» es un comodín y representa todos los valores posibles."

msgid "Sample <filename>crontab</filename> file"
msgstr "Ejemplo de archivo <filename>crontab</filename>"

msgid ""
"#Format\n"
"#min hour day mon dow  command\n"
"\n"
"# Download data every night at 7:25 pm\n"
" 25  19   *   *   *    $HOME/bin/get.pl\n"
"\n"
"# 8:00 am, on weekdays (Monday through Friday)\n"
" 00  08   *   *   1-5  $HOME/bin/dosomething\n"
"\n"
"# Restart the IRC proxy after each reboot\n"
"@reboot /usr/bin/dircproxy"
msgstr ""
"#Formato\n"
"#min hora dia mes dds  programa\n"
"\n"
"# Descargar los datos todas las noches a las 19:25\n"
" 25  19   *   *   *    $HOME/bin/descargar.pl\n"
"\n"
"# 08:00 en días de semana (Lunes a Viernes)\n"
" 00  08   *   *   1-5  $HOME/bin/haceralgo\n"
"\n"
"# Reiniciar el proxy IRC luego de cada reinicio\n"
"@reboot /usr/bin/dircproxy"

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Executing a command on boot"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Ejecución de un programa durante el inicio"

msgid "To execute a command a single time, just after booting the computer, you can use the <literal>@reboot</literal> macro (a simple restart of <command>cron</command> does not trigger a command scheduled with <literal>@reboot</literal>). This macro replaces the first five fields of an entry in the <emphasis>crontab</emphasis>."
msgstr "Para ejecutar un programa sólo una vez, justo después de iniciar el equipo, puede utilizar el macro <literal>@reboot</literal> (reiniciar <command>cron</command> no disparará aquello programado con <literal>@reboot</literal>). Este macro reemplaza los primeros cinco campos de un elemento en el archivo «<emphasis>crontab</emphasis>»."

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Emulating <command>cron</command> with <command>systemd</command>"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Emulación de <command>cron</command> mediante <command>systemd</command>"

#, fuzzy
#| msgid "It is possible to emulate part of <command>cron</command>'s behaviour with <command>systemd</command>'s timer mechanism (see <xref linkend=\"sect.systemd\" />)."
msgid "It is possible to emulate part of <command>cron</command>'s behavior with <command>systemd</command>'s timer mechanism (see <xref linkend=\"sect.systemd\" />)."
msgstr "Es posible emular parte del comportamiento de  <command>cron</command> mediante el mecanismo de temporizadores de <command>systemd</command> (ver <xref linkend=\"sect.systemd\" />)."

msgid "Using the <command>at</command> Command"
msgstr "Utilización del programa <command>at</command>"

msgid "<primary><command>at</command></primary>"
msgstr "<primary><command>at</command></primary>"

msgid "The <command>at</command> executes a command at a specified moment in the future. It takes the desired time and date as command-line parameters, and the command to be executed in its standard input. The command will be executed as if it had been entered in the current shell. <command>at</command> even takes care to retain the current environment, in order to reproduce the same conditions when it executes the command. The time is indicated by following the usual conventions: <literal>16:12</literal> or <literal>4:12pm</literal> represents 4:12 pm. The date can be specified in several European and Western formats, including <literal>DD.MM.YY</literal> (<literal>27.07.15</literal> thus representing 27 July 2015), <literal>YYYY-MM-DD</literal> (this same date being expressed as <literal>2015-07-27</literal>), <literal>MM/DD/[CC]YY</literal> (ie., <literal>12/25/15</literal> or <literal>12/25/2015</literal> will be December 25, 2015), or simple <literal>MMDD[CC]YY</literal> (so that <literal>122515</literal> or <literal>12252015</literal> will, likewise, represent December 25, 2015). Without it, the command will be executed as soon as the clock reaches the time indicated (the same day, or tomorrow if that time has already passed on the same day). You can also simply write “today” or “tomorrow”, which is self-explanatory."
msgstr "La orden <command>at</command> ejecuta un programa en un momento específico en el futuro. Obtiene la fecha y hora deseada como parámetros y el programa a ejecutar en su entrada estándar. Ejecutará el programa como si hubiese sido ingresado en la consola actual. <command>at</command> incluso se encarga de mantener el entorno para poder reproducir las mismas condiciones al ejecutar el programa. Puede indicar la hora con las convenciones usuales: <literal>16:12</literal> o <literal>4:12pm</literal> representan 12 minutos pasadas las 4 de la tarde. También puede especificar la fecha en varios formatos europeos u occidentales, incluyendo <literal>DD.MM.AA</literal> (<literal>27.07.15</literal> representaría el 27 de Julio de 2015), <literal>AAAA-MM-DD</literal> (la misma fecha se representaría como <literal>2015-07-27</literal>), <literal>MM/DD/[CC]AA</literal> (es decir: <literal>12/25/15</literal> o <literal>12/25/2015</literal> representan, ambas, el 25 de Diciembre de 2015) o simplemente <literal>MMDDCCAA</literal> (de forma que <literal>122515</literal> o <literal>12252015</literal> también representaría el 25 de Diciembre de 2015). Sin fecha, ejecutará el programa tan pronto como el reloj indique la hora especificada (el mismo día o el siguiente si ya pasó dicha hora ese día). También puede ingresar simplemente «today» o «tomorrow» representando el día actual o el día siguiente, respectivamente."

msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>at 09:00 27.07.15 &lt;&lt;END</userinput>\n"
"<computeroutput>&gt; </computeroutput><userinput>echo \"Don't forget to wish a Happy Birthday to Raphaël!\" \\</userinput>\n"
"<computeroutput>&gt; </computeroutput><userinput>  | mail lolando@debian.org</userinput>\n"
"<computeroutput>&gt; </computeroutput><userinput>END</userinput>\n"
"<computeroutput>warning: commands will be executed using /bin/sh\n"
"job 31 at Mon Jul 27 09:00:00 2015</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>at 09:00 27.07.15 &lt;&lt;END</userinput>\n"
"<computeroutput>&gt; </computeroutput><userinput>echo \"¡No olvides desearle un feliz cumpleaños a Raphaël!\" \\</userinput>\n"
"<computeroutput>&gt; </computeroutput><userinput>  | mail lolando@debian.org</userinput>\n"
"<computeroutput>&gt; </computeroutput><userinput>END</userinput>\n"
"<computeroutput>warning: commands will be executed using /bin/sh\n"
"job 31 at Mon Jul 27 09:00:00 2015</computeroutput>"

msgid "An alternative syntax postpones the execution for a given duration: <command>at now + <replaceable>number</replaceable> <replaceable>period</replaceable></command>. The <replaceable>period</replaceable> can be <literal>minutes</literal>, <literal>hours</literal>, <literal>days</literal>, or <literal>weeks</literal>. The <replaceable>number</replaceable> simply indicates the number of said units that must elapse before execution of the command."
msgstr "Una sintaxis alternativa posterga la ejecución por un tiempo determinado: <command>at now + <replaceable>número</replaceable> <replaceable>período</replaceable></command>. El <replaceable>período</replaceable> puede ser <literal>minutes</literal> (minutos), <literal>hours</literal> (horas), <literal>days</literal> (días) o <literal>weeks</literal> (semanas). <replaceable>número</replaceable> simplemente indica la cantidad de dichas unidades deben pasar antes de ejecutar el programa."

msgid "To cancel a task scheduled by <command>cron</command>, simply run <command>crontab -e</command> and delete the corresponding line in the <emphasis>crontab</emphasis> file. For <command>at</command> tasks, it is almost as easy: run <command>atrm <replaceable>task-number</replaceable></command>. The task number is indicated by the <command>at</command> command when you scheduled it, but you can find it again with the <command>atq</command> command, which gives the current list of scheduled tasks."
msgstr "Para cancelar una tarea programada con <command>cron</command>, simplemente ejecute <command>crontab -e</command> y elimine la línea correspondiente del archivo <emphasis>crontab</emphasis>. Para tareas en <command>at</command> es casi igual de sencillo: ejecute <command>atrm <replaceable>número-tarea</replaceable></command>. El número de tarea es indicado por <command>at</command> cuando la programó, pero puede volver a encontrarla ejecutando <command>atq</command> que le proveerá una lista de las tareas programadas actualmente."

msgid "<primary><command>atrm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>atrm</command></primary>"

msgid "<primary><command>atq</command></primary>"
msgstr "<primary><command>atq</command></primary>"

msgid "Scheduling Asynchronous Tasks: <command>anacron</command>"
msgstr "Programación de tareas asincrónicas: <command>anacron</command>"

msgid "<command>anacron</command> is the daemon that completes <command>cron</command> for computers that are not on at all times. Since regular tasks are usually scheduled for the middle of the night, they will never be executed if the computer is off at that time. The purpose of <command>anacron</command> is to execute them, taking into account periods in which the computer is not working."
msgstr "<command>anacron</command> es el demonio que completa <command>cron</command> en equipos que no están encendidos todo el tiempo. Dado que generalmente las tareas recurrentes están programadas para la mitad de la noche, no ejecutarán nunca si la máquina está apagada en esos momentos. El propósito de <command>anacron</command> es ejecutarlas teniendo en cuenta los períodos de tiempo en los que el equipo no estuvo funcionando."

msgid "<primary><command>anacron</command></primary>"
msgstr "<primary><command>anacron</command></primary>"

msgid "Please note that <command>anacron</command> will frequently execute such activity a few minutes after booting the machine, which can render the computer less responsive. This is why the tasks in the <filename>/etc/anacrontab</filename> file are started with the <command>nice</command> command, which reduces their execution priority and thus limits their impact on the rest of the system. Beware, the format of this file is not the same as that of <filename>/etc/crontab</filename>; if you have particular needs for <command>anacron</command>, see the <citerefentry><refentrytitle>anacrontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page."
msgstr "Sepa que <command>anacron</command> frecuentemente ejecutará dichos programas unos minutos después de iniciar la máquina, lo que utilizará poder de procesamiento del equipo. Es por esto que se ejecutan las tareas en el archivo <filename>/etc/anacrontab</filename> con el programa <command>nice</command> que reduce su prioridad de ejecución, limitando así su impacto en el resto del sistema. Tenga en cuenta que el formato de este archivo no es el mismo que el de <filename>/etc/crontab</filename>; si tiene necesidades especiales para <command>anacron</command> revise la página de manual <citerefentry><refentrytitle>anacrontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Priorities and <command>nice</command>"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Prioridades y <command>nide</command>"

msgid "Unix systems (and thus Linux) are multi-tasking and multi-user systems. Indeed, several processes can run in parallel, and be owned by different users: the kernel mediates access to the resources between the different processes. As a part of this task, it has a concept of priority, which allows it to favor certain processes over others, as needed. When you know that a process can run in low priority, you can indicate so by running it with <command>nice <replaceable>program</replaceable></command>. The program will then have a smaller share of the CPU, and will have a smaller impact on other running processes. Of course, if no other processes needs to run, the program will not be artificially held back."
msgstr "Los sistemas Unix (y, por lo tanto, Linux) son sistemas multitarea y multiusuario. Varios procesos puede ejecutar en paralelo y pertenecer a diferentes usuarios: el núcleo mediará el acceso a los recursos para los diferentes procesos. Como parte de esta tarea tiene el concepto de prioridad, que permite favorecer a ciertos procesos por sobre otros según sea necesario. Cuando sabe que un proceso puede ejecutar con prioridad baja, puede indicarlo ejecutándolo con <command>nice <replaceable>programa</replaceable></command>. El programa entonces tendrá una porción más pequeña del CPU y tendrá un menor impacto sobre otros procesos en ejecución. Por supuesto, si no hay otros procesos que necesiten ejecutar el programa no será restringido artificialmente."

