File: 08_basic-configuration.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (2551 lines) | stat: -rw-r--r-- 301,046 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Raphaël Hertzog <hertzog@debian.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-09 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/08_basic-configuration/fr/>\n"
"Language: fr-FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

msgid "Localization"
msgstr "Francisation"

msgid "Locales"
msgstr "Locales"

msgid "Network"
msgstr "Réseau"

msgid "Name resolution"
msgstr "Résolution de noms"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

msgid "Accounts"
msgstr "Création de compte"

msgid "Command-line interpreter"
msgstr "Interpréteur de commandes"

msgid "Shell"
msgstr "Shell"

msgid "Printing"
msgstr "Impression"

msgid "Bootloader"
msgstr "Chargeur de démarrage"

msgid "Kernel compiling"
msgstr "Compilation de noyau"

msgid "Basic Configuration: Network, Accounts, Printing..."
msgstr "Configuration de base : réseau, comptes, impression..."

msgid "A computer with a new installation created with <command>debian-installer</command> is intended to be as functional as possible, but many services still have to be configured. Furthermore, it is always good to know how to change certain configuration elements defined during the initial installation process."
msgstr "Un ordinateur nouvellement installé par <command>debian-installer</command> se veut aussi fonctionnel que possible, mais de nombreux services restent à paramétrer. Par ailleurs, il est bon de savoir comment changer certains éléments de configuration définis lors de l'installation initiale."

msgid "This chapter reviews everything included in what we could call the “basic configuration”: networking, language and locales, users and groups, printing, mount points, etc."
msgstr "Ce chapitre passe en revue tout qui relève de ce que l'on peut appeler la « configuration de base » : réseau, langue et « locales », utilisateurs et groupes, impression, points de montage, etc."

msgid "Configuring the System for Another Language"
msgstr "Francisation du système"

msgid "<primary>French localization</primary>"
msgstr "<primary>francisation</primary>"

msgid "If the system was installed using French, the machine will probably already have French set as the default language. But it is good to know what the installer does to set the language, so that later, if the need arises, you can change it."
msgstr "Il est probable que l'ordinateur fonctionne déjà en français si l'installation a été menée dans cette langue. Mais il est bon de savoir ce que l'installateur a fait à ce sujet pour effectuer des modifications plus tard si le besoin s'en faisait sentir."

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>locale</command> command to display the current configuration"
msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> La commande <command>locale</command> pour afficher la configuration courante"

msgid "The <command>locale</command> command lists a summary of the current configuration of various locale parameters (date format, numbers format, etc.), presented in the form of a group of standard environment variables dedicated to the dynamic modification of these settings."
msgstr "La commande <command>locale</command> permet d'afficher un résumé de la configuration courante des différents paramétrages de la locale (format des dates, des nombres, etc.), présenté sous la forme d'un ensemble de variables d'environnement standards et dédiées à la modification dynamique de ces réglages."

msgid "Setting the Default Language"
msgstr "Définir la langue par défaut"

msgid "<primary>locales</primary>"
msgstr "<primary>locales</primary>"

msgid "<primary>language</primary>"
msgstr "<primary>langue</primary>"

msgid "<primary><command>locale-gen</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locale-gen</command></primary>"

msgid "A locale is a group of regional settings. This includes not only the language for text, but also the format for displaying numbers, dates, times, and monetary sums, as well as the alphabetical comparison rules (to properly account for accented characters). Although each of these parameters can be specified independently from the others, we generally use a locale, which is a coherent set of values for these parameters corresponding to a “region” in the broadest sense. These locales are usually indicated under the form, <literal><replaceable>language-code</replaceable>_<replaceable>COUNTRY-CODE</replaceable></literal>, sometimes with a suffix to specify the character set and encoding to be used. This enables consideration of idiomatic or typographical differences between different regions with a common language."
msgstr "Une <foreignphrase>locale</foreignphrase> correspond à un jeu de paramètres régionaux. Ceci inclut non seulement la langue des textes, mais aussi le format de présentation des nombres, des dates et des heures, des sommes monétaires ainsi que le mode de comparaison alphabétique (afin de tenir compte des caractères accentués). Bien que chacun de ces paramètres puisse être spécifié indépendamment des autres, on utilisera généralement une locale, qui est un ensemble cohérent de valeurs pour ces paramètres, correspondant à une « région » au sens large. Ces locales sont la plupart du temps décrites sous la forme <literal><replaceable>code-langue</replaceable>_<replaceable>CODE-PAYS</replaceable></literal> avec parfois un suffixe pour spécifier le jeu de caractères et l'encodage à utiliser. Ceci permet de prendre en compte les différences idiomatiques ou typographiques entre différentes régions de langue commune."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Jeux de caractères"

msgid "<primary>character set</primary>"
msgstr "<primary>jeu de caractère</primary>"

msgid "<primary>encoding</primary>"
msgstr "<primary>encodage</primary>"

msgid "<primary>ISO-8859-1</primary>"
msgstr "<primary>ISO-8859-1</primary>"

msgid "<primary>ISO-8859-15</primary>"
msgstr "<primary>ISO-8859-15</primary>"

msgid "<primary>Latin 1</primary>"
msgstr "<primary>Latin 1</primary>"

msgid "<primary>Latin 9</primary>"
msgstr "<primary>Latin 9</primary>"

msgid "Historically, each locale has an associated “character set” (group of known characters) and a preferred “encoding” (internal representation for characters within the computer)."
msgstr "À chaque locale sont normalement associés un « jeu de caractères » (ensemble des caractères possibles) et un « encodage » (manière de représenter les caractères pour l'ordinateur) de prédilection."

msgid "The most popular encodings for latin-based languages were limited to 256 characters because they opted to use a single byte for each character. Since 256 characters was not enough to cover all European languages, multiple encodings were needed, and that is how we ended up with <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (also known as “Latin 1”) up to <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (also known as “Latin 9”), among others."
msgstr "Les encodages les plus populaires pour les langues à alphabet latin utilisaient un octet par caractère et étaient de ce fait limités à 256 caractères.  Comme cette limitation à 256 caractères ne permettait pas de couvrir toutes les langues en usage en Europe, plusieurs encodages indépendants étaient requis, ce qui a mené à une multitude de jeux de caractères, notamment la série des <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (connu comme « Latin 1 ») à <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (« Latin 9 »)."

msgid "Working with foreign languages often implied regular switches between various encodings and character sets. Furthermore, writing multilingual documents led to further, almost intractable problems. Unicode (a super-catalog of nearly all writing systems from all of the world's languages) was created to work around this problem. One of Unicode's encodings, UTF-8, retains all 128 ASCII symbols (7-bit codes), but handles other characters differently. Those are preceded by a specific escape sequence of a few bits, which implicitly defines the length of the character. This allows encoding all Unicode characters on a sequence of one or more bytes. Its use has been popularized by the fact that it is the default encoding in XML documents."
msgstr "Pour travailler avec des langues étrangères, il fallait donc régulièrement jongler avec différents encodages et jeux de caractères. De surcroît, la rédaction de documents multilingues posait parfois des problèmes quasi insurmontables. Unicode (super catalogue de presque tous les systèmes d'écriture des langues du monde) fut créé pour contourner ce problème. Son encodage particulier UTF-8 conserve tous les 128 symboles ASCII (codés sur 7 bits) mais traite différemment les autres caractères. Ces derniers sont précédés par une séquence de bits d'« échappement » plus ou moins longue. Cela permet de représenter tous les caractères Unicode sur un ou plusieurs octets, selon le besoin. L'usage d'UTF-8 s'est largement répandu, aidé par le fait que c'est l'encodage par défaut utilisé dans les documents XML."

msgid "<primary>ASCII</primary>"
msgstr "<primary>ASCII</primary>"

msgid "<primary>UTF-8</primary>"
msgstr "<primary>UTF-8</primary>"

msgid "<primary>Unicode</primary>"
msgstr "<primary>Unicode</primary>"

msgid "This is the encoding that should generally be used, and is thus the default on Debian systems."
msgstr "Il s'agit de l'encodage généralement recommandé et de la valeur par défaut sur les systèmes Debian."

msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> package includes all the elements required for proper functioning of “localization” of various applications. During installation, this package will ask to select a set of supported languages. This set can be changed at any time by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> as root."
msgstr "Le paquet <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> rassemble les éléments nécessaires au bon fonctionnement des « localisations » des différentes applications. Lors de son installation, ce paquet pose quelques questions afin de choisir les langues prises en charge. Il est à tout moment possible de revenir sur ces choix en exécutant <command>dpkg-reconfigure locales</command>."

msgid "The first question invites you to select “locales” to support. Selecting all English locales (meaning those beginning with “<literal>en_</literal>”) is a reasonable choice. Do not hesitate to also enable other locales if the machine will host foreign users. The list of locales enabled on the system is stored in the <filename>/etc/locale.gen</filename> file. It is possible to edit this file by hand, but you should run <command>locale-gen</command> after any modifications. It will generate the necessary files for the added locales to work, and remove any obsolete files."
msgstr "On demande d'abord de choisir toutes les « locales » à prendre en charge. La sélection de toutes les locales françaises (c'est-à-dire celles débutant par « <literal>fr_FR</literal> ») est un choix raisonnable. N'hésitez pas à sélectionner d'autres locales si la machine héberge des utilisateurs étrangers. Cette liste des locales connues du système est stockée dans le fichier <filename>/etc/locale.gen</filename>. Il est possible d'intervenir sur ce fichier à la main, mais il faut penser à exécuter <command>locale-gen</command> après chaque modification ; cela génère les fichiers nécessaires au bon fonctionnement des locales éventuellement ajoutées, tout en supprimant les fichiers obsolètes."

msgid "The second question, entitled “Default locale for the system environment”, requests a default locale. The recommended choice in the U.S.A. is “<literal>en_US.UTF-8</literal>”. British English speakers will prefer “<literal>en_GB.UTF-8</literal>”, and Canadians will prefer either “<literal>en_CA.UTF-8</literal>” or, for French, “<literal>fr_CA.UTF-8</literal>”. The <filename>/etc/default/locale</filename> file will then be modified to store this choice. From there, it is picked up by all user sessions since PAM will inject its content in the <varname>LANG</varname> environment variable."
msgstr "La seconde question, intitulée « Jeu de paramètres régionaux par défaut », requiert une locale par défaut. Le choix recommandé en France est « <literal>fr_FR.UTF-8</literal> ». Les Belges francophones préféreront « <literal>fr_BE.UTF-8</literal> », les Luxembourgeois « <literal>fr_LU.UTF-8</literal> », les Suisses « <literal>fr_CH.UTF-8</literal> » et les Canadiens « <literal>fr_CA.UTF-8</literal> ». Le fichier <filename>/etc/default/locale</filename> est alors modifié pour renseigner la locale par défaut dans la variable d'environnement <varname>LANG</varname>."

msgid "<primary>environment</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>environment</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary>locale</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>locale</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary><varname>LANG</varname></primary>"
msgstr "<primary><varname>LANG</varname></primary>"

msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales-all</emphasis> package contains the precompiled locale data for all supported locales."
msgstr ""

msgid "<emphasis>BEHIND THE SCENES</emphasis> <filename>/etc/environment</filename> and <filename>/etc/default/locale</filename>"
msgstr "<emphasis>EN COULISSES</emphasis> <filename>/etc/environment</filename> et <filename>/etc/default/locale</filename>"

msgid "The <filename>/etc/environment</filename> file provides the <command>login</command>, <command>gdm</command>, or even <command>ssh</command> programs with the correct environment variables to be created."
msgstr "Le fichier <filename>/etc/environment</filename> sert aux programmes <command>login</command>, <command>gdm</command>, ou encore <command>ssh</command> pour créer leurs variables d'environnement."

msgid "These applications do not create these variables directly, but rather via a PAM (<filename>pam_env.so</filename>) module. PAM (Pluggable Authentication Module) is a modular library centralizing the mechanisms for authentication, session initialization, and password management. See <xref linkend=\"sect.config-pam\" /> for an example of PAM configuration."
msgstr "Ces applications n'effectuent pas cela directement, mais via un module PAM (<filename>pam_env.so</filename>). PAM (<foreignphrase>Pluggable Authentication Module</foreignphrase>, ou module d'authentification connectable) est une bibliothèque modulaire centralisant les mécanismes d'authentification, d'initialisation de sessions et de gestion des mots de passe. Voir <xref linkend=\"sect.config-pam\" /> pour un exemple de configuration de PAM."

msgid "The <filename>/etc/default/locale</filename> file works in a similar manner, but contains only the <varname>LANG</varname> environment variable. Thanks to this split, some PAM users can inherit a complete environment without localization. Indeed, it is generally discouraged to run server programs with localization enabled; on the other hand, localization and regional settings are recommended for programs that open user sessions."
msgstr "<filename>/etc/default/locale</filename> fonctionne de la même manière, mais ne contient que la variable d'environnement <varname>LANG</varname>, de sorte que certains utilisateurs de PAM puissent hériter d'un environnement sans localisation. Il est en effet déconseillé que les programmes serveurs utilisent des paramètres régionaux, alors que les programmes qui ouvrent des sessions pour l'utilisateur sont au contraire tout indiqués pour utiliser des paramètres régionaux implicites."

msgid "<primary>PAM</primary>"
msgstr "<primary>PAM</primary>"

msgid "<primary><filename>pam_env.so</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>pam_env.so</filename></primary>"

msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "Configurer le clavier"

msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
msgstr "<primary>disposition du clavier</primary>"

msgid "<primary>layout, keyboard</primary>"
msgstr "<primary>clavier, disposition</primary>"

msgid "Even if the keyboard layout is managed differently in console and graphical mode, Debian offers a single configuration interface that works for both: it is based on debconf and is implemented in the <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> package. Thus the <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> command can be used at any time to reset the keyboard layout."
msgstr "Bien que la disposition du clavier soit gérée différemment entre la console texte et le mode graphique, Debian fournit une interface de configuration unique qui fonctionne pour les deux modes : cette interface est basée sur Debconf et fournie par le paquet <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis>. Ainsi, la commande <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> peut être utilisée à tout instant pour reconfigurer la disposition de clavier."

msgid "<primary><emphasis>console-data</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>console-data</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis>console-tools</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>console-tools</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis>keyboard-configuration</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>keyboard-configuration</emphasis></primary>"

msgid "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>The questions are relevant to the physical keyboard layout (a standard PC keyboard in the US will be a “Generic 104 key”), then the layout to choose (generally “US”), and then the position of the AltGr key (right Alt). Finally comes the question of the key to use for the “Compose key”, which allows for entering special characters by combining keystrokes. Type successively <keycombo action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> and produce an e-acute (“é”). All these combinations are described in the <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> file (or another file, determined according to the current locale indicated by <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>)."
msgstr "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm> Les questions portent dans l'ordre sur l'apparence du clavier physique (un clavier de PC standard en France sera « PC générique 105 touches (intl) »), puis sur la disposition à choisir (on choisira généralement « France » sauf cas particuliers), puis sur la position de la touche AltGr. Vient enfin une question sur la position à utiliser pour la « touche Compose », qui permet de saisir des caractères spéciaux en combinant des caractères simples. Taper successivement <keycombo action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> produira ainsi un e accent aigu (« é »). Toutes ces combinaisons sont décrites dans le fichier <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> (ou un autre fichier, déterminé en fonction de la locale en cours par la table de correspondance décrite par <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>)."

msgid "<primary><literal>Compose</literal>, key</primary>"
msgstr "<primary><literal>Compose</literal>, key</primary>"

msgid "<primary><literal>Meta</literal>, key</primary>"
msgstr "<primary><literal>Meta</literal>, key</primary>"

msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary>touche</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgstr "<primary>touche</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Note that the keyboard configuration for graphical mode described here only affects the default layout; the GNOME and KDE environments, among others, provide a keyboard control panel in their preferences allowing each user to have their own configuration. Some additional options regarding the behavior of some particular keys are also available in these control panels."
msgid "Note that the keyboard configuration for graphical mode described here only affects the default layout; the GNOME and KDE Plasma environments, among others, provide a keyboard control panel in their preferences allowing each user to have their own configuration. Some additional options regarding the behavior of some particular keys are also available in these control panels."
msgstr "Il est à noter que la configuration du clavier pour le mode graphique décrite ici n'influe que sur la disposition par défaut ; les environnements de bureau GNOME et KDE, entre autres, fournissent un panneau de configuration Clavier dans leurs préférences, permettant à chaque utilisateur d'avoir sa propre disposition. Quelques options supplémentaires concernant le comportement de certaines touches particulières sont également disponibles dans ces panneaux de configuration."

msgid "Migrating to UTF-8"
msgstr "Migration vers UTF-8"

msgid "The generalization of UTF-8 encoding has been a long awaited solution to numerous difficulties with interoperability, since it facilitates international exchange and removes the arbitrary limits on characters that can be used in a document. The one drawback is that it had to go through a rather difficult transition phase. Since it could not be completely transparent (that is, it could not happen at the same time all over the world), two conversion operations were required: one on file contents, and the other on filenames. Fortunately, the bulk of this migration has been completed and we discuss it largely for reference."
msgstr "La généralisation de l'encodage UTF-8 a constitué une solution longtemps attendue à de nombreux problèmes d'interopérabilité, puisqu'elle facilite les échanges internationaux et lève les limites arbitraires sur les caractères que l'on peut utiliser dans un document. L'inconvénient est qu'il a fallu passer par une phase de conversion un peu rebutante, d'autant qu'elle n'aurait pu être totalement transparente que si elle avait été synchronisée dans le monde entier et que deux opérations de conversion étaient en réalité à prévoir : l'une sur le contenu des fichiers, l'autre sur leur nom. Fort heureusement, le plus gros de cette migration est passé et nous la citons principalement pour référence."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <foreignphrase>Mojibake</foreignphrase> and interpretation errors"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> <foreignphrase>Mojibake</foreignphrase> et erreurs d'interprétation"

msgid "When a text is sent (or stored) without encoding information, it is not always possible for the recipient to know with certainty what convention to use for determining the meaning of a set of bytes. You can usually get an idea by getting statistics on the distribution of values present in the text, but that doesn't always give a definite answer. When the encoding system chosen for reading differs from that used in writing the file, the bytes are mis-interpreted, and you get, at best, errors on some characters, or, at worst, something completely illegible."
msgstr "Lorsqu'un texte est transmis (ou stocké) sans information d'encodage, il n'est pas toujours possible de savoir avec certitude quelle convention utiliser à la réception (ou à la lecture) de ce qui reste un ensemble d'octets. On peut généralement se faire une idée en effectuant des statistiques sur la répartition des valeurs présentes dans le texte, mais cela ne donnera pas une réponse certaine. Lorsque le système d'encodage choisi pour la lecture diffère de celui utilisé à l'écriture, les octets sont mal interprétés et on obtient au mieux des erreurs sur certains caractères, au pire quelque chose d'illisible."

msgid "Thus, if a French text appears normal with the exception of accented letters and certain symbols which appear to be replaced with sequences of characters like “é” or è” or “ç”, it is probably a file encoded as UTF-8 but interpreted as ISO-8859-1 or ISO-8859-15. This is a sign of a local installation that has not yet been migrated to UTF-8. If, instead, you see question marks instead of accented letters — even if these question marks seem to also replace a character that should have followed the accented letter — it is likely that your installation is already configured for UTF-8 and that you have been sent a document encoded in Western ISO."
msgstr "Ainsi, si un texte français apparaît normal à l'exception des lettres accentuées et de certains symboles, qui semblent remplacés par des séquences du type « Ã© », « Ã¨ » ou « Ã§ », il s'agit vraisemblablement d'un texte encodé en UTF-8 mais interprété comme ISO-8859-1 ou ISO-8859-15. C'est le signe d'une installation locale non encore migrée vers UTF-8. Si en revanche vous voyez apparaître des points d'interrogation à la place des lettres accentuées, voire que ces points d'interrogation semblent remplacer également un caractère qui aurait dû suivre cette lettre accentuée, il est probable que votre installation soit déjà configurée en UTF-8 et que l'on vous ait envoyé un document encodé en ISO-8859-*."

msgid "So much for “simple” cases. These cases only appear in Western culture, since Unicode (and UTF-8) was designed to maximize the common points with historical encodings for Western languages based on the Latin alphabet, which allows recognition of parts of the text even when some characters are missing."
msgstr "Voilà pour les cas « simples ». Ces cas n'apparaissent que pour les cultures occidentales, parce qu'Unicode (et UTF-8) a été conçu pour maximiser les points communs avec les encodages historiques pour les langues occidentales à base d'alphabet latin, ce qui permet de reconnaître en partie le texte même s'il manque des caractères."

msgid "In more complex configurations, which, for example, involve two environments corresponding to two different languages that do not use the same alphabet, you often get completely illegible results — a series of abstract symbols that have nothing to do with each other. This is especially common with Asian languages due to their numerous languages and writing systems. The Japanese word <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> has been adopted to describe this phenomenon. When it appears, diagnosis is more complex and the simplest solution is often to simply migrate to UTF-8 on both sides."
msgstr "Dans les configurations plus complexes, où interviennent par exemple deux environnements correspondant à deux langues différentes n'utilisant pas le même alphabet, on obtient souvent des résultats illisibles, succession de symboles abstraits n'ayant rien à voir les uns avec les autres. Comme cette situation était particulièrement fréquente en Asie du fait de la multiplicité des langues et des systèmes d'écriture, l'usage a consacré le mot japonais <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> pour désigner ce phénomène. Lorsqu'il apparaît, le diagnostic est plus complexe et la solution la plus simple est souvent de migrer vers UTF-8 de part et d'autre."

msgid "As far as file names are concerned, the migration can be relatively simple. The <command>convmv</command> tool (in the package with the same name) was created specifically for this purpose; it allows renaming files from one encoding to another. The use of this tool is relatively simple, but we recommend doing it in two steps to avoid surprises. The following example illustrates a UTF-8 environment containing directory names encoded in ISO-8859-15, and the use of <command>convmv</command> to rename them."
msgstr "En ce qui concerne les noms de fichiers, la migration pourra être relativement simple. L'outil <command>convmv</command> (dans le paquet du même nom) a été précisément écrit à cet effet : il permet de renommer les fichiers d'un encodage à un autre. Son invocation est relativement simple, mais nous recommandons de l'effectuer en deux étapes pour éviter des surprises. L'exemple qui suit illustre un environnement UTF-8 contenant encore des répertoires dont le nom est encodé en ISO-8859-15 et une utilisation de <command>convmv</command> pour leur renommage."

msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Ic?nes  ?l?ments graphiques  Textes\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting a dry run without changes...\n"
"mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"Ready!\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Éléments graphiques  Icônes  Textes</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Ic?nes  ?l?ments graphiques  Textes\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting a dry run without changes...\n"
"mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"Ready!\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Éléments graphiques  Icônes  Textes</computeroutput>"

msgid "For the file content, conversion procedures are more complex due to the vast variety of existing file formats. Some file formats include encoding information that facilitates the tasks of the software used to treat them; it is sufficient, then, to open these files and re-save them specifying UTF-8 encoding. In other cases, you have to specify the original encoding (ISO-8859-1 or “Western”, or ISO-8859-15 or “Western (Euro)”, according to the formulations) when opening the file."
msgstr "Pour le contenu des fichiers, la procédure sera plus complexe, étant donné la multiplicité des formats de fichiers existants. Certains des formats de fichiers embarquent une information d'encodage, ce qui facilite la tâche aux logiciels qui les traitent ; il suffit alors d'ouvrir ces fichiers et de les réenregistrer en spécifiant l'encodage UTF-8. Dans d'autres cas, il faudra spécifier l'encodage d'origine (ISO-8859-1 ou « Occidental », ou ISO-8859-15 ou « Occidental (euro) » suivant les formulations) lors de l'ouverture du fichier."

msgid "For simple text files, you can use <command>recode</command> (in the package of the same name) which allows automatic recoding. This tool has numerous options so you can play with its behavior. We recommend you consult the documentation, the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> man page, or the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> info page (more complete)."
msgstr "Pour les simples fichiers texte, on pourra utiliser <command>recode</command> (dans le paquet éponyme), qui permet un recodage automatisé. Cet outil disposant de nombreuses options permettant de jouer sur son comportement, nous vous engageons à consulter sa documentation, la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> ou la page info <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> (plus complète)."

msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configuration du réseau"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Essential network concepts (Ethernet, IP address, subnet, broadcast)"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Rappels réseau essentiels (Ethernet, adresse IP, sous-réseau, broadcast...)"

msgid "<primary>Ethernet</primary>"
msgstr "<primary>Ethernet</primary>"

msgid "<primary>10BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>10BASE-T</primary>"

msgid "<primary>100BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>100BASE-T</primary>"

msgid "<primary>1000BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>1000BASE-T</primary>"

msgid "<primary>10GBASE-T</primary>"
msgstr "<primary>10GBASE-T</primary>"

msgid "<primary>connector, RJ45</primary>"
msgstr "<primary>RJ45, connecteur</primary>"

msgid "<primary>RJ45 connector</primary>"
msgstr "<primary>connecteur RJ45</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Most modern local networks use the Ethernet protocol, where data is split into small blocks called frames and transmitted on the wire one frame at a time. Data speeds vary from 10 Mb/s for older Ethernet cards to 10 Gb/s in the newest cards (with the most common rate currently growing from 100 Mb/s to 1 Gb/s). The most widely used cables are called 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T or 10GBASE-T depending on the throughput they can reliably provide (the T stands for “twisted pair”); those cables end in an RJ45 connector. There are other cable types, used mostly for speeds of 1 Gb/s and above."
msgid "Most modern local networks use the Ethernet protocol, where data is split into small blocks called frames and transmitted on the wire one frame at a time. Data speeds vary from 10 Mb/s for older Ethernet cards to 100 Gb/s in the newest cards (with the most common rate currently growing from 100 Mb/s to 10 Gb/s). The most widely used cables are called 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T, 10GBASE-T and 40GBASE-T, depending on the throughput they can reliably provide (the T stands for “twisted pair”); those cables end in an RJ45 connector. There are other cable types, used mostly for speeds of 10 Gb/s and above."
msgstr "La majorité des réseaux locaux actuels sont des réseaux Ethernet qui fonctionnent par trames, c'est-à-dire que les données y circulent de manière non continue, par petits blocs. Le débit varie de 10 Mbit/s pour les cartes Ethernet les plus anciennes, à 10 Gbit/s pour la génération la plus récente (100 Mbit/s étant le débit le plus fréquent à l'heure actuelle). Les câbles correspondants les plus courants sont, selon les débits qu'ils permettent d'acheminer, connus sous les nom de 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T ou 10GBASE-T, dits en « paire torsadée » <foreignphrase>(twisted pair)</foreignphrase>, dont chaque extrémité est munie d'un connecteur RJ45 — mais il existe d'autres types de câbles, qui sont surtout utilisés pour les débits à partir du Gbit/s."

msgid "<primary>address, IP address</primary>"
msgstr "<primary>IP, adresse</primary>"

msgid "<primary>IP address</primary>"
msgstr "<primary>adresse IP</primary>"

msgid "An IP address is a number used to identify a network interface on a computer on a local network or the Internet. In the currently most widespread version of IP (IPv4), this number is encoded in 32 bits, and is usually represented as 4 numbers separated by periods (e.g. <literal>192.168.0.1</literal>), each number being between 0 and 255 (inclusive, which corresponds to 8 bits of data). The next version of the protocol, IPv6, extends this addressing space to 128 bits, and the addresses are generally represented as a series of hexadecimal numbers separated by colons (e.g., 2001:0db8:13bb:0002:0000:0000:0000:0020, or 2001:db8:13bb:2::20 for short)."
msgstr "Une adresse IP est un numéro employé pour identifier une interface réseau d'un ordinateur sur le réseau local ou sur Internet. Dans la version d'IP actuellement la plus répandue (IPv4), ce numéro se code sur 32 bits et se représente habituellement comme 4 nombres séparés par des points (ex : <literal>192.168.0.1</literal>), chaque nombre pouvant varier de 0 à 255 (représentant ainsi 8 bits de données). La version suivante du protocole, IPv6, étend cet espace d'adressage à 128 bits, une adresse étant représentée sous forme de nombres hexadécimaux séparés par des deux-points (ex : 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, que l'on peut abréger en 2002:58bf:13bb:2::20)."

msgid "<primary>subnet</primary>"
msgstr "<primary>sous-réseau</primary>"

msgid "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"
msgstr "<primary>masque</primary><secondary>de sous-réseau</secondary>"

msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgstr "<primary>réseau</primary><secondary>adresse du</secondary>"

msgid "A subnet mask (netmask) defines in its binary code which portion of an IP address corresponds to the network, the remainder specifying the machine. In the example of configuring a static IPv4 address given here, the subnet mask, <literal>255.255.255.0</literal> (24 “1”s followed by 8 “0”s in binary representation) indicates that the first 24 bits of the IP address correspond to the network address, and the other 8 are specific to the machine. In IPv6, for readability, only the number of “1”s is expressed; the netmask for an IPv6 network could, thus, be <literal>64</literal>."
msgstr "Un masque de sous-réseau <foreignphrase>(netmask)</foreignphrase> définit par son codage en binaire quelle portion d'une adresse IP correspond au réseau — le reste y spécifiant l'identifiant de la machine. Dans l'exemple de configuration statique IPv4 donné ici, le masque de sous-réseau <literal>255.255.255.0</literal> (24 « 1 » suivis de 8 « 0 » en représentation binaire) indique que les 24 premiers bits de l'adresse IP correspondent à l'adresse réseau, les 8 derniers relevant alors du numéro de machine. En IPv6, pour des raisons de lisibilité, on note uniquement le nombre de « 1 ». Un <foreignphrase>netmask</foreignphrase> IPv6 peut donc être <literal>64</literal>."

