1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243
|
#
# Navid Emami <me@novid.name>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 21:16+0330\n"
"Last-Translator: Navid Emami <me@novid.name>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa-IR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Falcot Corp"
msgstr "فالکات شرکت"
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
msgid "Strong Growth"
msgstr "رشد قوی"
msgid "Master Plan"
msgstr "طرح اصلی"
msgid "Migration"
msgstr "مهاجرت"
msgid "Cost Reduction"
msgstr "کاهش هزینهها"
msgid "Presenting the Case Study"
msgstr "ارائه مورد مطالعاتی"
#, fuzzy
#| msgid "In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see in more detail what's in store for you…"
msgid "In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see in more detail what is in store for you…"
msgstr "در محدوده این کتاب، شما مدیر سیستم یک مجموعه تجاری کوچک در حال رشد هستید. اکنون زمان آن فرا رسیده است تا سیستمهای اطلاعاتی خود را در راستای اهداف سال جدید و در همکاری با مدیران خود بازتعریف کنید. انتخاب شما حرکت تدریجی به سمت دبیان است، بنا به دلایل عملیاتی و اقتصادی. بیاید با جزئیات این کار بیشتر آشنا شویم..."
msgid "We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to efficiently find information in the event of difficulties."
msgstr "ما این مورد مطالعاتی را به عنوان یک رویکرد عمومی برای تمام خدمات در حوزه سیستمهای اطلاعاتی در شرکتهای متوسط رو به بالا، تجسم کردهایم. پس از خواندن این کتاب، شما تمام عناصر ضروری جهت نصب دبیان روی سرورهای خود را خواهید داشت. همچنین فرا میگیرید که چگونه در زمان بروز مشکلات، اطلاعات مربوطه را به صورت کارآمدتری پیدا کنید."
msgid "Fast Growing IT Needs"
msgstr "نیازهای درحال رشد فناوری اطلاعات"
msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
msgstr "شرکت فالکات، تولیدکننده تجهیزات صوتی با کیفیت بالاست. این شرکت با قدرت در حال رشد است، که شامل دو مکان مجزاست، یکی در سنتاتین و دیگری در مونتپولیه. مکان نخست چیزی حدود ۱۵۰ کارمند را در خود جای داده است؛ که از یک کارخانه تولید بلندگو، یک آزمایشگاه طراحی و تمام دفاتر مدیریتی میزبانی میکند. سایت مونتپولیه اما کوچکتر است، با چیزی حدود ۵۰ کارگز که مشغول به تولید آمپلیفایر هستند."
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Fictional company created for case study"
msgstr "<emphasis>یادداشت</emphasis> شرکت ساختگی که برای این مورد مطالعاتی ایجاد شده است"
msgid "The Falcot Corp company used as an example here is completely fictional. Any resemblance to an existing company is purely coincidental. Likewise, some example data throughout this book may be fictional."
msgstr "شرکت فالکات کورپ که در این از آن یاد میشود، کاملاً ساخته ذهن است. هرگونه شباهت با یک شرکت واقعی کاملاً تصادفی است. به همین ترتیب، برخی دادههای آزمایشی که در این کتاب استفاده میشوند نیز ممکن است ساختگی باشند."
#, fuzzy
#| msgid "The computer system has had difficulty keeping up with the company's growth, so they are now determined to completely redefine it to meet various goals established by management:"
msgid "The information system has had difficulty keeping up with the company's growth, so they are now determined to completely redefine it to meet various goals established by management:"
msgstr "سیستم رایانهای شرکت با رشد روزافزون آن، دچار برخی مشکلات شده است، بنابراین آنها قصد دارند که طرحی جدید درباره سیستمی که در راستای اهداف مدیریت مجموعه باشد را برنامهریزی کنند:"
msgid "modern, easily scalable infrastructure;"
msgstr "زیرساختی پیشرفته با قابلیت توسعه آسان؛"
msgid "reducing cost of software licenses thanks to use of Open Source software;"
msgstr "کاهش هزینه مجوزهای نرمافزاری به لطف استفاده از نرمافزار اوپن سورس؛"
msgid "installation of an e-commerce website, possibly B2B (business to business, i.e. linking of information systems between different companies, such as a supplier and its clients);"
msgstr "نصب یک وبسایت تجارت الکترونیک، به احتمال زیاد B2B (ایجاد ارتباط بین سامانههای ارتباطی بین شرکتهای مختلف، مانند خریدار و مشتری)؛"
msgid "significant improvement in security to better protect trade secrets related to new products."