msgid "<command>nice</command> works with levels of “niceness”: the positive levels (from 1 to 19) progressively lower the priority, while the negative levels (from -1 to -20) will increase it — but only root can use these negative levels. Unless otherwise indicated (see the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> manual page), <command>nice</command> increases the current level by 10."
msgstr "<command>nice</command> funciona con niveles de «bondad»: los niveles positivos (de 1 a 19) reducen progresivamente la prioridad mientras que los niveles negativos (de -1 a -20) aumentan la prioridad — pero sólo root puede utilizar estos niveles negativos. A menos que se indique lo contrario (revise la página de manual <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>), <command>nice</command> aumentará en 10 el nivel actual."

msgid "If you discover that an already running task should have been started with <command>nice</command> it is not too late to fix it; the <command>renice</command> command changes the priority of an already running process, in either direction (but reducing the “niceness” of a process is reserved for the root user)."
msgstr "Si descubre que una tarea que está procesando debería haberse ejecutado con <command>nice</command> no es muy tarde para corregirlo; el programa <command>renice</command> modifica la prioridad de cualquier proceso que está en ejecución en la dirección que desee (pero reducir la «bondad» de un proceso está reservado al usuario root)."

msgid "Installation of the <emphasis role=\"pkg\">anacron</emphasis> package deactivates execution by <command>cron</command> of the scripts in the <filename>/etc/cron.hourly/</filename>, <filename>/etc/cron.daily/</filename>, <filename>/etc/cron.weekly/</filename>, and <filename>/etc/cron.monthly/</filename> directories. This avoids their double execution by <command>anacron</command> and <command>cron</command>. The <command>cron</command> command remains active and will continue to handle the other scheduled tasks (especially those scheduled by users)."
msgstr "Instalar el paquete <emphasis role=\"pkg\">anacron</emphasis> desactiva la ejecución via <command>cron</command> de los scripts en los directorios <filename>/etc/cron.hourly/</filename>, <filename>/etc/cron.daily/</filename>, <filename>/etc/cron.weekly/</filename> y <filename>/etc/cron.monthly/</filename>. Esto evita que sean ejecutados tanto por <command>anacron</command> como por <command>cron</command>. El programa <command>cron</command> continuará activo y seguirá administrando otras tareas programadas (especialmente aquellas programadas por los usuarios)."

msgid "Quotas"
msgstr "Cuotas"

msgid "<primary>quota</primary>"
msgstr "<primary>cuota</primary>"

msgid "The quota system allows limiting disk space allocated to a user or group of users. To set it up, you must have a kernel that supports it (compiled with the <varname>CONFIG_QUOTA</varname> option) — as is the case with Debian kernels. The quota management software is found in the <emphasis role=\"pkg\">quota</emphasis> Debian package."
msgstr "El sistema de cuotas permite limitar el espacio en disco reservado para un usuario o grupo de usuarios. Para configurarlo, debe tener un núcleo compatible (compilado con la opción <varname>CONFIG_QUOTA</varname>) — como es el caso de los núcleos Debian. Puede encontrar el software de administración de cuotas en el paquete Debian <emphasis role=\"pkg\">quota</emphasis>."

msgid "To activate quota in a filesystem, you have to indicate the <literal>usrquota</literal> and <literal>grpquota</literal> options in <filename>/etc/fstab</filename> for the user and group quotas, respectively. Rebooting the computer will then update the quotas in the absence of disk activity (a necessary condition for proper accounting of already used disk space)."
msgstr "Para activar las cuotas en un sistema de archivos debe indicar las opciones <literal>usrquota</literal> y <literal>grpquota</literal> en el archivo <filename>/etc/fstab</filename> para las cuotas de usuario y grupos, respectivamente. Al reiniciar el equipo se actualizarán las cuotas cuando no exista actividad en el disco (una condición necesaria para poder contabilizar apropiadamente el espacio en disco ya utilizado)."

msgid "The <command>edquota <replaceable>user</replaceable></command> (or <command>edquota -g <replaceable>group</replaceable></command>) command allows you to change the limits while examining current disk space usage."
msgstr "Ejecutar <command>edquota <replaceable>usuario</replaceable></command> (o <command>edquota -g <replaceable>grupo</replaceable></command>) le permite modificar los límites mientras examina el uso actual del espacio en disco."

msgid "<primary><command>edquota</command></primary>"
msgstr "<primary><command>edquota</command></primary>"

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Defining quotas with a script"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> Definición de cuotas con un script"

msgid "<primary><command>setquota</command></primary>"
msgstr "<primary><command>setquota</command></primary>"

msgid "The <command>setquota</command> program can be used in a script to automatically change many quotas. Its <citerefentry><refentrytitle>setquota</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual page details the syntax to use."
msgstr "Puede utilizar el programa <command>setquota</command> en un script para modificar automáticamente muchas cuotas. Su página de manual <citerefentry><refentrytitle>setquota</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> contiene los detalles de la sintaxis que debe utilizar."

msgid "The quota system allows you to set four limits:"
msgstr "El sistema de cuotas le permite definir cuatro límites:"

#, fuzzy
#| msgid "two limits (called “soft” and “hard”) refer to the number of blocks consumed. If the filesystem was created with a block-size of 1 kibibyte, a block contains 1024 bytes from the same file. Unsaturated blocks thus induce losses of disk space. A quota of 100 blocks, which theoretically allows storage of 102,400 bytes, will however be saturated with just 100 files of 500 bytes each, only representing 50,000 bytes in total."
msgid "two limits (called “soft” and “hard”) refer to the number of blocks consumed. If the filesystem was created with a block-size of 1 kibibyte, a block contains 1024 bytes from the same file. Unsaturated blocks thus induce losses of disk space. A quota of 100 blocks, which theoretically allows storage of 102,400 bytes, will, however, be saturated with just 100 files of 500 bytes each, only representing 50,000 bytes in total."
msgstr "dos límites (llamados «suave» y «duro») se refieren a la cantidad de bloques utilizados. Si creó el sistema de archivos con un tamaño de bloque de 1 kibibyte, cada bloque contiene 1024 bytes del mismo archivo. Por lo tanto, los bloques no saturados inducen pérdida de espacio en disco. Puede saturar una cuota de 100 bloques, que teóricamente permitirían almacenar 102400 bytes, con sólo 100 archivos de 500 bytes cada uno que sólo representan 50000 bytes en total."

msgid "two limits (soft and hard) refer to the number of inodes used. Each file occupies at least one inode to store information about it (permissions, owner, timestamp of last access, etc.). It is thus a limit on the number of user files."
msgstr "dos límites (suave y duro) que hacen referencia a la cantidad de inodos utilizados. Cada archivo ocupa al menos un inodo para almacenar información sobre sí mismo (permisos, dueño, marcas temporales del último acceso, etc.). Por lo tanto, es un límite en la cantidad de archivos del usuario."

msgid "A “soft” limit can be temporarily exceeded; the user will simply be warned that they are exceeding the quota by the <command>warnquota</command> command, which is usually invoked by <command>cron</command>. A “hard” limit can never be exceeded: the system will refuse any operation that will cause a hard quota to be exceeded."
msgstr "Puede exceder temporalmente un límite «suave»; el programa <command>warnquota</command>, generalmente ejecutado por <command>cron</command>, simplemente advertirá al usuario que excedieron su cuota. Nunca podrá exceder un límite «duro»: el sistema rechazará toda operación que fuera a exceder una cuota dura."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Blocks and inodes"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Bloques e inodos"

msgid "<primary>block (disk)</primary>"
msgstr "<primary>bloque (disco)</primary>"

msgid "<primary>inode</primary>"
msgstr "<primary>inodo</primary>"

msgid "The filesystem divides the hard drive into blocks — small contiguous areas. The size of these blocks is defined during creation of the filesystem, and generally varies between 1 and 8 kibibytes."
msgstr "El sistema de archivos divide el disco duro en bloques — pequeñas áreas contiguas. Definirá el tamaño de dichos bloques cuando cree el sistema de archivos y generalmente varía entre 1 y 8 kibibytes."

msgid "A block can be used either to store the real data of a file, or for meta-data used by the filesystem. Among this meta-data, you will especially find the inodes. An inode uses a block on the hard drive (but this block is not taken into consideration in the block quota, only in the inode quota), and contains both the information on the file to which it corresponds (name, owner, permissions, etc.) and the pointers to the data blocks that are actually used. For very large files that occupy more blocks than it is possible to reference in a single inode, there is an indirect block system; the inode references a list of blocks that do not directly contain data, but another list of blocks."
msgstr "Un bloque puede utilizarse para almacenar los datos reales de un archivo o los metadatos utilizados por el sistema de archivos. Entre estos metadatos, encontrará especialmente los inodos. Un inodo utiliza un bloque del disco duro (pero no se lo tiene en cuenta respecto a la cuota de bloques, sólo en la cuota de inodos) y contiene tanto la información del archivo al que corresponde (nombre, dueño, permisos, etc.) y punteros a los bloques de datos que son utilizados realmente. Para archivos muy grandes que ocupan más bloques que los un inodo puede referenciar, existe un sistema de bloques indirectos; el inodo hace referencia a una lista de bloques que no contienen datos directamente sino otra lista de bloques."

msgid "<primary><command>warnquota</command></primary>"
msgstr "<primary><command>warnquota</command></primary>"

msgid "With the <command>edquota -t</command> command, you can define a maximum authorized “grace period” within which a soft limit may be exceeded. After this period, the soft limit will be treated like a hard limit, and the user will have to reduce their disk space usage to within this limit in order to be able to write anything to the hard drive."
msgstr "Si ejecuta <command>edquota -t</command> puede definir un «período de gracia» máximo autorizado durante el que se puede exceder un límite suave. Luego de este período se interpretará el límite suave como uno duro y el usuario deberá reducir su uso de espacio en disco por debajo de este límite para poder escribir en disco duro."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Setting up a default quota for new users"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> Configuración de una cuota predeterminada para nuevos usuarios"

msgid "To automatically setup a quota for new users, you have to configure a template user (with <command>edquota</command> or <command>setquota</command>) and indicate their user name in the <varname>QUOTAUSER</varname> variable in the <filename>/etc/adduser.conf</filename> file. This quota configuration will then be automatically applied to each new user created with the <command>adduser</command> command."
msgstr "Para definir una cuota automática para usuarios nuevos, debe configurar un usuario patrón (con <command>edquota</command> o <command>setquota</command>) e indicar su nombre de usuario en la variable <varname>QUOTAUSER</varname> en el archivo <filename>/etc/adduser.conf</filename>. Se aplicará automáticamente dicha configuración de cuota a cada nuevo usuario creado con el programa <command>adduser</command>."

msgid "Making backups is one of the main responsibilities of any administrator, but it is a complex subject, involving powerful tools which are often difficult to master."
msgstr "Realizar respaldos es una de las principales responsabilidades de cualquier administrador; pero es un tema complejo, que involucra herramientas potentes que usualmente son difíciles de dominar."

msgid "<primary>backup</primary>"
msgstr "<primary>respaldo</primary>"

msgid "<primary>restoration</primary>"
msgstr "<primary>recuperación</primary>"

msgid "Many programs exist, such as <command>amanda</command>, <command>bacula</command>, <command>BackupPC</command>. Those are client/server system featuring many options, whose configuration is rather difficult. Some of them provide user-friendly web interfaces to mitigate this. But Debian contains dozens of other backup software covering all possible use cases, as you can easily confirm with <command>apt-cache search backup</command>."
msgstr "Existen muchos programas, como <command>amanda</command>, <command>bacula</command> y <command>BackupPC</command>. Éstos son sistemas cliente/servidor con muchas opciones y cuya configuración es bastante complicada. Algunos proveen una interfaz de usuario amigable para mitigarlo. Sin embargo, como bien puede comprobar con <command>apt-cache search backup</command>, Debian contiene docenas de paquetes de software de respaldo que cubren todos los casos de uso posibles."