msgid "The network address is an IP address in which the part describing the machine's number is 0. The range of IPv4 addresses in a complete network is often indicated by the syntax, <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, in which <emphasis>a.b.c.d</emphasis> is the network address and <emphasis>e</emphasis> is the number of bits affected to the network part in an IP address. The example network would thus be written: <literal>192.168.0.0/24</literal>. The syntax is similar in IPv6: <literal>2001:db8:13bb:2::/64</literal>."
msgstr "L'adresse de réseau est une adresse IP dont la partie décrivant le numéro de machine est à zéro. On décrit souvent la plage d'adresses IPv4 d'un réseau complet par la syntaxe <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis> où <emphasis>a.b.c.d</emphasis> est l'adresse réseau et <emphasis>e</emphasis> le nombre de bits affectés à la partie réseau dans une adresse IP. Le réseau de l'exemple s'écrirait ainsi : <literal>192.168.0.0/24</literal>. La syntaxe est similaire en IPv6 : <literal>2001:db8:13bb:2::/64</literal>."

msgid "<primary>router</primary>"
msgstr "<primary>routeur</primary>"

msgid "<primary>bridge</primary>"
msgstr "<primary>passerelle</primary>"

msgid "A router is a machine that connects several networks to each other. All traffic coming through a router is guided to the correct network. To do this, the router analyzes incoming packets and redirects them according to the IP address of their destination. The router is often known as a gateway; in this configuration, it works as a machine that helps reach out beyond a local network (towards an extended network, such as the Internet)."
msgstr "Un routeur est une machine reliant plusieurs réseaux entre eux. Tout le trafic y parvenant est réorienté sur le bon réseau. Pour cela, le routeur analyse les paquets entrants et les redirige en fonction des adresses IP de leurs destinataires. Le routeur est souvent qualifié de passerelle ; il s'agit alors habituellement d'une machine qui permet de sortir d'un réseau local (vers un réseau étendu comme Internet)."

msgid "<primary>broadcast</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>broadcast</foreignphrase></primary>"

msgid "The special broadcast address connects all the stations in a network. Almost never “routed”, it only functions on the network in question. Specifically, it means that a data packet addressed to the broadcast never passes through the router."
msgstr "L'adresse de <foreignphrase>broadcast</foreignphrase> (diffusion), spéciale, permet de joindre tous les postes du réseau. Presque jamais « routée », elle ne fonctionne donc que sur le réseau considéré. Concrètement, cela signifie qu'un paquet de données adressé au <foreignphrase>broadcast</foreignphrase> ne franchit jamais un routeur."

msgid "This chapter focuses on IPv4 addresses, since they are currently the most commonly used. The details of the IPv6 protocol are approached in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, but the concepts remain the same."
msgstr "Notez que nous nous restreignons dans ce chapitre aux adresses IPv4, les plus couramment utilisées à l'heure actuelle. Les détails du protocole IPv6 seront abordés dans la <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, mais les concepts resteront les mêmes."

msgid "The network is automatically configured during the initial installation. If Network Manager gets installed (which is generally the case for full desktop installations), then it might be that no configuration is actually required (for example, if you rely on DHCP on a wired connection and have no specific requirements). If a configuration is required (for example, for a WiFi interface), then it will create the appropriate file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename>."
msgstr ""

msgid "If Network Manager is not installed, then the installer will configure <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> by creating the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file. A line starting with <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically configured on boot by the <literal>networking</literal> service. When there are many interfaces, it is good practice to keep the configuration in different files inside <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename>."
msgstr ""

msgid "In a server context, <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> is thus the network configuration tool that you usually get. That is why we will cover it in the next sections."
msgstr ""

msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>réseau</primary><secondary>configuration</secondary>"

msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the network</secondary>"
msgstr "<primary>configuration</primary><secondary>du réseau</secondary>"

msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>réseau</secondary>"

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> NetworkManager"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> NetworkManager"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "If Network Manager is particularly recommended in roaming setups (see <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), it is also perfectly usable as the default network management tool. You can create “System connections” that are used as soon as the computer boots either manually with a <filename>.ini</filename>-like file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> or through a graphical tool (<command>nm-connection-editor</command>). Just remember to deactivate all entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename> if you want Network Manager to handle them. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings/jessie\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.gnome.org/NetworkManager/0.9/ref-settings.html\" />"
msgid "If Network Manager is particularly recommended in roaming setups (see <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), it is also perfectly usable as the default network management tool. You can create “System connections” that are used as soon as the computer boots either manually with a <filename>.ini</filename>-like file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> or through a graphical tool (<command>nm-connection-editor</command>). Just remember to deactivate the entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename> that you want Network Manager to handle. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.gnome.org/NetworkManager/1.14/ref-settings.html\" />"
msgstr "Si Network Manager est particulièrement recommandé pour des environnements mobiles ou itinérants (voir <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), il est également parfaitement utilisable en tant qu'outil par défaut pour la gestion du réseau.  Il est possible de créer des « connexions système », qui sont activées dès que l'ordinateur démarre, soit en créant à la main un fichier à la syntaxe <filename>.ini</filename> dans <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename>, soit à travers un outil graphique (<command>nm-connection-editor</command>).  Il faut simplement se rappeler de désactiver toutes les entrées de <filename>/etc/network/interfaces</filename> pour que Network Manager s'occupe de ces interfaces.  <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings/jessie\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.gnome.org/NetworkManager/0.9/ref-settings.html\" />"

msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Interface Ethernet"

msgid "If the computer has an Ethernet card, the IP network that is associated with it must be configured by choosing from one of two methods. The simplest method is dynamic configuration with DHCP, and it requires a DHCP server on the local network. It may indicate a desired hostname, corresponding to the <literal>hostname</literal> setting in the example below. The DHCP server then sends configuration settings for the appropriate network."
msgstr "Si l'ordinateur dispose d'une carte réseau Ethernet, il faut configurer le réseau qui y est associé en optant pour l'une de deux méthodes. La configuration dynamique par DHCP, la plus simple, nécessite la présence d'un serveur DHCP sur le réseau local. Elle peut indiquer un nom d'hôte souhaité, ce qui correspond au paramètre facultatif <literal>hostname</literal> dans l'exemple qui suit. Le serveur DHCP renvoie alors les paramètres de configuration du réseau qui conviennent."

msgid "<primary>DHCP</primary>"
msgstr "<primary>DHCP</primary>"

msgid "DHCP configuration"
msgstr "Configuration par DHCP"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "auto eth0\n"
#| "iface eth0 inet dhcp\n"
#| "  hostname arrakis"
msgid ""
"\n"
"auto enp0s31f6\n"
"iface enp0s31f6 inet dhcp\n"
"  hostname arrakis"
msgstr ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
"  hostname arrakis"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> NetworkManager"
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Names of network interfaces"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> NetworkManager"

msgid "<primary><literal>eth0</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>eth0</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>eth0</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>en*</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>eth0</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>login</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>wlan0</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>login</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>login</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>wl*</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>login</literal></primary>"

msgid "By default, the kernel attributes generic names such a <literal>eth0</literal> (for wired Ethernet) or <literal>wlan0</literal> (for WiFi) to the network interfaces. The number in those names is a simple incremental counter representing the order in which they have been detected. With modern hardware, that order might change for each reboot and thus the default names are not reliable."
msgstr ""

msgid "Fortunately, systemd and udev are able to rename the interfaces as soon as they appear. The default name policy is defined by <filename>/lib/systemd/network/99-default.link</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>systemd.link</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for an explanation of the <literal>NamePolicy</literal> entry in that file). In practice, the names are often based on the device's physical location (as guessed by where they are connected) and you will see names starting with <literal>en</literal> for wired ethernet and <literal>wl</literal> for WiFi. In the example above, the rest of the name indicates, in abbreviated form, a PCI (<literal>p</literal>) bus number (<literal>0</literal>), a slot number (<literal>s31</literal>), a function number (<literal>f6</literal>)."
msgstr ""

msgid "Obviously, you are free to override this policy and/or to complement it to customize the names of some specific interfaces. You can find out the names of the network interfaces in the output of <command>ip addr</command> (or as filenames in <filename>/sys/class/net/</filename>)."
msgstr ""

msgid "In some corner cases it might be necessary to disable the consistent naming of network devices as described above. Besides changing the default <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis> rule it is also possible to boot the system using the <command>net.ifnames=0</command> and <command>biosdevname=0</command> kernel parameters to achieve that."
msgstr ""

msgid "A “static” configuration must indicate network settings in a fixed manner. This includes at least the IP address and subnet mask; network and broadcast addresses are also sometimes listed. A router connecting to the exterior will be specified as a gateway."
msgstr "Une configuration « statique » doit mentionner de manière fixe les paramètres du réseau. Cela inclut au minimum l'adresse IP et le masque de sous-réseau, parfois les adresses de réseau et de <foreignphrase>broadcast</foreignphrase>. Un éventuel routeur vers l'extérieur sera précisé en tant que passerelle <foreignphrase>(gateway)</foreignphrase>."

msgid "Static configuration"
msgstr "Configuration statique"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "auto eth0\n"
#| "iface eth0 inet static\n"
#| "  address 192.168.0.3\n"
#| "  netmask 255.255.255.0\n"
#| "  broadcast 192.168.0.255\n"
#| "  network 192.168.0.0\n"
#| "  gateway 192.168.0.1"
msgid ""
"\n"
"auto enp0s31f6\n"
"iface enp0s31f6 inet static\n"
"  address 192.168.0.3/24\n"
"  broadcast 192.168.0.255\n"
"  network 192.168.0.0\n"
"  gateway 192.168.0.1"
msgstr ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
"  address 192.168.0.3\n"
"  netmask 255.255.255.0\n"
"  broadcast 192.168.0.255\n"
"  network 192.168.0.0\n"
"  gateway 192.168.0.1"

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Multiple addresses"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Adresses multiples"

msgid "It is possible not only to associate several interfaces to a single, physical network card, but also several IP addresses to a single interface. Remember also that an IP address may correspond to any number of names via DNS, and that a name may also correspond to any number of numerical IP addresses."
msgstr "Il est en effet possible non seulement d'associer plusieurs interfaces à une seule carte réseau physique, mais aussi plusieurs adresses IP à une seule interface. Rappelons également qu'à une adresse IP peuvent correspondre un nombre quelconque de noms par le truchement du DNS, et qu'un nom peut aussi correspondre à un nombre quelconque d'adresses IP numériques."

msgid "As you can guess, the configurations can be rather complex, but these options are only used in very special cases. The examples cited here are typical of the usual configurations."
msgstr "On l'aura compris, les configurations peuvent être très complexes, mais ces possibilités ne sont utilisées que dans des cas très particuliers. Les exemples cités ici n'exposent donc que les configurations usuelles."

#, fuzzy
#| msgid "Ethernet Interface"
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Interface Ethernet"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>tilde</primary>"
msgid "<primary>wireless</primary>"
msgstr "<primary>tilde</primary>"

msgid "Getting wireless network cards to work can be a bit more challenging. First of all, they often require the installation of proprietary firmwares which are not installed by default in Debian. Then wireless networks rely on cryptography to restrict access to authorized users only, this implies storing some secret key in the network configuration. Let's tackle those topics one by one."
msgstr ""

msgid "Installing the required firmwares"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>tilde</primary>"
msgid "<primary>firmware</primary>"
msgstr "<primary>tilde</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>shell</primary>"
msgid "<primary>isenkram</primary>"
msgstr "<primary>shell</primary>"

msgid "First you have to enable the non-free repository in APT's sources.list file: see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" /> for details about this file. Many firmware are proprietary and are thus located in this repository. You can try to skip this step if you want, but if the next step doesn't find the required firmware, retry after having enabled the non-free section."
msgstr ""

msgid "Then you have to install the appropriate <literal>firmware-*</literal> packages. If you don't know which package you need, you can install the <emphasis role=\"pkg\">isenkram</emphasis> package and run its <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command. The packages are often named after the hardware manufacturer or the corresponding kernel module: <emphasis role=\"pkg\">firmware-iwlwifi</emphasis> for Intel wireless cards, <emphasis role=\"pkg\">firmware-atheros</emphasis> for Qualcomm Atheros, <emphasis role=\"pkg\">firmware-ralink</emphasis> for Ralink, etc. A reboot is then recommended because the kernel driver usually looks for the firmware files when it is first loaded and no longer afterwards."
msgstr ""

msgid "Wireless specific entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>PAM</primary>"
msgid "<primary>WPA</primary>"
msgstr "<primary>PAM</primary>"

msgid "<emphasis>ifupdown</emphasis> is able to manage wireless interfaces but it needs the help of the <emphasis role=\"pkg\">wpasupplicant</emphasis> package which provides the required integration between <emphasis>ifupdown</emphasis> and the <command>wpa_supplicant</command> command used to configure the wireless interfaces (when using WPA/WPA2 encryption). The usual entry in <filename>/etc/network/interfaces</filename> needs to be extended with two supplementary parameters to specify the name of the wireless network (aka its SSID) and the <emphasis>Pre-Shared Key</emphasis> (PSK)."
msgstr ""

msgid "DHCP configuration for a wireless interface"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"auto wlp4s0\n"
"iface wlp4s0 inet dhcp\n"
"  wpa-ssid Falcot\n"
"  wpa-psk ccb290fd4fe6b22935cbae31449e050edd02ad44627b16ce0151668f5f53c01b"
msgstr ""

msgid "The <literal>wpa-psk</literal> parameter can contain either the plain text passphrase or its hashed version generated with <command>wpa_passphrase <replaceable>SSID</replaceable> <replaceable>passphrase</replaceable></command>. If you use an unencrypted wireless connection, then you should put a <literal>wpa-key-mgmt NONE</literal> and no <literal>wpa-psk</literal> entry. For more information about the possible configuration options, have a look at <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""

msgid "At this point, you should consider restricting the read permissions on <filename>/etc/network/interfaces</filename> to the root user only since the file contains a private key that not all users should have access to."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Security updates"
msgid "<emphasis>HISTORY</emphasis> WEP encryption"
msgstr "<emphasis>ATTENTION</emphasis> Mises à jour de sécurité"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>PPP</primary>"
msgid "<primary>WEP</primary>"
msgstr "<primary>PPP</primary>"

msgid "Usage of the deprecated WEP encryption protocol is possible with the <emphasis role=\"pkg\">wireless-tools</emphasis> package. See <filename>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</filename> for instructions."
msgstr ""

msgid "Connecting with PPP through a PSTN Modem"
msgstr "Connexion PPP par modem téléphonique"

msgid "<primary>PPP</primary>"
msgstr "<primary>PPP</primary>"

msgid "<primary>point to point</primary>"
msgstr "<primary>point à point</primary>"

msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgstr "<primary>connexion</primary><secondary>par modem RTC</secondary>"

msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>RTC</secondary>"

msgid "A point to point (PPP) connection establishes an intermittent connection; this is the most common solution for connections made with a telephone modem (“PSTN modem”, since the connection goes over the public switched telephone network)."
msgstr "Une connexion point à point (PPP) établit une connexion intermittente ; c'est donc la solution la plus souvent employée pour les connexions par modem téléphonique (sur le réseau téléphonique commuté RTC)."

msgid "A connection by telephone modem requires an account with an access provider, including a telephone number, username, password, and, sometimes the authentication protocol to be used. Such a connection is configured using the <command>pppconfig</command> tool in the Debian package of the same name. By default, it sets up a connection named <literal>provider</literal> (as in Internet service provider). When in doubt about the authentication protocol, choose <emphasis>PAP</emphasis>: it is offered by the majority of Internet service providers."
msgstr "Une connexion par modem téléphonique requiert un compte chez un fournisseur d'accès, comprenant numéro de téléphone, identifiant, mot de passe et, parfois, protocole d'authentification employé. On la configurera à l'aide de l'utilitaire <command>pppconfig</command> du paquet Debian éponyme. Par défaut, il utilise la connexion <foreignphrase>provider</foreignphrase> (fournisseur d'accès). En cas de doute sur le protocole d'authentification, choisissez <emphasis>PAP</emphasis> : il est proposé par la majorité des fournisseurs d'accès."

msgid "<primary><command>pppconfig</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppconfig</command></primary>"

msgid "<primary>PAP</primary>"
msgstr "<primary>PAP</primary>"

msgid "After configuration, it is possible to connect using the <command>pon</command> command (giving it the name of the connection as a parameter, when the default value of <literal>provider</literal> is not appropriate). The link is disconnected with the <command>poff</command> command. These two commands can be executed by the root user, or by any other user, provided they are in the <literal>dip</literal> group."
msgstr "Après configuration, il est possible de se connecter par la commande <command>pon</command> (à laquelle on fournira le nom de la connexion si la valeur par défaut — <foreignphrase>provider</foreignphrase> — ne convient pas). On coupera la connexion par la commande <command>poff</command>. Ces deux commandes peuvent être exécutées par l'utilisateur root ou par un autre utilisateur, à condition qu'il fasse partie du groupe <literal>dip</literal>."

msgid "<primary><command>pon</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pon</command></primary>"

msgid "<primary><command>poff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>poff</command></primary>"

msgid "Connecting through an ADSL Modem"
msgstr "Connexion par modem ADSL"

msgid "<primary>connection</primary><secondary>by ADSL modem</secondary>"
msgstr "<primary>connexion</primary><secondary>par modem ADSL</secondary>"

msgid "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"

msgid "<primary>ADSL, modem</primary>"
msgstr "<primary>ADSL, modem</primary>"

msgid "The generic term “ADSL modem” covers a multitude of devices with very different functions. The modems that are simplest to use with Linux are those that have an Ethernet interface (and not only a USB interface). These tend to be popular; most ADSL Internet service providers lend (or lease) a “box” with Ethernet interfaces. Depending on the type of modem, the configuration required can vary widely."
msgstr "Le terme générique de « modem ADSL » recouvre des périphériques aux fonctionnements très différents. Les modems les plus simples à employer avec Linux sont ceux qui disposent d'une interface Ethernet. Ceux-ci ont tendance à se répandre, les fournisseurs d'accès à Internet par ADSL prêtant (ou louant) de plus en plus souvent une « box » disposant d'interfaces Ethernet en plus (ou en remplacement) des interfaces USB. Selon le type de modem, la configuration nécessaire peut fortement varier."

msgid "Modems Supporting PPPOE"
msgstr "Modem fonctionnant avec PPPOE"

msgid "<primary>PPPOE</primary>"
msgstr "<primary>PPPOE</primary>"

msgid "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"

msgid "Some Ethernet modems work with the PPPOE protocol (Point to Point Protocol over Ethernet). The <command>pppoeconf</command> tool (from the package with the same name) will configure the connection. To do so, it modifies the <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> file with the settings provided and records the login information in the <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> and <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> files. It is recommended to accept all modifications that it proposes."
msgstr "Certains modems Ethernet fonctionnent avec le protocole PPPOE (<foreignphrase>Point-to-Point Protocol Over Ethernet</foreignphrase>, ou protocole point à point sur Ethernet). L'utilitaire <command>pppoeconf</command> (du paquet éponyme) configurera la connexion. Pour cela, il modifiera le fichier <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> avec les paramètres fournis et enregistrera les informations d'authentification dans les fichiers <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> et <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>. Il est recommandé d'accepter toutes les modifications qu'il propose."

msgid "Once this configuration is complete, you can open the ADSL connection with the command, <command>pon dsl-provider</command> and disconnect with <command>poff dsl-provider</command>."
msgstr "Cette configuration mise en place, on pourra démarrer la connexion ADSL par la commande <command>pon dsl-provider</command> et la stopper avec <command>poff dsl-provider</command>."

msgid "<primary><literal>dsl-provider</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>dsl-provider</literal></primary>"

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Starting <command>ppp</command> at boot"
msgstr "<emphasis>ASTUCE</emphasis> Exécuter <command>ppp</command> au démarrage de l'ordinateur"

msgid "<primary><command>systemd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>systemd</command></primary>"

msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

msgid "PPP connections over ADSL are, by definition, intermittent. Since they are usually not billed according to time, there are few downsides to the temptation of keeping them always open. The standard means to do so is to use the init system."
msgstr "Les connexions PPP par ADSL sont par définition intermittentes. Comme elles ne sont pas facturées à la durée, la tentation est grande de les garder toujours ouvertes ; un moyen simple est de les faire démarrer par le processus <command>init</command>."

#, fuzzy
#| msgid "The default init system on <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> is <command>systemd</command>. Adding an automatically restarting task for the ADSL connection is a simple matter of creating a “unit file” such as <filename>/etc/systemd/system/adsl-connection.service</filename>, with contents such as the following:"
msgid "With systemd, adding an automatically restarting task for the ADSL connection is a simple matter of creating a “unit file” such as <filename>/etc/systemd/system/adsl-connection.service</filename>, with contents such as the following:"
msgstr "Le système d'initialisation par défaut de <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> est <command>systemd</command>. Pour ajouter une tâche qui (re)démarre automatiquement la connexion ADSL il suffit de créer, par exemple, un fichier  <filename>/etc/systemd/system/adsl-connection.service</filename> contenant ceci :"

msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=ADSL connection\n"
"\n"
"[Service]\n"
"Type=forking\n"
"ExecStart=/usr/sbin/pppd call dsl-provider\n"
"Restart=always\n"
"\n"
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user.target"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=ADSL connection\n"
"\n"
"[Service]\n"
"Type=forking\n"
"ExecStart=/usr/sbin/pppd call dsl-provider\n"
"Restart=always\n"
"\n"
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user.target"

msgid "Once this unit file has been defined, it needs to be enabled with <command>systemctl enable adsl-connection</command>. Then the loop can be started manually with <command>systemctl start adsl-connection</command>; it will also be started automatically on boot."
msgstr "Une fois ce nouveau service défini, il doit être activé avec <command>systemctl enable adsl-connection</command> puis démarré avec <command>systemctl start adsl-connection</command>. Ainsi, en plus de se relancer après chaque interruption, il s'activera également à chaque démarrage."

msgid "On systems not using <command>systemd</command> (including <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> and earlier versions of Debian), the standard SystemV init works differently. On such systems, all that is needed is to add a line such as the following at the end of the <filename>/etc/inittab</filename> file; then, any time the connection is disconnected, <command>init</command> will reconnect it."
msgstr "Pour les systèmes qui n'utilisent pas <command>systemd</command> (y compris ceux exploitant <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> et les versions antérieures de Debian), le système d'initialisation SystemV fonctionne différemment. Sur ces systèmes, il suffit d'ajouter la ligne ci-dessous au fichier <filename>/etc/inittab</filename> ; toute interruption provoquera alors immédiatement l'invocation d'une nouvelle connexion par <command>init</command>."

msgid ""
"\n"
"adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider"
msgstr ""
"\n"
"adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider"

msgid "For ADSL connections that auto-disconnect on a daily basis, this method reduces the duration of the interruption."
msgstr "Pour les connexions ADSL qui subissent une déconnexion quotidienne, cette méthode permet de réduire la durée de la coupure."

msgid "Modems Supporting PPTP"
msgstr "Modem fonctionnant avec PPTP"

msgid "<primary>PPTP</primary>"
msgstr "<primary>PPTP</primary>"

msgid "The PPTP (Point-to-Point Tunneling Protocol) protocol was created by Microsoft. Deployed at the beginning of ADSL, it was quickly replaced by PPPOE. If this protocol is forced on you, see <xref linkend=\"sect.pptp\" />."
msgstr "Le protocole PPTP (<foreignphrase>Point-to-Point Tunneling Protocol</foreignphrase>, ou protocole point à point par tunnel) est une invention de Microsoft. Déployé aux débuts de l'ADSL, il a rapidement été remplacé par PPPOE. Si ce protocole vous est imposé, voyez la <xref linkend=\"sect.pptp\" />."

msgid "Modems Supporting DHCP"
msgstr "Modem fonctionnant avec DHCP"

msgid "When a modem is connected to the computer by an Ethernet cable (crossover cable) you typically configure a network connection by DHCP on the computer; the modem automatically acts as a gateway by default and takes care of routing (meaning that it manages the network traffic between the computer and the Internet)."
msgstr "Lorsque le modem est connecté à l'ordinateur par un câble Ethernet (croisé), il fait le plus souvent office de serveur DHCP (c'est parfois une option de configuration à activer sur le modem). Il suffit alors à l'ordinateur de configurer une connexion réseau par DHCP ; le modem s'inscrit automatiquement comme passerelle par défaut et prend en charge le travail de routage (c'est-à-dire qu'il gère le trafic réseau entre l'ordinateur et Internet)."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crossover cable for a direct Ethernet connection"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Câble croisé pour une connexion Ethernet directe"

msgid "<primary>crossover cable</primary>"
msgstr "<primary>câble croisé</primary>"

msgid "Computer network cards expect to receive data on specific wires in the cable, and send their data on others. When you connect a computer to a local network, you usually connect a cable (straight or crossover) between the network card and a repeater or switch. However, if you want to connect two computers directly (without an intermediary switch or repeater), you must route the signal sent by one card to the receiving side of the other card, and vice-versa. This is the purpose of a crossover cable, and the reason it is used."
msgstr "Les cartes réseau des ordinateurs s'attendent à recevoir les données sur un brin particulier du câble et les envoyer sur un autre. Lorsqu'on relie un ordinateur à un réseau local, on branche habituellement un câble (droit ou décroisé) entre la carte réseau et un répétiteur ou un commutateur, qui est prévu pour. Cependant, si l'on souhaite relier deux ordinateurs directement (c'est-à-dire sans répétiteur/commutateur intermédiaire), il faut acheminer le signal émis par une carte vers le brin de réception de l'autre carte et réciproquement ; c'est là l'objet (et la nécessité) d'un câble croisé."

#, fuzzy
#| msgid "Note that this distinction has become almost irrelevant over time, as modern network cards are able do detect the type of cable present and adapt accordingly, so it won't be unusual that both kinds of cable will work in a given location."
msgid "Note that this distinction has become almost irrelevant over time, as modern network cards are able to detect the type of cable present and adapt accordingly, so it won't be unusual that both kinds of cable will work in a given location."
msgstr "Il est à noter que cette distinction n'est plus très utile ; les cartes réseau modernes sont capables de détecter automatiquement le type de câble présent et de s'adapter en conséquence, et il n'est pas rare que les deux types de câbles fonctionnent à l'identique dans un environnement donné."

msgid "Most “ADSL routers” on the market can be used like this, as do most of the ADSL modems provided by Internet services providers."
msgstr "La plupart des « routeurs ADSL » du marché fonctionnent de cette manière, de même que la plupart des modems ADSL mis à disposition par les fournisseurs d'accès à Internet."

msgid "Automatic Network Configuration for Roaming Users"
msgstr "Configuration réseau itinérante"

msgid "<primary>network</primary><secondary>roaming configuration</secondary>"
msgstr "<primary>réseau</primary><secondary>configuration itinérante</secondary>"

msgid "Many Falcot engineers have a laptop computer that, for professional purposes, they also use at home. The network configuration to use differs according to location. At home, it may be a wifi network (protected by a WPA key), while the workplace uses a wired network for greater security and more bandwidth."
msgstr "De nombreux ingénieurs de Falcot disposent d'un ordinateur portable professionnel qu'ils emploient aussi bien chez eux qu'au travail. Bien entendu, la configuration réseau à employer n'est pas la même selon l'endroit. À la maison, c'est un réseau Wi-Fi (protégé par une clé WPA) et au travail, c'est un réseau filaire offrant plus de sécurité et plus de débit."

msgid "To avoid having to manually connect or disconnect the corresponding network interfaces, administrators installed the <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> package on these roaming machines. This software enables a user to easily switch from one network to another using a small icon displayed in the notification area of their graphical desktop. Clicking on this icon displays a list of available networks (both wired and wireless), so they can simply choose the network they wish to use. The program saves the configuration for the networks to which the user has already connected, and automatically switches to the best available network when the current connection drops."
msgstr "Pour éviter de devoir manuellement activer ou désactiver les interfaces réseau correspondantes, les administrateurs ont installé le paquet <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> sur ces portables. Ce logiciel permet à l'utilisateur de basculer facilement d'un réseau à un autre grâce à une petite icône affichée dans la zone de notification des bureaux graphiques. Un clic sur l'icône affiche une liste des réseaux disponibles (filaires et Wi-Fi), il ne reste plus qu'à choisir le réseau de son choix. Le logiciel garde en mémoire les réseaux sur lesquels l'utilisateur s'est déjà connecté et bascule automatiquement sur le meilleur réseau disponible lorsque la connexion actuelle vient à disparaître."

msgid "In order to do this, the program is structured in two parts: a daemon running as root handles activation and configuration of network interfaces and a user interface controls this daemon. PolicyKit handles the required authorizations to control this program and Debian configured PolicyKit in such a way so that members of the netdev group can add or change Network Manager connections."
msgstr "Pour réaliser cela, le logiciel est structuré en deux parties : un démon tournant en root effectue les opérations d'activation et de configuration des interfaces réseau, et une interface utilisateur pilote ce démon.  La gestion des droits d'accès est confiée à PolicyKit ; la configuration proposée par Debian spécifie que seuls les membres du groupe <literal>netdev</literal> ont le droit de créer ou modifier les connexions de Network Manager."