msgstr "بهبود قابل توجه در امنیت به منظور محافظت بهتر از اسرار تجاری مربوط به محصولات جدید."
msgid "The entire information system will be overhauled with these goals in mind."
msgstr "تمام سامانه اطلاعاتی توسط این اهداف مورد بازبینی قرار میگیرد."
msgid "<primary>master plan</primary>"
msgstr "<primary>طرح اصلی</primary>"
msgid "<primary>migration</primary>"
msgstr "<primary>مهاجرت</primary>"
msgid "With your collaboration, IT management has conducted a slightly more extensive study, identifying some constraints and defining a plan for migration to the chosen Open Source system, Debian."
msgstr "با تعامل شما، مدیریت IT مجموعه مطالعاتی عمیقی را آغار کرده است که برخی محدودیتها و طرح مهاجرت جدید را به سامانه اوپن سورس انتخاب شده شناسایی کرده است: دبیان."
msgid "A significant constraint identified is that the accounting department uses specific software, which only runs on <trademark>Microsoft Windows</trademark>. The laboratory, for its part, uses computer aided design software that runs on <trademark>OS X</trademark>."
msgstr "محدودیت قابل توجهی در رابطه با استفاده دپارتمان حسابداری از مجموعه نرمافزارهایی است که تنها در پلتفرم <trademark>Microsoft Windows</trademark> اجرا میشوند. آزمایشگاه، از طرف دیگر، از نرمافزارهای طراحی بوسیله رایانه (CAD) استفاده میکند که تنها در پلتفرم <trademark>OS-X</trademark> اجرا میشوند."
msgid "Overview of the Falcot Corp network"
msgstr "بررسی اجمالی شبکه فالکات کورپ"
msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, cannot reasonably change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system."
msgstr "مهاجرت به دبیان تدریحی خواهد بود؛ یک کسب و کار کوچک با ابزار محدود، یک شبه نمیتواند همه چیز را تغییر دهد. برای شروع، کارکنان بخش IT باید در رابطه با مدیریت دبیان آموزش ببینند. آنگاه سرورها تبدیل میشوند، که شروع این مرحله با زیرساخت شبکه (روتر، دیوارآتش و ...) خواهد بود که در ادامه به سرویسهای کاربردی (اشتراک فایل، ایمیل، وب و ...) کشیده میشود. در این زمان است که رایانههای رومیزی در هر دپارتمان و همزمان با آموزش کارکنان آن، بروزرسانی میشوند."
msgid "Why a GNU/Linux Distribution?"
msgstr "چرا یک توزیع گنو/لینوکس؟"
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux or GNU/Linux?"
msgstr "<emphasis>بازگشت به مقدمات</emphasis> لینوکس یا گنو/لینوکس؟"
msgid "<primary>GNU/Linux</primary>"
msgstr "<primary>گنو/لینوکس</primary>"
msgid "<primary>Linux</primary>"
msgstr "<primary>لینوکس</primary>"
msgid "Linux, as you already know, is only a kernel. The expressions, “Linux distribution” and “Linux system” are, thus, incorrect: they are, in reality, distributions or systems <emphasis>based on</emphasis> Linux. These expressions fail to mention the software that always completes this kernel, among which are the programs developed by the GNU Project. Dr. Richard Stallman, founder of this project, insists that the expression “GNU/Linux” be systematically used, in order to better recognize the important contributions made by the GNU Project and the principles of freedom upon which they are founded."