msgid "<primary><command>amanda</command></primary>"
msgstr "<primary><command>amanda</command></primary>"

msgid "<primary><command>bacula</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bacula</command></primary>"

msgid "<primary><command>BackupPC</command></primary>"
msgstr "<primary><command>BackupPC</command></primary>"

msgid "Rather than detailing some of them, this section will present the thoughts of the Falcot Corp administrators when they defined their backup strategy."
msgstr "En lugar de detallar algunos de ellos, esta sección presentará lo que pensaron los administradores de Falcot Corp cuando definieron su estrategia de respaldos."

msgid "At Falcot Corp, backups have two goals: recovering erroneously deleted files, and quickly restoring any computer (server or desktop) whose hard drive has failed."
msgstr "En Falcot Corp los respaldos tiene dos objetivos: restaurar archivos eliminados por error y recuperar rápidamente cualquier equipo (servidor o de escritorio) en el que falle el disco duro."

msgid "Backing Up with <command>rsync</command>"
msgstr "Respaldos con <command>rsync</command>"

msgid "Backups on tape having been deemed too slow and costly, data will be backed up on hard drives on a dedicated server, on which the use of software RAID (see <xref linkend=\"sect.raid-soft\" />) will protect the data from hard drive failure. Desktop computers are not backed up individually, but users are advised that their personal account on their department's file server will be backed up. The <command>rsync</command> command (from the package of the same name) is used daily to back up these different servers."
msgstr "Habiendo descartado los respaldos en cintas por ser lentos y costosos, se respaldarán los datos en discos duros en un servidor dedicado en el que utilizarán RAID por software (revise la <xref linkend=\"sect.raid-soft\" />) que protegerá los datos contra errores de disco duro. No se respaldarán individualmente los equipos de escritorio, pero se le informa a los usuarios que se respaldará su cuenta personal en el servidor de archivos del departamento. Se utiliza diariamente el programa <command>rsync</command> (en el paquete del mismo nombre) para respaldar estos diferentes servidores."

msgid "<primary><command>rsync</command></primary>"
msgstr "<primary><command>rsync</command></primary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The hard link, a second name for the file"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> El enlace duro, un segundo nombre para el archivo"

msgid "<primary>link</primary><secondary>hard link</secondary>"
msgstr "<primary>enlace</primary><secondary>duro</secondary>"

msgid "<primary>hard link</primary>"
msgstr "<primary>duro, enlace</primary>"

msgid "A hard link, as opposed to a symbolic link, cannot be differentiated from the linked file. Creating a hard link is essentially the same as giving an existing file a second name. This is why the deletion of a hard link only removes one of the names associated with the file. As long as another name is still assigned to the file, the data therein remain present on the filesystem. It is interesting to note that, unlike a copy, the hard link does not take up additional space on the hard drive."
msgstr "A diferencia de un enlace simbólico, no se puede diferenciar un enlace duro del archivo enlazado. Crear un enlace duro es esencialmente lo mismo que dar al archivo un segundo nombre. Es por esto que eliminar un enlace duro sólo elimina uno de los nombres asociados al archivo. Siempre que quede otro nombre asociado al archivo, los datos en él seguirán presentes en el sistema de archivos. Es interesante saber que, a diferencia de una copia, un enlace duro no ocupa espacio adicional en el disco duro."

msgid "A hard link is created with the <command>ln <replaceable>target</replaceable> <replaceable>link</replaceable></command> command. The <replaceable>link</replaceable> file is then a new name for the <replaceable>target</replaceable> file. Hard links can only be created on the same filesystem, while symbolic links are not subject to this limitation."
msgstr "Puede crear un enlace duro con <command>ln <replaceable>objetivo</replaceable> <replaceable>enlace</replaceable></command>. El archivo <replaceable>enlace</replaceable> será un nuevo nombre para el archivo <replaceable>objetivo</replaceable>. Sólo puede crear enlaces duros en el mismo sistema de archivos, mientras que los enlaces simbólicos no tienen dicha restricción."

msgid "The available hard drive space prohibits implementation of a complete daily backup. As such, the <command>rsync</command> command is preceded by a duplication of the content of the previous backup with hard links, which prevents usage of too much hard drive space. The <command>rsync</command> process then only replaces files that have been modified since the last backup. With this mechanism a great number of backups can be kept in a small amount of space. Since all backups are immediately available and accessible (for example, in different directories of a given share on the network), you can quickly make comparisons between two given dates."
msgstr "El espacio en disco disponible prohíbe la implementación de un respaldo diario completo. Por lo tanto, el programa <command>rsync</command> es precedido con una duplicación del contenido del respaldo anterior con enlaces duros, lo que evita utilizar demasiado espacio en disco. Luego, el proceso <command>rsync</command> sólo reemplazará los archivos que fueron modificados desde el último respaldo. Con este mecanismo, pueden mantener una gran cantidad de respaldos en un espacio pequeño. Debido a que todos los respaldos están disponibles inmediatamente (por ejemplo, en diferentes directorios de un recurso compartido en la red) puede realizar comparaciones entre dos fechas rápidamente."

msgid "<primary>copy, backup copy</primary>"
msgstr "<primary>copia de respaldo</primary>"

msgid "<primary>backup</primary><secondary>copy</secondary>"
msgstr "<primary>respaldo</primary><secondary>copia</secondary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">dirvish</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">dirvish</emphasis></primary>"

msgid "This backup mechanism is easily implemented with the <command>dirvish</command> program. It uses a backup storage space (“bank” in its vocabulary) in which it places timestamped copies of sets of backup files (these sets are called “vaults” in the dirvish documentation)."
msgstr "Puede implementar fácilmente este mecanismo de respaldo con el programa <command>dirvish</command>. Utiliza un espacio de almacenamiento de respaldo («bank» — banco — en su vocabulario) en el que ubica copias con marcas temporales de conjuntos de archivos de respaldo (estos conjuntos son llamados «vaults» — bóvedas — en la documentación de dirvish)."

msgid "The main configuration is in the <filename>/etc/dirvish/master.conf</filename> file. It defines the location of the backup storage space, the list of “vaults” to manage, and default values for expiration of the backups. The rest of the configuration is located in the <filename><replaceable>bank</replaceable>/<replaceable>vault</replaceable>/dirvish/default.conf</filename> files and contains the specific configuration for the corresponding set of files."
msgstr "La configuración principal se encuentra en el archivo <filename>/etc/dirvish/master.conf</filename>. Define la ubicación del espacio de almacenamiento de respaldos, la lista de «bóvedas» administradas y los valores predeterminados de expiración de los respaldos. El resto de la configuración está ubicada en los archivos <filename><replaceable>banco</replaceable>/<replaceable>bóveda</replaceable>/dirvish/default.conf</filename> y contienen las configuraciones específicas a los conjuntos de archivos correspondientes."

msgid "The <filename>/etc/dirvish/master.conf</filename> file"
msgstr "EL archivo <filename>/etc/dirvish/master.conf</filename>"

msgid ""
"bank:\n"
"    /backup\n"
"exclude:\n"
"    lost+found/\n"
"    core\n"
"    *~\n"
"Runall:\n"
"    root    22:00\n"
"expire-default: +15 days\n"
"expire-rule:\n"
"#   MIN HR    DOM MON       DOW  STRFTIME_FMT\n"
"    *   *     *   *         1    +3 months\n"
"    *   *     1-7 *         1    +1 year\n"
"    *   *     1-7 1,4,7,10  1"
msgstr ""
"bank:\n"
"    /backup\n"
"exclude:\n"
"    lost+found/\n"
"    core\n"
"    *~\n"
"Runall:\n"
"    root    22:00\n"
"expire-default: +15 days\n"
"expire-rule:\n"
"#   MIN HR    DOM MON       DOW  STRFTIME_FMT\n"
"    *   *     *   *         1    +3 months\n"
"    *   *     1-7 *         1    +1 year\n"
"    *   *     1-7 1,4,7,10  1"

msgid "The <literal>bank</literal> setting indicates the directory in which the backups are stored. The <literal>exclude</literal> setting allows you to indicate files (or file types) to exclude from the backup. The <literal>Runall</literal> is a list of file sets to backup with a time-stamp for each set, which allows you to assign the correct date to the copy, in case the backup is not triggered at precisely the assigned time. You have to indicate a time just before the actual execution time (which is, by default, 10:04 pm in Debian, according to <filename>/etc/cron.d/dirvish</filename>). Finally, the <literal>expire-default</literal> and <literal>expire-rule</literal> settings define the expiration policy for backups. The above example keeps forever backups that are generated on the first Sunday of each quarter, deletes after one year those from the first Sunday of each month, and after 3 months those from other Sundays. Other daily backups are kept for 15 days. The order of the rules does matter, Dirvish uses the last matching rule, or the <literal>expire-default</literal> one if no other <literal>expire-rule</literal> matches."
msgstr "La configuración <literal>bank</literal> indica el directorio en el que se almacenarán los respaldos. La configuración <literal>exclude</literal> le permite indicar archivos (o tipos de archivo) a excluir del respaldo. <literal>Runall</literal> es una lista de conjuntos de archivos a respaldar con una marca temporal para cada conjunto, lo que le permite asignar la fecha correcta la copia en caso que el respaldo no ejecute exactamente en el momento programado. Debe indicar una hora justo antes del momento de ejecución (las 22:04 de forma predeterminada en Debian, según <filename>/etc/cron.d/dirvish</filename>). Finalmente, las configuraciones <literal>expire-default</literal> y <literal>expire-rule</literal> definen las políticas de expiración para los respaldos. El ejemplo anterior mantiene por siempre los respaldos generados el primer domingo de cada trimestre, elimina después de un año aquellos realizados el primer domingo de cada mes y luego de 3 meses aquellos realizados otros días domingo. Mantendrá los demás respaldos diarios por 15 días. El orden de las reglas sí importa, Dirvish utiliza la última regla que coincida o la directiva <literal>expire-default</literal> si ninguna línea de <literal>expire-rule</literal> coincide."