#, fuzzy
#| msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections (DHCP, manual configuration, local network), but only if the configuration is set with the program itself. This is why it will systematically ignore all network interfaces in <filename>/etc/network/interfaces</filename> for which it is not suited. Since Network Manager doesn't give details when no network connections are shown, the easy way is to delete from <filename>/etc/network/interfaces</filename> any configuration for all interfaces that must be managed by Network Manager."
msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections (DHCP, manual configuration, local network), but only if the configuration is set with the program itself. This is why it will systematically ignore all network interfaces in <filename>/etc/network/interfaces</filename> and <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> for which it is not suited. Since Network Manager doesn't give details when no network connections are shown, the easy way is to delete from <filename>/etc/network/interfaces</filename> any configuration for all interfaces that must be managed by Network Manager."
msgstr "Network Manager sait désormais gérer des connexions de divers types (DHCP, configuration manuelle, réseau local seulement), mais seulement si la configuration se fait par son biais. C'est pourquoi il ignorera systématiquement toutes les interfaces réseau dont la configuration dans <filename>/etc/network/interfaces</filename> ne lui convient pas. Le plus simple est encore d'enlever toute configuration pour chaque interface qui doit être gérée par Network Manager. En effet, le logiciel n'indiquera pas pourquoi il n'affiche aucune connexion réseau disponible."

msgid "Note that this program is installed by default when the “Desktop Environment” task is chosen during initial installation."
msgstr "Il est intéressant de noter que ce logiciel est installé par défaut lorsque la tâche « Environnement bureautique » est sélectionnée au cours de l'installation initiale."

msgid "Setting the Hostname and Configuring the Name Service"
msgstr "Attribution et résolution de noms"

msgid "<primary>name</primary><secondary>attribution and resolution</secondary>"
msgstr "<primary>nom</primary><secondary>attribution et résolution</secondary>"

msgid "<primary>assignment of names</primary>"
msgstr "<primary>attribution des noms</primary>"

msgid "The purpose of assigning names to IP numbers is to make them easier for people to remember. In reality, an IP address identifies a network interface associated with a device such as a network card. Since each machine can have several network cards, and several interfaces on each card, one single computer can have several names in the domain name system."
msgstr "Affubler de noms les numéros IP vise à en faciliter la mémorisation par l'humain. En réalité, une adresse IP identifie une interface réseau — un périphérique associé à une carte réseau ou assimilé ; chaque machine peut donc en compter plusieurs et, par conséquent, recevoir plusieurs noms dans le système responsable de leur attribution : le DNS."

msgid "Each machine is, however, identified by a main (or “canonical”) name, stored in the <filename>/etc/hostname</filename> file and communicated to the Linux kernel by initialization scripts through the <command>hostname</command> command. The current value is available in a virtual filesystem, and you can get it with the <command>cat /proc/sys/kernel/hostname</command> command."
msgstr "Chaque machine est cependant identifiée par un nom principal (ou « canonique »), stocké dans le fichier <filename>/etc/hostname</filename> et communiqué au noyau Linux par les scripts d'initialisation à travers la commande <command>hostname</command>. On peut en prendre connaissance dans le fichier virtuel <filename>/proc/sys/kernel/hostname</filename>."

msgid "<primary><command>hostname</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hostname</command></primary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename>, virtual filesystems"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> <filename>/proc/</filename> et <filename>/sys/</filename>, systèmes de fichiers virtuels"

msgid "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>proc</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>sys</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sys</filename></primary>"

msgid "The <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> file trees are generated by “virtual” filesystems. This is a practical means of recovering information from the kernel (by listing virtual files) and communicating them to it (by writing to virtual files)."
msgstr "Les arborescences <filename>/proc/</filename> et <filename>/sys/</filename> sont gérées par des systèmes de fichiers « virtuels ». Il s'agit en fait d'un moyen pratique de récupérer des informations depuis le noyau (en lisant des fichiers virtuels) et de lui en communiquer (en écrivant dans des fichiers virtuels)."

#, fuzzy
#| msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide access to internal kernel objects, especially those representing the various devices in the system. The kernel can, thus, share various pieces of information: the status of each device (for example, if it is in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that <filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6."
msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide access to internal kernel objects, especially those representing the various devices in the system. The kernel can, thus, share various pieces of information: the status of each device (for example, if it is in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that <filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6. <filename>/proc/</filename> describes the current state of the kernel: the files in this directory contain information about the processes running on the system and its hardware."
msgstr "<filename>/sys/</filename> est tout particulièrement prévu pour donner accès à des objets internes du noyau, en particulier ceux qui représentent les différents périphériques du système. Le noyau peut ainsi partager de nombreuses informations : l'état de chaque périphérique (par exemple, s'il est en mode d'économie d'énergie), s'agit-il d'un périphérique amovible, etc. Signalons que <filename>/sys/</filename> n'existe que depuis les noyaux 2.6."

msgid "Surprisingly, the domain name is not managed in the same way, but comes from the complete name of the machine, acquired through name resolution. You can change it in the <filename>/etc/hosts</filename> file; simply write a complete name for the machine there at the beginning of the list of names associated with the address of the machine, as in the following example:"
msgstr "Étonnamment, le nom de domaine n'est pas géré de la même manière, mais provient du nom complet de la machine, obtenu par une résolution de noms. On pourra le modifier dans le fichier <filename>/etc/hosts</filename> ; il suffit d'y placer un nom complet de machine au début de la liste des noms associés à l'adresse de la machine comme dans l'exemple ci-dessous :"

msgid ""
"\n"
"127.0.0.1     localhost\n"
"192.168.0.1   arrakis.falcot.com arrakis"
msgstr ""
"\n"
"127.0.0.1     localhost\n"
"192.168.0.1   arrakis.falcot.com arrakis"

msgid "<primary><filename>hosts</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>hosts</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc/hosts</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/hosts</filename></primary>"

msgid "<primary>domain</primary><secondary>name</secondary>"
msgstr "<primary>domaine</primary><secondary>nom de</secondary>"

msgid "<primary>name</primary><secondary>domain</secondary>"
msgstr "<primary>nom</primary><secondary>de domaine</secondary>"

msgid "<primary>NSS</primary>"
msgstr "<primary>NSS</primary>"

msgid "Name Resolution"
msgstr "Résolution de noms"

msgid "<primary>resolution</primary><secondary>name</secondary>"
msgstr "<primary>résolution</primary><secondary>de nom</secondary>"

msgid "<primary>name</primary><secondary>resolution</secondary>"
msgstr "<primary>nom</primary><secondary>résolution</secondary>"

msgid "The mechanism for name resolution in Linux is modular and can use various sources of information declared in the <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The entry that involves host name resolution is <literal>hosts</literal>. By default, it contains <literal>files dns</literal>, which means that the system consults the <filename>/etc/hosts</filename> file first, then DNS servers. NIS/NIS+ or LDAP servers are other possible sources."
msgstr "Le mécanisme de résolution de noms de Linux, modulaire, peut s'appuyer sur différentes sources d'informations déclarées dans le fichier <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. L'entrée qui concerne la résolution des noms d'hôtes est <literal>hosts</literal>. Par défaut, elle contient <literal>files dns</literal>, ce qui signifie que le système consulte en priorité le fichier <filename>/etc/hosts</filename> puis interroge les serveurs DNS. Des serveurs NIS/NIS+ ou LDAP forment d'autres sources possibles."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS and DNS"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS et DNS"

msgid "Be aware that the commands specifically intended to query DNS (especially <command>host</command>) do not use the standard name resolution mechanism (NSS). As a consequence, they do not take into consideration <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, and thus, not <filename>/etc/hosts</filename> either."
msgstr "Attention, les commandes destinées spécifiquement à interroger le DNS (notamment <command>host</command>) ne consultent pas le mécanisme standard de résolution de noms (NSS). Elles ne tiennent donc pas compte de <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, ni a fortiori de <filename>/etc/hosts</filename>."

msgid "Configuring DNS Servers"
msgstr "Configuration des serveurs DNS"

msgid "<primary>DNS</primary>"
msgstr "<primary>DNS</primary>"

msgid "<primary>Domain Name Service</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Domain Name Service</foreignphrase></primary>"

msgid "DNS (Domain Name Service) is a distributed and hierarchical service mapping names to IP addresses, and vice-versa. Specifically, it can turn a human-friendly name such as <literal>www.eyrolles.com</literal> into the actual IP address, <literal>213.244.11.247</literal>."
msgstr "Le DNS (<foreignphrase>Domain Name Service</foreignphrase>, ou service de noms) est un service distribué et hiérarchique associant des noms à des adresses IP et vice versa. Concrètement, il permet de savoir que <literal>www.eyrolles.com</literal> est en réalité l'adresse IP <literal>213.244.11.247</literal>."

msgid "To access DNS information, a DNS server must be available to relay requests. Falcot Corp has its own, but an individual user is more likely to use the DNS servers provided by their ISP."
msgstr "Pour accéder aux informations du DNS, il faut disposer d'un serveur DNS relayant les requêtes. Falcot SA a les siens, mais un particulier fait normalement appel aux serveurs DNS de son fournisseur d'accès à Internet."

msgid "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"

msgid "<primary><literal>nameserver</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>nameserver</literal></primary>"

msgid "The DNS servers to be used are indicated in the <filename>/etc/resolv.conf</filename>, one per line, with the <literal>nameserver</literal> keyword preceding an IP address, as in the following example:"
msgstr "Les serveurs DNS à employer sont donnés dans le fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename> à raison d'un par ligne, le terme <literal>nameserver</literal> y précédant l'adresse IP, comme dans l'exemple suivant :"

msgid ""
"\n"
"nameserver 212.27.32.176\n"
"nameserver 212.27.32.177\n"
"nameserver 8.8.8.8"
msgstr ""
"\n"
"nameserver 212.27.32.176\n"
"nameserver 212.27.32.177\n"
"nameserver 8.8.8.8"

msgid "Note that the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file may be handled automatically (and overwritten) when the network is managed by NetworkManager or configured via DHCP."
msgstr "Signalons que le fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename> est modifié automatiquement (et souvent écrasé) lorsque le réseau est géré par NetworkManager ou configuré par DHCP."

msgid "The <filename>/etc/hosts</filename> file"
msgstr "Fichier <filename>/etc/hosts</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "If there is no name server on the local network, it is still possible to establish a small table mapping IP addresses and machine hostnames in the <filename>/etc/hosts</filename> file, usually reserved for local network stations. The syntax of this file is very simple: each line indicates a specific IP address followed by the list of any associated names (the first being “completely qualified”, meaning it includes the domain name)."
msgid "If there is no name server on the local network, it is still possible to establish a small table mapping IP addresses and machine hostnames in the <filename>/etc/hosts</filename> file, usually reserved for local network stations. The syntax of this file as described in <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> is very simple: each line indicates a specific IP address followed by the list of any associated names (the first being “completely qualified”, meaning it includes the domain name)."
msgstr "En l'absence d'un serveur de noms sur le réseau local, il est tout de même possible d'établir une petite table de correspondance entre adresses IP et noms de machines dans le fichier <filename>/etc/hosts</filename>, habituellement réservée aux postes du réseau local. La syntaxe de ce fichier est très simple : chaque ligne significative précise une adresse IP suivie de la liste de tous les noms qui y sont associés (le premier étant « complètement qualifié », c'est-à-dire incluant le nom de domaine)."

msgid "This file is available even during network outages or when DNS servers are unreachable, but will only really be useful when duplicated on all the machines on the network. The slightest alteration in correspondence will require the file to be updated everywhere. This is why <filename>/etc/hosts</filename> generally only contains the most important entries."
msgstr "Ce fichier est disponible même en cas de panne réseau ou quand les serveurs DNS sont injoignables, mais ne sera vraiment utile que dupliqué sur toutes les machines du réseau. Au moindre changement dans les correspondances, il faudra donc le mettre à jour partout. C'est pourquoi <filename>/etc/hosts</filename> ne renferme généralement que les entrées les plus importantes (et notamment celle de sa propre machine)."

msgid "This file will be sufficient for a small network not connected to the Internet, but with 5 machines or more, it is recommended to install a proper DNS server."
msgstr "Pour un petit réseau non connecté à Internet, ce fichier suffira, mais à partir de cinq machines il est recommandé d'installer un serveur DNS en bonne et due forme."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Bypassing DNS"
msgstr "<emphasis>ASTUCE</emphasis> Court-circuiter le DNS"

msgid "Since applications check the <filename>/etc/hosts</filename> file before querying DNS, it is possible to include information in there that is different from what the DNS would return, and therefore to bypass normal DNS-based name resolution."
msgstr "Étant donné que les applications consultent le fichier <filename>/etc/hosts</filename> avant d'interroger le DNS, il est possible d'y mettre des informations différentes de celles habituellement renvoyées par celui-ci, et donc de le court-circuiter."

msgid "This allows, in the event of DNS changes not yet propagated, to test access to a website with the intended name even if this name is not properly mapped to the correct IP address yet."
msgstr "Cela permet, en cas de changements DNS pas encore propagés, de tester l'accès à un site web avec le nom prévu même si celui-ci n'est pas encore associé à la bonne adresse IP."

msgid "Another possible use is to redirect traffic intended for a specific host to the localhost, thus preventing any communication with the given host. For example, hostnames of servers dedicated to serving ads could be diverted which would bypass these ads resulting in more fluid, less distracting, navigation."
msgstr "Autre emploi original, il est possible de rediriger le trafic destiné à un hôte donné vers la machine locale afin qu'aucune communication avec cet hôte ne soit possible. Les noms de serveurs dédiés à l'envoi de bannières publicitaires pourraient faire l'objet d'une telle mesure, ce qui rendrait la navigation plus fluide et moins distrayante puisque leurs annonces ne pourraient plus être chargées."

msgid "User and Group Databases"
msgstr "Base de données des utilisateurs et des groupes"

msgid "<primary>user</primary><secondary>database</secondary>"
msgstr "<primary>utilisateur</primary><secondary>base de données</secondary>"

msgid "<primary>group</primary><secondary>database</secondary>"
msgstr "<primary>groupe</primary><secondary>base de données</secondary>"

msgid "<primary>database</primary><secondary>of users</secondary>"
msgstr "<primary>base de données</primary><secondary>des utilisateurs</secondary>"

msgid "<primary>database</primary><secondary>of groups</secondary>"
msgstr "<primary>base de données</primary><secondary>des groupes</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The list of users is usually stored in the <filename>/etc/passwd</filename> file, while the <filename>/etc/shadow</filename> file stores encrypted passwords. Both are text files, in a relatively simple format, which can be read and modified with a text editor. Each user is listed there on a line with several fields separated with a colon (“<literal>:</literal>”)."
msgid "The list of users is usually stored in the <filename>/etc/passwd</filename> file, while the <filename>/etc/shadow</filename> file stores hashed passwords. Both are text files, in a relatively simple format, which can be read and modified with a text editor. Each user is listed there on a line with several fields separated with a colon (“<literal>:</literal>”)."
msgstr "La liste des utilisateurs est habituellement stockée dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename>, alors que le fichier <filename>/etc/shadow</filename> stocke les mots de passe chiffrés. Tous deux sont de simples fichiers texte, au format relativement simple, consultables et modifiables avec un éditeur de texte. Chaque utilisateur y est décrit sur une ligne par plusieurs champs séparés par deux-points (« <literal>:</literal> »)."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Editing system files"
msgstr "<emphasis>ATTENTION</emphasis> Édition des fichiers système"

msgid "The system files mentioned in this chapter are all plain text files, and can be edited with a text editor. Considering their importance to core system functionality, it is always a good idea to take extra precautions when editing system files. First, always make a copy or backup of a system file before opening or altering it. Second, on servers or machines where more than one person could potentially access the same file at the same time, take extra steps to guard against file corruption."
msgstr "Les fichiers système mentionnés dans ce chapitre sont au format texte simple et sont donc éditables avec un éditeur de texte. Étant donnée leur importance, il est toutefois recommandé de prendre des précautions supplémentaires garantissant qu'un fichier ne soit pas modifié par plusieurs personnes à la fois (ce qui pourrait causer une corruption)."

msgid "For this purpose, it is enough to use the <command>vipw</command> command to edit the <filename>/etc/passwd</filename> file, or <command>vigr</command> to edit <filename>/etc/group</filename>. These commands lock the file in question prior to running the text editor, (<command>vi</command> by default, unless the <varname>EDITOR</varname> environment variable has been altered). The <literal>-s</literal> option in these commands allows editing the corresponding <foreignphrase>shadow</foreignphrase> file."
msgstr "Pour cela, il suffit d'employer la commande <command>vipw</command> pour éditer <filename>/etc/passwd</filename>, ou <command>vigr</command> pour <filename>/etc/group</filename>. Ces dernières posent un verrou sur le fichier concerné avant d'exécuter un éditeur de texte (<command>vi</command> par défaut, sauf si la variable d'environnement <varname>EDITOR</varname> est définie). L'option <literal>-s</literal> de ces commandes permet d'éditer le fichier <foreignphrase>shadow</foreignphrase> correspondant."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crypt, a one-way function"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> <foreignphrase>Crypt</foreignphrase>, une fonction à sens unique"

msgid "<primary>crypt</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>crypt</foreignphrase></primary>"

msgid "<command>crypt</command> is a one-way function that transforms a string (<varname>A</varname>) into another string (<varname>B</varname>) in a way that <varname>A</varname> cannot be derived from <varname>B</varname>. The only way to identify <varname>A</varname> is to test all possible values, checking each one to determine if transformation by the function will produce <varname>B</varname> or not. It uses up to 8 characters as input (string <varname>A</varname>) and generates a string of 13, printable, ASCII characters (string <varname>B</varname>)."
msgstr "<command>crypt</command> est une fonction à sens unique qui transforme une chaîne (<varname>A</varname>) en une autre chaîne (<varname>B</varname>) de telle sorte qu'à partir de <varname>B</varname>, il ne soit pas possible dans le cas général de retrouver <varname>A</varname>. La seule manière d'identifier <varname>A</varname> est de tester toutes les valeurs possibles, en vérifiant pour chacune si sa transformation par la fonction produit <varname>B</varname> ou non. Elle utilise jusqu'à 8 caractères en entrée (chaîne <varname>A</varname>) et génère une chaîne de 13 caractères ASCII imprimables (chaîne <varname>B</varname>)."

msgid "User List: <filename>/etc/passwd</filename>"
msgstr "Liste des utilisateurs : <filename>/etc/passwd</filename>"

msgid "Here is the list of fields in the <filename>/etc/passwd</filename> file:"
msgstr "Voici la liste des champs du fichier <filename>/etc/passwd</filename> :"

msgid "<primary><command>passwd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>passwd</command></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc/passwd</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/passwd</filename></primary>"

msgid "<primary><literal>uid</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>uid</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>gid</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>gid</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>GECOS</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>GECOS</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>login</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>login</literal></primary>"

msgid "login, for example <literal>rhertzog</literal>;"
msgstr "identifiant (ou <foreignphrase>login</foreignphrase>), par exemple <literal>rhertzog</literal> ;"

msgid "password: this is a password encrypted by a one-way function (<command>crypt</command>), relying on <literal>DES</literal>, <literal>MD5</literal>, <literal>SHA-256</literal> or <literal>SHA-512</literal>. The special value “<literal>x</literal>” indicates that the encrypted password is stored in <filename>/etc/shadow</filename>;"
msgstr "mot de passe : il s'agit d'un mot de passe chiffré par la fonction à sens unique (<command>crypt</command>), qui utilise <literal>DES</literal>, <literal>MD5</literal>, <literal>SHA-256</literal> ou <literal>SHA-512</literal>.  La valeur spéciale « <literal>x</literal> » indique que le mot de passe chiffré est stocké dans <filename>/etc/shadow</filename> ;"

msgid "<literal>uid</literal>: unique number identifying each user;"
msgstr "<literal>uid</literal> : numéro unique identifiant l'utilisateur ;"

msgid "<literal>gid</literal>: unique number for the user's main group (Debian creates a specific group for each user by default);"
msgstr "<literal>gid</literal> : numéro unique du groupe principal de l'utilisateur (Debian crée par défaut un groupe spécifique à chacun) ;"

msgid "<literal>GECOS</literal>: data field usually containing the user's full name;"
msgstr "<literal>GECOS</literal> : champ de renseignements qui contient habituellement le nom complet de l'utilisateur ;"

msgid "login directory, assigned to the user for storage of their personal files (the environment variable <varname>$HOME</varname> generally points here);"
msgstr "répertoire de connexion, attribué à l'utilisateur pour qu'il y stocke ses fichiers personnels (la variable d'environnement <varname>$HOME</varname> y pointe habituellement) ;"

msgid "program to execute upon login. This is usually a command interpreter (shell), giving the user free rein. If you specify <command>/bin/false</command> (which does nothing and returns control immediately), the user cannot login."
msgstr "programme à exécuter après la connexion. Il s'agit généralement d'un interpréteur de commandes (shell), donnant libre cours à l'utilisateur. Si l'on précise <command>/bin/false</command> (programme qui ne fait rien et rend la main immédiatement), l'utilisateur ne pourra pas se connecter."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Unix group"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Groupe Unix"

msgid "<primary>group</primary>"
msgstr "<primary>groupe</primary>"

msgid "A Unix group is an entity including several users so that they can easily share files using the integrated permission system (by benefiting from the same rights). You can also restrict use of certain programs to a specific group."
msgstr "Un groupe Unix est une entité regroupant plusieurs utilisateurs afin qu'ils puissent facilement se partager des fichiers à l'aide du système de droits intégré (en jouissant justement des mêmes droits). On peut également restreindre l'utilisation de certains programmes à un groupe donné."

msgid "The Hidden and Encrypted Password File: <filename>/etc/shadow</filename>"
msgstr "Le fichier des mots de passe chiffrés et cachés : <filename>/etc/shadow</filename>"

msgid "<primary><filename>shadow</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>shadow</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc/shadow</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/shadow</filename></primary>"

msgid "The <filename>/etc/shadow</filename> file contains the following fields:"
msgstr "Le fichier <filename>/etc/shadow</filename> contient les champs suivants :"

msgid "login;"
msgstr "identifiant (ou <foreignphrase>login</foreignphrase>) ;"

msgid "encrypted password;"
msgstr "mot de passe chiffré ;"

msgid "several fields managing password expiration."
msgstr "plusieurs champs de gestion de l'expiration du mot de passe."

msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/group</filename> file formats"
msgstr "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> Formats de <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> et <filename>/etc/group</filename>"

msgid "These formats are documented in the following man pages: <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "Ces formats sont documentés dans les pages de manuel suivantes : <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <filename>/etc/shadow</filename> file security"
msgstr "<emphasis>SÉCURITÉ</emphasis> Sûreté du fichier <filename>/etc/shadow</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "<filename>/etc/shadow</filename>, unlike its alter-ego, <filename>/etc/passwd</filename>, cannot be read by regular users. Any encrypted password stored in <filename>/etc/passwd</filename> is readable by anybody; a cracker could try to “break” (or reveal) a password by one of several “brute force” methods which, simply put, guess at commonly used combinations of characters. This attack — called a \"dictionary attack\" — is no longer possible on systems using <filename>/etc/shadow</filename>."
msgid "<filename>/etc/shadow</filename>, unlike its alter-ego, <filename>/etc/passwd</filename>, cannot be read by regular users. Any hashed password stored in <filename>/etc/passwd</filename> is readable by anybody; a cracker could try to “break” (or reveal) a password by one of several “brute force” methods which, simply put, guess at commonly used combinations of characters. This attack — called a \"dictionary attack\" — is no longer possible on systems using <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr "<filename>/etc/shadow</filename>, contrairement à son alter ego <filename>/etc/passwd</filename>, est inaccessible en lecture aux utilisateurs. Tout mot de passe chiffré stocké dans <filename>/etc/passwd</filename> est lisible par tous ; un indélicat peut alors entreprendre de le « casser » par une méthode de force brute, consistant simplement à chiffrer successivement tous les mots de passe simples pour tenter de le découvrir. Cette attaque, dite « du dictionnaire », qui dévoile les mots de passe mal choisis, n'est plus possible avec le fichier <filename>/etc/shadow</filename>."

msgid "Modifying an Existing Account or Password"
msgstr "Modifier un compte ou mot de passe existant"

msgid "<primary><command>chsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chsh</command></primary>"

msgid "<primary><command>chfn</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chfn</command></primary>"

msgid "<primary><command>chage</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chage</command></primary>"

msgid "<primary>password</primary>"
msgstr "<primary>mot de passe</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The following commands allow modification of the information stored in specific fields of the user databases: <command>passwd</command> permits a regular user to change their password, which in turn, updates the <filename>/etc/shadow</filename> file; <command>chfn</command> (CHange Full Name), reserved for the super-user (root), modifies the <literal>GECOS</literal> field. <command>chsh</command> (CHange SHell) allows the user to change their login shell, however available choices will be limited to those listed in <filename>/etc/shells</filename>; the administrator, on the other hand, is not bound by this restriction and can set the shell to any program of their choosing."
msgid "The following commands allow modification of the information stored in specific fields of the user databases: <command>passwd</command> permits a regular user to change their password, which in turn, updates the <filename>/etc/shadow</filename> file; <command>chfn</command> (CHange Full Name), reserved for the super-user (root), modifies the <literal>GECOS</literal> field. <command>chsh</command> (CHange SHell) allows the user to change their login shell; however, available choices will be limited to those listed in <filename>/etc/shells</filename>; the administrator, on the other hand, is not bound by this restriction and can set the shell to any program of their choosing."
msgstr "Quelques commandes permettent de modifier la plupart des informations stockées dans ces bases de données. Chaque utilisateur peut ainsi changer de mot de passe, sans doute le champ le plus variable, grâce à la commande <command>passwd</command>. <command>chfn</command> <foreignphrase>(CHange Full Name)</foreignphrase>, réservée au super-utilisateur root, intervient sur le champ <literal>GECOS</literal>. <command>chsh</command> <foreignphrase>(CHange SHell)</foreignphrase> permet de changer de « shell de login », ou interpréteur de commandes de connexion, mais le choix des utilisateurs sera limité à la liste donnée dans <filename>/etc/shells</filename> — alors que l'administrateur pourra saisir le nom de programme de son choix."

msgid "Finally, the <command>chage</command> (CHange AGE) command allows the administrator to change the password expiration settings (the <literal>-l <replaceable>user</replaceable></literal> option will list the current settings). You can also force the expiration of a password using the <command>passwd -e <replaceable>user</replaceable></command> command, which will require the user to change their password the next time they log in."
msgstr "Enfin, la commande <command>chage</command> <foreignphrase>(CHange AGE)</foreignphrase> donnera à l'administrateur la possibilité de modifier les conditions d'expiration du mot de passe (l'option <literal>-l <replaceable>utilisateur</replaceable></literal> listant la configuration actuelle). On pourra d'ailleurs forcer l'expiration d'un mot de passe grâce à la commande <command>passwd -e <replaceable>utilisateur</replaceable></command>, qui obligera l'utilisateur à changer son mot de passe à la prochaine connexion."

msgid "Disabling an Account"
msgstr "Bloquer un compte"

msgid "<primary>Disable an account</primary>"
msgstr "<primary>bloquer un compte</primary>"

msgid "<primary>account</primary><secondary>disable</secondary>"
msgstr "<primary>compte</primary><secondary>bloquer</secondary>"

msgid "You may find yourself needing to “disable an account” (lock out a user), as a disciplinary measure, for the purposes of an investigation, or simply in the event of a prolonged or definitive absence of a user. A disabled account means the user cannot login or gain access to the machine. The account remains intact on the machine and no files or data are deleted; it is simply inaccessible. This is accomplished by using the command <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (lock). Re-enabling the account is done in similar fashion, with the <literal>-u</literal> option (unlock)."
msgstr "On peut se trouver dans l'obligation de « bloquer le compte » d'un utilisateur, par mesure disciplinaire, dans le cadre d'une enquête, ou tout simplement en cas de départ prolongé ou définitif de l'utilisateur. Il s'agit en fait de l'empêcher de se connecter à nouveau, sans pour autant détruire son compte et ses fichiers. Cela s'effectue simplement par la commande <command>passwd -l <replaceable>utilisateur</replaceable></command> (<foreignphrase>lock</foreignphrase>, ou bloquer). La remise en service s'effectue de même, avec l'option <literal>-u</literal> (<foreignphrase>unlock</foreignphrase>, ou débloquer)."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> NSS and system databases"
msgstr "<emphasis>POUR ALLER PLUS LOIN</emphasis> Base de données système et NSS"

msgid "<primary>Name Service Switch</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Name Service Switch</foreignphrase></primary>"

msgid "Instead of using the usual files to manage lists of users and groups, you could use other types of databases, such as LDAP or <command>db</command>, by using an appropriate NSS (Name Service Switch) module. The modules used are listed in the <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file, under the <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> and <literal>group</literal> entries. See <xref linkend=\"sect.config-nss\" /> for a specific example of the use of an NSS module by LDAP."
msgstr "Au lieu d'employer les fichiers habituels pour gérer les listes des utilisateurs et des groupes, on peut recourir à d'autres types de bases de données — comme LDAP ou <command>db</command> — en employant un module NSS (<foreignphrase>Name Service Switch</foreignphrase>, ou multiplexeur de service de noms) adéquat. Les listes des modules employés se trouvent dans le fichier <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> sous les entrées <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> et <literal>group</literal>. Voir la <xref linkend=\"sect.config-nss\" /> pour un exemple concret d'emploi du module NSS pour LDAP."