msgstr "لینوکس، همانطور که میدانید، تنها یک کرنل (هسته) است. عباراتی نظیر “توزیع لینوکس” و “سیستم لینوکس” از این منظر اشتباه هستند: در حقیقت، آنها توزیعها یا سیستمهایی <emphasis>بر اساس</emphasis> لینوکس هستند. استفاده از این عبارات منجر به فراموشی نرمافزاری میشود که کرنل را کامل میکند، که در این میان برنامههای موجود در پروژه گنو وجود دارند. دکتر ریچارد استالمن، موسس این پروژه، اصرار دارد که عبارت “گنو/لینوکس” به طور سیستماتیک مورد استفاده قرار گیرد تا به این منظور مشارکتهای بسیاری که در پروژه گنو صورت گرفته است بهتر شناخته شود و مفهوم آزادی که تمام این موارد بر اساس آن است مورد توجه قرار گیرد."
#, fuzzy
#| msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus, name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is Debian GNU/Linux 8)."
msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus, name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is Debian GNU/Linux 10)."
msgstr "دبیان پیروی از این توصیه را مد نظر قرار داده است، و بنابراین توزیع خود را بر این اساس نامگزاری نموده است. (آخرین نسخه پایدر دبیان گنو/لینوکس ۸)."
msgid "Several factors have dictated this choice. The system administrator, who was familiar with this distribution, ensured it was listed among the candidates for the computer system overhaul. Difficult economic conditions and ferocious competition have limited the budget for this operation, despite its critical importance for the future of the company. This is why Open Source solutions were swiftly chosen: several recent studies indicate they are less expensive than proprietary solutions while providing equal or better quality of service so long as qualified personnel are available to run them."
msgstr "عوامل بسیاری در این انتخاب موثر بودهاند. مدیر سیستمی که با این توزیع آشنا بود، ضمانت کرد که یکی از بهترین گزینههای موجود برای طرح مهاجرت است. شرایط دشوار اقتصادی و رقابت شدید، بودجه این عملیات را بسیار محدود کرده است، با وجود اهمیت حیاتی که این امر برای آینده شرکت دارد. این همان دلیلی است که انتخاب راهکارهای اوپن سورس را تسریع بخشیده است: مطالعات اخیر نشان میدهد که آنها از راهکارهای انحصاری دیگر بسیار به صرفهتر هستند در حالی که خدمات با همان کیفیت یا حتی بهتر را ارائه میدهند، مادامی که کاربران آموزش دیده بتوانند از آنها استفاده کنند."
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Total cost of ownership (TCO)"
msgstr "<emphasis>در عمل</emphasis> هزینه تمامشده مالکیت (TCO)"
msgid "<primary>TCO</primary>"
msgstr "<primary>TCO</primary>"
msgid "<primary>Total Cost of Ownership</primary>"
msgstr "<primary>هزینه تمامشده مالکیت</primary>"
msgid "The Total Cost of Ownership is the total of all money expended for the possession or acquisition of an item, in this case referring to the operating system. This price includes any possible license fee, costs for training personnel to work with the new software, replacement of machines that are too slow, additional repairs, etc. Everything arising directly from the initial choice is taken into account."
msgstr "هزینه تمامشده مالکیت، به مجموع تمام پولهایی گفته میشود که برای بدست آوردن یا اکتساب یک کالا خرج میشوند، که در این مورد به سیستم عامل اشاره دارد. این هزینه شامل پرداخت حق مجوز، هزینه آموزش کارکنان برای کار با نرمافزار جدید، جایگزینی سیستمهایی که بسیار کند هستند، تعمیرات اضافی و سایر موارد میشود. هرچیزی که از انتخاب اولیه نشات گرفته باشد به حساب میآید."
msgid "This TCO, which varies according to the criteria chosen in the assessment thereof, is rarely significant when taken in isolation. However, it is very interesting to compare TCOs for different options if they are calculated according to the same rules. This assessment table is, thus, of paramount importance, and it is easy to manipulate it in order to draw a predefined conclusion. Thus, the TCO for a single machine doesn't make sense, since the cost of an administrator is also reflected in the total number of machines they manage, a number which obviously depends on the operating system and tools proposed."