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Scheduled expiration"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> Expiración programada"

msgid "The expiration rules are not used by <command>dirvish-expire</command> to do its job. In reality, the expiration rules are applied when creating a new backup copy to define the expiration date associated with that copy. <command>dirvish-expire</command> simply peruses the stored copies and deletes those for which the expiration date has passed."
msgstr "<command>dirvish-expire</command> no utiliza las reglas de expiración para realizar su trabajo. En realidad, se utilizan las reglas de expiración cuando se crea una nueva copia de respaldo para definir la fecha de expiración asociada con dicha copia. <command>dirvish-expire</command> simplemente examina las copias almacenadas y elimina aquellas cuyas fechas de expiración ya pasaron."

msgid "The <filename>/backup/root/dirvish/default.conf</filename> file"
msgstr "El archivo <filename>/backup/root/dirvish/default.conf</filename>"

msgid ""
"client: rivendell.falcot.com\n"
"tree: /\n"
"xdev: 1\n"
"index: gzip\n"
"image-default: %Y%m%d\n"
"exclude:\n"
"    /var/cache/apt/archives/*.deb\n"
"    /var/cache/man/**\n"
"    /tmp/**\n"
"    /var/tmp/**\n"
"    *.bak"
msgstr ""
"client: rivendell.falcot.com\n"
"tree: /\n"
"xdev: 1\n"
"index: gzip\n"
"image-default: %Y%m%d\n"
"exclude:\n"
"    /var/cache/apt/archives/*.deb\n"
"    /var/cache/man/**\n"
"    /tmp/**\n"
"    /var/tmp/**\n"
"    *.bak"

msgid "The above example specifies the set of files to back up: these are files on the machine <emphasis>rivendell.falcot.com</emphasis> (for local data backup, simply specify the name of the local machine as indicated by <command>hostname</command>), especially those in the root tree (<literal>tree: /</literal>), except those listed in <literal>exclude</literal>. The backup will be limited to the contents of one filesystem (<literal>xdev: 1</literal>). It will not include files from other mount points. An index of saved files will be generated (<literal>index: gzip</literal>), and the image will be named according to the current date (<literal>image-default: %Y%m%d</literal>)."
msgstr "El ejemplo anterior especifica el conjunto de archivos a respaldar: los archivos en la máquina <emphasis>rivendell.falcot.com</emphasis> (para respaldos de datos locales, simplemente especifique el nombre local del equipo según indica <command>hostname</command>), especialmente aquellos en el árbol raíz (<literal>tree: /</literal>), excepto aquellos enumerados en <literal>exclude</literal>. El respaldo estará limitado a los contenidos de un sistema de archivos (<literal>xdev: 1</literal>). No incluirá archivos de otros puntos de montaje. Generará un índice de los archivos almacenados (<literal>index: gzip</literal>) y el nombre de la imagen estará basado en la fecha actual (<literal>image-default: %Y%m%d</literal>)."

msgid "There are many options available, all documented in the <citerefentry><refentrytitle>dirvish.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page. Once these configuration files are setup, you have to initialize each file set with the <command>dirvish --vault <replaceable>vault</replaceable> --init</command> command. From there on the daily invocation of <command>dirvish-runall</command> will automatically create a new backup copy just after having deleted those that expired."
msgstr "Existen muchas opciones disponibles, todas documentadas en la página de manual <citerefentry><refentrytitle>dirvish.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Una vez que finalizó estos archivos de configuración deben inicializar cada conjunto de archivos ejecutando <command>dirvish --vault <replaceable>bóveda</replaceable> --init</command>. Luego, la ejecución <command>dirvish-runall</command> automáticamente generará una nueva copia de respaldo inmediatamente después de eliminar aquellas que hayan expirado."

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Remote backup over SSH"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> Respaldos remotos sobre SSH"

msgid "When dirvish needs to save data to a remote machine, it will use <command>ssh</command> to connect to it, and will start <command>rsync</command> as a server. This requires the root user to be able to automatically connect to it. The use of an SSH authentication key allows precisely that (see <xref linkend=\"sect.ssh-key-based-auth\" />)."
msgstr "Cuando dirvish necesita guardar datos en una máquina remota, utilizará <command>ssh</command> para conectarse con ella, e iniciará <command>rsync</command> en modo servidor. Esto necesita que el usuario root pueda conectarse automáticamente. Las llaves de autenticación SSH permiten esto exactamente (revise la <xref linkend=\"sect.ssh-key-based-auth\" />)."

msgid "Restoring Machines without Backups"
msgstr "Restauración de equipos sin repaldos"

msgid "Desktop computers, which are not backed up, will be easy to reinstall from custom DVD-ROMs prepared with <emphasis>Simple-CDD</emphasis> (see <xref linkend=\"sect.simple-cdd\" />). Since this performs an installation from scratch, it loses any customization that can have been made after the initial installation. This is fine since the systems are all hooked to a central LDAP directory for accounts and most desktop applications are preconfigured thanks to dconf (see <xref linkend=\"sect.gnome-desktop\" /> for more information about this)."
msgstr "Los equipos de escritorio, que no son respaldados, serán fáciles de reinstalar desde DVD-ROMs personalizados que fueron preparados con <emphasis>Simple-CDD</emphasis> (revise la <xref linkend=\"sect.simple-cdd\" />). Dado que se realiza una instalación desde cero, se pierden todas las personalizaciones que pueden haberse realizado luego de la instalación inicial. Esto no es un problema ya que los sistemas están conectados a un directorio LDAP central para las cuentas de usuario y la mayoría de las aplicaciones de escritorio son preconfiguradas gracias a dconf (revise la <xref linkend=\"sect.gnome-desktop\" /> para más información al respecto)."

msgid "The Falcot Corp administrators are aware of the limits in their backup policy. Since they can't protect the backup server as well as a tape in a fireproof safe, they have installed it in a separate room so that a disaster such as a fire in the server room won't destroy backups along with everything else. Furthermore, they do an incremental backup on DVD-ROM once per week — only files that have been modified since the last backup are included."
msgstr "Los administradores de Falcot Corp están al tanto de las limitaciones de sus políticas de respaldo. Debido a que no pueden proteger el servidor de respaldo tan bien como una cinta en una caja fuerte a prueba de fuego, lo instalaron en una habitación separada para que desastres como fuego en la sala de servidores no destruyan los respaldos junto con todo lo demás. Lo que es más, realizan un respaldo incremental en DVD-ROM una vez por semana — sólo se incluyen los archivos que fueron modificados desde el último respaldo."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Backing up SQL and LDAP services"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> Respaldo de servicios SQL y LDAP"

msgid "Many services (such as SQL or LDAP databases) cannot be backed up by simply copying their files (unless they are properly interrupted during creation of the backups, which is frequently problematic, since they are intended to be available at all times). As such, it is necessary to use an “export” mechanism to create a “data dump” that can be safely backed up. These are often quite large, but they compress well. To reduce the storage space required, you will only store a complete text file per week, and a <command>diff</command> each day, which is created with a command of the type <command>diff <replaceable>file_from_yesterday</replaceable> <replaceable>file_from_today</replaceable></command>. The <command>xdelta</command> program produces incremental differences from binary dumps."
msgstr "No es posible hacer copia de seguridad de muchos servicios (como bases de datos SQL y LDAP) simplemente copiando sus archivos (a menos que sean detenidos apropiadamente mientras se crean estos respaldos, lo que frecuentemente es problemático ya que fueron pensados para estar disponibles todo el tiempo). Por lo tanto es necesario utilizar un mecanismo de «exportación» para crear un «volcado de datos» que pueda ser respaldado de forma segura. Generalmente son archivos grandes pero se comprimen fácilmente. Para reducir el espacio de almacenamiento necesario, se puede almacer únicamente un archivo de texto completo por semana y diferencias (<command>diff</command>) cada día, que puede crear utilizando una orden similar a <command>diff <replaceable>archivo_de_ayer</replaceable> <replaceable>archivo_de_hoy</replaceable></command>. El programa <command>xdelta</command> produce diferencias incrementales de volcados binarios."

msgid "<primary><command>xdelta</command></primary>"
msgstr "<primary><command>xdelta</command></primary>"

msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"

msgid "<primary>dump</primary>"
msgstr "<primary>volcado</primary>"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <emphasis>TAR</emphasis>, the standard for tape backups"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> <emphasis>TAR</emphasis>, el estándar para respaldos en cinta"

msgid "<primary>backup</primary><secondary>on tape</secondary>"
msgstr "<primary>respaldo</primary><secondary>en cinta</secondary>"

msgid "<primary>tape, backup</primary>"
msgstr "<primary>cinta, respaldo en</primary>"

msgid "<primary>TAR</primary>"
msgstr "<primary>TAR</primary>"

msgid "Historically, the simplest means of making a backup on Unix was to store a <emphasis>TAR</emphasis> archive on a tape. The <command>tar</command> command even got its name from “Tape ARchive”."
msgstr "Históricamente, la forma más sencilla de realizar un respaldo en Unix era almacenar un compendio <emphasis>TAR</emphasis> en una cinta. Inclusive el programa <command>tar</command> obtuvo su nombre de «compendio en cinta» («Tape ARchive»)."

msgid "Hot Plugging: <emphasis>hotplug</emphasis>"
msgstr "Conexión en caliente: <emphasis>hotplug</emphasis>"

msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

msgid "The <emphasis>hotplug</emphasis> kernel subsystem dynamically handles the addition and removal of devices, by loading the appropriate drivers and by creating the corresponding device files (with the help of <command>udevd</command>). With modern hardware and virtualization, almost everything can be hotplugged: from the usual USB/PCMCIA/IEEE 1394 peripherals to SATA hard drives, but also the CPU and the memory."
msgstr "El subsistema <emphasis>hotplug</emphasis> del núcleo administra dinámicamente el agregar y eliminar dispositivos mediante la carga de los controladores apropiados y la creación de los archivos de dispositivo correspondientes (con la ayuda de <command>udevd</command>). Con el hardware moderno y la virtualización, casi todo puede ser conectado en caliente: desde los periféricos USB/PCMCIA/IEEE 1394 usuales hasta discos duros SATA, pero también la CPU y la memoria."

msgid "The kernel has a database that associates each device ID with the required driver. This database is used during boot to load all the drivers for the peripheral devices detected on the different buses, but also when an additional hotplug device is connected. Once the device is ready for use, a message is sent to <command>udevd</command> so it will be able to create the corresponding entry in <filename>/dev/</filename>."
msgstr "El núcleo tiene una base de datos que asocia cada ID de dispositivo con el controlador necesario. Se utiliza esta base de datos durante el inicio para cargar todos los controladores de los periféricos detectados en los diferentes canales, pero también cuando se conecta un dispositivo en caliente. Una vez el dispositivo está listo para ser utilizado se envía un mensaje a <command>udevd</command> para que pueda crear los elementos correspondientes en <filename>/dev/</filename>."

msgid "<primary><emphasis>hotplug</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>hotplug</emphasis></primary>"

msgid "<primary>hotplug</primary>"
msgstr "<primary>conexión en caliente («hotplug»)</primary>"

msgid "<primary>USB</primary>"
msgstr "<primary>USB</primary>"

msgid "<primary>IEEE 1394</primary>"
msgstr "<primary>IEEE 1394</primary>"

msgid "<primary>PCMCIA</primary>"
msgstr "<primary>PCMCIA</primary>"

msgid "<primary>SATA</primary>"
msgstr "<primary>SATA</primary>"

msgid "The Naming Problem"
msgstr "El problema de nombres"

msgid "Before the appearance of hotplug connections, it was easy to assign a fixed name to a device. It was based simply on the position of the devices on their respective bus. But this is not possible when such devices can come and go on the bus. The typical case is the use of a digital camera and a USB key, both of which appear to the computer as disk drives. The first one connected may be <filename>/dev/sdb</filename> and the second <filename>/dev/sdc</filename> (with <filename>/dev/sda</filename> representing the computer's own hard drive). The device name is not fixed; it depends on the order in which devices are connected."
msgstr "Antes que existieran las conexiones en caliente, era sencillo asignar un nombre fijo a un dispositivo. Simplemente estaba basado en la posición del dispositivo en su canal correspondiente. Pero esto no es posible cuando dichos dispositivos puede aparecer y desaparecer del canal. El caso típico es el uso de una cámara digital y una llave USB, ambos serán un disco para el equipo. El primero en conectarse puede ser <filename>/dev/sdb</filename> y el segundo <filename>/dev/sdc</filename> (siempre que <filename>/dev/sda</filename> represente el disco duro del equipo en sí). El nombre del dispositivo no es fijo, depende del orden en el que se conecte los dispositivos."

msgid "Additionally, more and more drivers use dynamic values for devices' major/minor numbers, which makes it impossible to have static entries for the given devices, since these essential characteristics may vary after a reboot."
msgstr "Además, más y más controladores utilizan valores dinámicos para los números mayor/menor de los dispositivos, lo que hace imposible tener elementos estáticos para dichos dispositivos ya que estas características esenciales puede cambiar luego de reiniciar el equipo."

msgid "<emphasis>udev</emphasis> was created precisely to solve this problem."
msgstr "Se creó <emphasis>udev</emphasis> precisamente para solucionar este problema."