msgid "Group List: <filename>/etc/group</filename>"
msgstr "Liste des groupes : <filename>/etc/group</filename>"

msgid "Groups are listed in the <filename>/etc/group</filename> file, a simple textual database in a format similar to that of the <filename>/etc/passwd</filename> file, with the following fields:"
msgstr "La liste des groupes est stockée dans le fichier <filename>/etc/group</filename>, simple base de données textuelle au format comparable à celui de <filename>/etc/passwd</filename>, qui utilise les champs suivants :"

msgid "group name;"
msgstr "identifiant (le nom du groupe) ;"

msgid "password (optional): This is only used to join a group when one is not a usual member (with the <command>newgrp</command> or <command>sg</command> commands, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.working-with-several-groups\" />);"
msgstr "mot de passe (facultatif) : il ne sert qu'à intégrer un groupe dont on n'est pas habituellement membre (avec la commande <command>newgrp</command> ou <command>sg</command> — voir encadré <xref linkend=\"sidebar.working-with-several-groups\" />) ;"

msgid "<literal>gid</literal>: unique group identification number;"
msgstr "<literal>gid</literal> : numéro unique identifiant le groupe ;"

msgid "list of members: list of names of users who are members of the group, separated by commas."
msgstr "liste des membres : liste des identifiants d'utilisateurs membres du groupe, séparés par des virgules."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Working with several groups"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Travailler avec plusieurs groupes"

msgid "<primary><command>newgrp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>newgrp</command></primary>"

msgid "<primary><command>sg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sg</command></primary>"

msgid "<primary><command>id</command></primary>"
msgstr "<primary><command>id</command></primary>"

msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgstr "<primary>groupe</primary><secondary>changer de</secondary>"

msgid "Each user may be a member of many groups; one of them is their “main group”. A user's main group is, by default, created during initial user configuration. By default, each file that a user creates belongs to them, as well as to their main group. This is not always desirable; for example, when the user needs to work in a directory shared by a group other than their main group. In this case, the user needs to change their main group using one of the following commands: <command>newgrp</command>, which starts a new shell, or <command>sg</command>, which simply executes a command using the supplied alternate group. These commands also allow the user to join a group to which they do not belong. If the group is password protected, they will need to supply the appropriate password before the command is executed."
msgstr "Chaque utilisateur peut donc faire partie de plusieurs groupes ; l'un d'entre eux est son « groupe principal » ; le groupe principal par défaut est mis en place lors de la connexion. Par défaut, chaque fichier qu'il crée lui appartient, ainsi qu'au groupe principal. Cela n'est pas toujours souhaitable : c'est par exemple le cas lors d'un travail dans un répertoire partagé grâce à un groupe différent de son groupe principal. Dans ce cas, l'utilisateur a intérêt à changer temporairement de groupe principal grâce aux commandes <command>newgrp</command> — qui démarre un nouveau shell — ou <command>sg</command> — qui se contente d'exécuter une commande. Ces commandes permettent aussi de rejoindre un groupe dont on ne fait pas partie si le groupe est protégé par un mot de passe connu."

msgid "Alternatively, the user can set the <literal>setgid</literal> bit on the directory, which causes files created in that directory to automatically belong to the correct group. For more details, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.setgid-dir\" />."
msgstr "Une alternative consiste à positionner le bit <literal>setgid</literal> sur le répertoire, ce qui permet aux fichiers créés dans ce répertoire d'appartenir automatiquement au bon groupe. On se référera pour les détails à l'encadré <xref linkend=\"sidebar.setgid-dir\" />."

msgid "The <command>id</command> command displays the current state of a user, with their personal identifier (<varname>uid</varname> variable), current main group (<varname>gid</varname> variable), and the list of groups to which they belong (<varname>groups</varname> variable)."
msgstr "La commande <command>id</command> permet de vérifier à tout instant son identifiant personnel (variable <varname>uid</varname>), le groupe principal actuel (variable <varname>gid</varname>) et la liste des groupes dont on fait partie (variable <varname>groupes</varname>)."

msgid "<primary><filename>group</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>group</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc/group</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/group</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The <command>addgroup</command> and <command>delgroup</command> commands add or delete a group, respectively. The <command>groupmod</command> command modifies a group's information (its <literal>gid</literal> or identifier). The command <command>passwd -g <replaceable>group</replaceable></command> changes the password for the group, while the <command>passwd -r -g <replaceable>group</replaceable></command> command deletes it."
msgid "The <command>addgroup</command> and <command>delgroup</command> commands add or delete a group, respectively. The <command>groupmod</command> command modifies a group's information (its <literal>gid</literal> or identifier). The command <command>gpasswd <replaceable>group</replaceable></command> changes the password for the group, while the <command>gpasswd -r <replaceable>group</replaceable></command> command deletes it."
msgstr "Les commandes <command>groupadd</command> et <command>groupdel</command> permettent respectivement de créer et de supprimer un groupe. La commande <command>groupmod</command> modifie les informations d'un groupe (son <literal>gid</literal> ou son identifiant). La commande <command>passwd -g <replaceable>groupe</replaceable></command> modifiera le mot de passe d'un groupe, tandis que la commande <command>passwd -r -g <replaceable>groupe</replaceable></command> le supprimera."

msgid "<primary><command>addgroup</command></primary>"
msgstr "<primary><command>addgroup</command></primary>"

msgid "<primary><command>delgroup</command></primary>"
msgstr "<primary><command>delgroup</command></primary>"

msgid "<primary><command>groupmod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>groupmod</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>passwd</command></primary>"
msgid "<primary><command>gpasswd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>passwd</command></primary>"

msgid "<primary>group</primary><secondary>creation</secondary>"
msgstr "<primary>groupe</primary><secondary>création</secondary>"

msgid "<primary>creation</primary><secondary>of groups</secondary>"
msgstr "<primary>création</primary><secondary>de groupe</secondary>"

msgid "<primary>group</primary><secondary>deletion</secondary>"
msgstr "<primary>groupe</primary><secondary>suppression</secondary>"

msgid "<primary>deletion of a group</primary>"
msgstr "<primary>suppression de groupe</primary>"

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>getent</command>"
msgstr "<emphasis>ASTUCE</emphasis> <command>getent</command>"

msgid "<primary><command>getent</command></primary>"
msgstr "<primary><command>getent</command></primary>"

msgid "The <command>getent</command> (get entries) command checks the system databases the standard way, using the appropriate library functions, which in turn call the NSS modules configured in the <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The command takes one or two arguments: the name of the database to check, and a possible search key. Thus, the command <command>getent passwd rhertzog</command> will give the information from the user database regarding the user <literal>rhertzog</literal>."
msgstr "La commande <command>getent</command> (<foreignphrase>get entries</foreignphrase>) consulte les bases de données du système de manière classique, en employant les appels système adéquats, donc les modules NSS configurés dans le fichier <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. Elle prend un ou deux arguments : le nom de la base de données à consulter et une éventuelle clé de recherche. Ainsi, la commande <command>getent passwd rhertzog</command> renvoie les informations de la base de données des utilisateurs concernant l'utilisateur <literal>rhertzog</literal>."

msgid "Creating Accounts"
msgstr "Création de compte"

msgid "<primary>account</primary><secondary>creation</secondary>"
msgstr "<primary>compte</primary><secondary>création</secondary>"

msgid "<primary>creation</primary><secondary>of user accounts</secondary>"
msgstr "<primary>création</primary><secondary>de compte</secondary>"

msgid "One of the first actions an administrator needs to do when setting up a new machine is to create user accounts. This is typically done using the <command>adduser</command> command which takes a user-name for the new user to be created, as an argument."
msgstr "L'une des premières actions de l'administrateur est de créer les comptes de ses utilisateurs, ce qui s'effectue très simplement avec la commande <command>adduser</command>. Celle-ci prend simplement en argument l'identifiant utilisateur à créer."

msgid "<primary><command>adduser</command></primary>"
msgstr "<primary><command>adduser</command></primary>"

msgid "The <command>adduser</command> command asks a few questions before creating the account, but its usage is fairly straightforward. Its configuration file, <filename>/etc/adduser.conf</filename>, includes all the interesting settings: it can be used to automatically set a quota for each new user by creating a user template, or to change the location of user accounts; the latter is rarely useful, but it comes in handy when you have a large number of users and want to divide their accounts over several disks, for instance. You can also choose a different default shell."
msgstr "<command>adduser</command> pose quelques questions avant de créer le compte à proprement parler, mais son déroulement offre peu de surprises. Le fichier de configuration <filename>/etc/adduser.conf</filename> offre toutefois quelques paramétrages intéressants. On pourra ainsi prévoir automatiquement un quota à chaque nouvel utilisateur en dupliquant celui d'un utilisateur « modèle ». On pourra aussi modifier l'emplacement du compte utilisateur, ce qui ne présente que rarement de l'utilité — c'est le cas si les utilisateurs sont si nombreux qu'il est souhaitable de répartir leurs comptes sur plusieurs disques. On pourra encore choisir un autre interpréteur de commandes par défaut."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Quota"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Quota"

msgid "<primary>quota</primary>"
msgstr "<primary>quota</primary>"

msgid "The term “quota” refers to a limit on machine resources that a user is allowed to use. This frequently refers to disk space."
msgstr "Le terme « quota » désigne une limitation des ressources de la machine qu'un utilisateur peut employer. Il s'agit souvent d'espace disque."

msgid "The creation of an account populates the user's home directory with the contents of the <filename>/etc/skel/</filename> template. This provides the user with a set of standard directories and configuration files."
msgstr "La création du compte fabrique le répertoire personnel et y recopie le contenu du répertoire modèle <filename>/etc/skel/</filename>, afin de fournir quelques fichiers standards."

msgid "<primary>group</primary><secondary>add a user</secondary>"
msgstr "<primary>groupe</primary><secondary>ajout d'un utilisateur</secondary>"

msgid "<primary>add a user to a group</primary>"
msgstr "<primary>ajout d'un utilisateur dans un groupe</primary>"

msgid "In some cases, it will be useful to add a user to a group (other than their default “main” group) in order to grant them additional permissions. For example, a user who is included in the <emphasis>audio</emphasis> group can access audio devices (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.special-files\" />). This can be achieved with a command such as <command>adduser <replaceable>user</replaceable> <replaceable>group</replaceable></command>."
msgstr "Dans certains cas, il sera utile d'ajouter un utilisateur dans un groupe, en particulier pour lui conférer des droits supplémentaires. Par exemple, un utilisateur intégré au groupe <emphasis>audio</emphasis> pourra accéder aux périphériques son (voir encadré <xref linkend=\"sidebar.special-files\" />). Pour ce faire, on procède avec la commande <command>adduser <replaceable>utilisateur</replaceable> <replaceable>groupe</replaceable></command>."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Device access permissions"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Droits d'accès à un périphérique"

msgid "<primary>device</primary><secondary>access permissions</secondary>"
msgstr "<primary>périphérique</primary><secondary>droit d'accès</secondary>"

msgid "<primary>file</primary><secondary>special</secondary>"
msgstr "<primary>fichier</primary><secondary>spécial</secondary>"

msgid "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>"
msgstr "<primary>mode</primary><secondary>caractère</secondary>"

msgid "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>"
msgstr "<primary>mode</primary><secondary>bloc</secondary>"

msgid "<primary>block, mode</primary>"
msgstr "<primary>bloc, mode</primary>"

msgid "<primary>character, mode</primary>"
msgstr "<primary>caractère, mode</primary>"

msgid "<primary>special, file</primary>"
msgstr "<primary>spécial, fichier</primary>"

msgid "<primary><command>mknod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mknod</command></primary>"

msgid "Each hardware peripheral device is represented under Unix with a special file, usually stored in the file tree under <filename>/dev/</filename> (DEVices). Two types of special files exist according to the nature of the device: “character mode” and “block mode” files, each mode allowing for only a limited number of operations. While character mode limits interaction with read/write operations, block mode also allows seeking within the available data. Finally, each special file is associated with two numbers (“major” and “minor”) that identify the device to the kernel in a unique manner. Such a file, created by the <command>mknod</command> command, simply contains a symbolic (and more human-friendly) name."
msgstr "Chaque périphérique matériel est représenté sous Unix par un fichier dit « spécial », habituellement stocké dans l'arborescence <filename>/dev/</filename> (<foreignphrase>DEVices</foreignphrase>). On distingue deux types de fichiers spéciaux selon la nature du périphérique : des fichiers en « mode caractère » et des fichiers en « mode bloc », chaque mode ne permettant qu'un nombre limité d'opérations. Alors que le mode caractère limite les interactions aux opérations de lecture et d'écriture, le mode bloc permet aussi de se déplacer dans le flux de données disponibles. Enfin, chaque fichier spécial est associé à deux nombres (dits « majeur » et « mineur ») qui identifient de manière unique le périphérique auprès du noyau. Un tel fichier, créé par la commande <command>mknod</command>, n'a donc qu'un nom symbolique plus pratique pour l'utilisateur humain."

msgid "The permissions of a special file map to the permissions necessary to access the device itself. Thus, a file such as <filename>/dev/mixer</filename>, representing the audio mixer, only has read/write permissions for the root user and members of the <literal>audio</literal> group. Only these users can operate the audio mixer."
msgstr "Les droits d'accès à un fichier spécial décrivent directement les droits d'accès au périphérique. Ainsi, un fichier comme <filename>/dev/mixer</filename> — représentant le mixer audio — n'est par défaut accessible en lecture/écriture qu'à l'utilisateur root et aux membres du groupe <literal>audio</literal>. Seuls ces utilisateurs pourront donc exploiter le mixer audio."

#, fuzzy
#| msgid "It should be noted that the combination of <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">consolekit</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">policykit</emphasis> can add additional permissions to allow users physically connected to the console (and not through the network) to access to certain devices."
msgid "It should be noted that the combination of <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">policykit</emphasis> can add additional permissions to allow users physically connected to the console (and not through the network) to access to certain devices."
msgstr "Il est à noter que la conjonction d'<emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">consolekit</emphasis> et <emphasis role=\"pkg\">policykit</emphasis> peuvent ajouter des permissions supplémentaires, notamment pour permettre aux utilisateurs connectés physiquement sur la console (et non par le réseau) l'accès à certains périphériques."

msgid "Shell Environment"
msgstr "Environnement des interpréteurs de commandes"

msgid "Command interpreters (or shells) can be a user's first point of contact with the computer, and they must therefore be rather friendly. Most of them use initialization scripts that allow configuration of their behavior (automatic completion, prompt text, etc.)."
msgstr "Les interpréteurs de commandes (ou shells), qui peuvent être le premier contact de l'utilisateur avec l'ordinateur, doivent être assez conviviaux. La plupart utilisent des scripts d'initialisation permettant de configurer leur comportement (complétion automatique, texte d'invite, etc.)."

msgid "<primary>command line interface</primary>"
msgstr "<primary>interpréteur de commandes</primary>"

msgid "<primary>command interpreter</primary>"
msgstr "<primary>commandes, interpréteur de</primary>"

msgid "<primary>shell</primary>"
msgstr "<primary>shell</primary>"

msgid "<primary><command>bash</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bash</command></primary>"

msgid "<command>bash</command>, the standard shell, uses the <filename>/etc/bash.bashrc</filename> initialization script for “interactive” shells, and <filename>/etc/profile</filename> for “login” shells."
msgstr "<command>bash</command>, l'interpréteur de commandes standard, emploie les scripts d'initialisation <filename>/etc/bash.bashrc</filename> (pour les shells « interactifs ») et <filename>/etc/profile</filename> (pour les shells « de connexion »)."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Login shell and (non) interactive shell"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Shell de connexion et shell (non) interactif"

msgid "In simple terms, a login shell is invoked when you login to the console either locally or remotely via <command>ssh</command>, or when you run an explicit <command>bash --login</command> command. Regardless of whether it is a login shell or not, a shell can be interactive (in an <command>xterm</command>-type terminal for instance); or non-interactive (when executing a script)."
msgstr "Pour simplifier, un shell de connexion est invoqué lors d'une connexion — sur la console, via <command>ssh</command>, ou à travers la commande explicite <command>bash --login</command>.  Qu'il soit un shell de connexion ou non, un shell interactif est celui qui prend place dans un terminal de type <command>xterm</command> ; un shell non interactif est celui qui permet d'exécuter un script."

msgid "<emphasis>DISCOVERY</emphasis> Other shells, other scripts"
msgstr "<emphasis>DÉCOUVERTE</emphasis> Autres shells, autres scripts"

#, fuzzy
#| msgid "Each command interpreter has a specific syntax and its own configuration files. Thus, <command>zsh</command> uses <filename>/etc/zshrc</filename> and <filename>/etc/zshenv</filename>; <command>csh</command> uses <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, <filename>/etc/csh.login</filename> and <filename>/etc/csh.logout</filename>. The man pages for these programs document which files they use."
msgid "Each command interpreter has a specific syntax and its own configuration files. Thus, <command>zsh</command> uses <filename>/etc/zshrc</filename> and <filename>/etc/zshenv</filename>; <command>tcsh</command> uses <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, <filename>/etc/csh.login</filename> and <filename>/etc/csh.logout</filename>. The man pages for these programs document which files they use."
msgstr "Chaque interpréteur de commandes a une syntaxe spécifique et ses propres fichiers de configuration. Ainsi, <command>zsh</command> emploie <filename>/etc/zshrc</filename> et <filename>/etc/zshenv</filename> ; <command>csh</command> utilise <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, <filename>/etc/csh.login</filename> et <filename>/etc/csh.logout</filename>... les pages de manuel de ces programmes documentent les fichiers employés."

msgid "<primary><command>zsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>zsh</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>csh</command></primary>"
msgid "<primary><command>tcsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>csh</command></primary>"

msgid "For <command>bash</command>, it is useful to activate “automatic completion” in the <filename>/etc/bash.bashrc</filename> file (simply uncomment a few lines)."
msgstr "Pour <command>bash</command>, il est intéressant d'activer la « complétion automatique » dans le fichier <filename>/etc/bash.bashrc</filename> (il suffit pour cela d'y décommenter quelques lignes)."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Automatic completion"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Complétion automatique"

msgid "<primary>automatic completion</primary>"
msgstr "<primary>complétion automatique</primary>"

msgid "Many command interpreters provide a completion feature, which allows the shell to automatically complete a partially typed command name or argument when the user hits the <keycap>Tab</keycap> key. This lets users work more efficiently and be less error-prone."
msgstr "De nombreux interpréteurs de commandes en sont capables : il s'agit pour eux de compléter automatiquement un nom de commande ou d'argument (fichier ou répertoire) saisi partiellement. Pour cela, l'utilisateur enfoncera la touche de tabulation ; il peut ainsi travailler plus vite et avec moins de risques d'erreur."

#, fuzzy
#| msgid "This function is very powerful and flexible. It is possible to configure its behavior according to each command. Thus, the first argument following <command>apt-get</command> will be proposed according to the syntax of this command, even if it does not match any file (in this case, the possible choices are <literal>install</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.)."
msgid "This function is very powerful and flexible. It is possible to configure its behavior according to each command. Thus, the first argument following <command>apt</command> will be proposed according to the syntax of this command, even if it does not match any file (in this case, the possible choices are <literal>install</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.)."
msgstr "Cette fonctionnalité est très riche : il est possible de personnaliser son comportement en fonction de chaque commande. Ainsi, le premier argument suivant <command>apt-get</command> sera proposé en fonction de la syntaxe de cette commande, même s'il ne correspond à aucun fichier (en l'occurrence, les choix possibles sont <literal>install</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.)."

msgid "The package <emphasis role=\"pkg\">bash-completion</emphasis> contains completions for most common programs."
msgstr ""

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The tilde, a shortcut to HOME"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Le tilde, raccourci vers HOME"

msgid "<primary>~</primary>"
msgstr "<primary>~</primary>"

msgid "<primary>tilde</primary>"
msgstr "<primary>tilde</primary>"

msgid "The tilde is often used to indicate the directory to which the environment variable, <varname>HOME</varname>, points (being the user's home directory, such as <filename>/home/rhertzog/</filename>). Command interpreters automatically make the substitution: <filename>~/hello.txt</filename> becomes <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."
msgstr "Le tilde est fréquemment employé pour désigner le répertoire pointé par la variable d'environnement <varname>HOME</varname> (à savoir le répertoire de connexion de l'utilisateur, par exemple <filename>/home/rhertzog/</filename>). Les interpréteurs de commandes font la substitution automatiquement : <filename>~/hello.txt</filename> devient <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."

msgid "The tilde also allows access to another user's home directory. Thus, <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> is synonymous with <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."
msgstr "Le tilde permet également d'accéder au répertoire de connexion d'un autre utilisateur. Ainsi, <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> est synonyme de <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."

msgid "In addition to these common scripts, each user can create their own <filename>~/.bashrc</filename> and <filename>~/.bash_profile</filename> to configure their shell. The most common changes are the addition of aliases; these are words that are automatically replaced with the execution of a command, which makes it faster to invoke that command. For instance, you could create the <literal>la</literal> alias for the command <command>ls -la | less</command> command; then you only have to type <command>la</command> to inspect the contents of a directory in detail."
msgstr "En plus de ces scripts communs à tous, chaque utilisateur peut se créer des fichiers <filename>~/.bashrc</filename> et <filename>~/.bash_profile</filename> pour personnaliser son shell. Les ajouts les plus courants sont la mise en place d'alias, mots automatiquement remplacés avant exécution de la commande, ce qui accélère la saisie. On pourra ainsi créer un alias <literal>la</literal> pour la commande <command>ls -la | less</command> et se contenter de saisir <command>la</command> pour inspecter en détail le contenu d'un répertoire."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Environment variables"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Variables d'environnement"

msgid "<primary>environment</primary><secondary>environment variable</secondary>"
msgstr "<primary>environnement</primary><secondary>variable d'environnement</secondary>"

msgid "<primary>variable, environment</primary>"
msgstr "<primary>variable d'environnement</primary>"

msgid "Environment variables allow storage of global settings for the shell or various other programs called. They are contextual (each process has its own set of environment variables) but inheritable. This last characteristic offers the possibility for a login shell to declare variables which will be passed down to all programs it executes."
msgstr "Les variables d'environnement permettent de stocker des paramètres globaux à destination du shell ou des divers programmes appelés. Elles sont contextuelles (chaque processus a son propre ensemble de variables d'environnement) mais héritables. Cette dernière caractéristique offre la possibilité à un shell de connexion de déclarer des variables qui se retrouveront dans tous les programmes exécutés par son intermédiaire."

msgid "Setting default environment variables is an important element of shell configuration. Leaving aside the variables specific to a shell, it is preferable to place them in the <filename>/etc/environment</filename> file, since it is used by the various programs likely to initiate a shell session. Variables typically defined there include <varname>ORGANIZATION</varname>, which usually contains the name of the company or organization, and <varname>HTTP_PROXY</varname>, which indicates the existence and location of an HTTP proxy."
msgstr "Un élément important de configuration des shells est la mise en place de variables d'environnement par défaut. Si l'on néglige les variables spécifiques à un interpréteur de commandes, il est préférable de mettre celles-ci en place dans le fichier <filename>/etc/environment</filename>, utilisé par les différents programmes susceptibles d'initier une session shell. Parmi les variables susceptibles d'y être définies, citons <varname>ORGANIZATION</varname> qui contient habituellement le nom de l'entreprise ou organisation et <varname>HTTP_PROXY</varname> qui indique l'existence et l'emplacement d'un proxy (ou mandataire) HTTP."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> All shells configured identically"
msgstr "<emphasis>ASTUCE</emphasis> Tous les shells configurés à l'identique"

msgid "Users often want to configure their login and interactive shells in the same way. To do this, they choose to interpret (or “source”) the content from <filename>~/.bashrc</filename> in the <filename>~/.bash_profile</filename> file. It is possible to do the same with files common to all users (by calling <filename>/etc/bash.bashrc</filename> from <filename>/etc/profile</filename>)."
msgstr "Les utilisateurs souhaitent souvent configurer de la même manière shells de connexion et interactifs. Pour cela, ils choisissent d'interpréter (ou « sourcer ») le contenu de <filename>~/.bashrc</filename> depuis le fichier <filename>~/.bash_profile</filename>. Il est possible de faire de même avec les fichiers communs à tous les utilisateurs (en appelant <filename>/etc/bash.bashrc</filename> depuis <filename>/etc/profile</filename>)."

msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configuration de l'impression"

msgid "<primary>configuration</primary><secondary>printing</secondary>"
msgstr "<primary>configuration</primary><secondary>de l'impression</secondary>"

msgid "<primary>printing</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>impression</primary><secondary>configuration</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Printer configuration used to cause a great many headaches for administrators and users alike. These headaches are now mostly a thing of the past, thanks to <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, the free print server using the IPP protocol (Internet Printing Protocol)."
msgid "Printer configuration used to cause a great many headaches for administrators and users alike. These headaches are now mostly a thing of the past, thanks to CUPS, the free print server using the IPP (Internet Printing Protocol)."
msgstr "Cette étape a longtemps causé bien des soucis, désormais en passe d'être résolus grâce à <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, serveur d'impression libre connaissant le protocole IPP (<foreignphrase>Internet Printing Protocol</foreignphrase>, ou protocole d'impression sur Internet)."

msgid "<primary>IPP</primary>"
msgstr "<primary>IPP</primary>"

msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Internet Printing Protocol</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary>CUPS</primary>"
msgstr "<primary>CUPS</primary>"

msgid "Debian distributes CUPS divided between several packages. The heart of the system is the scheduler, cupsd, which is in the <emphasis role=\"pkg\">cups-daemon</emphasis> package. <emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contains utility programs to interact with the server, cupsd. lpadmin is probably the most important utility, as it is crucial for setting up a printer, but there are also facilities to disable or enable a printer queue, view or delete print jobs and display or set printer options. The CUPS framework is based on the System V printing system, but there is a compatibility package, <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, allowing use of commands such as <command>lpr</command>, <command>lpq</command> and <command>lprm</command> from the traditional BSD printing system."
msgstr ""

msgid "<primary><command>lpr</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpr</command></primary>"

msgid "<primary><command>lpd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpd</command></primary>"

msgid "<primary><command>lpq</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpq</command></primary>"

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS"
msgstr "<emphasis>COMMUNAUTÉ</emphasis> CUPS"

msgid "<primary>Common Unix Printing System</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Common Unix Printing System</foreignphrase></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "CUPS (Common Unix Printing System) is a project (and a trademark) managed by Apple, Inc. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.cups.org/\" />"
msgid "CUPS is a project and a trademark owned and managed by Apple, Inc. Prior to its acquisition by Apple it was known as the Commmon Unix Printing System. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.cups.org/\" />"
msgstr "CUPS (<foreignphrase>Common Unix Printing System</foreignphrase>, ou système d'impression commun sous Unix) est un projet (et une marque déposée) de la société Apple. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.cups.org/\" />"

msgid "The scheduler manages print jobs and these jobs traverse a filtering system to produce a file that the printer will understand and print. The filtering system is provided by the <emphasis role=\"pkg\">cups-filters</emphasis> (<ulink url=\"https://salsa.debian.org/printing-team/cups-filters\" />) package in conjunction with <emphasis role=\"pkg\">printer-driver-*</emphasis> packages. CUPS in combination with <emphasis role=\"pkg\">cups-filters</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">printer-driver-*</emphasis> is the basis for the Debian printing system."
msgstr ""

msgid "Modern printers manufactured and sold within the last ten years are nearly always AirPrint-capable, and CUPS and cups-filters on Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> have everything which is needed to take advantage of this facility on the network. In essence, these printers are IPP printers and an excellent fit for a driverless printing system, reducing the system to CUPS plus cups-filters. A printer-driver package can be dispensed with, and non-free printing software from vendors like Canon and Brother is no longer required. A USB-connected printer can take advantage of a modern printer with the <emphasis role=\"pkg\">ippusbxd</emphasis> package."
msgstr ""

msgid "The command <command>apt install cups</command> will install CUPS and cups-filters. It will also install the recommended <emphasis role=\"pkg\">printer-driver-gutenprint</emphasis> to provide a driver for a wide range of printers, but, unless the printer is being operated driverlessly, an alternative printer-driver might be needed for the particular device."
msgstr ""

msgid "As a package recommended by <emphasis role=\"pkg\">cups-daemon</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">cups-browsed</emphasis> will be on the system and networked print queues, and modern printers can be automatically discovered and set up from their DNS-SD broadcasts (Bonjour). USB printers will have to be set up manually as described in the next paragraph."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "After installation of these different packages, <command>cups</command> is administered easily through a web interface accessible at the local address: <literal>http://localhost:631/</literal>. There you can add printers (including network printers), remove, and administer them. You can also administer <command>cups</command> with the graphical interface provided by the desktop environment. Finally, there is also the <command>system-config-printer</command> graphical interface (from the Debian package of the same name)."
msgid "The printing system is administered easily through a web interface accessible at the local address <literal>http://localhost:631/</literal>. There you can add and remove USB and network printers and administer most aspects of their behavior. Similar administration tasks can also be carried out via the graphical interface provided by a desktop environment or the <command>system-config-printer</command> graphical interface (from the homonym Debian package)."
msgstr "Après installation de ces différents paquets, <command>cups</command> s'administre très facilement grâce à son interface web accessible à l'adresse locale <literal>http://localhost:631</literal>. On pourra y ajouter des imprimantes (y compris réseau), les supprimer et les administrer. On peut encore administrer <emphasis>cups</emphasis> avec l'interface graphique fournie par l'environnement bureautique. Enfin, il y a également l'interface graphique  <command>system-config-printer</command> (du paquet Debian éponyme)."

msgid "<primary><command>cups</command></primary><secondary>administration</secondary>"
msgstr "<primary><command>cups</command></primary><secondary>administration</secondary>"

msgid "Configuring the Bootloader"
msgstr "Configuration du chargeur d'amorçage"

msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgstr "<primary>chargeur</primary><secondary>d'amorçage</secondary>"

# TODO: INTEGRATE ALTERNATE STRING: <primary><foreignphrase>bootloader</foreignphrase></primary>
msgid "<primary>bootloader</primary>"
msgstr "<primary>amorçage, chargeur de</primary>"

msgid "It is probably already functional, but it is always good to know how to configure and install the bootloader in case it disappears from the Master Boot Record. This can occur after installation of another operating system, such as Windows. The following information can also help you to modify the bootloader configuration if needed."
msgstr "Il est probablement déjà fonctionnel, mais il est toujours bon de savoir configurer et installer un chargeur d'amorçage au cas où celui-ci disparaîtrait du <foreignphrase>Master Boot Record</foreignphrase> (enregistrement d'amorçage maître). Cela peut se produire suite à l'installation d'un autre système d'exploitation, tel que Windows. Ces connaissances vous permettront également d'en modifier la configuration si l'actuelle ne vous convient pas."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Master boot record"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> <foreignphrase>Master Boot Record</foreignphrase>"

msgid "<primary>MBR</primary>"
msgstr "<primary>MBR</primary>"

msgid "<primary>Master Boot Record</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Master Boot Record</foreignphrase></primary>"

msgid "The Master Boot Record (MBR) occupies the first 512 bytes of the first hard disk, and is the first thing loaded by the BIOS to hand over control to a program capable of booting the desired operating system. In general, a bootloader gets installed in the MBR, removing its previous content."
msgstr "Le <foreignphrase>Master Boot Record</foreignphrase> (MBR, ou enregistrement d'amorçage maître) est la zone des 512 premiers octets du premier disque dur, chargée par le BIOS pour donner la main à un programme capable de démarrer le système d'exploitation voulu. En général, un chargeur d'amorçage s'installe donc sur le MBR en écrasant son contenu antérieur."

msgid "Identifying the Disks"
msgstr "Identifier ses disques"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <emphasis>udev</emphasis> and <filename>/dev/</filename>"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> <emphasis>udev</emphasis> et <filename>/dev/</filename>"

msgid "The <filename>/dev/</filename> directory traditionally houses so-called “special” files, intended to represent system peripherals (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.special-files\" />). Once upon a time, it used to contain all special files that could potentially be used. This approach had a number of drawbacks among which the fact that it restricted the number of devices that one could use (due to the hardcoded list of names), and that it was impossible to know which special files were actually useful."
msgstr "Le répertoire <filename>/dev/</filename> abrite traditionnellement des fichiers dits « spéciaux », destinés à représenter les périphériques du système (voir encadré <xref linkend=\"sidebar.special-files\" />).  À une lointaine époque, il contenait des fichiers spéciaux correspondant à tous les périphériques possibles.  Cette structure statique présentait un certain nombre d'inconvénients, notamment parce qu'elle restreignait le nombre de périphériques utilisables (puisque leur liste était codée en dur) et qu'elle empêchait de savoir quels fichiers spéciaux correspondaient à un périphérique existant."