msgstr "این معیار، که متناسب با ارزیابیهای صورت گرفته ممکن است متغیر باشد، وقتی به تنهایی مورد سنجش قرار گیرد بسیار ناچیز خواهد بود. اگرچه، مقایسه TCO برای گزینههای مختلفی که بر اساس قواعد یکسان محاسبه میشوند، جالب خواهد بود. این جدول ارزیابی، حائر اهمیت بسیار بالایی است و دستکاری آن به منظور دستیابی به یک هدف از پیش تعریف شده، بسیار آسان است. بدین ترتیب، TCO برای یک رایانه تنها معنایی ندارد، چرا که هزینه یک مدیر سیستم بر اساس تعداد رایانههایی که مدیریت میکند نمایان میشود، عددی که بسته به سیستم عامل و ابزارهای آن متفاوت است."
msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism, however, led to choosing a Linux system, since its installed base and popularity are both very significant and have many positive consequences. One of these consequences is that it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system."
msgstr "در میان سیستم عاملهای آزاد، دپارتمان IT نگاهی بر سیستمهای BSD (مانند OpenBSD و FreeBSD و NetBSD)، گنو هرد و توزیعهای لینوکس داشت. گنو هرد، که تاکنون نسخه پایداری منتشر نکرده است، به صورت از این فهرست حذف شد. انتخاب بین BSD و لینوکس آسانتر بود. اولی حائر اعتبار بسیاری به خصوص در حوزه سرورها است. مصلحتگرایی، اما به انتخاب یک سیستم لینوکس منجر شد، از آنجایی که محبوبیت و تعداد نصب آن هر قابل توجه بود و نتایج بسیار مثبتی داشت. یکی از این نتایج، یافتن افراد واجد شرایط در کار با لینوکس نسبت به BSD بود. علاوه بر این، انطباق لینوکس با سختافزارهای جدید در مقایسه با BSD بیشتر است (با اینکه هر دو در این زمینه پایاپای حرکت میکنند). در نهایت، توزیعهای لینوکس اغلب با رابطهای گرافیک کاربری انطباق بهتر و بیشتری دارند، که این امر برای تازهکارها حین مهاجرت از سیستم قدیم بسیار حائز اهمیت است."
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Debian GNU/kFreeBSD"
msgstr "<emphasis>جایگزین</emphasis> دبیان GNU/kFreeBSD"
msgid "<primary>kFreeBSD</primary>"
msgstr "<primary>kFreeBSD</primary>"
msgid "<primary>FreeBSD</primary>"
msgstr "<primary>FreeBSD</primary>"
msgid "<primary>BSD</primary>"
msgstr "<primary>BSD</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>migration</primary>"
msgid "<primary><literal>ports.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary>مهاجرت</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> architectures mean. While these architectures are not “official release architectures”, about 90 % of the software packaged by Debian is available for them."
msgid "Since Debian 6 <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> architectures mean. While these architectures are not “official” (they are hosted on a separate mirror — <literal>ports.debian.org</literal>), they provide over 70% of the software packaged by Debian."
msgstr "از نسخه <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> دبیان، استفاده از دبیان با کرنل FreeBSD روی معماریهای ۳۲ و ۶۴ بیت امکانپذیر است؛ این همان چیزی است که در معماریهای <literal>kfreebsd-i386</literal> و <literal>kfreebsd-amd64</literal> وجود دارد. با وجود اینکه این معماریها “انتشارهای رسمی” نیستند، نزدیک به ۹۰٪ بستههای دبیان برای آنها قابل استفاده است."
msgid "These architectures may be an appropriate choice for Falcot Corp administrators, especially for a firewall (the kernel supports three different firewalls: IPF, IPFW, PF) or for a NAS (network attached storage system, for which the ZFS filesystem has been tested and approved)."