msgid "How <emphasis>udev</emphasis> Works"
msgstr "Cómo funciona <emphasis>udev</emphasis>"

msgid "When <emphasis>udev</emphasis> is notified by the kernel of the appearance of a new device, it collects various information on the given device by consulting the corresponding entries in <filename>/sys/</filename>, especially those that uniquely identify it (MAC address for a network card, serial number for some USB devices, etc.)."
msgstr "Cuando el núcleo le informa a <emphasis>udev</emphasis> de la aparición de un nuevo dispositivo, recolecta mucha información sobre el dispositivo consultando los elementos correspondientes en <filename>/sys/</filename>; especialmente aquellos que lo identifican unívocamente (dirección MAC para una tarjeta de red, número de serie para algunos dispositivos USB, etc.)."

msgid "Armed with all of this information, <emphasis>udev</emphasis> then consults all of the rules contained in <filename>/etc/udev/rules.d/</filename> and <filename>/lib/udev/rules.d/</filename>. In this process it decides how to name the device, what symbolic links to create (to give it alternative names), and what commands to execute. All of these files are consulted, and the rules are all evaluated sequentially (except when a file uses “GOTO” directives). Thus, there may be several rules that correspond to a given event."
msgstr "Con esta información, <emphasis>udev</emphasis> luego consulta todas las reglas en <filename>/etc/udev/rules.d</filename> y <filename>/lib/udev/rules.d</filename>. En este proceso decide cómo nombrar al dispositivo, los enlaces simbólicos que creará (para darle nombres alternativos) y los programas que ejecutará. Se consultan todos estos archivos y se evalúan las reglas secuencialmente (excepto cuando un archivo utiliza la directiva «GOTO»). Por lo tanto, puede haber varias reglas que correspondan a un evento dado."

msgid "The syntax of rules files is quite simple: each row contains selection criteria and variable assignments. The former are used to select events for which there is a need to react, and the latter defines the action to take. They are all simply separated with commas, and the operator implicitly differentiates between a selection criterion (with comparison operators, such as <literal>==</literal> or <literal>!=</literal>) or an assignment directive (with operators such as <literal>=</literal>, <literal>+=</literal> or <literal>:=</literal>)."
msgstr "La sintaxis de los archivos de reglas es bastante simple: cada fila contiene criterios de selección y asignaciones de variables. El primero se utiliza para seleccionar los eventos ante los que reaccionar y el último define las acciones a tomar. Se los separa simplemente con comas y el operador implícitamente diferencia entre un criterio de selección (con operaciones de comparación como <literal>==</literal> o <literal>!=</literal>) o una directiva de asignación (con operadores como <literal>=</literal>, <literal>+=</literal> o <literal>:=</literal>)."

msgid "Comparison operators are used on the following variables:"
msgstr "Se utilizan los operadores de comparación en las siguientes variables:"

msgid "<literal>KERNEL</literal>: the name that the kernel assigns to the device;"
msgstr "<literal>KERNEL</literal>: el nombre que el núcleo le asigna al dispositivo;"

msgid "<literal>ACTION</literal>: the action corresponding to the event (“add” when a device has been added, “remove” when it has been removed);"
msgstr "<literal>ACTION</literal>: la acción que corresponde al evento («add» cuando se agregó un dispositivo, «remove» cuando fue eliminado);"

msgid "<literal>DEVPATH</literal>: the path of the device's <filename>/sys/</filename> entry;"
msgstr "<literal>DEVPATH</literal>: la ruta al elemento del dispositivo en <filename>/sys/</filename>;"

msgid "<literal>SUBSYSTEM</literal>: the kernel subsystem which generated the request (there are many, but a few examples are “usb”, “ide”, “net”, “firmware”, etc.);"
msgstr "<literal>SUBSYSTEM</literal>: el subsistema del núcleo que generó el pedido (hay muchos, pero unos pocos ejemplos son «usb», «ide», «net», «firmware», etc.);"

msgid "<literal>ATTR{<replaceable>attribute</replaceable>}</literal>: file contents of the <replaceable>attribute</replaceable> file in the <filename>/sys/<replaceable>$devpath</replaceable>/</filename> directory of the device. This is where you find the MAC address and other bus specific identifiers;"
msgstr "<literal>ATTR{<replaceable>atributo</replaceable>}</literal>: el contenido del archivo <replaceable>attribute</replaceable> en el directorio <filename>/sys/<replaceable>ruta_de_dispositivo</replaceable>/</filename> del dispositivo. Aquí es donde encontrará la dirección MAC y otros identificadores específicos del canal;"

msgid "<literal>KERNELS</literal>, <literal>SUBSYSTEMS</literal> and <literal>ATTRS{<replaceable>attributes</replaceable>}</literal> are variations that will try to match the different options on one of the parent devices of the current device;"
msgstr "<literal>KERNELS</literal>, <literal>SUBSYSTEMS</literal> y <literal>ATTRS{<replaceable>atributos</replaceable>}</literal> son variaciones que intentarán coincidir las diferentes opciones en alguno de los dispositivos padre del dispositivo actual;"

msgid "<literal>PROGRAM</literal>: delegates the test to the indicated program (true if it returns 0, false if not). The content of the program's standard output is stored so that it can be reused by the <literal>RESULT</literal> test;"
msgstr "<literal>PROGRAM</literal>: delega la prueba al programa indicado (coincidirá si devuelve 0, no lo hará de lo contrario). Se almacenará el contenido de la salida estándar del programa para que pueda utilizarse en la prueba <literal>RESULT</literal>;"

msgid "<literal>RESULT</literal>: execute tests on the standard output stored during the last call to <literal>PROGRAM</literal>."
msgstr "<literal>RESULT</literal>: ejecuta pruebas en la salida estándar almacenada durante la última ejecución de una sentencia <literal>PROGRAM</literal>."

msgid "The right operands can use pattern expressions to match several values at the same time. For instance, <literal>*</literal> matches any string (even an empty one); <literal>?</literal> matches any character, and <literal>[]</literal> matches the set of characters listed between the square brackets (or the opposite thereof if the first character is an exclamation point, and contiguous ranges of characters are indicated like <literal>a-z</literal>)."
msgstr "Los operadores correctos puede utilizar expresiones con patrones para que coincidan varios valores simultáneamente. Por ejemplo, <literal>*</literal> coincide con cualquier cadena (inclusive una vacía); <literal>?</literal> coincide con cualquier carácter y <literal>[]</literal> coincide el conjunto de caracteres enumerados entre los corchetes (lo opuesto si el primer carácter es un signo de exclamación y puede indicar rangos de caracteres de forma similar a <literal>a-z</literal>)."

msgid "Regarding the assignment operators, <literal>=</literal> assigns a value (and replaces the current value); in the case of a list, it is emptied and contains only the value assigned. <literal>:=</literal> does the same, but prevents later changes to the same variable. As for <literal>+=</literal>, it adds an item to a list. The following variables can be changed:"
msgstr "En cuanto a los operadores de asignación, <literal>=</literal> asigna un valor (y reemplaza el valor actual); en el caso de una lista, es vaciada y sólo contendrá el valor asignado. <literal>:=</literal> realiza lo mismo pero evita cambios futuros en la misma variable. Respecto a <literal>+=</literal>, agrega elementos a una lista. Puede modificar las siguientes variables:"

msgid "<literal>NAME</literal>: the device filename to be created in <filename>/dev/</filename>. Only the first assignment counts; the others are ignored;"
msgstr "<literal>NAME</literal>: el nombre del archivo de dispositivo que se creará en <filename>/dev/</filename>. Sólo se tiene en cuenta la primera asignación, las demás son ignoradas;"

msgid "<literal>SYMLINK</literal>: the list of symbolic links that will point to the same device;"
msgstr "<literal>SYMLINK</literal>: la lista de enlaces simbólicos que apuntarán al mismo dispositivo;"

msgid "<literal>OWNER</literal>, <literal>GROUP</literal> and <literal>MODE</literal> define the user and group that owns the device, as well as the associated permission;"
msgstr "<literal>OWNER</literal>, <literal>GROUP</literal> y <literal>MODE</literal> definen el usuario y el grupo dueños del dispositivo así como también los permisos asociados, respectivamente;"

msgid "<literal>RUN</literal>: the list of programs to execute in response to this event."
msgstr "<literal>RUN</literal>: la lista de programas a ejecutar en respuesta a este evento."

msgid "The values assigned to these variables may use a number of substitutions:"
msgstr "Los valores asignados a estas variables pueden utilizar algunas substituciones:"

msgid "<literal>$kernel</literal> or <literal>%k</literal>: equivalent to <literal>KERNEL</literal>;"
msgstr "<literal>$kernel</literal> o <literal>%k</literal>: equivalente a <literal>KERNEL</literal>;"

msgid "<literal>$number</literal> or <literal>%n</literal>: the order number of the device, for example, for <literal>sda3</literal>, it would be “3”;"
msgstr "<literal>$number</literal> o <literal>%n</literal>: el número de orden del dispositivo; por ejemplo, para <literal>sda3</literal> sería «3»;"

msgid "<literal>$devpath</literal> or <literal>%p</literal>: equivalent to <literal>DEVPATH</literal>;"
msgstr "<literal>$devpath</literal> o <literal>%p</literal>: equivalente a <literal>DEVPATH</literal>;"

msgid "<literal>$attr{<replaceable>attribute</replaceable>}</literal> or <literal>%s{<replaceable>attribute</replaceable>}</literal>: equivalent to <literal>ATTRS{<replaceable>attribute</replaceable>}</literal>;"
msgstr "<literal>$attr{<replaceable>atributo</replaceable>}</literal> o <literal>%s{<replaceable>atributo</replaceable>}</literal>: equivalentes a <literal>ATTRS{<replaceable>atributo</replaceable>}</literal>;"

msgid "<literal>$major</literal> or <literal>%M</literal>: the kernel major number of the device;"
msgstr "<literal>$major</literal> o <literal>%M</literal>: el número mayor del dispositivo en el núcleo;"

msgid "<literal>$minor</literal> or <literal>%m</literal>: the kernel minor number of the device;"
msgstr "<literal>$mior</literal> o <literal>%m</literal>: el número menor del dispositivo en el núcleo;"

msgid "<literal>$result</literal> or <literal>%c</literal>: the string output by the last program invoked by <literal>PROGRAM</literal>;"
msgstr "<literal>$result</literal> o <literal>%c</literal>: la cadena de salida del último programa ejecutado por <literal>PROGRAM</literal>;"

msgid "and, finally, <literal>%%</literal> and <literal>$$</literal> for the percent and dollar sign, respectively."
msgstr "finalmente, <literal>%%</literal> y <literal>$$</literal> para los signos de porcentaje y el símbolo de moneda respectivamente."

msgid "The above lists are not complete (they include only the most important parameters), but the <citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> manual page should be exhaustive."
msgstr "La lista anterior no está completa (sólo incluye los parámetros más importantes), pero la página de manual <citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> debería serlo."