#, fuzzy
#| msgid "Nowadays, the management of special files is entirely dynamic and matches better the nature of hot-swappable computer devices. The kernel cooperates with <emphasis>udev</emphasis> to create and delete them as needed when the corresponding devices appear and disappear. For this reason, <filename>/dev/</filename> doesn't need to be persistent and is thus a RAM-based filesystem that starts empty and contains only the relevant entries."
msgid "Nowadays, the management of special files is entirely dynamic and matches better the nature of hot-swappable computer devices. The kernel cooperates with <emphasis>udev</emphasis> (<xref linkend=\"sect.udev\" />) to create and delete them as needed when the corresponding devices appear and disappear. For this reason, <filename>/dev/</filename> doesn't need to be persistent and is thus a RAM-based filesystem that starts empty and contains only the relevant entries."
msgstr "De nos jours, les fichiers spéciaux sont gérés de manière entièrement dynamique, ce qui correspond mieux à la nature des périphériques informatiques (dont la plupart peuvent être branchés et débranchés « à chaud »).  Le noyau coopère avec <emphasis>udev</emphasis> pour créer et supprimer ces fichiers à la volée lorsque les périphériques apparaissent ou disparaissent.  Cela permet de ne pas avoir à stocker le répertoire <filename>/dev/</filename> sur un système de stockage persistant ; au contraire, il est dans un système de fichiers en mémoire qui commence vide et qui ne contient que les entrées pertinentes."

msgid "The kernel communicates lots of information about any newly added device and hands out a pair of major/minor numbers to identify it. With this <command>udevd</command> can create the special file under the name and with the permissions that it wants. It can also create aliases and perform additional actions (such as initialization or registration tasks). <command>udevd</command>'s behavior is driven by a large set of (customizable) rules."
msgstr "Le noyau fournit de nombreuses informations à propos d'un périphérique lors de son ajout et y ajoute une paire d'identifiants (majeur/mineur).  <command>udevd</command> utilise ces informations pour créer le fichier spécial sous le nom voulu et avec les permissions les plus pertinentes.  Il peut aussi créer des alias et lancer des actions supplémentaires (par exemple des tâches d'initialisation ou d'enregistrement).  Le comportement d'<command>udevd</command> est régi par un vaste ensemble de règles (personnalisables)."

msgid "With dynamically assigned names, you can thus keep the same name for a given device, regardless of the connector used or the connection order, which is especially useful when you use various USB peripherals. The first partition on the first hard drive can then be called <filename>/dev/sda1</filename> for backwards compatibility, or <filename>/dev/root-partition</filename> if you prefer, or even both at the same time since <command>udevd</command> can be configured to automatically create a symbolic link."
msgstr "Il est ainsi possible, en utilisant les noms affectés de manière dynamique, de garder le même nom pour un périphérique donné, quel que soit le port auquel il est connecté ou l'ordre dans lequel les périphériques ont été branchés, ce qui pourra se révéler très utile si de nombreux périphériques USB sont utilisés.  La première partition du premier disque s'appelle généralement <filename>/dev/sda1</filename> pour des raisons de compatibilité ascendante, mais elle pourrait tout aussi bien s'appeler <filename>/dev/partition-principale</filename>, voire les deux à la fois puisqu'il est possible de configurer <command>udevd</command> pour qu'il crée un lien symbolique automatiquement."

msgid "In ancient times, some kernel modules did automatically load when you tried to access the corresponding device file. This is no longer the case, and the peripheral's special file no longer exists prior to loading the module; this is no big deal, since most modules are loaded on boot thanks to automatic hardware detection. But for undetectable peripherals (such as very old disk drives or PS/2 mice), this doesn't work. Consider adding the modules, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> and <literal>mousedev</literal> to <filename>/etc/modules</filename> in order to force loading them on boot."
msgstr "En des temps anciens, certains modules noyau se chargeaient automatiquement lorsqu'on tentait d'accéder au périphérique correspondant. Ce n'est désormais plus le cas, le fichier spécial du périphérique n'existant plus avant d'avoir chargé le module… ce qui n'est pas très grave puisque la plupart des modules sont chargés au démarrage grâce à la détection automatique du matériel.  Mais pour des périphériques non détectables (comme le bon vieux lecteur de disquettes ou la souris PS/2), cela ne fonctionne pas.  Pensez donc à ajouter les modules <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> et <literal>mousedev</literal> dans <filename>/etc/modules</filename> afin de forcer leur chargement au démarrage."

msgid "<primary>hard drive, names</primary>"
msgstr "<primary>disque dur, noms</primary>"

msgid "<primary>names</primary><secondary>of hard drives</secondary>"
msgstr "<primary>nom</primary><secondary>des disques durs</secondary>"

msgid "Configuration of the bootloader must identify the different hard drives and their partitions. Linux uses “block” special files stored in the <filename>/dev/</filename> directory, for this purpose. Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, the naming scheme for hard drives has been unified by the Linux kernel, and all hard drives (IDE/PATA, SATA, SCSI, USB, IEEE 1394) are now represented by <filename>/dev/sd*</filename>."
msgstr "La configuration du chargeur d'amorçage doit identifier les différents disques et leurs partitions. Linux emploie pour cela un système de fichiers spéciaux (dits en mode « bloc »), stockés dans le répertoire <filename>/dev/</filename>. Depuis Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, le schéma de nommage a été unifié et tous les disques durs (IDE/PATA, SATA, SCSI, USB, IEEE 1394) sont dorénavant représentés par des <filename>/dev/sd*</filename>."

msgid "Each partition is represented by its number on the disk on which it resides: for instance, <filename>/dev/sda1</filename> is the first partition on the first disk, and <filename>/dev/sdb3</filename> is the third partition on the second disk."
msgstr "Chaque partition est représentée par un numéro d'ordre au sein du disque où elle réside : <filename>/dev/sda1</filename> est donc la première partition du premier disque et <filename>/dev/sdb3</filename> la troisième partition du deuxième disque."

msgid "<primary>partition</primary><secondary>primary</secondary>"
msgstr "<primary>partition</primary><secondary>primaire</secondary>"

msgid "<primary>partition</primary><secondary>extended</secondary>"
msgstr "<primary>partition</primary><secondary>étendue</secondary>"

msgid "<primary>partition</primary><secondary>secondary</secondary>"
msgstr "<primary>partition</primary><secondary>secondaire</secondary>"

msgid "<primary>partition table</primary><secondary>MS-DOS format</secondary>"
msgstr "<primary>table de partition</primary><secondary>au format MS-DOS</secondary>"

msgid "The PC architecture (or “i386”, including its younger cousin “amd64”) has long been limited to using the “MS-DOS” partition table format, which only allows four “primary” partitions per disk. To go beyond this limitation under this scheme, one of them has to be created as an “extended” partition, and it can then contain additional “secondary” partitions. These secondary partitions are numbered from 5. Thus the first secondary partition could be <filename>/dev/sda5</filename>, followed by <filename>/dev/sda6</filename>, etc."
msgstr "L'architecture PC (ou « i386 », y compris son jeune cousin « amd64 ») est limitée à quatre partitions « primaires » par disque. Pour outrepasser cette limitation, l'une d'entre elles sera créée comme une partition « étendue » et pourra alors contenir des partitions « secondaires ». Ces dernières portent toujours un numéro supérieur ou égal à 5. La première partition secondaire pourra donc être <filename>/dev/sda5</filename>, suivie de <filename>/dev/sda6</filename>, etc."

msgid "Another restriction of the MS-DOS partition table format is that it only allows disks up to 2 TiB in size, which is becoming a real problem with recent disks."
msgstr "Une autre restriction de la table de partition MS-DOS est qu'elle ne supporte pas des disques de plus de 2 To, ce qui devient un vrai problème avec les disques récents."

msgid "<primary>GPT</primary><secondary>partition table format</secondary>"
msgstr "<primary>GPT</primary><secondary>format de table de partition</secondary>"

msgid "<primary>partition table</primary><secondary>GPT format</secondary>"
msgstr "<primary>table de partition</primary><secondary>au format GPT</secondary>"

msgid "A new partition table format called GPT loosens these constraints on the number of partitions (it allows up to 128 partitions when using standard settings) and on the size of the disks (up to 8 ZiB, which is more than 8 billion terabytes). If you intend to create many physical partitions on the same disk, you should therefore ensure that you are creating the partition table in the GPT format when partitioning your disk."
msgstr "Un nouveau format de table de partition, nommé GPT, permet de dépasser ces contraintes sur le nombre de partitions (il supporte jusqu'à 128 partitions) et sur la taille des disques (qui peuvent aller jusqu'à 8 zétaoctets, ce qui représente plus de 8 milliards de téraoctets). Ainsi, si l'on prévoit de créer de nombreuses partitions physiques sur le même disque, il convient de créer une table de partition au format GPT lors de l'étape du partitionnement."

msgid "It is not always easy to remember what disk is connected to which SATA controller, or in third position in the SCSI chain, especially since the naming of hotplugged hard drives (which includes among others most SATA disks and external disks) can change from one boot to another. Fortunately, <command>udev</command> creates, in addition to <filename>/dev/sd*</filename>, symbolic links with a fixed name, which you could then use if you wished to identify a hard drive in a non-ambiguous manner. These symbolic links are stored in <filename>/dev/disk/by-id</filename>. On a machine with two physical disks, for example, one could find the following:"
msgstr "Il n'est pas toujours facile de mémoriser quel disque est branché sur le second contrôleur SATA ou en troisième position dans la chaîne SCSI, d'autant que le nommage des disques durs branchables à chaud (ce qui inclut entre autres la plupart des disques SATA et des disques externes) n'est pas entièrement déterministe et peut changer d'un boot à l'autre. Heureusement, <command>udev</command> crée, en plus des <filename>/dev/sd*</filename>, des liens symboliques de nom fixe, qu'on pourra alors utiliser si l'on souhaite identifier de manière non ambiguë l'un ou l'autre disque. Ces liens symboliques sont stockés dans <filename>/dev/disk/by-id/</filename>. Sur une machine à deux disques physiques, on a par exemple :"

msgid ""
"<computeroutput>mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput><userinput>ls -l\n"
"</userinput><computeroutput>total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0 -&gt; ../../sdc\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part1 -&gt; ../../sdc1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part2 -&gt; ../../sdc2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"[...]\n"
"mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput><userinput>ls -l\n"
"</userinput><computeroutput>total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 juil. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 juil. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 juil. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 juil. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 juil. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0 -&gt; ../../sdc\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part1 -&gt; ../../sdc1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part2 -&gt; ../../sdc2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 juil. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 juil. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"[...]\n"
"mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput>"

msgid "Note that some disks are listed several times (because they behave simultaneously as ATA disks and SCSI disks), but the relevant information is mainly in the model and serial numbers of the disks, from which you can find the peripheral file."
msgstr "On constate que certains disques sont listés plusieurs fois (parce qu'ils se comportent à la fois comme des disques ATA et comme des SCSI), mais l'information pertinente est principalement dans le modèle et le numéro de série des disques, à partir desquels on peut retrouver le fichier de périphérique."

msgid "The example configuration files given in the following sections are based on the same setup: a single SATA disk, where the first partition is an old Windows installation and the second contains Debian GNU/Linux."
msgstr "Les exemples de fichiers de configuration donnés dans les sections suivantes reposent tous sur le même cas : un seul disque SATA, dont la première partition est dédiée à un ancien Windows et la seconde contient Debian GNU/Linux."

msgid "Configuring LILO"
msgstr "Configuration de LILO"

msgid "<primary>LILO</primary>"
msgstr "<primary>LILO</primary>"

msgid "<primary>Linux Loader</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Linux Loader</foreignphrase></primary>"

msgid "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) is the oldest bootloader — solid but rustic. It writes the physical address of the kernel to boot on the MBR, which is why each update to LILO (or its configuration file) must be followed by the command <command>lilo</command>. Forgetting to do so will render a system unable to boot if the old kernel was removed or replaced as the new one will not be in the same location on the disk."
msgstr "<emphasis>LILO</emphasis> (<foreignphrase>LInux LOader</foreignphrase>, ou chargeur de Linux) est le plus ancien chargeur d'amorçage, solide mais rustique. Il écrit dans le MBR l'adresse physique du noyau à démarrer ; c'est pourquoi chaque mise à jour de celui-ci (ou du fichier de configuration de LILO) doit être suivie de la commande <command>lilo</command>. L'oublier produira un système incapable de démarrer si l'ancien noyau a été supprimé ou remplacé, puisque le nouveau ne sera pas au même emplacement sur le disque."

msgid "LILO's configuration file is <filename>/etc/lilo.conf</filename>; a simple file for standard configuration is illustrated in the example below."
msgstr "LILO a pour fichier de configuration <filename>/etc/lilo.conf</filename> ; un fichier simple pour une configuration standard est illustré par l'exemple ci-dessous."

msgid "LILO configuration file"
msgstr "Fichier de configuration de LILO"

msgid ""
"\n"
"# The disk on which LILO should be installed.\n"
"# By indicating the disk and not a partition.\n"
"# you order LILO to be installed on the MBR.\n"
"boot=/dev/sda\n"
"# the partition that contains Debian\n"
"root=/dev/sda2\n"
"# the item to be loaded by default\n"
"default=Linux\n"
"\n"
"# the most recent kernel image\n"
"image=/vmlinuz\n"
"  label=Linux\n"
"  initrd=/initrd.img\n"
"  read-only\n"
"\n"
"# Old kernel (if the newly installed kernel doesn't boot)\n"
"image=/vmlinuz.old\n"
"  label=LinuxOLD\n"
"  initrd=/initrd.img.old\n"
"  read-only\n"
"  optional\n"
"\n"
"# only for Linux/Windows dual boot\n"
"other=/dev/sda1\n"
"  label=Windows"
msgstr ""
"\n"
"# Le disque sur lequel LILO doit s'installer.\n"
"# En indiquant le disque et non pas une partition,\n"
"# on ordonne à LILO de s'installer sur le MBR.\n"
"boot=/dev/sda\n"
"# la partition qui contient Debian\n"
"root=/dev/sda2\n"
"# l'élément à charger par défaut\n"
"default=Linux\n"
"\n"
"# Noyau le plus récent\n"
"image=/vmlinuz\n"
"  label=Linux\n"
"  initrd=/initrd.img\n"
"  read-only\n"
"\n"
"# Ancien noyau (si le noyau nouvellement installé ne démarre pas)\n"
"image=/vmlinuz.old\n"
"  label=LinuxOLD\n"
"  initrd=/initrd.img.old\n"
"  read-only\n"
"  optional\n"
"\n"
"# Seulement pour un double amorçage Linux/Windows\n"
"other=/dev/sda1\n"
"  label=Windows"

msgid "GRUB 2 Configuration"
msgstr "Configuration de GRUB 2"

msgid "<primary>GRUB</primary>"
msgstr "<primary>GRUB</primary>"

msgid "<primary>GRUB 2</primary>"
msgstr "<primary>GRUB 2</primary>"

msgid "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) is more recent. It is not necessary to invoke it after each update of the kernel; <emphasis>GRUB</emphasis> knows how to read the filesystems and find the position of the kernel on the disk by itself. To install it on the MBR of the first disk, simply type <command>grub-install /dev/sda</command>. <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"
msgstr "<emphasis>GRUB</emphasis> (<foreignphrase>GRand Unified Bootloader</foreignphrase>, ou grand chargeur d'amorçage unifié) est plus récent. Il n'est pas nécessaire de l'invoquer après chaque mise à jour du noyau puisqu'il sait lire les systèmes de fichiers et retrouver tout seul la position du noyau sur le disque. Pour l'installer dans le MBR du premier disque, on saisira simplement <command>grub-install /dev/sda</command>. <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB"
msgstr "<emphasis>ATTENTION</emphasis> Noms des disques pour GRUB"

#, fuzzy
#| msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB stores correspondences that it detects in the file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. If you find errors there (because you know that your BIOS detects drives in a different order), correct them manually and run <command>grub-install</command> again. <command>grub-mkdevicemap</command> can help creating a <filename>device.map</filename> file from which to start."
msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB used to store the correspondences that it detects in the file <filename>/boot/grub/device.map</filename>, GRUB avoids this problem nowadays by using UUIDs or file system labels when generating <filename>grub.cfg</filename>. However, the device map file is not obsolete yet, since it can be used to override when the current environment is different from the one on boot. If you find errors there (because you know that your BIOS detects drives in a different order), correct them manually and run <command>grub-install</command> again. <command>grub-mkdevicemap</command> can help creating a <filename>device.map</filename> file from which to start."
msgstr "GRUB fait appel au BIOS pour identifier les disques durs. <literal>(hd0)</literal> correspond au premier disque ainsi détecté, <literal>(hd1)</literal> au deuxième, etc. Dans la majorité des cas, cet ordre correspond exactement à l'ordre habituel des disques sous Linux, mais des problèmes peuvent survenir lorsque l'on associe disques SCSI et disques IDE. GRUB stocke les correspondances qu'il détecte dans le fichier <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Si vous y trouvez des erreurs (parce que vous savez que votre BIOS détecte les disques dans un autre ordre), corrigez-les manuellement et exécutez à nouveau <command>grub-install</command>. <command>grub-mkdevicemap</command> peut être utile pour créer un fichier <filename>device.map</filename> de départ."

msgid "Partitions also have a specific name in GRUB. When you use “classical” partitions in MS-DOS format, the first partition on the first disk is labeled, <literal>(hd0,msdos1)</literal>, the second <literal>(hd0,msdos2)</literal>, etc."
msgstr "Les partitions portent aussi un nom spécifique à GRUB. Lorsque l'on utilise des partitions « classiques » au format MS-DOS, la première partition du premier disque est notée <literal>(hd0,msdos1)</literal>, la seconde <literal>(hd0,msdos2)</literal>, etc."

#, fuzzy
#| msgid "GRUB 2 configuration is stored in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, but this file (in Debian) is generated from others. Be careful not to modify it by hand, since such local modifications will be lost the next time <command>update-grub</command> is run (which may occur upon update of various packages). The most common modifications of the <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file (to add command line parameters to the kernel or change the duration that the menu is displayed, for example) are made through the variables in <filename>/etc/default/grub</filename>. To add entries to the menu, you can either create a <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> file or modify the <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename> file. For more complex configurations, you can modify other files in <filename>/etc/grub.d</filename>, or add to them; these scripts should return configuration snippets, possibly by making use of external programs. These scripts are the ones that will update the list of kernels to boot: <filename>10_linux</filename> takes into consideration the installed Linux kernels; <filename>20_linux_xen</filename> takes into account Xen virtual systems, and <filename>30_os-prober</filename> lists other operating systems (Windows, OS X, Hurd)."
msgid "GRUB 2 configuration is stored in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, but this file (in Debian) is generated from others. Be careful not to modify it by hand, since such local modifications will be lost the next time <command>update-grub</command> is run (which may occur upon update of various packages). The most common modifications of the <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file (to add command line parameters to the kernel or change the duration that the menu is displayed, for example) are made through the variables in <filename>/etc/default/grub</filename>. To add entries to the menu, you can either create a <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> file or modify the <filename>/etc/grub.d/40_custom</filename> file. For more complex configurations, you can modify other files in <filename>/etc/grub.d</filename>, or add to them; these scripts should return configuration snippets, possibly by making use of external programs. These scripts are the ones that will update the list of kernels to boot: <filename>10_linux</filename> takes into consideration the installed Linux kernels; <filename>20_linux_xen</filename> takes into account Xen virtual systems, and <filename>30_os-prober</filename> lists other operating systems (Windows, OS X, Hurd)."
msgstr "La configuration de GRUB 2 est stockée dans <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, mais ce fichier est (sous Debian) généré à partir d'autres. On prendra donc garde de ne pas le modifier à la main, sous peine de voir ces modifications locales perdues à la prochaine invocation de <command>update-grub</command> (qui peut se faire lors d'une mise à jour de différents paquets). Les modifications les plus courantes du fichier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (pour ajouter des paramètres de ligne de commande au noyau ou changer la durée d'affichage du menu, par exemple) se font par le biais des variables définies dans <filename>/etc/default/grub</filename>. Pour ajouter des entrées dans le menu, on pourra soit créer un fichier <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename>, soit modifier le fichier <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename>. Pour des personnalisations plus complexes, on pourra modifier les autres fichiers de <filename>/etc/grub.d/</filename>, ou en ajouter ; il s'agit de scripts qui doivent renvoyer des extraits de configuration, en s'appuyant éventuellement sur des programmes externes. Ce sont ces scripts qui vont mettre à jour la liste des noyaux à démarrer : <filename>10_linux</filename> prend en compte les noyaux Linux installés, <filename>20_linux_xen</filename> prend en compte les systèmes de virtualisation Xen et <filename>30_os-prober</filename> prend en compte d'autres systèmes d'exploitation (Windows, OS X, Hurd)."

msgid "Other Configurations: Time Synchronization, Logs, Sharing Access…"
msgstr "Autres configurations : synchronisation, logs, partages…"

msgid "The many elements listed in this section are good to know for anyone who wants to master all aspects of configuration of the GNU/Linux system. They are, however, treated briefly and frequently refer to the documentation."
msgstr "Cette section regroupe de nombreux éléments qu'il est bon de connaître pour maîtriser tous les aspects de la configuration du système GNU/Linux. Ils sont cependant traités brièvement et renvoient souvent à la documentation de référence."

msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "<primary>timezone</primary>"
msgstr "<primary>fuseau horaire</primary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Symbolic links"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Le lien symbolique"

msgid "<primary>link</primary><secondary>symbolic</secondary>"
msgstr "<primary>lien</primary><secondary>symbolique</secondary>"

msgid "<primary>symbolic link</primary>"
msgstr "<primary>symbolique, lien</primary>"

msgid "<primary><command>ln</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ln</command></primary>"

msgid "A symbolic link is a pointer to another file. When you access it, the file to which it points is opened. Removal of the link will not cause deletion of the file to which it points. Likewise, it does not have its own set of permissions, but rather retains the permissions of its target. Finally, it can point to any type of file: directories, special files (sockets, named pipes, device files, etc.), even other symbolic links."
msgstr "Un lien symbolique est un pointeur vers un autre fichier. Quand on y accède, c'est le fichier ainsi pointé qui est ouvert. Sa suppression n'entraîne pas la suppression du fichier pointé. De même, il ne dispose pas de droits propres, ce sont ceux de la cible qui comptent. Enfin, il peut pointer sur n'importe quel type de fichier : répertoires, fichiers spéciaux (<foreignphrase>sockets</foreignphrase>, tubes, périphériques, etc.), autres liens symboliques..."

msgid "The <command>ln -s <replaceable>target</replaceable> <replaceable>link-name</replaceable></command> command creates a symbolic link, named <replaceable>link-name</replaceable>, pointing to <replaceable>target</replaceable>."
msgstr "La commande <command>ln -s <replaceable>cible</replaceable> <replaceable>nom-lien</replaceable></command> crée un lien symbolique <replaceable>nom-lien</replaceable> pointant sur <replaceable>cible</replaceable>."

msgid "If the target does not exist, then the link is “broken” and accessing it will result in an error indicating that the target file does not exist. If the link points to another link, you will have a “chain” of links that turns into a “cycle” if one of the targets points to one of its predecessors. In this case, accessing one of the links in the cycle will result in a specific error (“too many levels of symbolic links”); this means the kernel gave up after several rounds of the cycle."
msgstr "Si la cible n'existe pas, alors le lien est « cassé » et y accéder renverra une erreur indiquant que le fichier demandé n'existe pas. Si le lien pointe sur un autre lien, on obtient une « chaîne » de liens qui se transforme en « cycle » si l'un des liens cibles pointe sur l'un de ses prédécesseurs. Dans ce cas, accéder à l'un des liens du cycle renverra une erreur spécifique (« Trop de niveaux de liens symboliques » — c'est l'aveu d'échec du noyau après avoir parcouru le cycle un grand nombre de fois)."

msgid "The timezone, configured during initial installation, is a configuration item for the <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis> package. To modify it, use the <command>dpkg-reconfigure tzdata</command> command, which allows you to choose the timezone to be used in an interactive manner. Its configuration is stored in the <filename>/etc/timezone</filename> file. Additionally, the corresponding file in the <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> directory is copied into <filename>/etc/localtime</filename>; this file contains the rules governing the dates where daylight saving time is active, for countries that use it."
msgstr "Le fuseau horaire, configuré lors de l'installation initiale, est une donnée de configuration du paquet <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>. Pour le modifier, on lancera donc la commande <command>dpkg-reconfigure tzdata</command>, qui permet de choisir de manière interactive le fuseau horaire à utiliser. Sa configuration est stockée dans le fichier <filename>/etc/timezone</filename>. Par ailleurs, le fichier correspondant du répertoire <filename>/usr/share/zoneinfo/</filename> est copié dans <filename>/etc/localtime</filename> ; ce fichier contient notamment les dates des changements d'heure pour les pays appliquant une heure d'été."

msgid "<primary><filename>timezone</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>timezone</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc/timezone</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/timezone</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>zoneinfo</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>zoneinfo</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/usr/share/zoneinfo/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/usr/share/zoneinfo/</filename></primary>"

msgid "<primary>DST</primary>"
msgstr "<primary>heure d'été</primary>"

msgid "<primary>daylight saving time</primary>"
msgstr "<primary>été, heure</primary>"

msgid "When you need to temporarily change the timezone, use the <varname>TZ</varname> environment variable, which takes priority over the configured system default:"
msgstr "Pour changer temporairement de fuseau horaire, il est possible de mettre en place un fuseau horaire ayant la priorité sur les réglages du système avec la variable d'environnement <varname>TZ</varname>:"

msgid "<primary><varname>TZ</varname></primary>"
msgstr "<primary><varname>TZ</varname></primary>"

msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
"<computeroutput>Thu Feb 19 11:25:18 CET 2015</computeroutput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n"
"<computeroutput>Thu Feb 19 00:25:21 HST 2015</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
"<computeroutput>mercredi 23 septembre 2015, 10:28:59 (UTC+0200)</computeroutput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n"
"<computeroutput>mardi 22 septembre 2015, 22:29:15 (UTC-1000)</computeroutput>"