msgstr "این معماریها میتوانند گزینههای قابل قبولی برای مدیر سیستمهای فالکتات کورپ باشند، به خصوص برای یک دیوارآتش (کرنل از سه دیوارآتش پشتیبانی میکند: IPF، IPFW و PF) یا برای یک NAS (سیستم ذخیرهسازی مبتنی بر شبکه، که فایلسیستم ZFS روی آن مورد آزمون قرار گرفته و تایید شده است)."
msgid "Why the Debian Distribution?"
msgstr "چرا توزیع دبیان؟"
msgid "Once the Linux family has been selected, a more specific option must be chosen. Again, there are plenty of criteria to consider. The chosen distribution must be able to operate for several years, since the migration from one to another would entail additional costs (although less than if the migration were between two totally different operating systems, such as Windows or OS X)."
msgstr "حال که خانواده لینوکس انتخاب شده است، گزینه مشخصتری باید تعیین گردد. دوباره، شرایط متفاوتی برای این انتخاب وجود دارند. توزیع انتخاب شده باید قادر باشد برای چندین سال به فعالیت خود ادامه دهد، چرا که مهاجرت دیگر هزینههای بسیاری در پی خواهد داشت (البته کمتر از هزینهای که برای مهاجرت دو سیستم کاملاً متفاوت صرف شده است، مانند ویندوز یا مک)."
msgid "Sustainability is, thus, essential, and it must guarantee regular updates and security patches over several years. The timing of updates is also significant, since, with so many machines to manage, Falcot Corp can not handle this complex operation too frequently. The IT department, therefore, insists on running the latest stable version of the distribution, benefiting from the best technical assistance, and guaranteed security patches. In effect, security updates are generally only guaranteed for a limited duration on older versions of a distribution."
msgstr "پایداری، یکی از جنبههای ضروری است که باید بروزرسانیهای عادی و امنیتی را برای چند سال تضمین کند. زمان این بروزرسانیها نیز حائز اهمیت است، با وجود تعداد رایانههایی زیادی که فالکات کورپ در اختیار دارد، اجرای این بروزرسانی نمیتواند در فاصلههای زمانی کوتاه صورت بگیرد. از این رو، دپارتمان IT بر استفاده از آخرین نسخه پایدار توزیع اصرار دارد که منجر به دریافت آخرین بروزرسانیهای امنیتی و بهترین خدمات پشتیبانی میگردد. در حقیقت، بروزرسانیهای امنیتی به طور عمومی تنها برای بازه کوتاهی از زمان برای نسخههای قدیمیتر از یک توزیع، تضمین شدهاند."
#, fuzzy
#| msgid "Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same distribution must run on all the servers (some of which are Sparc machines, currently running Solaris) and office computers."
msgid "Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same distribution must run on all the servers and office computers."
msgstr "در نهایت، به دلیل سهولت مدیریت سیستم، همین توزیع باید در تمامی سرورها (که برخی از آنان ماشینهای اسپارک هستند که روی آنها سولاریس اجرا میشود) و رایانههای رومیزی نصب شود."
msgid "Commercial and Community Driven Distributions"
msgstr "توزیعهای تجاری و مبتنی بر جامعه کاربری"
msgid "There are two main categories of Linux distributions: commercial and community driven. The former, developed by companies, are sold with commercial support services. The latter are developed according to the same open development model as the free software of which they are comprised."
msgstr "دو طبقهبندی اصلی از توزیعهای لینوکس وجود دارد: تجاری و غیر-تجاری (مبتنی بر جامعهکاربری). اولی، توسعهیافته توسط شرکتها، به همراه خدمات پشتیبانی تجاری فروخته میشود. دومی، بر اساس همان مدل توسعه آزادی فعالیت میکند که در جامعه نرمافزار آزاد وجود دارد."