msgid "A concrete example"
msgstr "Un ejemplo concreto"

msgid "Let us consider the case of a simple USB key and try to assign it a fixed name. First, you must find the elements that will identify it in a unique manner. For this, plug it in and run <command>udevadm info -a -n /dev/sdc</command> (replacing <replaceable>/dev/sdc</replaceable> with the actual name assigned to the key)."
msgstr "Consideremos el caso de una simple llave USB e intentemos asignarle un nombre fijo. Primero debe encontrar los elementos que la identificarán de manera unívoca. Para ello, conéctela y ejecuta <command>udevadm info -a -n /dev/sdc</command> (reemplazando <replaceable>/dev/sdc</replaceable> con el nombre real asignado a la llave)."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>udevadm info -a -n /dev/sdc</userinput>\n"
#| "<computeroutput>[...]\n"
#| "  looking at device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-2.2:1.0/host9/target9:0:0/9:0:0:0/block/sdc':\n"
#| "    KERNEL==\"sdc\"\n"
#| "    SUBSYSTEM==\"block\"\n"
#| "    DRIVER==\"\"\n"
#| "    ATTR{range}==\"16\"\n"
#| "    ATTR{ext_range}==\"256\"\n"
#| "    ATTR{removable}==\"1\"\n"
#| "    ATTR{ro}==\"0\"\n"
#| "    ATTR{size}==\"126976\"\n"
#| "    ATTR{alignment_offset}==\"0\"\n"
#| "    ATTR{capability}==\"53\"\n"
#| "    ATTR{stat}==\"      51      100     1208      256        0        0        0        0        0      192      25        6\"\n"
#| "    ATTR{inflight}==\"       0        0\"\n"
#| "[...]\n"
#| "  looking at parent device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-2.2:1.0/host9/target9:0:0/9:0:0:0':\n"
#| "    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
#| "    SUBSYSTEMS==\"scsi\"\n"
#| "    DRIVERS==\"sd\"\n"
#| "    ATTRS{device_blocked}==\"0\"\n"
#| "    ATTRS{type}==\"0\"\n"
#| "    ATTRS{scsi_level}==\"3\"\n"
#| "    ATTRS{vendor}==\"I0MEGA  \"\n"
#| "    ATTRS{model}==\"UMni64MB*IOM2C4 \"\n"
#| "    ATTRS{rev}==\"    \"\n"
#| "    ATTRS{state}==\"running\"\n"
#| "[...]\n"
#| "    ATTRS{max_sectors}==\"240\"\n"
#| "[...]\n"
#| "  looking at parent device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2':\n"
#| "    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
#| "    SUBSYSTEMS==\"usb\"\n"
#| "    DRIVERS==\"usb\"\n"
#| "    ATTRS{configuration}==\"iCfg\"\n"
#| "    ATTRS{bNumInterfaces}==\" 1\"\n"
#| "    ATTRS{bConfigurationValue}==\"1\"\n"
#| "    ATTRS{bmAttributes}==\"80\"\n"
#| "    ATTRS{bMaxPower}==\"100mA\"\n"
#| "    ATTRS{urbnum}==\"398\"\n"
#| "    ATTRS{idVendor}==\"4146\"\n"
#| "    ATTRS{idProduct}==\"4146\"\n"
#| "    ATTRS{bcdDevice}==\"0100\"\n"
#| "[...]\n"
#| "    ATTRS{manufacturer}==\"USB Disk\"\n"
#| "    ATTRS{product}==\"USB Mass Storage Device\"\n"
#| "    ATTRS{serial}==\"M004021000001\"\n"
#| "[...]\n"
#| "</computeroutput>"
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>udevadm info -a -n /dev/sdc</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"  looking at device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.0/usb2/2-1/2-1:1.0/host4/target4:0:0/4:0:0:0/block/sdc':\n"
"    KERNEL==\"sdc\"\n"
"    SUBSYSTEM==\"block\"\n"
"    DRIVER==\"\"\n"
"    ATTR{hidden}==\"0\"\n"
"    ATTR{events}==\"media_change\"\n"
"    ATTR{ro}==\"0\"\n"
"    ATTR{discard_alignment}==\"0\"\n"
"    ATTR{removable}==\"1\"\n"
"    ATTR{events_async}==\"\"\n"
"    ATTR{alignment_offset}==\"0\"\n"
"    ATTR{capability}==\"51\"\n"
"    ATTR{events_poll_msecs}==\"-1\"\n"
"    ATTR{stat}==\"     130        0     6328      435        0        0        0        0        0      252      252        0        0        0        0\"\n"
"    ATTR{size}==\"15100224\"\n"
"    ATTR{range}==\"16\"\n"
"    ATTR{ext_range}==\"256\"\n"
"    ATTR{inflight}==\"       0        0\"\n"
"[...]\n"
"\n"
"  looking at parent device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.0/usb2/2-1/2-1:1.0/host4/target4:0:0/4:0:0:0':\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{max_sectors}==\"240\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.0/usb2/2-1':\n"
"    KERNELS==\"2-1\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"usb\"\n"
"    DRIVERS==\"usb\"\n"
"    ATTRS{bDeviceProtocol}==\"00\"\n"
"    ATTRS{bNumInterfaces}==\" 1\"\n"
"    ATTRS{busnum}==\"2\"\n"
"    ATTRS{quirks}==\"0x0\"\n"
"    ATTRS{authorized}==\"1\"\n"
"    ATTRS{ltm_capable}==\"no\"\n"
"    ATTRS{speed}==\"480\"\n"
"    ATTRS{product}==\"TF10\"\n"
"    ATTRS{manufacturer}==\"TDK LoR\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{serial}==\"07032998B60AB777\"\n"
"[...]\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>udevadm info -a -n /dev/sdc</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"  looking at device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-2.2:1.0/host9/target9:0:0/9:0:0:0/block/sdc':\n"
"    KERNEL==\"sdc\"\n"
"    SUBSYSTEM==\"block\"\n"
"    DRIVER==\"\"\n"
"    ATTR{range}==\"16\"\n"
"    ATTR{ext_range}==\"256\"\n"
"    ATTR{removable}==\"1\"\n"
"    ATTR{ro}==\"0\"\n"
"    ATTR{size}==\"126976\"\n"
"    ATTR{alignment_offset}==\"0\"\n"
"    ATTR{capability}==\"53\"\n"
"    ATTR{stat}==\"      51      100     1208      256        0        0        0        0        0      192      25        6\"\n"
"    ATTR{inflight}==\"       0        0\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-2.2:1.0/host9/target9:0:0/9:0:0:0':\n"
"    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"scsi\"\n"
"    DRIVERS==\"sd\"\n"
"    ATTRS{device_blocked}==\"0\"\n"
"    ATTRS{type}==\"0\"\n"
"    ATTRS{scsi_level}==\"3\"\n"
"    ATTRS{vendor}==\"I0MEGA  \"\n"
"    ATTRS{model}==\"UMni64MB*IOM2C4 \"\n"
"    ATTRS{rev}==\"    \"\n"
"    ATTRS{state}==\"running\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{max_sectors}==\"240\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2':\n"
"    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"usb\"\n"
"    DRIVERS==\"usb\"\n"
"    ATTRS{configuration}==\"iCfg\"\n"
"    ATTRS{bNumInterfaces}==\" 1\"\n"
"    ATTRS{bConfigurationValue}==\"1\"\n"
"    ATTRS{bmAttributes}==\"80\"\n"
"    ATTRS{bMaxPower}==\"100mA\"\n"
"    ATTRS{urbnum}==\"398\"\n"
"    ATTRS{idVendor}==\"4146\"\n"
"    ATTRS{idProduct}==\"4146\"\n"
"    ATTRS{bcdDevice}==\"0100\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{manufacturer}==\"USB Disk\"\n"
"    ATTRS{product}==\"USB Mass Storage Device\"\n"
"    ATTRS{serial}==\"M004021000001\"\n"
"[...]\n"
"</computeroutput>"

msgid "To create a new rule, you can use tests on the device's variables, as well as those of one of the parent devices. The above case allows us to create two rules like these:"
msgstr "Para crear una nueva regla, puede utilizar las pruebas en las variables del dispositivo así como también en los dispositivos padre. El caso anterior le permite crear dos reglas como las siguientes:"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KERNEL==\"sd?\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", SYMLINK+=\"usb_key/disk\"\n"
#| "KERNEL==\"sd?[0-9]\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", SYMLINK+=\"usb_key/part%n\""
msgid ""
"KERNEL==\"sd?\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"07032998B60AB777\", SYMLINK+=\"usb_key/disk\"\n"
"KERNEL==\"sd?[0-9]\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"07032998B60AB777\", SYMLINK+=\"usb_key/part%n\""
msgstr ""
"KERNEL==\"sd?\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", SYMLINK+=\"usb_key/disk\"\n"
"KERNEL==\"sd?[0-9]\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", SYMLINK+=\"usb_key/part%n\""

msgid "Once these rules are set in a file, named for example <filename>/etc/udev/rules.d/010_local.rules</filename>, you can simply remove and reconnect the USB key. You can then see that <filename>/dev/usb_key/disk</filename> represents the disk associated with the USB key, and <filename>/dev/usb_key/part1</filename> is its first partition."
msgstr "Una vez que haya guardado estas reglas en un archivo, llamado por ejemplo <filename>/etc/udev/rules.d</filename>, puede desconectar y conectar la llave USB. Podrá ver que <filename>/dev/usb_key/disk</filename> representa el disco asociado con la llave USB y <filename>/dev/usb_key/part1</filename> como su primera partición."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Debugging <emphasis>udev</emphasis>'s configuration"
msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> Depuración de la configuración de <emphasis>udev</emphasis>"

msgid "Like many daemons, <command>udevd</command> stores logs in <filename>/var/log/daemon.log</filename>. But it is not very verbose by default, and it is usually not enough to understand what is happening. The <command>udevadm control --log-priority=info</command> command increases the verbosity level and solves this problem. <command>udevadm control --log-priority=err</command> returns to the default verbosity level."
msgstr "Al igual que muchos demonios, <command>udevd</command> almacena registros en <filename>/var/log/daemon.log</filename>. Pero no es muy descriptivo de forma predeterminada y generalmente no son suficientes para entender lo que está sucediendo. Ejecutar <command>udevadm control --log-priority=info</command> aumenta el nivel de información y soluciona este problema. <command>udevadm control --log-priority=err</command> vuelve al valor predeterminado."

msgid "Power Management: Advanced Configuration and Power Interface (ACPI)"
msgstr "Gestión de energía: interfaz avanzada de configuración y energía (ACPI: «Advanced Configuration and Power Interface)"

msgid "<primary>power management</primary>"
msgstr "<primary>energía, administración</primary>"

msgid "<primary>management, power management</primary>"
msgstr "<primary>administración de energía</primary>"

msgid "The topic of power management is often problematic. Indeed, properly suspending the computer requires that all the computer's device drivers know how to put them to standby, and that they properly reconfigure the devices upon waking. Unfortunately, there are still a few devices unable to sleep well under Linux, because their manufacturers have not provided the required specifications."
msgstr "Usualmente, el tema de administración de energía es problemático. Suspender apropiadamente un equipo necesita que todos los controladores de los dispositivos en él sepan cómo configurarlos en reposo y reconfigurarlos apropiadamente al despertar la máquina. Desafortunadamente, aún existen algunos dispositivos que no pueden suspender correctamente en Linux debido a que sus fabricantes no proveen las especificaciones necesarias."

msgid "Linux supports ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) — the most recent standard in power management. The <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> package provides a daemon that looks for power management related events (switching between AC and battery power on a laptop, etc.) and that can execute various commands in response."
msgstr "Linux es compatible con ACPI (interfaz avanzada de configuración y energía: «Advanced Configuration and Power Interface») — el estándar más reciente sobre gestión de energía. El paquete <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> provee un demonio que busca eventos relacionados con la gestión de energía (cambios entre corriente alterna y batería en un portátil, etc.) y puede ejecutar varios programas en respuesta."

msgid "<primary>ACPI</primary>"
msgstr "<primary>ACPI</primary>"

msgid "<primary>Advanced Configuration and Power Interface</primary>"
msgstr "<primary>Advanced Configuration and Power Interface</primary>"

msgid "<primary><command>acpid</command></primary>"
msgstr "<primary><command>acpid</command></primary>"

msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Graphics card and standby"
msgstr "<emphasis>CUIDADO</emphasis> Tarjetas gráficas y suspensión"

msgid "The graphics card driver is often the culprit when standby doesn't work properly. In that case, it is a good idea to test the latest version of the X.org graphics server."
msgstr "El controlador de la tarjeta de video frecuentemente es el problema cuando la suspensión no funciona correctamente. En estos casos, es buena idea probar la última versión del servidor gráfico X.org."

msgid "After this overview of basic services common to many Unix systems, we will focus on the environment of the administered machines: the network. Many services are required for the network to work properly. They will be discussed in the next chapter."
msgstr "Luego de esta revisión de los servicios básicos comunes a muchos sistemas Unix, nos enfocaremos en el entorno de las máquinas administradas: la red. Se necesitan muchos servicios para que la red funcione correctamente. Hablaremos de ellos en el próximo capítulo."