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> System clock, hardware clock"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Horloge système, horloge matérielle"

msgid "There are two time sources in a computer. A computer's motherboard has a hardware clock, called the “CMOS clock”. This clock is not very precise, and provides rather slow access times. The operating system kernel has its own, the software clock, which it keeps up to date with its own means (possibly with the help of time servers, see <xref linkend=\"sect.time-synchronization\" />). This system clock is generally more accurate, especially since it doesn't need access to hardware variables. However, since it only exists in live memory, it is zeroed out every time the machine is booted, contrary to the CMOS clock, which has a battery and therefore “survives” rebooting or halting of the machine. The system clock is, thus, set from the CMOS clock during boot, and the CMOS clock is updated on shutdown (to take into account possible changes or corrections if it has been improperly adjusted)."
msgstr "Il existe en réalité deux sources de temps dans un ordinateur. La carte mère de l'ordinateur dispose d'une horloge matérielle, dite « CMOS ». Cette horloge est peu précise et offre des temps d'accès assez lents. Le noyau du système d'exploitation a la sienne, logicielle, qu'il maintient à l'heure par ses propres moyens (éventuellement à l'aide de serveurs de temps, voir <xref linkend=\"sect.time-synchronization\" />). Cette horloge système est généralement plus précise, notamment parce qu'elle ne nécessite pas de temps d'accès variables à du matériel. Cependant, comme elle n'existe qu'en mémoire vive, elle est remise à zéro à chaque démarrage de l'ordinateur, contrairement à l'horloge CMOS, qui dispose d'une pile et « survit » donc à un redémarrage ou une extinction. L'horloge système est donc réglée sur l'horloge CMOS, lors du démarrage de l'ordinateur, et l'horloge CMOS est mise à jour lors de l'extinction (pour prendre en compte d'éventuels changements ou corrections si elle était déréglée)."

msgid "In practice, there is a problem, since the CMOS clock is nothing more than a counter and contains no information regarding the time zone. There is a choice to make regarding its interpretation: either the system considers it runs in universal time (UTC, formerly GMT), or in local time. This choice could be a simple shift, but things are actually more complicated: as a result of daylight saving time, this offset is not constant. The result is that the system has no way to determine whether the offset is correct, especially around periods of time change. Since it is always possible to reconstruct local time from universal time and the timezone information, we strongly recommend using the CMOS clock in universal time."
msgstr "En pratique, il se pose un problème, car l'horloge CMOS n'est qu'un compteur et ne contient pas d'informations de fuseau horaire. Il y a donc un choix à faire sur son interprétation : soit le système considère qu'il s'agit de temps universel (UTC, anciennement GMT), soit qu'il s'agit d'heure locale. Ce choix pourrait n'être qu'un simple décalage, mais les choses se compliquent : par suite des considérations d'heure d'été, ce décalage n'est pas constant ; la conséquence est que le système n'a au démarrage aucun moyen de savoir si le décalage est correct, notamment aux alentours des périodes de changement d'heure. Comme il est toujours possible de reconstruire l'heure locale en fonction de l'heure universelle et du fuseau horaire, nous recommandons donc vivement d'adopter une horloge CMOS en temps universel."

msgid "Unfortunately, Windows systems in their default configuration ignore this recommendation; they keep the CMOS clock on local time, applying time changes when booting the computer by trying to guess during time changes if the change has already been applied or not. This works relatively well, as long as the system has only Windows running on it. But when a computer has several systems (whether it be a “dual-boot” configuration or running other systems via virtual machine), chaos ensues, with no means to determine if the time is correct. If you absolutely must retain Windows on a computer, you should either configure it to keep the CMOS clock as UTC (setting the registry key <literal>HKLM\\SYSTEM\\CurrentControlSet\\Control\\TimeZoneInformation\\RealTimeIsUniversal</literal> to “1” as a DWORD), or use <command>hwclock --localtime --set</command> on the Debian system to set the hardware clock and mark it as tracking the local time (and make sure to manually check your clock in spring and autumn)."
msgstr "Hélas, les systèmes Windows (dans leur configuration par défaut) ignorent cette recommandation ; ils maintiennent l'horloge CMOS en heure locale et appliquent des décalages au démarrage de l'ordinateur en essayant de deviner lors de changements d'heure si le changement a déjà été appliqué précédemment ou non. Cela fonctionne relativement bien lorsque l'ordinateur ne fonctionne que sous un seul Windows, mais dès que l'ordinateur utilise plusieurs systèmes (que ce soit en <foreignphrase>dual-boot</foreignphrase> ou grâce à des machines virtuelles), une cacophonie s'ensuit, aucun n'ayant de moyen de savoir si l'heure locale est correcte. Si l'on doit absolument garder un Windows sur un ordinateur, on devra soit le configurer pour stocker l'heure en temps universel dans l'horloge matérielle (en réglant la valeur de la clé <literal>HKLM\\\\SYSTEM\\\\CurrentControlSet\\\\Control\\\\TimeZoneInformation\\\\RealTimeIsUniversal</literal> au DWORD « 1 » dans la base de registres), soit désactiver <literal>UTC</literal> dans le fichier <filename>/etc/default/rcS</filename> (et prendre soin de vérifier manuellement l'horloge au printemps et à l'automne)."

msgid "Time Synchronization"
msgstr "Synchronisation horaire"

msgid "<primary>time synchronization</primary>"
msgstr "<primary>synchronisation horaire</primary>"

msgid "<primary>clock</primary><secondary>synchronization</secondary>"
msgstr "<primary>horloge</primary><secondary>synchronisation</secondary>"

msgid "Time synchronization, which may seem superfluous on a computer, is very important on a network. Since users do not have permissions allowing them to modify the date and time, it is important for this information to be precise to prevent confusion. Furthermore, having all of the computers on a network synchronized allows better cross-referencing of information from logs on different machines. Thus, in the event of an attack, it is easier to reconstruct the chronological sequence of actions on the various machines involved in the compromise. Data collected on several machines for statistical purposes won't make a great deal of sense if they are not synchronized."
msgstr "La synchronisation horaire, qui peut paraître superflue sur un ordinateur, prend toute son importance dans le cadre d'un réseau. Les utilisateurs n'ayant pas le droit de modifier la date et l'heure, il est important que ces informations soient exactes pour ne pas les gêner. Par ailleurs, le fait d'avoir tous les ordinateurs synchronisés permet de mieux croiser les informations obtenues à partir de logs issus de machines différentes. Ainsi, en cas d'attaque, il est plus simple de reconstituer la séquence chronologique des actions des indélicats sur les différentes machines compromises. Des données collectées sur plusieurs machines à des fins de statistiques n'ont pas non plus grand sens si leurs horodatages sont divers."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> NTP"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> NTP"

msgid "<primary>NTP</primary>"
msgstr "<primary>NTP</primary>"

msgid "<primary>Network</primary><secondary>Time Protocol</secondary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Network</foreignphrase></primary><secondary><foreignphrase>Time Protocol</foreignphrase></secondary>"

msgid "NTP (Network Time Protocol) allows a machine to synchronize with others fairly accurately, taking into consideration the delays induced by the transfer of information over the network and other possible offsets."
msgstr "NTP (<foreignphrase>Network Time Protocol</foreignphrase>, ou protocole d'heure en réseau) permet à une machine de se synchroniser sur une autre en prenant en compte de manière relativement précise les délais induits par le transfert de l'information sur le réseau et les autres décalages possibles."

msgid "While there are numerous NTP servers on the Internet, the more popular ones may be overloaded. This is why we recommend using the <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> NTP server, which is, in reality, a group of machines that have agreed to serve as public NTP servers. You could even limit use to a sub-group specific to a country, with, for example, <emphasis>us.pool.ntp.org</emphasis> for the United States, or <emphasis>ca.pool.ntp.org</emphasis> for Canada, etc."
msgstr "Bien qu'il existe de nombreux serveurs NTP sur Internet, les plus connus peuvent être surchargés. C'est pourquoi il est recommandé d'employer le serveur NTP <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> — c'est en réalité une collection de machines qui ont accepté de jouer le rôle de serveur NTP public. On peut même se limiter à un sous-ensemble spécifique à un pays, avec par exemple <emphasis>fr.pool.ntp.org</emphasis> pour la France."

msgid "However, if you manage a large network, it is recommended that you install your own NTP server, which will synchronize with the public servers. In this case, all the other machines on your network can use your internal NTP server instead of increasing the load on the public servers. You will also increase homogeneity with your clocks, since all the machines will be synchronized on the same source, and this source is very close in terms of network transfer times."
msgstr "Si vous administrez un réseau important, il est toutefois recommandé de mettre en place votre propre serveur NTP, qui se synchronisera avec les serveurs publics. Dans ce cas, toutes les autres machines de votre réseau pourront utiliser le serveur NTP interne au lieu d'augmenter la charge sur les serveurs publics. Vous gagnerez également en homogénéité des horloges, puisque toutes les machines seront synchronisées sur la même source, très proche en termes de temps de transfert réseau."

msgid "For Workstations"
msgstr "Pour les stations de travail"

msgid "Since work stations are regularly rebooted (even if only to save energy), synchronizing them by NTP at boot is enough. To do so, simply install the <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis> package. You can change the NTP server used if needed by modifying the <filename>/etc/default/ntpdate</filename> file."
msgstr "Les stations de travail étant redémarrées régulièrement (ne serait-ce que par souci d'économie d'énergie), il suffit de les synchroniser par NTP au démarrage. Pour cela, il est possible d'y installer le paquet Debian <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis>. On changera au besoin le serveur NTP employé en modifiant le fichier <filename>/etc/default/ntpdate</filename>."

msgid "<primary><filename>ntpdate</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>ntpdate</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc/default/ntpdate</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/default/ntpdate</filename></primary>"

msgid "For Servers"
msgstr "Pour les serveurs"

msgid "Servers are only rarely rebooted, and it is very important for their system time to be correct. To permanently maintain correct time, you would install a local NTP server, a service offered in the <emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis> package. In its default configuration, the server will synchronize with <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> and provide time in response to requests coming from the local network. You can configure it by editing the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file, the most significant alteration being the NTP server to which it refers. If the network has a lot of servers, it may be interesting to have one local time server which synchronizes with the public servers and is used as a time source by the other servers of the network."
msgstr "Les serveurs ne redémarrent que très rarement et il est très important que leur heure système soit juste. Pour conserver une heure correcte en permanence, on installera un serveur NTP local, service proposé par le paquet <emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis>. Dans sa configuration par défaut, le serveur se synchronisera sur <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> et fournira l'heure à qui la lui demandera sur le réseau local. On le configurera à travers le fichier <filename>/etc/ntp.conf</filename> ; l'élément le plus intéressant à changer est le serveur NTP de référence. Si le réseau compte beaucoup de serveurs, il peut être intéressant de n'avoir qu'un seul serveur qui se synchronise sur les serveurs publics, les autres se synchronisant sur lui."

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "<primary>server</primary><secondary>NTP</secondary>"
msgstr "<primary>serveur</primary><secondary>NTP</secondary>"

msgid "<primary>NTP</primary><secondary>server</secondary>"
msgstr "<primary>NTP</primary><secondary>serveur</secondary>"

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> GPS modules and other time sources"
msgstr "<emphasis>POUR ALLER PLUS LOIN</emphasis> Module GPS et autres sources de temps"

msgid "<primary>GPS</primary>"
msgstr "<primary>GPS</primary>"

msgid "<primary>DCF-77</primary>"
msgstr "<primary>DCF-77</primary>"

msgid "If time synchronization is particularly crucial to your network, it is possible to equip a server with a GPS module (which will use the time from GPS satellites) or a DCF-77 module (which will sync time with the atomic clock near Frankfurt, Germany). In this case, the configuration of the NTP server is a little more complicated, and prior consultation of the documentation is an absolute necessity."
msgstr "Si la synchronisation horaire est cruciale dans votre réseau, il est possible d'équiper un serveur d'un module GPS (qui demandera l'heure aux satellites GPS) ou DCF-77 (qui la captera sur une horloge atomique installée près de Francfort). Dans ces cas, la configuration du serveur NTP est un peu plus compliquée et la consultation de sa documentation un préalable absolument nécessaire."

msgid "Rotating Log Files"
msgstr "Rotation des fichiers de logs"

msgid "<primary>file</primary><secondary>logs, rotation</secondary>"
msgstr "<primary>fichier</primary><secondary>de logs, rotation</secondary>"

msgid "<primary>logs</primary><secondary>files, rotation</secondary>"
msgstr "<primary>logs</primary><secondary>fichiers, rotation</secondary>"

msgid "<primary>rotation of log files</primary>"
msgstr "<primary>rotation des fichiers de logs</primary>"

msgid "<primary><command>logrotate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>logrotate</command></primary>"

msgid "Log files can grow, fast, and it is necessary to archive them. The most common scheme is a rotating archive: the log file is regularly archived, and only the latest <replaceable>X</replaceable> archives are retained. <command>logrotate</command>, the program responsible for these rotations, follows directives given in the <filename>/etc/logrotate.conf</filename> file and all of the files in the <filename>/etc/logrotate.d/</filename> directory. The administrator may modify these files, if they wish to adapt the log rotation policy defined by Debian. The <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> man page describes all of the options available in these configuration files. You may want to increase the number of files retained in log rotation, or move the log files to a specific directory dedicated to archiving them rather than delete them. You could also send them by e-mail to archive them elsewhere."
msgstr "Les fichiers de logs prenant rapidement du volume, il est nécessaire de les archiver. On emploie en général une archive « tournante » : le fichier de log est régulièrement archivé et seules ses <replaceable>X</replaceable> dernières archives sont conservées. <command>logrotate</command>, le programme chargé de ces rotations, suit les directives données dans le fichier <filename>/etc/logrotate.conf</filename> et tous ceux du répertoire <filename>/etc/logrotate.d/</filename>. L'administrateur peut modifier ces fichiers s'il souhaite adapter la politique de rotation des logs définie par Debian. La page de manuel <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> décrit toutes les options autorisées dans ces fichiers de configuration. Il peut être intéressant d'augmenter le nombre de fichiers conservés dans la rotation des logs, ou de déplacer les fichiers de logs dans un répertoire spécifique dédié à l'archivage au lieu de les supprimer. On peut encore les envoyer par courrier électronique pour les archiver ailleurs."

msgid "The <command>logrotate</command> program is executed daily by the <command>cron</command> scheduling program (described in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
msgstr "Le programme <command>logrotate</command> est exécuté quotidiennement par l'ordonnanceur <command>cron</command> (décrit dans la <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" xrefstyle=\"page\" />)."

msgid "Sharing Administrator Rights"
msgstr "Partage des droits d'administration"

msgid "<primary>account</primary><secondary>administrator account</secondary>"
msgstr "<primary>compte</primary><secondary>administrateur</secondary>"

msgid "<primary>root</primary>"
msgstr "<primary>root</primary>"

msgid "<primary><command>sudo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sudo</command></primary>"

msgid "Frequently, several administrators work on the same network. Sharing the root passwords is not very elegant, and opens the door for abuse due to the anonymity such sharing creates. The solution to this problem is the <command>sudo</command> program, which allows certain users to execute certain commands with special rights. In the most common use case, <command>sudo</command> allows a trusted user to execute any command as root. To do so, the user simply executes <command>sudo <replaceable>command</replaceable></command> and authenticates using their personal password."
msgstr "Bien souvent, plusieurs administrateurs s'occupent du réseau. Partager le mot de passe de l'utilisateur root n'est pas très élégant et ouvre la porte à des abus du fait de l'anonymat de ce compte partagé. La solution à ce problème est le programme <command>sudo</command>, qui permet à certains utilisateurs d'exécuter certaines commandes avec des droits particuliers. Dans son emploi le plus courant <command>sudo</command> permet à un utilisateur de confiance d'exécuter n'importe quelle commande en tant que root. Pour cela, l'utilisateur doit simplement exécuter <command>sudo <replaceable>commande</replaceable></command> et s'authentifier à l'aide de son mot de passe personnel."

msgid "When installed, the <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> package gives full root rights to members of the <literal>sudo</literal> Unix group. To delegate other rights, the administrator must use the <command>visudo</command> command, which allows them to modify the <filename>/etc/sudoers</filename> configuration file (here again, this will invoke the <command>vi</command> editor, or any other editor indicated in the <varname>EDITOR</varname> environment variable). Adding a line with <literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> allows the user in question to execute any command as root."
msgstr "Quand il s'installe, le paquet <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> donne les droits complets de root à tous les utilisateurs membres du groupe Unix <literal>sudo</literal>.  Pour déléguer d'autres droits, l'administrateur doit faire appel à la commande <command>visudo</command>, qui permet de modifier le fichier de configuration <filename>/etc/sudoers</filename> (ici encore, cela invoquera l'éditeur de texte <command>vi</command>, ou tout éditeur mentionné dans la variable d'environnement <varname>EDITOR</varname>). L'ajout d'une ligne <literal><replaceable>utilisateur</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> permettra à l'utilisateur concerné d'exécuter n'importe quelle commande en tant que root."

msgid "<primary><command>visudo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>visudo</command></primary>"

msgid "<primary><filename>sudoers</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sudoers</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc/sudoers</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/sudoers</filename></primary>"

msgid "More sophisticated configurations allow authorization of only specific commands to specific users. All the details of the various possibilities are given in the <citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgstr "Des configurations plus sophistiquées permettront de n'autoriser que quelques commandes particulières à certains utilisateurs. Tous les détails de ces différentes possibilités sont donnés dans la page de manuel <citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

msgid "List of Mount Points"
msgstr "Liste des points de montage"

msgid "<primary>point, mount</primary>"
msgstr "<primary>montage, point de</primary>"

msgid "<primary>mount point</primary>"
msgstr "<primary>point de montage</primary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Mounting and unmounting"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Montage et démontage"

msgid "In a Unix-like system such as Debian, files are organized in a single tree-like hierarchy of directories. The <filename>/</filename> directory is called the “root directory”; all additional directories are sub-directories within this root. “Mounting” is the action of including the content of a peripheral device (often a hard drive) into the system's general file tree. As a consequence, if you use a separate hard drive to store users' personal data, this disk will have to be “mounted” in the <filename>/home/</filename> directory. The root filesystem is always mounted at boot by the kernel; other devices are often mounted later during the startup sequence or manually with the <command>mount</command> command."
msgstr "Dans un système de type Unix comme Debian, les fichiers sont organisés dans une arborescence unique de répertoires. Le répertoire <filename>/</filename> est appelé la racine et tous les autres sont des sous-répertoires plus ou moins directs de cette racine. Le « montage » est l'action d'intégrer le contenu d'un périphérique (souvent un disque dur) à l'arborescence générale du système. Ainsi, si l'on utilise un disque séparé pour stocker les données personnelles des utilisateurs, ce disque sera « monté » dans le répertoire <filename>/home/</filename>. Le système de fichiers racine est toujours monté par le noyau. Lors de l'initialisation de l'ordinateur, d'autres périphériques y sont souvent intégrés à l'aide de la commande <command>mount</command>."

msgid "<primary><command>mount</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Some removable devices are automatically mounted when connected, especially when using the GNOME, KDE or other graphical desktop environments. Others have to be mounted manually by the user. Likewise, they must be unmounted (removed from the file tree). Normal users do not usually have permission to execute the <command>mount</command> and <command>umount</command> commands. The administrator can, however, authorize these operations (independently for each mount point) by including the <literal>user</literal> option in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgid "Some removable devices are automatically mounted when connected, especially when using the GNOME, Plasma or other graphical desktop environments. Others have to be mounted manually by the user. Likewise, they must be unmounted (removed from the file tree). Normal users do not usually have permission to execute the <command>mount</command> and <command>umount</command> commands. The administrator can, however, authorize these operations (independently for each mount point) by including the <literal>user</literal> option in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr "Certains périphériques amovibles sont montés automatiquement lors de leur branchement, notamment dans les environnements de bureau GNOME et KDE. Les autres devront être montés manuellement par l'utilisateur. Il faudra également que celui-ci puisse les démonter (ou retirer de l'arborescence) ; c'est d'ailleurs un préalable nécessaire à l'éjection de certains d'entre eux, comme les CD-Rom. Les utilisateurs normaux ne sont normalement pas habilités à employer les commandes <command>mount</command> et <command>umount</command>. L'administrateur peut toutefois autoriser ces opérations (indépendamment pour chaque point de montage) en positionnant l'option <literal>user</literal> dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>."

#, fuzzy
#| msgid "The <command>mount</command> command can be used without arguments (it then lists all mounted filesystems). The following parameters are required to mount or unmount a device. For the complete list, please refer to the corresponding man pages, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename> partition, which has an ext3 filesystem, into the <filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
msgid "The <command>mount</command> command can be used without arguments to list all mounted filesystems; you can execute <command>findmnt --fstab</command> to show only the filesystems from <filename>/etc/fstab</filename>. The following parameters are required to mount or unmount a device. For the complete list, please refer to the corresponding man pages, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename> partition, which has an ext3 filesystem, into the <filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
msgstr "La commande <command>mount</command> peut s'employer sans arguments (elle liste alors les systèmes de fichiers montés). Pour procéder à un montage ou à un démontage, des paramètres sont nécessaires. On se référera aux pages de manuel correspondantes, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Dans les cas courants, la syntaxe est simple : par exemple, pour monter la partition <filename>/dev/sdc1</filename>, dont le système de fichiers est ext3, dans le répertoire <filename>/mnt/tmp/</filename>, on tapera simplement <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."

msgid "The <filename>/etc/fstab</filename> file gives a list of all possible mounts that happen either automatically on boot or manually for removable storage devices. Each mount point is described by a line with several space-separated fields: <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"
msgstr "Le fichier <filename>/etc/fstab</filename> donne la liste de tous les montages possibles (effectués automatiquement au démarrage ou à exécuter manuellement pour les périphériques amovibles). Chaque point de montage y est détaillé sur une ligne par plusieurs champs séparés par des blancs, qui sont : <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"

#, fuzzy
#| msgid "device to mount: this can be a local partition (hard drive, CD-ROM) or a remote filesystem (such as NFS)."
msgid "file system: this indicates where the filesystem to be mounted can be found, it can be a local device (hard drive partition, CD-ROM) or a remote filesystem (such as NFS)."
msgstr "Périphérique à monter : il peut s'agir d'une partition locale (disque dur, CD-Rom) ou d'un système de fichiers distant (tel que NFS)."

msgid "This field is frequently replaced with the unique ID of the filesystem (which you can determine with <command>blkid <userinput>device</userinput></command>) prefixed with <literal>UUID=</literal>. This guards against a change in the name of the device in the event of addition or removal of disks, or if disks are detected in a different order."
msgstr "Ce champ est fréquemment remplacé par l'identifiant unique du système de fichiers (que l'on peut obtenir par <command>blkid <userinput>périphérique</userinput></command>) préfixé de <literal>UUID=</literal>. Cela permet notamment de ne pas être affecté par le changement possible du nom du périphérique en cas d'ajout ou de suppression de disques (ou de détection des disques dans un ordre différent)."

msgid "mount point: this is the location on the local filesystem where the device, remote system, or partition will be mounted."
msgstr "Point de montage : c'est l'endroit de l'arborescence où ce système de fichiers sera rendu accessible."

msgid "type: this field defines the filesystem used on the mounted device. <literal>ext4</literal>, <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>, <literal>ntfs</literal>, <literal>btrfs</literal>, <literal>xfs</literal> are a few examples."
msgstr "Type : ce champ définit le système de fichiers employé sur le périphérique.  <literal>ext4</literal>, <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>, <literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>, <literal>xfs</literal> en sont quelques exemples."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> NFS, a network filesystem"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> NFS, un système de fichiers réseau"

msgid "NFS is a network filesystem; under Linux, it allows transparent access to remote files by including them in the local filesystem."
msgstr "NFS — <foreignphrase>Network File System</foreignphrase> — est un système de fichiers réseau ; sous Linux, il permet d'accéder de manière transparente à des fichiers distants en les intégrant dans l'arborescence du système."

msgid "A complete list of known filesystems is available in the <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man page. The <literal>swap</literal> special value is for swap partitions; the <literal>auto</literal> special value tells the <command>mount</command> program to automatically detect the filesystem (which is especially useful for disk readers and USB keys, since each one might have a different filesystem);"
msgstr "La liste complète des systèmes de fichiers reconnus est disponible dans la page de manuel <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La valeur spéciale <literal>swap</literal> sert aux partitions d'échange ; la valeur spéciale <literal>auto</literal> demande au programme <command>mount</command> de détecter automatiquement le système de fichiers (ce qui est surtout utile pour les lecteurs de disquettes et les clés USB, car chacune peut abriter un système de fichiers différent);"

msgid "options: there are many of them, depending on the filesystem, and they are documented in the <command>mount</command> man page. The most common are"
msgstr "Options : elles sont nombreuses, dépendent du système de fichiers et sont documentées dans la page de manuel de <command>mount</command>. Voici les plus courantes :"

msgid "<literal>rw</literal> or <literal>ro</literal>, meaning, respectively, that the device will be mounted with read/write or read-only permissions."
msgstr "<literal>rw</literal> ou <literal>ro</literal> feront respectivement monter le système de fichiers en lecture/écriture ou en lecture seule ."

msgid "<literal>noauto</literal> deactivates automatic mounting on boot."
msgstr "<literal>noauto</literal> désactive le montage automatique au démarrage ."

msgid "<literal>nofail</literal> allows the boot to proceed even when the device is not present. Make sure to put this option for external drives that might be unplugged when you boot, because <command>systemd</command> really ensures that all mount points that must be automatically mounted are actually mounted before letting the boot process continue to its end. Note that you can combine this with <literal>x-systemd.device-timeout=5s</literal> to tell <command>systemd</command> to not wait more than 5 seconds for the device to appear (see <citerefentry><refentrytitle>systemd.mount</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr "<literal>nofail</literal> indique au système d'initialisation que le démarrage peut continuer même si le périphérique n'est pas présent. Il ne faut pas oublier cette option pour les disques externes qui peuvent être débranchés au démarrage, autrement <command>systemd</command> ne tolérera pas leur absence : il interrompra le processus de démarrage jusqu'à ce que tous les points de montage qui doivent être montés automatiquement le soient effectivement. Signalons que l'on peut combiner cette option avec <literal>x-systemd.device-timeout=5s</literal> pour indiquer à <command>systemd</command> de ne pas attendre l'apparition du périphérique pendant plus de 5 secondes (voir <citerefentry><refentrytitle>systemd.mount</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) ."

msgid "<literal>user</literal> authorizes all users to mount this filesystem (an operation which would otherwise be restricted to the root user)."
msgstr "<literal>user</literal> autorise tous les utilisateurs à monter ce système de fichiers (opération d'ordinaire réservée à root) ."

msgid "<literal>defaults</literal> means the group of default options: <literal>rw</literal>, <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal>, <literal>exec</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>nouser</literal> and <literal>async</literal>, each of which can be individually disabled after <literal>defaults</literal> by adding <literal>nosuid</literal>, <literal>nodev</literal> and so on to block <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal> and so on. Adding the <literal>user</literal> option reactivates it, since <literal>defaults</literal> includes <literal>nouser</literal>."
msgstr "<literal>defaults</literal> correspond à l'ensemble d'options (<literal>rw</literal>, <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal>, <literal>exec</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>nouser</literal> et <literal>async</literal>), qu'on pourra inhiber individuellement après <literal>defaults</literal> — soit en ajoutant <literal>nosuid</literal>, <literal>nodev</literal>, etc. pour bloquer <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal>, etc., soit en ajoutant <literal>user</literal> pour réactiver cette option (puisque <literal>defaults</literal> inclut <literal>nouser</literal>)."

#, fuzzy
#| msgid "backup: this field is almost always set to <literal>0</literal>. When it is <literal>1</literal>, it tells the <command>dump</command> tool that the partition contains data that is to be backed up."
msgid "dump: this field is almost always set to <literal>0</literal>. When it is <literal>1</literal>, it tells the <command>dump</command> tool that the partition contains data that is to be backed up."
msgstr "Sauvegarde : ce champ est presque toujours à <literal>0</literal>. Lorsqu'il vaut <literal>1</literal>, il indique à l'utilitaire <command>dump</command> que la partition contient des données à sauvegarder."