#, fuzzy
#| msgid "A commercial distribution will have, thus, a tendency to release new versions more frequently, in order to better market updates and associated services. Their future is directly connected to the commercial success of their company, and many have already disappeared (Caldera Linux, StormLinux, etc.)."
msgid "A commercial distribution will have, thus, a tendency to release new versions more frequently, in order to better market updates and associated services. Their future is directly connected to the commercial success of their company, and many have already disappeared (Caldera Linux, StormLinux, Mandriva Linux, etc.)."
msgstr "یک توزیع تجاری، بنابراین، گرایش بیشتری به انتشار نسخههای جدید در بازههای زمانی کوتاهتر دارد، به منظور بروزرسانی بهتر بازار و خدمات ارائه شده. آینده آنها به طور مستقیم به موفقیت تجاری شرکت خود وابسته هستند و بسیاری در این مسیر ناپدید شدهاند (کالدرا لینوکس، استورملینوکس و ...)."
msgid "A community distribution doesn't follow any schedule but its own. Like the Linux kernel, new versions are released when they are stable, never before. Its survival is guaranteed, as long as it has enough individual developers or third party companies to support it."
msgstr "یک توزیع مبتنی بر جامعهکاربری به خودی خود از جدول زمانی خاصی تبعیت نمیکند. مانند کرنل لینوکس، نسخههای جدید زمانی منتشر میشوند که با پایداری مناسبی رسیده باشند. بقاء این مدل ضمانت شده است، مادامی که توسعهدهندگان و شرکتهای ثالثی از آنها حمایت کنند."
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>community Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>توزیع</primary><secondary>توزیع لینوکس غیر-تجاری</secondary>"
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>توزیع</primary><secondary>توزیع لینوکس تجاری</secondary>"
msgid "A comparison of various Linux distributions led to the choice of Debian for various reasons:"
msgstr "مقایسهای از توزیعهای مختلف لینوکس منجر به انتخاب دبیان بنا به دلایل گوناگون شد:"
msgid "It is a community distribution, with development ensured independently from any commercial constraints; its objectives are, thus, essentially of a technical nature, which seem to favor the overall quality of the product."
msgstr "این یک توزیع غیر-تجاری و مبتنی بر جامعه کاربری است، که توسعه آن جدای از هرگونه محدودیتهای تجاری است؛ آن دسته از اهداف، از نقطه نظر فنی، به لطف کیفیت نهایی محصول حاصل شدهاند."
msgid "Of all community distributions, it is the most significant from many perspectives: in number of contributors, number of software packages available, and years of continuous existence. The size of its community is an incontestable witness to its continuity."
msgstr "از بین تمامی این توزیعها، حائز اهمیتترین آنها از چند بعد است: در تعداد مشارکت کنندگان، تعداد بستههای نرمافزاری موجود و سالهایی که حضور پیوسته داشته است. اندازه جامعه کاربری آن، شاهد و گواه بر ادامه حیاتش است."
msgid "Statistically, new versions are released every 18 to 24 months, and they are supported for 5 years, a schedule which is agreeable to administrators."
msgstr "بر اساس آمار، نسخههای جدید هر ۱۷ تا ۲۴ ماه یکبار منتشر میشوند و برای ۵ سال از آنها پشتیبانی بعمل میآید. جدول زمانی که مطبوع بسیاری از مدیر سیستمها است."
msgid "A survey of several French service companies specialized in free software has shown that all of them provide technical assistance for Debian; it is also, for many of them, their chosen distribution, internally. This diversity of potential providers is a major asset for Falcot Corp's independence."
msgstr "نظرسنجی که از چندین شرکت ارائه دهنده خدمات نرمافزار آزاد در فرانسه نشان داده است که تمامی آنها پشتیبانی فنی از دبیان را بعمل میآورند؛ همچین این گزینه، برای بسیاری از آنها، انتخاب اول در شرکت خود نیز میباشد. این تنوع در ارائه دهنده خدمات، یک دارایی با ارزش برای استقلال فالکات کورپ به حساب میآید."
msgid "Finally, Debian is available on a multitude of architectures, including ppc64el for OpenPOWER processors; it will, thus, be possible to install it on Falcot Corp's latest IBM servers."
msgstr "در نهایت، دبیان تحت معماریهای گوناگونی موجود است، از جمله ppc64el برای پردازندهای OpenPower؛ از این رو امکان نصب آن روی آخرین سرورهای IBM در فالکات کورپ وجود دارد."