#~ msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Network card management"
#~ msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> Administración de tarjetas de red"

#~ msgid "Many computers have multiple network cards (sometimes two wired interfaces and a wifi interface), and with <emphasis>hotplug</emphasis> support on most bus types, the Linux kernel does not guarantee fixed naming of network interfaces. But users who want to configure their network in <filename>/etc/network/interfaces</filename> need a fixed name!"
#~ msgstr "Muchos equipos disponen de varias tarjetas de red (a veces dos interfaces cableadas y una interfaz inalámbrica) y ahora que la mayoría de los canales son compatibles con el cambio en caliente (<emphasis>hotplug</emphasis>), el núcleo de Linux ya no garantiza un nombre fijo para cada interfaz de red. ¡Pero un usuario que desea configurar su red en <filename>/etc/network/interfaces</filename> necesita un nombre que no cambie!"

#~ msgid "It would be difficult to ask every user to create their own <emphasis>udev</emphasis> rules to address this problem. This is why <emphasis>udev</emphasis> was configured in a rather peculiar manner; on first boot (and, more generally, each time that a new network card appears) it uses the name of the network interface and its MAC address to create new rules that will reassign the same name on subsequent boots. These rules are stored in <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."
#~ msgstr "Sería difícil pedirle a todos los usuarios que creen sus propias relgas <emphasis>udev</emphasis> para evitar este problema. Es por esto que se configuró <emphasis>udev</emphasis> de una forma particular: cuando inicia por primera vez (y, de forma más general, cada vez que detecta una nueva tarjeta de red) utiliza el nombre de la interfaz de red y su dirección MAC para crear nuevas reglas que le asignarán el mismo nombre cada vez que inicie. Almacena estas reglas en <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."

#~ msgid "This mechanism has some side effects that you should know about. Let's consider the case of a computer that has only one PCI network card. The network interface is named <literal>eth0</literal>, logically. Now say the card breaks down, and the administrator replaces it; the new card will have a new MAC address. Since the old card was assigned the name, <literal>eth0</literal>, the new one will be assigned <literal>eth1</literal>, even though the <literal>eth0</literal> card is gone for good (and the network will not be functional because <filename>/etc/network/interfaces</filename> likely configures an <literal>eth0</literal> interface). In this case, it is enough to simply delete the <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> file before rebooting the computer. The new card will then be given the expected <literal>eth0</literal> name."
#~ msgstr "Este mecanismo tiene unos efectos secundarios que debería conocer. Consideremos el caso de una máquina que sólo tiene una tarjeta de red PCI. Lógicamente, la interfaz de red se llama <literal>eth0</literal>. Digamos ahora que la tarjeta deja de funcionar y el administrador la reemplaza; la nueva tarjeta tendrá una nueva dirección MAC. Debido a que el nombre <literal>eth0</literal> fue asignado a la tarjeta anterior, a la nueva se le asignará <literal>eth1</literal> aunque <literal>eth0</literal> no aparecerá nunca más (y la red no funcionará porque <filename>/etc/network/interfaces</filename> probablemente configura la interfaz <literal>eth0</literal>). En este caso, basta con borrar el archivo <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> antes de reiniciar el equipo. Así se le asignará el nombre esperado, <literal>eth0</literal> a la nueva tarjeta."

#~ msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Advanced Power Management (APM)"
#~ msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Gestión avanzada de energía (APM: «Advanced Power Management»)"

#~ msgid "<primary>APM</primary>"
#~ msgstr "<primary>APM</primary>"

#~ msgid "<primary>Advanced Power Management</primary>"
#~ msgstr "<primary>Advanced Power Management</primary>"

#~ msgid "APM (Advanced Power Management) is the ancestor of ACPI in the power management world. While Debian still provides <command>apmd</command> (the counterpart to <command>acpid</command> for the APM standard), the official Debian kernel no longer supports APM so you'll have to run a custom kernel if you really need it for some old computer."
#~ msgstr "APM (gestión avanzada de energía: «Advanced Power Management») es el ancestro de ACP en el mundo de gestión de energía. Si bien Debian todavía provee <command>apmd</command> (la contraparte de <command>acpid</command> para el estándar APM), el núcleo Debian oficial ya no es compatible con APM por lo que deberá ejecutar un núcleo personalizado si realmente lo necesita en algún equipo antiguo."

#~ msgid "Another new option that is gaining a lot of traction is <command>systemd</command>. Its approach is opposite to the previous systems; instead of preemptively launching all services, and having to deal with the question of scheduling, <command>systemd</command> chooses to start services on demand, somewhat along the principle of <command>inetd</command>. But this means that the boot system must be able to know how services are made available (it could be through a socket, a filesystem, or others), and thus requires small modifications of those services. It also provides backwards compatibility to System V init scripts."
#~ msgstr "Otra nueva alternativa que está ganando mucha fuerza es <command>systemd</command>. Su enfoque es opuesto a los sistemas anteriores; en lugar de ejecutar todos los servicios preventivamente y tener que lidiar con el orden de los mismos, <command>systemd</command> inicia los servicios a pedido, de alguna forma similar a <command>inetd</command>. Pero esto significa que el sistema de inicio necesita poder saber cómo se provee cada servicio (puede ser a través de un zócalo, un sistema de archivo u otros) y, por lo tanto, necesita pequeñas modificaciones en estos servicios. También es compatible con los scripts de inicio de System V."

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-init-tools</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-init-tools</emphasis></primary>"

#~ msgid "In the original <emphasis>System V</emphasis>, and in versions of Debian up to <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, the execution order of initialization scripts was defined only by the names of the <filename>/etc/rc*.d/S*</filename> symbolic links (and <filename>/etc/rc*.d/K*</filename> upon shutdown). This behavior can be re-established by setting <literal>CONCURRENCY=none</literal> in the <filename>/etc/default/rcS</filename> file."
#~ msgstr "En el <emphasis>System V</emphasis> original y en las versiones de Debian hasta <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, el orden de ejecución de los scripts de inicialización estaba definido sólo por los nombres de los enlaces simbólicos <filename>/etc/rc*.d/S*</filename> (y <filename>/etc/rc*.d/K*</filename> durante el cierre). Puede reestablecer este comportamiento agregando <literal>CONCURRENCY=none</literal> al archivo <filename>/etc/default/rcS</filename>."

#~ msgid "<primary>client/server architecture</primary>"
#~ msgstr "<primary>arquitectura cliente/servidor</primary>"

#~ msgid "Remote Login: <command>telnet</command>"
#~ msgstr "Inicio de sesión remoto: <command>telnet</command>"

#~ msgid "The <emphasis>telnet</emphasis> protocol, the oldest remote login service, is the worst in terms of security. Data and passwords are sent in clear text — that is, not encrypted — leaving them vulnerable to anyone snooping on the network. If necessary, take care to remove this obsolete service, that is no longer installed by default:"
#~ msgstr "El protocolo <emphasis>telnet</emphasis>, el servicio de sesiones remotas más antiguo, es el peor en términos de seguridad. Se envían los datos y contraseñas en texto plano — es decir, sin cifrar — dejándolos vulnerables a cualquiera escuchando en la red. Si es necesario, elimine este servicio obsoleto que ya no está instalado de forma predeterminada:"

#~ msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get remove telnetd</userinput>\n"
#~ msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get remove telnetd</userinput>\n"

#~ msgid "There is, however, an adaptation that corrects its most crippling defects; it uses SSL (Secure Socket Layer) to authenticate the partner and encrypt communications. The <emphasis>telnetd-ssl</emphasis> and <emphasis>telnet-ssl</emphasis> packages provide, respectively, the server and client software."
#~ msgstr "Existe, sin embargo, una adaptación que corrige los defectos más peligrosos; utiliza SSL (capa de zócalos seguros: «Secure Socket Layer») para autenticar y cifrar la comunicación. Los paquetes <emphasis>telnetd-ssl</emphasis> y <emphasis>telnet-ssl</emphasis> proveen el software de servidor y cliente, respectivamente."

#~ msgid "<primary><emphasis>telnet-ssl</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>telnet-ssl</emphasis></primary>"

#~ msgid "<primary><emphasis>telnetd-ssl</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>telnetd-ssl</emphasis></primary>"

#~ msgid "<primary>RSH</primary>"
#~ msgstr "<primary>RSH</primary>"

#~ msgid "<primary>Remote Shell</primary>"
#~ msgstr "<primary>consola remota</primary>"

#~ msgid "SSH tools provide secure variants of the programs from the classic RSH (Remote Shell) family — <command>rsh</command>, <command>rlogin</command>, and <command>rcp</command>. These are still available in the <emphasis role=\"pkg\">rsh-server</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">rsh-client</emphasis> packages, but their usage is strongly discouraged."
#~ msgstr "Las herramientas SSH proveen variantes seguras de los programas de la familia clásica RSH (consola remota: «Remote SHell») — <command>rsh</command>, <command>rlogin</command> y <command>rcp</command>. Estos últimos todavía están disponibles en los paquetes <emphasis role=\"pkg\">rsh-server</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">rsh-client</emphasis>, pero se recomienda encarecidamente no utilizarlos."

#~ msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Hardware acceleration for SSH"
#~ msgstr "<emphasis>YENDO MÁS ALLÁ</emphasis> Aceleración por hardware de SSH"

#~ msgid "<primary>OpenSSL</primary><secondary>hardware acceleration</secondary>"
#~ msgstr "<primary>OpenSSL</primary><secondary>aceleración por hardware</secondary>"

#~ msgid "Some hardware provides native support of mathematical functions used by encryption, which can speed up the required calculations, thus increasing performance of some tools (and lightening the load on the main processor). These tools notably include the OpenSSL library, which is in turn used by OpenSSH."
#~ msgstr "Algún hardware provee funcionalidad nativa de funciones matemáticas utilizadas por el cifrado, lo cual puede acelerar los cálculos necesario; por lo tanto, aumenta el rendimiento de algunas herramientas (y aligerando la carga en el procesador principal). Estas herramientas incluyen, notablemente, la biblioteca OpenSSL que es utilizada por OpenSSH."

#~ msgid "Although a project for standardization of drivers is underway (notably at the kernel level), the variety of hardware is still managed inequitably and heterogeneously. For example, the Padlock system included in Via C3 processors is only partially supported. While the Linux kernel does offer various encryption algorithms, the OpenSSL 0.9.8 library in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> only handles delegation of AES encryption to the hardware dedicated to that purpose, but not the SHA algorithms; you have to recompile it with a patch. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.logix.cz/michal/devel/padlock/\" />"
#~ msgstr "Si bien está en proceso un proyecto para estandarizar los controladores (sobre todo a nivel de núcleo), la variedad de hardware aún es gestionada de forma heterogénea y desigual. Por ejemplo, sólo es parcialmente funcional el sistema Padlock incluido en los procesadores Via C3. Si bien el núcleo Linux ofrece varios algoritmos de cifrado, la biblioteca OpenSSL 0.9.8, la versión en <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> sólo puede delegar cifrado AES al hardware dedicado a este propósito pero no los algoritmos SHA; debe recompilar con un parche. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.logix.cz/michal/devel/padlock/\" />"

#~ msgid "<primary>execution</primary><secondary>right</secondary>"
#~ msgstr "<primary>ejecución</primary><secondary>permiso</secondary>"

#~ msgid "<primary>rights, octal representation</primary>"
#~ msgstr "<primary>permisos, representación octal</primary>"

#~ msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <emphasis>gnome-system-tools</emphasis>"
#~ msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> <emphasis>gnome-system-tools</emphasis>"

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis></primary>"

#~ msgid "The GNOME project also provides a graphical administration interface in the <emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis> package. Installed by default for a desktop system, it includes applications that can be found in the menu at <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Easy to use, these applications cover only a limited number of base services: user and group management, time configuration, network configuration, disk management, and management of startup services."
#~ msgstr "El proyecto GNOME también provee una interfaz gráfica de administración en el paquete <emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis>. Es instalado de forma predeterminada en un sistema de escritorio e incluye aplicaciones que podrá encontrar en el menú <menuchoice> <guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu></menuchoice>. Estas aplicaciones fáciles de utilizar cubren sólo una cantidad limitada de servicios base: administración de usuarios y grupos, configuración de fecha y hora, configuración de red, administración de discos y gestión de servicios de inicio."