#, fuzzy
#| msgid "check order: this last field indicates whether the integrity of the filesystem should be checked on boot, and in which order this check should be executed. If it is <literal>0</literal>, no check is conducted. The root filesystem should have the value <literal>1</literal>, while other permanent filesystems get the value <literal>2</literal>."
msgid "pass: this last field indicates whether the integrity of the filesystem should be checked on boot, and in which order this check should be executed. If it is <literal>0</literal>, no check is conducted. The root filesystem should have the value <literal>1</literal>, while other permanent filesystems get the value <literal>2</literal>."
msgstr "Ordre de vérification : ce dernier champ indique si l'intégrité du système de fichiers doit être vérifiée au démarrage et dans quel ordre cette vérification doit avoir lieu. S'il est à <literal>0</literal>, aucune vérification n'est faite. Le système de fichiers racine doit avoir la valeur <literal>1</literal>, les autres systèmes de fichiers permanents du système recevront la valeur <literal>2</literal>."

msgid "Example <filename>/etc/fstab</filename> file"
msgstr "Exemple de fichier <filename>/etc/fstab</filename>"

msgid ""
"\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# &lt;file system&gt; &lt;mount point&gt;   &lt;type&gt;  &lt;options&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"# / was on /dev/sda1 during installation\n"
"UUID=c964222e-6af1-4985-be04-19d7c764d0a7 / ext3 errors=remount-ro 0 1\n"
"# swap was on /dev/sda5 during installation\n"
"UUID=ee880013-0f63-4251-b5c6-b771f53bd90e none swap sw  0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0\n"
"/dev/fd0        /media/floppy   auto    rw,user,noauto  0       0\n"
"arrakis:/shared /shared         nfs     defaults        0       0"
msgstr ""
"\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# &lt;file system&gt; &lt;mount point&gt;   &lt;type&gt;  &lt;options&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"# / was on /dev/sda1 during installation\n"
"UUID=c964222e-6af1-4985-be04-19d7c764d0a7 /               ext3    errors=remount-ro 0       1\n"
"# swap was on /dev/sda5 during installation\n"
"UUID=ee880013-0f63-4251-b5c6-b771f53bd90e none            swap    sw              0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto     0       0\n"
"/dev/fd0        /media/floppy   auto    rw,user,noauto  0       0\n"
"arrakis:/partage /partage       nfs     defaults        0       0"

msgid "The last entry in this example corresponds to a network filesystem (NFS): the <filename>/shared/</filename> directory on the <emphasis>arrakis</emphasis> server is mounted at <filename>/shared/</filename> on the local machine. The format of the <filename>/etc/fstab</filename> file is documented on the <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgstr "La dernière entrée de cet exemple correspond à un système de fichiers en réseau (NFS) : le répertoire <filename>/partage/</filename> du serveur <emphasis>arrakis</emphasis> est monté sur le répertoire <filename>/partage/</filename> local. Le format du fichier <filename>/etc/fstab</filename> est documenté dans la page de manuel <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Auto-mounting"
msgstr "<emphasis>POUR ALLER PLUS LOIN</emphasis> Automonteurs"

#, fuzzy
#| msgid "The <emphasis>am-utils</emphasis> package provides the <command>amd</command> auto-mounting utility, able to mount removable media on demand when a user attempts to access their usual mount point. It will unmount these devices when no process is accessing them any longer."
msgid "systemd is able to manage automount points: those are filesystems that are mounted on-demand when a user attempts to access their target mount points. It can also unmount these filesystems when no process is accessing them any longer."
msgstr "Le paquet <emphasis>am-utils</emphasis> fournit l'automonteur <command>amd</command>, capable de monter les périphériques amovibles à la demande lorsqu'un utilisateur tentera d'accéder à leur point de montage habituel. Il les démontera automatiquement quand plus aucun processus n'y accédera."

msgid "Like most concepts in systemd, automount points are managed with dedicated units (using the <literal>.automount</literal> suffix). See <citerefentry><refentrytitle>systemd.automount</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for their precise syntax."
msgstr ""

msgid "<primary><emphasis>am-utils</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>am-utils</emphasis></primary>"

msgid "<primary><command>amd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>amd</command></primary>"

msgid "<primary><command>automount</command></primary>"
msgstr "<primary><command>automount</command></primary>"

msgid "<primary><emphasis>autofs</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>autofs</emphasis></primary>"

msgid "<primary>automounter</primary>"
msgstr "<primary>automonteur</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Other auto-mounting utilities exist, such as <command>automount</command> in the <emphasis>autofs</emphasis> package."
msgid "Other auto-mounting utilities exist, such as <command>automount</command> in the <emphasis role=\"pkg\">autofs</emphasis> package or <command>amd</command> in the <emphasis role=\"pkg\">am-utils</emphasis>."
msgstr "D'autres automonteurs existent, par exemple <command>automount</command> du paquet <emphasis>autofs</emphasis>."

#, fuzzy
#| msgid "Note also that GNOME, KDE, and other graphical desktop environments work together with <emphasis>udisks</emphasis>, and can automatically mount removable media when they are connected."
msgid "Note also that GNOME, Plasma, and other graphical desktop environments work together with <emphasis>udisks</emphasis>, and can automatically mount removable media when they are connected."
msgstr "On notera également que les environnements de bureau GNOME et KDE collaborent avec le système <command>udisks</command> et peuvent monter automatiquement les périphériques amovibles lors de leur apparition."

msgid "<command>locate</command> and <command>updatedb</command>"
msgstr "<command>locate</command> et <command>updatedb</command>"

msgid "<primary><command>locate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locate</command></primary>"

msgid "<primary><command>updatedb</command></primary>"
msgstr "<primary><command>updatedb</command></primary>"

msgid "<primary><command>mlocate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mlocate</command></primary>"

msgid "The <command>locate</command> command can find the location of a file when you only know part of the name. It sends a result almost instantaneously, since it consults a database that stores the location of all the files on the system; this database is updated daily by the <command>updatedb</command> command. There are multiple implementations of the <command>locate</command> command and Debian picked <emphasis role=\"pkg\">mlocate</emphasis> for its standard system."
msgstr "La commande <command>locate</command> retrouve l'emplacement d'un fichier dont on connaît une partie du nom. Elle renvoie un résultat quasi instantanément car elle consulte une base de données particulière qui stocke l'emplacement de tous les fichiers du système ; celle-ci est mise à jour quotidiennement par la commande <command>updatedb</command>.  Il existe plusieurs mises en œuvre de la commande <command>locate</command> ; Debian a choisi <emphasis role=\"pkg\">mlocate</emphasis> comme mise en œuvre standard."

msgid "<command>mlocate</command> is smart enough to only return files which are accessible to the user running the command even though it uses a database that knows about all files on the system (since its <command>updatedb</command> implementation runs with root rights). For extra safety, the administrator can use <varname>PRUNEDPATHS</varname> in <filename>/etc/updatedb.conf</filename> to exclude some directories from being indexed."
msgstr "<command>mlocate</command> est suffisamment fin pour ne renvoyer que les fichiers accessibles à l'utilisateur qui lance la commande, et ce bien qu'il utilise une base de données répertoriant tous les fichiers du système (puisque sa mise en œuvre d'<command>updatedb</command> tourne avec les permissions de root).  Pour plus de sûreté, l'administrateur peut exclure certains répertoires de l'indexation, en utilisant la variable <varname>PRUNEDPATHS</varname> du fichier de configuration <filename>/etc/updatedb.conf</filename>."

msgid "Compiling a Kernel"
msgstr "Compilation d'un noyau"

msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgstr "<primary>compilation</primary><secondary>d'un noyau</secondary>"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>compilation</secondary>"
msgstr "<primary>noyau</primary><secondary>compilation</secondary>"

msgid "The kernels provided by Debian include the largest possible number of features, as well as the maximum of drivers, in order to cover the broadest spectrum of existing hardware configurations. This is why some users prefer to recompile the kernel in order to only include what they specifically need. There are two reasons for this choice. First, it may be to optimize memory consumption, since the kernel code, even if it is never used, occupies memory for nothing (and never “goes down” on the swap space, since it is actual RAM that it uses), which can decrease overall system performance. A locally compiled kernel can also limit the risk of security problems since only a fraction of the kernel code is compiled and run."
msgstr "Les noyaux fournis par Debian intègrent le plus grand nombre possible de fonctionnalités ainsi qu'un maximum de pilotes, afin de couvrir le plus grand spectre de configurations matérielles existantes. C'est pourquoi certains utilisateurs préfèrent recompiler le noyau pour n'y inclure que le strict nécessaire. Il existe deux raisons à ce choix. Premièrement, cela peut être pour optimiser la consommation de mémoire, puisque le code du noyau, même s'il n'est jamais utilisé, occupe de la mémoire pour rien (et ne « descend » jamais sur l'espace d'échange, donc c'est de vraie mémoire vive qu'il s'agit), ce qui peut diminuer les performances globales du système. Il peut également s'agir de limiter le risque de failles de sécurité (le code compilé portant alors sur une fraction plus faible du code existant)."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Security updates"
msgstr "<emphasis>ATTENTION</emphasis> Mises à jour de sécurité"

msgid "If you choose to compile your own kernel, you must accept the consequences: Debian cannot ensure security updates for your custom kernel. By keeping the kernel provided by Debian, you benefit from updates prepared by the Debian Project's security team."
msgstr "Si l'on choisit de compiler son propre noyau, il faut en accepter les conséquences : Debian n'assurera pas les mises à jour de sécurité de ce noyau. En restant avec un noyau fourni par Debian, on bénéficie des mises à jour préparées par l'équipe sécurité du projet."

msgid "Recompilation of the kernel is also necessary if you want to use certain features that are only available as patches (and not included in the standard kernel version)."
msgstr "La recompilation du noyau est aussi nécessaire si l'on souhaite employer certaines fonctionnalités non intégrées dans sa version standard mais disponibles sous forme de correctifs, ou patches."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The Debian Kernel Handbook"
msgstr "<emphasis>POUR ALLER PLUS LOIN</emphasis> Le Manuel du noyau Debian"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-kernel-handbook</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-kernel-handbook</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The Debian kernel teams maintains the “Debian Kernel Handbook” (also available in the <emphasis role=\"pkg\">debian-kernel-handbook</emphasis> package) with comprehensive documentation about most kernel related tasks and about how official Debian kernel packages are handled. This is the first place you should look into if you need more information than what is provided in this section. <ulink type=\"block\" url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org\" />"
msgid "The Debian kernel team maintains the “Debian Kernel Handbook” (also available in the <emphasis role=\"pkg\">debian-kernel-handbook</emphasis> package) with comprehensive documentation about most kernel related tasks and about how official Debian kernel packages are handled. This is the first place you should look into if you need more information than what is provided in this section. <ulink type=\"block\" url=\"https://kernel-team.pages.debian.net/kernel-handbook/\" />"
msgstr "L'équipe en charge du noyau dans Debian maintient le « Manuel du noyau Debian » (également disponible dans le paquet <emphasis role=\"pkg\">debian-kernel-handbook</emphasis>), qui contient une mine d'informations à propos de la plupart des tâches liées au noyau et à la manière dont les paquets Debian du noyau sont traités.  C'est le premier endroit où chercher des informations qui manqueraient à la présente section.  <ulink type=\"block\" url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org\" />"

msgid "Introduction and Prerequisites"
msgstr "Introduction et prérequis"

msgid "Unsurprisingly Debian manages the kernel in the form of a package, which is not how kernels have traditionally been compiled and installed. Since the kernel remains under the control of the packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several machines. Furthermore, the scripts associated with these packages automate the interaction with the bootloader and the initrd generator."
msgstr "Comme on peut s'y attendre, Debian gère le noyau sous forme de paquet, ce qui n'est pas la manière traditionnelle de le compiler et de l'installer.  Les noyaux restant sous le contrôle du système de paquetage, ils peuvent être rapidement supprimés ou déployés sur plusieurs machines. De plus, les scripts associés à ces paquets permettent également une meilleure interaction avec le chargeur de démarrage et le générateur d'images de démarrage <foreignphrase>(initrd)</foreignphrase>."

msgid "The upstream Linux sources contain everything needed to build a Debian package of the kernel. But you still need to install <emphasis role=\"pkg\">build-essential</emphasis> to ensure that you have the tools required to build a Debian package. Furthermore, the configuration step for the kernel requires the <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> package. Finally, the <emphasis role=\"pkg\">fakeroot</emphasis> package will enable creation of the Debian package without using administrator's rights."
msgstr "Les sources amont du noyau Linux contiennent tout ce qui est requis pour construire un paquet Debian du noyau.  Vous aurez simplement besoin d'installer le paquet <emphasis role=\"pkg\">build-essential</emphasis>, qui contient les outils de compilation standards pour générer un paquet Debian.  Par ailleurs, la configuration du noyau nécessitera le paquet <emphasis>libncurses5-dev</emphasis>.  Enfin, le paquet <emphasis>fakeroot</emphasis> permettra de créer le paquet Debian sans utiliser les droits de l'administrateur."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> The good old days of <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Le bon vieux temps de <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"

msgid "Before the Linux build system gained the ability to build proper Debian packages, the recommended way to build such packages was to use <command>make-kpkg</command> from the <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> package."
msgstr "À l'époque où le système de compilation du noyau Linux ne permettait pas encore de créer directement des paquets Debian, la manière recommandée de créer ces paquets était d'utiliser l'outil <command>make-kpkg</command> fourni par le paquet <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>."

msgid "Getting the Sources"
msgstr "Récupérer les sources"

msgid "<primary>Linux kernel sources</primary>"
msgstr "<primary>sources du noyau Linux</primary>"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>sources</secondary>"
msgstr "<primary>noyau</primary><secondary>sources</secondary>"

msgid "<primary>source</primary><secondary>of the Linux kernel</secondary>"
msgstr "<primary>sources</primary><secondary>du noyau Linux</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Like anything that can be useful on a Debian system, the Linux kernel sources are available in a package. To retrieve them, just install the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis> package. The <command>apt-cache search ^linux-source</command> command lists the various kernel versions packaged by Debian. The latest version is available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution: you can retrieve them without much risk (especially if your APT is configured according to the instructions of <xref linkend=\"sect.apt-mix-distros\" />). Note that the source code contained in these packages does not correspond precisely with that published by Linus Torvalds and the kernel developers; like all distributions, Debian applies a number of patches, which might (or might not) find their way into the upstream version of Linux. These modifications include backports of fixes/features/drivers from newer kernel versions, new features not yet (entirely) merged in the upstream Linux tree, and sometimes even Debian specific changes."
msgid "Like anything that can be useful on a Debian system, the Linux kernel sources are available in a package. To retrieve them, just install the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis> package. The <command>apt search ^linux-source</command> command lists the various kernel versions packaged by Debian. The latest version is available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution: you can retrieve them without much risk (especially if your APT is configured according to the instructions of <xref linkend=\"sect.apt-mix-distros\" />). Note that the source code contained in these packages does not correspond precisely with that published by Linus Torvalds and the kernel developers; like all distributions, Debian applies a number of patches, which might (or might not) find their way into the upstream version of Linux. These modifications include backports of fixes/features/drivers from newer kernel versions, new features not yet (entirely) merged in the upstream Linux tree, and sometimes even Debian specific changes."
msgstr "Comme tout ce qui peut être utile sur un système Debian, les sources du noyau Linux sont disponibles en paquets. Pour les récupérer, il faudra donc installer un paquet <emphasis role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis>. Une requête <command>apt-cache search ^linux-source</command> permet d'obtenir la liste des différentes versions du noyau empaquetées par Debian. Les dernières versions en date sont vraisemblablement disponibles dans la distribution <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> : on peut les y récupérer sans grands risques (surtout si votre APT est configuré conformément aux instructions de la <xref linkend=\"sect.apt-mix-distros\" />). Il est à noter que les codes sources contenus dans ces paquets ne correspondent pas exactement à ceux que publient Linus Torvalds et les développeurs du noyau : Debian applique en effet un certain nombre de patches — comme toutes les distributions. Ces modifications incluent des correctifs (dont certains concernent des failles de sécurité) ou des fonctionnalités qui sont en attente d'intégration dans une version ultérieure du noyau, ainsi que quelques fonctionnalités spécifiques à Debian."

#, fuzzy
#| msgid "The remainder of this section focuses on the 3.16 version of the Linux kernel, but the examples can, of course, be adapted to the particular version of the kernel that you want."
msgid "The remainder of this section focuses on the 4.19 version of the Linux kernel, but the examples can, of course, be adapted to the particular version of the kernel that you want."
msgstr "Dans la suite de cette section, c'est le noyau 3.16 qui sera systématiquement retenu. Vous pourrez bien entendu adapter ces exemples à la version particulière du noyau qui vous intéresse."

#, fuzzy
#| msgid "We assume the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-3.16</emphasis> package has been installed. It contains <filename>/usr/src/linux-source-3.16.tar.xz</filename>, a compressed archive of the kernel sources. You must extract these files in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>, since there is no need for special permissions to compile a Linux kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
msgid "We assume the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-4.19</emphasis> package has been installed. It contains <filename>/usr/src/linux-source-4.19.tar.xz</filename>, a compressed archive of the kernel sources. You must extract these files in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>, since there is no need for special permissions to compile a Linux kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
msgstr "Ainsi donc, le paquet <emphasis role=\"pkg\">linux-source-3.16</emphasis> a été installé. Il contient le fichier <filename>/usr/src/linux-source-3.16.tar.xz</filename>, une archive compressée des sources du noyau. Il faut décompacter ces fichiers dans un nouveau répertoire (et non pas directement dans <filename>/usr/src/</filename>, car il n'y a pas besoin de droits particuliers pour compiler un noyau Linux) : <filename>~/kernel/</filename> conviendra."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd ~/kernel</userinput>\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xaf /usr/src/linux-source-3.16.tar.xz</userinput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd ~/kernel</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xaf /usr/src/linux-source-4.19.tar.xz</userinput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd ~/kernel</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xaf /usr/src/linux-source-3.16.tar.xz</userinput>"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Location of kernel sources"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Emplacement des sources du noyau"

#, fuzzy
#| msgid "Traditionally, Linux kernel sources would be placed in <filename>/usr/src/linux/</filename> thus requiring root permissions for compilation. However, working with administrator rights should be avoided when not needed. There is a <literal>src</literal> group that allows members to work in this directory, but working in <filename>/usr/src/</filename> should be avoided nevertheless. By keeping the kernel sources in a personal directory, you get security on all counts: no files in <filename>/usr/</filename> unknown to the packaging system, and no risk of misleading programs that read <filename>/usr/src/linux</filename> when trying to gather information on the used kernel."
msgid "Traditionally, Linux kernel sources would be placed in <filename>/usr/src/linux/</filename> thus requiring root permissions for compilation. However, working with administrator rights should be avoided when not needed. There is a <literal>src</literal> group that allows members to work in this directory, but working in <filename>/usr/src/</filename> should be avoided, nevertheless. By keeping the kernel sources in a personal directory, you get security on all counts: no files in <filename>/usr/</filename> unknown to the packaging system, and no risk of misleading programs that read <filename>/usr/src/linux</filename> when trying to gather information on the used kernel."
msgstr "Traditionnellement, les sources du noyau Linux ont toujours été placées sous <filename>/usr/src/linux/</filename>, nécessitant donc les droits root pour la compilation. Comme vous le savez, il faut pourtant éviter de travailler inutilement avec les droits de l'administrateur. Il existe bien un groupe <literal>src</literal> qui permet à ses membres de travailler dans ce répertoire, mais on évitera malgré tout de recourir à <filename>/usr/src/</filename>. En conservant les sources du noyau dans un répertoire personnel, vous optez pour la sécurité à tout point de vue : pas de fichiers inconnus du système de paquetage dans <filename>/usr/</filename>, ni de risque d'induire en erreur les programmes qui scrutent <filename>/usr/src/linux/</filename> pour obtenir des informations sur le noyau employé."

msgid "Configuring the Kernel"
msgstr "Configuration du noyau"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>noyau</primary><secondary>configuration</secondary>"

msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the kernel</secondary>"
msgstr "<primary>configuration</primary><secondary>du noyau</secondary>"

msgid "<primary><filename>.config</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>.config</filename></primary>"

msgid "The next step consists of configuring the kernel according to your needs. The exact procedure depends on the goals."
msgstr "La prochaine étape consiste à configurer le noyau conformément à ses besoins. Le mode opératoire dépend des objectifs."

msgid "When recompiling a more recent version of the kernel (possibly with an additional patch), the configuration will most likely be kept as close as possible to that proposed by Debian. In this case, and rather than reconfiguring everything from scratch, it is sufficient to copy the <filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename> file (the version is that of the kernel currently used, which can be found with the <command>uname -r</command> command) into a <filename>.config</filename> file in the directory containing the kernel sources."
msgstr "Si l'on recompile une version plus récente du noyau (éventuellement dotée d'un patch supplémentaire), le plus probable est qu'on veuille rester aussi près que possible de la configuration standard proposée par Debian. Dans ce cas, et au lieu de tout reconfigurer depuis zéro, il est bon de copier le fichier <filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename> (la version est celle du noyau employé actuellement — <command>uname -r</command> vous la révélera au besoin) en <filename>.config</filename> dans le répertoire des sources du noyau ."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp /boot/config-3.16.0-4-amd64 ~/kernel/linux-source-3.16/.config</userinput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp /boot/config-4.19.0-5-amd64 ~/kernel/linux-source-4.19/.config</userinput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp /boot/config-3.16.0-4-amd64 ~/kernel/linux-source-3.16/.config</userinput>"

msgid "Unless you need to change the configuration, you can stop here and skip to <xref linkend=\"sect.kernel-build\" />. If you need to change it, on the other hand, or if you decide to reconfigure everything from scratch, you must take the time to configure your kernel. There are various dedicated interfaces in the kernel source directory that can be used by calling the <command>make <replaceable>target</replaceable></command> command, where <replaceable>target</replaceable> is one of the values described below."
msgstr "Si vous ne souhaitez pas changer la configuration, vous pouvez en rester là et sauter directement à la <xref linkend=\"sect.kernel-build\" />. Dans le cas contraire, ou si vous avez décidé de tout reconfigurer depuis zéro, il faudra prendre le temps de configurer votre noyau. Pour cela, il propose différentes interfaces, qu'on invoque depuis le répertoire des sources par la commande <command>make</command> suivie d'un argument."

msgid "<command>make menuconfig</command> compiles and executes a text-mode interface (this is where the <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> package is required) which allows navigating the options available in a hierarchical structure. Pressing the <keycap>Space</keycap> key changes the value of the selected option, and <keycap>Enter</keycap> validates the button selected at the bottom of the screen; <guibutton>Select</guibutton> returns to the selected sub-menu; <guibutton>Exit</guibutton> closes the current screen and moves back up in the hierarchy; <guibutton>Help</guibutton> will display more detailed information on the role of the selected option. The arrow keys allow moving within the list of options and buttons. To exit the configuration program, choose <guibutton>Exit</guibutton> from the main menu. The program then offers to save the changes you've made; accept if you are satisfied with your choices."
msgstr "<command>make menuconfig</command> compile et exécute une interface évoluée en mode texte (c'est ici que le paquet <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> est requis) qui propose de naviguer dans une structure hiérarchique présentant les options proposées. Une pression sur la touche <keycap>Espace</keycap> change la valeur de l'option sélectionnée et <keycap>Entrée</keycap> valide le bouton sélectionné en bas de l'écran : <guibutton>Select</guibutton> permet de rentrer dans le sous-menu sélectionné, <guibutton>Exit</guibutton> remonte d'un cran dans la hiérarchie, et <guibutton>Help</guibutton> produit des informations plus détaillées sur le rôle de l'option sélectionnée. Les flèches permettent de se positionner dans la liste des options et des boutons. Pour quitter le configurateur, il faut sélectionner <guibutton>Exit</guibutton> depuis le menu principal. Le programme propose alors de sauvegarder les changements : acceptez si vous êtes satisfaits de vos choix."

msgid "Other interfaces have similar features, but they work within more modern graphical interfaces; such as <command>make xconfig</command> which uses a Qt graphical interface, and <command>make gconfig</command> which uses GTK+. The former requires <emphasis role=\"pkg\">libqt4-dev</emphasis>, while the latter depends on <emphasis role=\"pkg\">libglade2-dev</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">libgtk2.0-dev</emphasis>."
msgstr "Les autres interfaces ont un fonctionnement similaire, mais inscrit dans des interfaces graphiques plus modernes : <command>make xconfig</command> emploie la boîte à outils Qt et <command>make gconfig</command> recourt à GTK+. La première a besoin de <emphasis role=\"pkg\">libqt4-dev</emphasis> tandis que la seconde requiert <emphasis role=\"pkg\">libglade2-dev</emphasis> et <emphasis role=\"pkg\">libgtk2.0-dev</emphasis>."

msgid "When using one of those configuration interfaces, it is always a good idea to start from a reasonable default configuration. The kernel provides such configurations in <filename>arch/<replaceable>arch</replaceable>/configs/*_defconfig</filename> and you can put your selected configuration in place with a command like <command>make x86_64_defconfig</command> (in the case of a 64-bit PC) or <command>make i386_defconfig</command> (in the case of a 32-bit PC)."
msgstr "Lorsque l'on utilise une de ces interfaces de configuration, il est généralement conseillé de partir d'une configuration par défaut raisonnable. Le noyau fournit de telles configurations dans <filename>arch/<replaceable>architecture</replaceable>/configs/*_defconfig</filename> et il est possible de les mettre en place avec une commande telle que <command>make x86_64_defconfig</command> (pour un PC 64 bits) ou <command>make i386_defconfig</command> (pour un PC 32 bits)."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Dealing with outdated <filename>.config</filename> files"
msgstr "<emphasis>ASTUCE</emphasis> Que faire d'un <filename>.config</filename> obsolète ?"

msgid "When you provide a <filename>.config</filename> file that has been generated with another (usually older) kernel version, you will have to update it. You can do so with <command>make oldconfig</command>, it will interactively ask you the questions corresponding to the new configuration options. If you want to use the default answer to all those questions you can use <command>make olddefconfig</command>. With <command>make oldnoconfig</command>, it will assume a negative answer to all questions."
msgstr "Lorsque l'on fournit un fichier <filename>.config</filename> qui provient d'une autre version du noyau (généralement plus ancienne), ce fichier doit être mis à jour.  Cela se fait avec <command>make oldconfig</command>, qui va poser interactivement les questions portant sur les nouvelles options de configuration.  Pour utiliser les réponses par défaut à toutes ces questions, on préfèrera <command>make olddefconfig</command>.  Pour finir, la commande <command>make oldnoconfig</command> répondra par la négative à toutes ces nouvelles questions."

msgid "Compiling and Building the Package"
msgstr "Compilation et génération du paquet"

msgid "<primary><command>make deb-pkg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>make deb-pkg</command></primary>"

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Clean up before rebuilding"
msgstr "<emphasis>ATTENTION</emphasis> Nettoyer avant de recommencer"

#, fuzzy
#| msgid "If you have already compiled once in the directory and wish to rebuild everything from scratch (for example because you substantially changed the kernel configuration), you will have to run <command>make clean</command> to remove the compiled files. <command>make distclean</command> removes even more generated files, including your <filename>.config</filename> file too, so make sure to backup it first."
msgid "If you have already compiled once in the directory and wish to rebuild everything from scratch (for example, because you substantially changed the kernel configuration), you will have to run <command>make clean</command> to remove the compiled files. <command>make distclean</command> removes even more generated files, including your <filename>.config</filename> file too, so make sure to backup it first. If you copied the configuration from <filename>/boot/</filename>, you must change the system trusted keys option, providing an empty string is enough: <literal>CONFIG_SYSTEM_TRUSTED_KEYS = \"\"</literal>."
msgstr "Si vous avez déjà construit un noyau dans le répertoire et si vous voulez tout reconstruire depuis zéro (par exemple après avoir changé la configuration du noyau de manière substantielle), il faudra lancer <command>make clean</command>, qui supprimera les fichiers compilés.  <command>make distclean</command> fait un ménage encore plus poussé et supprime tous les fichiers générés, y compris votre <filename>.config</filename> ; faites-en une sauvegarde au préalable ."

msgid "Once the kernel configuration is ready, a simple <command>make deb-pkg</command> will generate up to 5 Debian packages: <emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable></emphasis> that contains the kernel image and the associated modules, <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-<replaceable>version</replaceable></emphasis> which contains the header files required to build external modules, <emphasis role=\"pkg\">linux-firmware-image-<replaceable>version</replaceable></emphasis> which contains the firmware files needed by some drivers (this package might be missing when you build from the kernel sources provided by Debian), <emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable>-dbg</emphasis> which contains the debugging symbols for the kernel image and its modules, and <emphasis role=\"pkg\">linux-libc-dev</emphasis> which contains headers relevant to some user-space libraries like GNU glibc."
msgstr "Une fois que la configuration du noyau est prête, la commande <command>make deb-pkg</command> va créer jusqu'à 5 paquets Debian : <emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable></emphasis>, qui contient le noyau lui-même et les modules associés ; <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-<replaceable>version</replaceable></emphasis>, qui contient les fichiers d'en-tête nécessaires pour construire des modules externes ; <emphasis role=\"pkg\">linux-firmware-image-<replaceable>version</replaceable></emphasis>, qui contient des fichiers de microcode requis par certains pilotes de périphériques (ce paquet peut être absent lorsque vous compilez le noyau depuis les sources fournies par Debian) ; <emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable>-dbg</emphasis>, qui contient les symboles de débogage pour l'image du noyau et ses modules ; <emphasis role=\"pkg\">linux-libc-dev</emphasis>, qui contient les fichiers d'en-têtes requis pour certaines bibliothèques de code en espace utilisateur, telles que la bibliothèque C standard de GNU (glibc)."

msgid "The <replaceable>version</replaceable> is defined by the concatenation of the upstream version (as defined by the variables <literal>VERSION</literal>, <literal>PATCHLEVEL</literal>, <literal>SUBLEVEL</literal> and <literal>EXTRAVERSION</literal> in the <filename>Makefile</filename>), of the <literal>LOCALVERSION</literal> configuration parameter, and of the <literal>LOCALVERSION</literal> environment variable. The package version reuses the same version string with an appended revision that is regularly incremented (and stored in <filename>.version</filename>), except if you override it with the <literal>KDEB_PKGVERSION</literal> environment variable."
msgstr "La <replaceable>version</replaceable> est construite à partir de la version amont (définie par les variables <literal>VERSION</literal>, <literal>PATCHLEVEL</literal>, <literal>SUBLEVEL</literal> et <literal>EXTRAVERSION</literal> dans le fichier <filename>Makefile</filename>), du paramètre de configuration <literal>LOCALVERSION</literal> et de la variable d'environnement <literal>LOCALVERSION</literal>.  La version du paquet réutilise la même chaîne de version, avec une révision qui est régulièrement incrémentée (et stockée dans le fichier <filename>.version</filename>), sauf si elle est explicitement surchargée par la variable d'environnement <literal>KDEB_PKGVERSION</literal>."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make deb-pkg LOCALVERSION=-falcot KDEB_PKGVERSION=$(make kernelversion)-1\n"
#| "</userinput><computeroutput>[...]\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb\n"
#| "</userinput><computeroutput>../linux-headers-3.16.7-ckt4-falcot_3.16.7-1_amd64.deb\n"
#| "../linux-image-3.16.7-ckt4-falcot_3.16.7-1_amd64.deb\n"
#| "../linux-image-3.16.7-ckt4-falcot-dbg_3.16.7-1_amd64.deb\n"
#| "../linux-libc-dev_3.16.7-1_amd64.deb\n"
#| "</computeroutput>"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make deb-pkg LOCALVERSION=-falcot KDEB_PKGVERSION=$(make kernelversion)-1\n"
"</userinput><computeroutput>[...]\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb\n"
"</userinput><computeroutput>../linux-headers-4.19.37-falcot_4.19.37-1_amd64.deb\n"
"../linux-image-4.19.37-falcot_4.19.37-1_amd64.deb\n"
"../linux-libc-dev_4.19.37-1_amd64.deb\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make deb-pkg LOCALVERSION=-falcot KDEB_PKGVERSION=$(make kernelversion)-1\n"
"</userinput><computeroutput>[...]\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb\n"
"</userinput><computeroutput>../linux-headers-3.16.7-ckt4-falcot_3.16.7-1_amd64.deb\n"
"../linux-image-3.16.7-ckt4-falcot_3.16.7-1_amd64.deb\n"
"../linux-image-3.16.7-ckt4-falcot-dbg_3.16.7-1_amd64.deb\n"
"../linux-libc-dev_3.16.7-1_amd64.deb\n"
"</computeroutput>"

msgid "Compiling External Modules"
msgstr "Compilation de modules externes"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>external modules</secondary>"
msgstr "<primary>noyau</primary><secondary>modules externes</secondary>"

msgid "<primary>modules</primary><secondary>external kernel modules</secondary>"
msgstr "<primary>modules</primary><secondary>externes au noyau</secondary>"

msgid "<primary><command>dkms</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dkms</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Some modules are maintained outside of the official Linux kernel. To use them, they must be compiled alongside the matching kernel. A number of common third party modules are provided by Debian in dedicated packages, such as <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-source</emphasis> (extra modules for iptables) or <emphasis role=\"pkg\">oss4-source</emphasis> (Open Sound System, some alternative audio drivers)."
msgid "Some modules are maintained outside of the official Linux kernel. To use them, they must be compiled alongside the matching kernel. A number of common third party modules are provided by Debian in dedicated packages, such as <emphasis role=\"pkg\">vpb-driver-source</emphasis> (extra modules for Voicetronix telefony hardware) or <emphasis role=\"pkg\">leds-alix-source</emphasis> (driver of PCEngines ALIX 2/3 boards)."
msgstr "Certains modules sont gérés en dehors du noyau Linux officiel. Pour les employer, il faut les compiler de concert avec le noyau correspondant. Debian fournit les sources d'un certain nombre de modules externes, tels que <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-source</emphasis> (modules supplémentaires pour iptables) ou <emphasis role=\"pkg\">oss4-source</emphasis> (qui contient un ensemble alternatif de pilotes de cartes audio)."