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Debian Long Term Support"
msgstr "<emphasis>در عمل</emphasis> پشتیبانی بلند مدت دبیان"
msgid "The Debian Long Term Support (LTS) project started in 2014 and aims to provide 5 years of security support to all stable Debian releases. As LTS is of primary importance to organizations with large deployments, the project tries to pool resources from Debian-using companies. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"
msgstr "پروژه پشتیبانی بلند مدت (LTS) دبیان در سال ۲۰۱۴ آغاز شد و هدفش فراهمآوردن ۵ سال پشتیبانی امنیتی از تمام نسخههای پایدار دبیان است. از آنجایی که LTS برای سازمانهای بسیار بزرگ اهمیت بالایی دارد، پروژه تلاش میکند تا منابع مورد نیاز خود را از شرکتهایی که مشتری دبیان هستند تامین کند. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"
#, fuzzy
#| msgid "Falcot Corp is not big enough to let one member of its IT staff contribute to the LTS project, so the company opted to subscribe to Freexian's Debian LTS contract and provides financial support. Thanks to this, the Falcot administrators know that the packages they use will be handled in priority and they have a direct contact with the LTS team in case of problems. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"
msgid "Falcot Corp is not big enough to let one member of its IT staff contribute to the LTS project, so the company opted to subscribe to Freexian's Debian LTS contract and provides financial support. Thanks to this, the Falcot administrators know that the packages they use will be handled in priority and they have a direct contact with the LTS team in case of problems. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"
msgstr "فالکات کورپ به اندازهای بزرگ نیست که یکی از اعضای IT بتواند به پروژه LTS مشارکت نماید، بنابراین شرکت تصمیم گرفته است تا قراداد پشتیبانی بلند مدت دبیان توسط Freexian را امضاء کرده و پشتیبانی مالی از آن بعمل آورد. به لطف این ماجرا، مدیر سیستمهای فالکات میدانند بستههای نرمافزاری که استفاده میکنند در درجه بالاتری از اولویت قرار میگیرند و میتوانند به صورت مستقیم با تیم LTS دبیان در تماس بمانند. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"
#, fuzzy
#| msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let us see why the administrators have picked Debian Jessie."
msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let us see why the administrators have picked Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>."
msgstr "زمانی که دبیان انتخاب شد، حال باید یک نسخه پایدار از آن مورد بررسی قرار گیرد. بیائید ببینیم چرا مدیر سیستمها نسخه دبیان جسی را انتخاب کردهاند."
#, fuzzy
#| msgid "Why Debian Jessie?"
msgid "Why Debian Buster?"
msgstr "چرا دبیان جسی؟"
#, fuzzy
#| msgid "Every Debian release starts its life as a continuously changing distribution, also known as “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”. But at the time we write those lines, Debian Jessie is the latest “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian."
msgid "Every Debian release starts its life as a continuously changing distribution, also known as “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”. But at the time you read those lines, Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> is the latest “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian."
msgstr "هر نسخه از دبیان حیات خود را به عنوان یک توزیع در حال تغییر آغاز میکند، که با نام “<emphasis role=\"distribution\">در حال بررسی</emphasis>” شناخته میشود. اما در زمان نگارش این کتاب، دبیان جسی آخرین نسخه “<emphasis role=\"distribution\">پایدار</emphasis>” دبیان به حساب میآید."
#, fuzzy
#| msgid "The choice of Debian Jessie is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about."
msgid "The choice of Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about."
msgstr "دبیان جسی انتخاب بر اساس واقعیتی که هر مدیر سیستم نگران درباره کیفیت سرورهای تحت کنترلش، به طور طبیعی به آخرین نسخه پایدار دبیان گرایش دارد، قابل قبول است. حتی با اینکه از دوره پشتیبانی نسخه پایدار قبلی زمان قابل توجهی باقیمانده باشد، مدیر سیستمهای فالکات استفاده از آنها را مد نظر قرار نمیدهند و نسخه پایدار جدید با قابلیتهای جالب بسیاری که برای آنها مهم است، را انتخاب میکنند."
|