#~ msgid "<emphasis>SUPPLEMENTS</emphasis> Moving from sysklogd to rsyslog"
#~ msgstr "<emphasis>SUPLEMENTOS</emphasis> Migración de sysklogd a rsyslog"

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">sysklogd</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">sysklogd</emphasis></primary>"

#~ msgid "Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> installs <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> by default, while older versions (up to <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, but not <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) used <emphasis role=\"pkg\">sysklogd</emphasis>. The transition was not automatic, and in the case of an upgrade from <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> should be installed manually if you want to keep in sync with Debian's default choice."
#~ msgstr "Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> instala <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> de forma predeterminada, mientras que las versiones anteriores (hasta <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, pero no <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) utilizaban <emphasis role=\"pkg\">sysklogd</emphasis>. La transición no fue automática y, en el caso de actualizar desde <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis> debe instalar manualmente <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> para utilizar la opción predeterminada de Debian."

#~ msgid "Migration from one to the other is painless, since the default configuration is very similar, and the syntax of the older <filename>/etc/syslog.conf</filename> is compatible with the new <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
#~ msgstr "La migración de uno a otro es indolora ya que el archivo de configuración predeterminado es muy similar y la sintaxis del antiguo archivo <filename>/etc/syslog.conf</filename> es compatible con el nuevo archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."

#~ msgid "Desktop computers, which are not backed up, will be easy to regenerate from CD-ROMs made by the <command>mondo</command> program. These bootable CD-ROMs allow complete re-installation of the machine's system. But beware: files that are not part of the system or the user's home directory will not, themselves, be backed up by <command>mondo</command>. This includes, for example, users' local <emphasis>crontabs</emphasis>, as well as any changes made to system configuration since the preparation of the CD-ROM."
#~ msgstr "Los equipos de escritorio, que no son respaldados, pueden ser regenerados fácilmente desde CD-ROMs creados con el programa <command>mondo</command>. Estos CD-ROMs desde los que puede iniciar, permiten una reinstalación completa del sistema del equipo. Pero tenga cuidado: los archivos que no sean parte del sistema o el directorio del usuario no serán respaldados por <command>mondo</command>. Esto incluye, por ejemplo, los archivos <emphasis>crontab</emphasis> de los usuarios así como también los cambios realizados a la configuración del sistema desde la creación del CD-ROM."

#~ msgid "<primary><command>mondo</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>mondo</command></primary>"

#~ msgid "<primary>backup</primary><secondary>on CD-ROM</secondary>"
#~ msgstr "<primary>respaldo</primary><secondary>en CD-ROM</secondary>"

#~ msgid "<primary>CD-ROM</primary><secondary>backup on CD-ROM</secondary>"
#~ msgstr "<primary>CD-ROM</primary><secondary>respaldo en CD-ROM</secondary>"

#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Administración de energía"

#~ msgid "<emphasis>WORTH FOLLOWING</emphasis> Software suspend"
#~ msgstr "<emphasis>VALE LA PENA SEGUIR</emphasis> Suspensión por software"

#~ msgid "<primary>standby</primary>"
#~ msgstr "<primary>reposo</primary>"

#~ msgid "<primary>software suspend</primary>"
#~ msgstr "<primary>suspensión por software</primary>"

#~ msgid "<primary>suspend</primary>"
#~ msgstr "<primary>suspender</primary>"

#~ msgid "<primary>hibernation</primary>"
#~ msgstr "<primary>hibernación</primary>"

#~ msgid "The software suspend banner rallies several recent efforts to integrate reliable hibernation under Linux, on disk or in memory. Recent kernels are relatively reliable in that regard, when used in cooperation with tools of the <emphasis role=\"pkg\">uswsusp</emphasis> package. Unfortunately the problems related to hibernation are not yet ancient history, and you should run tests on your hardware before putting too much faith in its ability to wake from suspend."
#~ msgstr "La bandera de suspensión por software agrupa varios esfuerzos recientes para intergrar hibernación confiable bajo Linux, en disco o en memoria. Los núcleos recientes son bastante confiables en este aspecto cuando se los utiliza con herramientas del paquete <emphasis role=\"pkg\">uswsusp</emphasis>. Desafortunadamente, los problemas relacionados con la hibernación todavía no son historia y debería realizar pruebas en su hardware antes de creer ciegamente que podrá despertar después de suspenderlo."

#~ msgid "For those who want to learn more about how standby works with ACPI, Matthew Garrett has an excellent article about this in his blog. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.advogato.org/article/913.html\" /> <indexterm><primary>Garrett, Matthew</primary></indexterm> <indexterm><primary>Matthew Garrett</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Para quienes deseen aprender más sobre cómo funciona el reposo con ACPI, Matthew Garrett tiene un excelente artículo al respecto en su blog. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.advogato.org/article/913.html\" /> <indexterm><primary>Garrett, Matthew</primary></indexterm> <indexterm><primary>Matthew Garrett</primary></indexterm>"

#~ msgid "Advanced Power Management (APM)"
#~ msgstr "Administración avanzada de energía (APM: «Advanced Power Management»)"

#~ msgid "APM (Advanced Power Management) control is present in all Debian kernels, but disabled by default. To activate it, you add the <literal>apm=on</literal> option to the kernel parameters passed at boot time. With LILO, you would add the <literal>append=\"apm=on\"</literal> directive to the block indicating which image to boot (in the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file), and relaunch <command>lilo</command>. With GRUB2, you simply add <literal>apm=on</literal> to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX=</literal> variable in <filename>/etc/default/grub</filename>, and run <command>update-grub</command> to regenerate the contents of the boot menu."
#~ msgstr "El control APM (administración avanzada de energía: «Advanced Power Management») está presente en todos los núcleos Debian pero está desactivado de forma predeterminada. Para activarlo debe agregar la opción <literal>apm=on</literal> a los parámetros provistos al núcleo durante el arranque. Si utiliza Lilo, agregaría la directiva <literal>append=\"apm=on\"</literal> al bloque que indica la imagen a iniciar (en el archivo <filename>/etc/lilo.conf</filename>) y luego ejecute nuevamente <command>lilo</command>. Con GRUB2, simplemente agregaría <literal>apm=on</literal> a la variable <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX=</literal> en el archivo <filename>/etc/default/grub</filename> y luego ejecute <command>update-grub</command> para regenerar el contenido del menú de arranque."

#~ msgid "<primary><command>apmd</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>apmd</command></primary>"

#~ msgid "These days, APM is really only justified on older computers that do not support ACPI properly. In all other cases, ACPI should be used."
#~ msgstr "En estos días, sólo se justifica utilizar APM en equipos antiguos que no son totalmente compatibles con ACPI. En todos los otros casos debería utilizar ACPI."

#~ msgid "Linux supports ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) — the most recent standard in power management. More powerful and flexible, it is also more complicated to implement. The <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> package is the counterpart to <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> for the ACPI world."
#~ msgstr "Linux es compatible con ACPI (interfaz avanzada de configuración y energía: «Advanced Configuration and Power Interface») — el estándar más reciente sobre administración de energía. Es más potente y flexible así como también más complicado de implementar. El paquete <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> es la contraparte de <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> para el mundo ACPI."

#~ msgid "If you know that your BIOS correctly manages ACPI, then this should be preferred over APM (removed upon update of the BIOS). When moving from one to the other, you must take care to remove the <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> package, since keeping it alongside with <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> could cause problems (and vice-versa)."
#~ msgstr "Si sabe que su BIOS es compatible con ACPI correctamente, entonces éste es preferible sobre APM (eliminado al actualizar el BIOS). Cuando migre de uno a otro, debe encargarse de eliminar el paquete <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> ya que mantenerlo junto a <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> podría causar problemas (y viceversa)."

#~ msgid "On Apple Powerbooks (thus PowerPC processors), <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> should be replaced with <emphasis role=\"pkg\">pmud</emphasis>."
#~ msgstr "En Powerbooks de Appel (procesadores PowerPC), debería reemplazar <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> por <emphasis role=\"pkg\">pmud</emphasis>."

#~ msgid "<primary><command>pmud</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>pmud</command></primary>"

#~ msgid "<primary>Powerbook</primary>"
#~ msgstr "<primary>Powerbook</primary>"

#~ msgid "Laptop Extension Cards: PCMCIA"
#~ msgstr "Tarjetas de extensión en portátiles: PCMCIA"

#~ msgid "PCMCIA card drivers are built into the kernel as modules since kernel version 2.6.13. On a system running Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, you simply have to install the user space support contained in the <emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis> package."
#~ msgstr "Se compilan los controladores de tarjetas PCMCIA como módulos en el núcleo desde la versión 2.6.13. Un sistema con Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, simplemente deberá instalar la compatibilidad en espacio de usuario que se encuentra en el paquete <emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis>."

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis></primary>"

#~ msgid "The <emphasis role=\"pkg\">wireless-tools</emphasis> package is also necessary for good management of Wifi cards."
#~ msgstr "También necesita el paquete <emphasis role=\"pkg\">wireless-tools</emphasis> para administrar correctamente tarjetas inalámbricas."

#~ msgid "<primary><emphasis>wireless-tools</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>wireless-tools</emphasis></primary>"

#~ msgid "<primary>wifi</primary>"
#~ msgstr "<primary>wifi</primary>"

#~ msgid "<primary>network</primary><secondary>wireless</secondary>"
#~ msgstr "<primary>red</primary><secondary>inalámbrica</secondary>"

#~ msgid "<primary>wireless network</primary>"
#~ msgstr "<primary>inalámbrica, red</primary>"

#~ msgid "Every time you connect or remove a card, the daemon configures or deconfigures it, by executing a script in the <filename>/etc/pcmcia/</filename> directory, which gets its settings from the <filename>/etc/pcmcia/*.opts</filename> files. These files have been slightly adapted to work with a Debian system; the configuration of the network is delegated to <command>ifup</command> if the <filename>/etc/pcmcia/network.opts</filename> file does not take care of it. The same is true for configuration of a wireless network, which can be specified in <filename>/etc/network/interfaces</filename> instead of <filename>/etc/pcmcia/wireless.opts</filename>. The <filename>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</filename> file also describes the syntax to use."
#~ msgstr "Cada vez que conecte o quite una tarjeta, el demonio la configurará o desconfigurará ejecutando un script en el directorio <filename>/etc/pcmcia/</filename> que obtiene su configuración desde los archivos <filename>/etc/pcmcia/*.opts</filename>. Estos archivos fueron ligeramente adaptados para funcionar con un sistema Debian; se delega la configuración de la red a <command>ifup</command> si el archivo <filename>/etc/pcmcia/network.opts</filename> no se encarga de ello. Lo mismo ocurre con la configuración de una red inalámbrica, que puede configurarse en <filename>/etc/network/interfaces</filename> en lugar de <filename>/etc/pcmcia/wireless.opts</filename>. El archivo <filename>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</filename> también describe la sintaxis que debe utilizar."