#, fuzzy
#| msgid "These external packages are many and varied and we won't list them all here; the <command>apt-cache search source$</command> command can narrow down the search field. However, a complete list isn't particularly useful since there is no particular reason for compiling external modules except when you know you need it. In such cases, the device's documentation will typically detail the specific module(s) it needs to function under Linux."
msgid "These packages are many and varied, <command>apt-cache rdepends module-assistant$</command> can show the list provided by Debian. However, a complete list isn't particularly useful since there is no particular reason for compiling external modules except when you know you need it. In such cases, the device's documentation will typically detail the specific module(s) it needs to function under Linux."
msgstr "Il est difficile de dresser la liste des modules externes disponibles sous forme de sources dans Debian, mais la commande <command>apt-cache search source$</command> permet de restreindre le champ de la recherche. De toute façon, cette liste n'apporte rien puisqu'il n'y a pas de raison particulière de compiler des modules externes sauf quand on sait qu'on en a besoin — auquel cas la documentation du périphérique vous renseignera."

#, fuzzy
#| msgid "For example, let's look at the <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-source</emphasis> package: after installation, a <filename>.tar.bz2</filename> of the module's sources is stored in <filename>/usr/src/</filename>. While we could manually extract the tarball and build the module, in practice we prefer to automate all this using DKMS. Most modules offer the required DKMS integration in a package ending with a <literal>-dkms</literal> suffix. In our case, installing <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-dkms</emphasis> is all that is needed to compile the kernel module for the current kernel provided that we have the <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> package matching the installed kernel. For instance, if you use <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis>, you would also install <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-amd64</emphasis>."
msgid "For example, let's look at the <emphasis role=\"pkg\">dahdi-source</emphasis> package: after installation, a <filename>.tar.bz2</filename> of the module's sources is stored in <filename>/usr/src/</filename>. While we could manually extract the tarball and build the module, in practice we prefer to automate all this using DKMS. Most modules offer the required DKMS integration in a package ending with a <literal>-dkms</literal> suffix. In our case, installing <emphasis role=\"pkg\">dahdi-dkms</emphasis> is all that is needed to compile the kernel module for the current kernel provided that we have the <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> package matching the installed kernel. For instance, if you use <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis>, you would also install <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-amd64</emphasis>."
msgstr "Examinons par exemple le paquet <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-source</emphasis> : après installation, un fichier <filename>.tar.bz2</filename> des sources du module est stocké dans <filename>/usr/src/</filename>.  Nous pourrions extraire cette archive et construire le module à la main, mais en pratique il est d'usage d'automatiser tout cela avec DKMS. La plupart des modules proposent l'intégration avec DKMS dans un paquet dont le nom finit par <literal>-dkms</literal>. Dans notre cas, il suffit d'installer le paquet <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-dkms</emphasis> pour que le module soit compilé pour le noyau courant, à condition que le paquet <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> correspondant au noyau courant soit aussi installé. Par exemple, si l'on utilise <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis>, il faut également installer <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-amd64</emphasis>."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt install xtables-addons-dkms</userinput>\n"
#| "<computeroutput>\n"
#| "[...]\n"
#| "Setting up xtables-addons-dkms (2.6-1) ...\n"
#| "Loading new xtables-addons-2.6 DKMS files...\n"
#| "First Installation: checking all kernels...\n"
#| "Building only for 3.16.0-4-amd64\n"
#| "Building initial module for 3.16.0-4-amd64\n"
#| "Done.\n"
#| "\n"
#| "xt_ACCOUNT:\n"
#| "Running module version sanity check.\n"
#| " - Original module\n"
#| "   - No original module exists within this kernel\n"
#| " - Installation\n"
#| "   - Installing to /lib/modules/3.16.0-4-amd64/updates/dkms/\n"
#| "[...]\n"
#| "DKMS: install completed.\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>sudo dkms status</userinput>\n"
#| "<computeroutput>xtables-addons, 2.6, 3.16.0-4-amd64, x86_64: installed\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>sudo modinfo xt_ACCOUNT</userinput>\n"
#| "<computeroutput>filename:       /lib/modules/3.16.0-4-amd64/updates/dkms/xt_ACCOUNT.ko\n"
#| "license:        GPL\n"
#| "alias:          ipt_ACCOUNT\n"
#| "author:         Intra2net AG &lt;opensource@intra2net.com&gt;\n"
#| "description:    Xtables: per-IP accounting for large prefixes\n"
#| "[...]\n"
#| "</computeroutput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt install dahdi-dkms</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"[...]\n"
"Setting up xtables-addons-dkms (2.12-0.1) ...\n"
"Loading new xtables-addons-2.12 DKMS files...\n"
"Building for 4.19.0-5-amd64\n"
"Building initial module for 4.19.0-5-amd64\n"
"Done.\n"
"\n"
"dahdi_dummy.ko:\n"
"Running module version sanity check.\n"
" - Original module\n"
"   - No original module exists within this kernel\n"
" - Installation\n"
"   - Installing to /lib/modules/4.19.0-5-amd64/updates/dkms/\n"
"[...]\n"
"DKMS: install completed.\n"
"$ </computeroutput><userinput>sudo dkms status</userinput>\n"
"<computeroutput>dahdi, DEB_VERSION, 4.19.0-5-amd64, x86_64: installed\n"
"$ </computeroutput><userinput>sudo modinfo dahdi_dummy</userinput>\n"
"<computeroutput>filename:       /lib/modules/4.19.0-5-amd64/updates/dkms/dahdi_dummy.ko\n"
"license:        GPL v2\n"
"author:         Robert Pleh &lt;robert.pleh@hermes.si&gt;\n"
"description:    Timing-Only Driver\n"
"[...]\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt install xtables-addons-dkms</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"[...]\n"
"Paramétrage de xtables-addons-dkms (2.6-1) ...\n"
"Loading new xtables-addons-2.6 DKMS files...\n"
"First Installation: checking all kernels...\n"
"Building initial module for 3.16.0-4-amd64\n"
"Done.\n"
"\n"
"xt_ACCOUNT:\n"
"Running module version sanity check.\n"
" - Original module\n"
"   - No original module exists within this kernel\n"
" - Installation\n"
"   - Installing to /lib/modules/3.16.0-4-amd64/updates/\n"
"[...]\n"
"DKMS: install completed.\n"
"$ </computeroutput><userinput>sudo dkms status</userinput>\n"
"<computeroutput>xtables-addons, 2.6, 3.16.0-4-amd64, x86_64: installed\n"
"$ </computeroutput><userinput>sudo modinfo xt_ACCOUNT</userinput>\n"
"<computeroutput>filename:       /lib/modules/3.16.0-4-amd64/updates/xt_ACCOUNT.ko\n"
"license:        GPL\n"
"alias:          ipt_ACCOUNT\n"
"author:         Intra2net AG &lt;opensource@intra2net.com&gt;\n"
"description:    Xtables: per-IP accounting for large prefixes\n"
"[...]\n"
"</computeroutput>"

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> module-assistant"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> module-assistant"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Before DKMS, <emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis> was the simplest solution to build and deploy kernel modules. It can still be used, in particular for packages lacking DKMS integration: with a simple command like <command>module-assistant auto-install xtables-addons</command> (or <command>m-a a-i xtables-addons</command> for short), the modules are compiled for the current kernel, put in a new Debian package, and that package gets installed on the fly."
msgid "Before DKMS, <emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis> was the simplest solution to build and deploy kernel modules. It can still be used, in particular for packages lacking DKMS integration: with a simple command like <command>module-assistant auto-install dadhi</command> (or <command>m-a a-i dahdi</command> for short), the modules are compiled for the current kernel, put in a new Debian package, and that package gets installed on the fly."
msgstr "Avant l'apparition de DKMS, la solution la plus simple pour construire et déployer des modules du noyau était <emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis>. Cette solution est toujours disponible, en particulier pour les paquets qui ne proposent pas (encore) une intégration avec DKMS : avec une simple commande telle que <command>module-assistant auto-install xtables-addons</command> (ou même sa version raccourcie, <command>m-a a-i xtables-addons</command>), les modules sont construits pour le noyau courant, puis empaquetés dans un nouveau paquet Debian, qui est lui-même installé à la volée."

msgid "Applying a Kernel Patch"
msgstr "Emploi d'un patch sur le noyau"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>patch</secondary>"
msgstr "<primary>noyau</primary><secondary>patch</secondary>"

msgid "<primary>patch of the kernel</primary>"
msgstr "<primary>patch noyau</primary>"

msgid "Some features are not included in the standard kernel due to a lack of maturity or to some disagreement with the kernel maintainers. Such features may be distributed as patches that anyone is then free to apply to the kernel sources."
msgstr "Certaines fonctionnalités ne sont pas intégrées au noyau standard faute de stabilité ou d'accord des mainteneurs du noyau. Dans ce cas, il arrive qu'elles soient diffusées sous la forme de correctif (ou patch), que chacun est alors libre d'appliquer sur les sources du noyau."

#, fuzzy
#| msgid "Debian distributes some of these patches in <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> packages (for instance, <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis>, which tightens some of the kernel's security policies). These packages install files in the <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename> directory."
msgid "Debian sometimes provides some of these patches in <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> packages but they often don't make it into stable releases (sometimes for the very same reasons that they are not merged into the official upstream kernel). These packages install files in the <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename> directory."
msgstr "Debian diffuse certains de ces patches par le biais des paquets <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> ou <emphasis role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> (exemple : <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis> qui renforce la sécurité assurée par le noyau). Ces paquets installent des fichiers dans <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename>."

msgid "To apply one or more of these installed patches, use the <command>patch</command> command in the sources directory then start compilation of the kernel as described above."
msgstr "Pour appliquer un ou plusieurs des patches installés, il faudra utiliser la commande <command>patch</command> sur le répertoire de sources, puis lancer la compilation du noyau comme précédemment."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-3.16</userinput>\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make clean</userinput>\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat /usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-3.0-3.17.1-201410250027.patch.gz | patch -p1</userinput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-4.9</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make clean</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat /usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-3.1-4.9.11-201702181444.patch.gz | patch -p1</userinput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-3.16</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make clean</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat /usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-3.0-3.17.1-201410250027.patch.gz | patch -p1</userinput>"

msgid "Note that a given patch may not necessarily work with every version of the kernel; it is possible for <command>patch</command> to fail when applying them to kernel sources. An error message will be displayed and give some details about the failure; in this case, refer to the documentation available in the Debian package of the patch (in the <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename> directory). In most cases, the maintainer indicates for which kernel versions their patch is intended."
msgstr "Attention, un patch ne fonctionnant pas forcément avec toutes les versions des noyaux, il est possible que <command>patch</command> échoue à l'appliquer sur les sources du noyau. Un message vous en informera alors : dans ce cas, référez-vous à la documentation disponible dans le paquet Debian du patch (dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename>). Il est probable que le mainteneur indique pour quelles versions du noyau il a été prévu."

msgid "Installing a Kernel"
msgstr "Installation d'un noyau"

msgid "<primary>installation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgstr "<primary>installation</primary><secondary>d'un noyau</secondary>"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgstr "<primary>noyau</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "Features of a Debian Kernel Package"
msgstr "Caractéristiques d'un paquet Debian du noyau"

msgid "<primary><filename>vmlinuz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>vmlinuz</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "A Debian kernel package installs the kernel image (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its configuration (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its symbols table (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in <filename>/boot/</filename>. The symbols table helps developers understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel “oopses” (an “oops” is the kernel equivalent of a segmentation fault for user-space programs, in other words messages generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric memory addresses, which is useless information without the table mapping these addresses to symbols and function names. The modules are installed in the <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename> directory."
msgid "A Debian kernel package installs the kernel image (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its configuration (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its symbols table (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in <filename>/boot/</filename>. The modules are installed in the <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename> directory."
msgstr "Un paquet Debian de noyau installe l'image du noyau (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), sa configuration (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) et sa table de symboles (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) dans <filename>/boot/</filename>. La table de symboles permet aux développeurs de comprendre le sens d'un message d'erreur du noyau (en son absence, les « <foreignphrase>oops</foreignphrase> » — équivalents dans le noyau des erreurs de segmentation des programmes de l'espace utilisateur, ces messages sont générés suite à un déréférencement de pointeur invalide — n'indiqueraient que des adresses mémoire numériques, informations inutiles si on ne sait pas à quels symboles elles correspondent). Les modules sont installés dans le répertoire <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> The symbols table"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Jeux de caractères"

#, fuzzy
#| msgid "A Debian kernel package installs the kernel image (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its configuration (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its symbols table (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in <filename>/boot/</filename>. The symbols table helps developers understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel “oopses” (an “oops” is the kernel equivalent of a segmentation fault for user-space programs, in other words messages generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric memory addresses, which is useless information without the table mapping these addresses to symbols and function names. The modules are installed in the <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename> directory."
msgid "The symbols table helps developers understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel “oopses” (an “oops” is the kernel equivalent of a segmentation fault for user-space programs, in other words messages generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric memory addresses, which is useless information without the table mapping these addresses to symbols and function names."
msgstr "Un paquet Debian de noyau installe l'image du noyau (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), sa configuration (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) et sa table de symboles (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) dans <filename>/boot/</filename>. La table de symboles permet aux développeurs de comprendre le sens d'un message d'erreur du noyau (en son absence, les « <foreignphrase>oops</foreignphrase> » — équivalents dans le noyau des erreurs de segmentation des programmes de l'espace utilisateur, ces messages sont générés suite à un déréférencement de pointeur invalide — n'indiqueraient que des adresses mémoire numériques, informations inutiles si on ne sait pas à quels symboles elles correspondent). Les modules sont installés dans le répertoire <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>."

msgid "The package's configuration scripts automatically generate an initrd image, which is a mini-system designed to be loaded in memory (hence the name, which stands for “init ramdisk”) by the bootloader, and used by the Linux kernel solely for loading the modules needed to access the devices containing the complete Debian system (for example, the driver for SATA disks). Finally, the post-installation scripts update the symbolic links <filename>/vmlinuz</filename>, <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> and <filename>/initrd.img.old</filename> so that they point to the latest two kernels installed, respectively, as well as the corresponding initrd images."
msgstr "Les scripts de configuration du paquet génèrent automatiquement une image <foreignphrase>initrd</foreignphrase> <foreignphrase>(init ram disk)</foreignphrase> — cette dernière est un mini-système préparé en mémoire <foreignphrase>(ram disk)</foreignphrase> par le chargeur de démarrage et démarré par le noyau Linux dans le seul but de charger les modules nécessaires pour accéder au périphérique contenant le système Debian complet (par exemple le pilote pour les disques SATA). Enfin, les scripts de post-installation mettent à jour les liens symboliques <filename>/vmlinuz</filename>, <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> et <filename>/initrd.img.old</filename> pour qu'ils pointent respectivement sur les deux derniers noyaux installés ainsi que leurs images <foreignphrase>initrd</foreignphrase> associées."

msgid "Most of those tasks are offloaded to hook scripts in the <filename>/etc/kernel/*.d/</filename> directories. For instance, the integration with <command>grub</command> relies on <filename>/etc/kernel/postinst.d/zz-update-grub</filename> and <filename>/etc/kernel/postrm.d/zz-update-grub</filename> to call <command>update-grub</command> when kernels are installed or removed."
msgstr "La plupart de ces tâches sont déléguées à des scripts présents dans les répertoires <filename>/etc/kernel/*.d/</filename>.  Par exemple, l'intégration avec <command>grub</command> se fait par le biais de <filename>/etc/kernel/postinst.d/zz-update-grub</filename> et <filename>/etc/kernel/postrm.d/zz-update-grub</filename>, qui appellent <command>update-grub</command> lors de l'installation ou la suppression de paquets du noyau."

msgid "Installing with <command>dpkg</command>"
msgstr "Installation avec <command>dpkg</command>"

#, fuzzy
#| msgid "Using <command>apt</command> is so convenient that it makes it easy to forget about the lower-level tools, but the easiest way of installing a compiled kernel is to use a command such as <command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable>.deb</command>, where <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> is the name of a <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> package such as <filename>linux-image-3.16.7-ckt4-falcot_1_amd64.deb</filename>."
msgid "Using <command>apt</command> is so convenient that it makes it easy to forget about the lower-level tools, but the easiest way of installing a compiled kernel is to use a command such as <command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable>.deb</command>, where <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> is the name of a <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> package such as <filename>linux-image-4.19.37-falcot_1_amd64.deb</filename>."
msgstr "L'emploi fréquent d'<command>apt</command> a tendance à faire oublier l'existence de <command>dpkg</command>. Le moyen le plus simple d'installer un noyau compilé soi-même reste pourtant la commande <command>dpkg -i <replaceable>paquet</replaceable>.deb</command>. <literal><replaceable>paquet</replaceable>.deb</literal> représente évidemment le nom d'un paquet <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis>, par exemple <filename>linux-image-3.16.7-ckt4-falcot_1_amd64.deb</filename>."

msgid "The configuration steps described in this chapter are basic and can lead both to a server system or a workstation, and it can be massively duplicated in semi-automated ways. However, it is not enough by itself to provide a fully configured system. A few pieces are still in need of configuration, starting with low-level programs known as the “Unix services”."
msgstr "La configuration de base obtenue peut aussi bien devenir un serveur qu'un poste de bureautique et elle est reproductible en masse de façon semi-automatisée. Une machine en disposant n'est toutefois pas encore adaptée à un usage donné, c'est pourquoi l'administrateur doit à présent compléter la préparation. Pour cela, il commencera par mettre en place les couches logicielles basses appelées « services Unix »."

#~ msgid "Since the network is automatically configured during the initial installation, the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file already contains a valid configuration. A line starting with <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically configured on boot by <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> and its <filename>/etc/init.d/networking</filename> init script. This will often be <literal>eth0</literal>, which refers to the first Ethernet card."
#~ msgstr "Le réseau étant automatiquement réglé lors de l'installation initiale, le fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename> contient déjà une configuration valide. Une ligne débutant par <literal>auto</literal> donne la liste des interfaces qu'<emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> configure automatiquement au démarrage. Souvent, on y trouve <literal>eth0</literal>, qui correspond à la première carte Ethernet."

#~ msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configuration by “network profile”"
#~ msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configuration par « profil réseau »"

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"

#~ msgid "More advanced users may want to try the <emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis> package for automatic network configuration. A group of test scripts determine which network profile should be activated and configure it on the fly."
#~ msgstr "Les utilisateurs les plus avancés peuvent aussi envisager d'employer le paquet <emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis> pour avoir une configuration réseau automatique. Un ensemble de scripts de tests permettent de déterminer quel profil réseau doit être activé et de le configurer dans la foulée."

#~ msgid "Users who prefer to manually select a network profile will prefer the <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis> program, found in the package of the same name."
#~ msgstr "Ceux qui préfèrent sélectionner manuellement un profil réseau emploieront plutôt <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis>."

#~ msgid "<primary><command>cups</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>cups</command></primary>"

#~ msgid "This program is divided over several Debian packages: <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis> is the central print server; <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> is a compatibility layer allowing use of commands from the traditional BSD printing system (<command>lpd</command> daemon, <command>lpr</command> and <command>lpq</command> commands, etc.); <emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contains a group of programs to interact with the server (block or unblock a printer, view or delete print jobs in progress, etc.); and finally, <emphasis role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> contains a collection of additional printer drivers for <command>cups</command>."
#~ msgstr "Ce logiciel est réparti en plusieurs paquets Debian : <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis> est le serveur central ; <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> est une couche de compatibilité offrant les commandes du système d'impression BSD traditionnel (démon <command>lpd</command>, commandes <command>lpr</command>, <command>lpq</command>, etc.) ; <emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis> renferme un ensemble de programmes pour interagir avec le serveur (bloquer ou débloquer une imprimante, consulter ou annuler les impressions en cours, etc.). Enfin, <emphasis role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> contient une collection supplémentaire de pilotes d'imprimantes pour <command>cups</command>."

#~ msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Obsolescence of <filename>/etc/printcap</filename>"
#~ msgstr "<emphasis>ATTENTION</emphasis> Obsolescence de <filename>/etc/printcap</filename>"

#~ msgid "<emphasis>cups</emphasis> no longer uses the <filename>/etc/printcap</filename> file, which is now obsolete. Programs that rely upon this file to get a list of available printers will, thus, fail. To avoid this problem, delete this file and make it a symbolic link (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.symbolic-link\" />) to <filename>/var/run/cups/printcap</filename>, which is maintained by <emphasis>cups</emphasis> to ensure compatibility."
#~ msgstr "<emphasis>cups</emphasis> n'utilise plus le fichier <filename>/etc/printcap</filename>, désormais obsolète. Les programmes qui se fieraient à son contenu pour connaître la liste des imprimantes disponibles feraient donc erreur. Pour éviter ce désagrément, on supprimera ce fichier pour en faire un lien symbolique (voir encadré <xref linkend=\"sidebar.symbolic-link\" />) vers <filename>/var/run/cups/printcap</filename>, fichier maintenu par <emphasis>cups</emphasis> pour assurer la compatibilité."

#~ msgid "<primary><filename>printcap</filename></primary>"
#~ msgstr "<primary><filename>printcap</filename></primary>"

#~ msgid "For Macintosh Computers (PowerPC): Configuring Yaboot"
#~ msgstr "Cas des Macintosh (PowerPC) : configuration de Yaboot"

#~ msgid "<primary><command>yaboot</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>yaboot</command></primary>"

#~ msgid "Yaboot is the bootloader used by old Macintosh computers using PowerPC processors. They do not boot like PCs, but rely on a “bootstrap” partition, from which the BIOS (or OpenFirmware) executes the loader, and on which the <command>ybin</command> program installs <command>yaboot</command> and its configuration file. You will only need to run this command again if the <filename>/etc/yaboot.conf</filename> is modified (it is duplicated on the bootstrap partition, and <command>yaboot</command> knows how to find the position of the kernels on the disks)."
#~ msgstr "Yaboot est le chargeur de démarrage employé par les anciens Macintosh utilisant des processeurs PowerPC. Ils n'amorcent pas comme les PC, mais recourent à une partition d'amorçage <foreignphrase>(bootstrap)</foreignphrase>, à partir de laquelle le BIOS (ou <foreignphrase>OpenFirmware</foreignphrase>) exécute le chargeur et sur laquelle le programme <command>ybin</command> installe <command>yaboot</command> et son fichier de configuration. On n'exécutera à nouveau cette commande qu'en cas de modification du fichier <filename>/etc/yaboot.conf</filename> (il est en effet dupliqué sur la partition de <foreignphrase>bootstrap</foreignphrase> et <command>yaboot</command> sait retrouver la position des noyaux sur les disques)."

#~ msgid "Before executing <command>ybin</command>, you must first have a valid <filename>/etc/yaboot.conf</filename>. The following is an example of a minimal configuration. <indexterm><primary><command>ybin</command></primary></indexterm>"
#~ msgstr "Avant d'exécuter <command>ybin</command>, il faut disposer d'un fichier <filename>/etc/yaboot.conf</filename> valide. L'exemple ci-dessous pourrait constituer un fichier minimal. <indexterm><primary><command>ybin</command></primary></indexterm>"

#~ msgid "Yaboot configuration file"
#~ msgstr "Fichier de configuration de Yaboot"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# bootstrap partition\n"
#~ "boot=/dev/sda2\n"
#~ "# the disk\n"
#~ "device=hd:\n"
#~ "# the Linux partition\n"
#~ "partition=3\n"
#~ "root=/dev/sda3\n"
#~ "# boot after 3 seconds of inactivity\n"
#~ "# (timeout is in tenths of seconds)\n"
#~ "timeout=30\n"
#~ "\n"
#~ "install=/usr/lib/yaboot/yaboot\n"
#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
#~ "enablecdboot\n"
#~ "\n"
#~ "# last kernel installed\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=linux\n"
#~ "        initrd=/initrd.img\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "\n"
#~ "# old kernel\n"
#~ "image=/vmlinux.old\n"
#~ "        label=old\n"
#~ "        initrd=/initrd.img.old\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "\n"
#~ "# only for Linux/Mac OSX dual-boot\n"
#~ "macosx=/dev/sda5\n"
#~ "\n"
#~ "# bsd=/dev/sdaX and macos=/dev/sdaX\n"
#~ "# are also possible"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# La partition de bootstrap\n"
#~ "boot=/dev/sda2\n"
#~ "# Le disque\n"
#~ "device=hd:\n"
#~ "# La partition Linux\n"
#~ "partition=3\n"
#~ "root=/dev/sda3\n"
#~ "# Démarre après 3 sec. d'inactivité \n"
#~ "# (timeout est en dixièmes de secondes)\n"
#~ "timeout=30\n"
#~ "\n"
#~ "install=/usr/lib/yaboot/yaboot\n"
#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
#~ "enablecdboot\n"
#~ "\n"
#~ "# Dernier noyau installé\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=linux\n"
#~ "        initrd=/initrd.img\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "\n"
#~ "# Ancien noyau \n"
#~ "image=/vmlinux.old\n"
#~ "        label=old\n"
#~ "        initrd=/initrd.img.old\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "\n"
#~ "# Uniquement pour un double amorçage Linux/Mac OS X\n"
#~ "macosx=/dev/sda5\n"
#~ "\n"
#~ "# bsd=/dev/sdaX et macos=/dev/sdaX\n"
#~ "# sont également possibles"

#~ msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> On-demand connection with <command>diald</command>"
#~ msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Connexion à la demande avec <command>diald</command>"

#~ msgid "<primary><command>diald</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>diald</command></primary>"

#~ msgid "<primary>connection</primary><secondary>on demand</secondary>"
#~ msgstr "<primary>connexion</primary><secondary>à la demande</secondary>"

#~ msgid "<command>diald</command> is an on-demand connection service that automatically establishes a connection when needed, by detecting an outgoing IP packet and disconnecting after a period of inactivity."
#~ msgstr "<command>diald</command> est un service de connexion à la demande, établissant automatiquement une connexion dès que nécessaire en détectant qu'un paquet IP doit sortir et l'interrompant après une période d'inactivité."