File: 70_conclusion.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (114 lines) | stat: -rw-r--r-- 15,471 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-09 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/70_conclusion/id/>\n"
"Language: id-ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"

msgid "Future"
msgstr "Masa Depan"

msgid "Improvements"
msgstr "Perbaikan"

msgid "Opinions"
msgstr "Opini"

msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Kesimpulan: Masa Depan Debian"

msgid "The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr "Kisah Falcot Corp selesai dengan bab terakhir ini; tapi Debian hidup terus, dan masa depan pasti akan membawa banyak kejutan menarik."

msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Perkembangan Mendatang"

#, fuzzy
#| msgid "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 8 is out, the developers are already busy working on the next version, codenamed <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>…"
msgid "Now that Debian version 10 is out, the developers are already busy working on the next version, codenamed <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>…"
msgstr "Beberapa minggu (atau bulan) sebelum versi baru Debian dirilis, Manajer Rilis memilih nama kode untuk versi berikutnya. Sekarang setelah Debian versi 8 keluar, para pengembang sudah sibuk bekerja pada versi berikutnya, dengan nama kode <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>…"

#, fuzzy
#| msgid "There is no official list of planned changes, and Debian never makes promises relating to technical goals of the coming versions. However, a few development trends can already be noted, and we can try some bets on what might happen (or not)."
msgid "There is no official list of planned changes, and Debian never makes promises relating to technical goals of the coming versions. However, a few development trends can already be noted, and we can try to guess what might happen (or not)."
msgstr "Tidak ada daftar resmi dari rencana perubahan, dan Debian tidak pernah membuat janji terkait sasaran-sasaran teknis dari versi mendatang. Namun, beberapa tren pengembangan sudah dapat dicantumkan, dan kita bisa mencoba bertaruh atas apa yang mungkin terjadi (atau tidak)."

#, fuzzy
#| msgid "In order to improve security and trust, most if not all the packages will be made to build reproducibly; that is to say, it will be possible to rebuild byte-for-byte identical binary packages from the source packages, thus allowing everyone to verify that no tampering has happened during the builds."
msgid "In order to improve security and trust, an increasing number of packages will be made to build reproducibly; that is to say, it will be possible to rebuild byte-for-byte identical binary packages from the source packages, thus allowing everyone to verify that no tampering has happened during the builds. This feature might even be required by the release managers for testing migration."
msgstr "Untuk meningkatkan keamanan dan kepercayaan, kebanyakan, atau bahkan semua paket akan dibuat dapat direproduksi build-nya; dengan kata lain, akan mungkin untuk membangun kembali byte demi byte paket-paket biner yang identik dari paket-paket sumber, sehingga memungkinkan semua orang untuk memastikan bahwa tidak ada pengubahan yang terjadi selama membangun."

#, fuzzy
#| msgid "In a related theme, a lot of effort will have gone into improving security by default, and mitigating both “traditional” attacks and the new threats implied by mass surveillance."
msgid "In a related theme, a lot of effort will have gone into improving security by default, with more packages shipping an AppArmor profile."
msgstr "Dalam tema terkait, banyak upaya akan dicurahkan ke perbaikan keamanan secara bawaan, dan mengurangi serangan &quot;tradisional&quot; dan ancaman baru yang disiratkan oleh pengawasan massal."

#, fuzzy
#| msgid "Of course, all the main software suites will have had a major release. The latest version of the various desktops will bring better usability and new features. Wayland, the new display server that is being developed to replace X11 with a more modern alternative, will be available (although maybe not default) for at least some desktop environments."
msgid "Of course, all the main software suites will have had a major release. The latest version of the various desktops will bring better usability and new features. Wayland, the new display server, will likely obsolete X11 entirely."
msgstr "Tentu saja, semua keluarga perangkat lunak utama akan memiliki rilis mayor. Versi terbaru dari berbagai desktop akan membawa kegunaan yang lebih baik dan fitur-fitur baru. Wayland, server tampilan baru yang sedang dikembangkan untuk menggantikan X11 dengan alternatif yang lebih modern, akan tersedia (meskipun mungkin tidak manjadi bawaan) untuk setidaknya beberapa lingkungan desktop."

msgid "With the widespread use of continuous integration and the growth of the archive (and of the biggest packages!), the constraints on release architectures will be harder to meet and some architectures will be dropped (like <emphasis>mips</emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and maybe <emphasis>mips64el</emphasis>)."
msgstr ""

msgid "Debian's Future"
msgstr "Masa depan Debian"

#, fuzzy
#| msgid "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new Debian-based distributions to come to light, as many tools keep making this task easier. New specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's reach to new horizons."
msgid "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new Debian-based distributions to come to light, as many tools keep simplifying this task. New specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's reach to new horizons."
msgstr "Selain perkembangan internal ini, kita bisa berharap munculnya distro-distro baru berbasis Debian, karena banyak alat yang membuat tugas ini lebih mudah. Sub proyek khusus baru akan juga dimulai, dalam rangka memperluas jangkauan Debian ke cakrawala baru."

msgid "The Debian user community will increase, and new contributors will join the project… including, maybe, you!"
msgstr "Komunitas pengguna Debian akan meningkat, dan kontributor baru akan bergabung dengan proyek... termasuk, mungkin, Anda!"

msgid "There are recurring discussions about how the software ecosystem is evolving, towards applications shipped within containers, where Debian packages have no added value, or with language-specific package managers (e.g. <command>pip</command> for Python, <command>npm</command> for JavaScript, etc.), which are rendering <command>dpkg</command> and <command>apt</command> obsolete. Facing those threats, I am convinced that Debian developers will find ways to embrace those evolutions and to continue to provide value to users."
msgstr ""

msgid "In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on growing in all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes compared to a black hole, of such density that any new free software project is attracted."
msgstr "Terlepas dari usia tua dan ukurannya yang terhormat, Debian terus tumbuh ke segala arah (yang kadang-kadang tak terduga). Kontributor yang penuh dengan ide, dan diskusi pada milis pengembangan, bahkan ketika mereka tampak seperti bertengkar, terus meningkatkan momentum. Debian kadang-kadang dibandingkan dengan sebuah lubang hitam, dengan kepadatan yang sedemikian sehingga proyek perangkat lunak bebas baru apapun menjadi tertarik."

#, fuzzy
#| msgid "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by way of subprojects."
msgid "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people are increasingly realizing that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by way of subprojects."
msgstr "Lepas dari kepuasan dari kebanyakan pengguna Debian yang tampak jelas, suatu kecenderungan yang dalam menjadi semakin tak terbantahkan: orang-orang semakin menyadari bahwa kolaborasi, daripada bekerja sendiri di sudut mereka, mengarah ke hasil yang lebih baik untuk semua orang. Itulah alasan mengapa distribusi-distribusi bergabung ke dalam Debian melalui sub proyek."

msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
msgstr "Maka proyek Debian tidak terancam oleh kepunahan…"

msgid "Future of this Book"
msgstr "Masa depan Buku ini"

#, fuzzy
#| msgid "We would like this book to evolve in the spirit of free software. We therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland (<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel free to open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian package. The website will be used to gather all information relevant to its evolution, and you will find there information on how to contribute, in particular if you want to translate this book to make it available to an even larger public than today. <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
msgid "We would like this book to evolve in the spirit of free software. We therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland (<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel free to open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian package. The website will be used to gather all information relevant to its evolution, and you will find there information on how to contribute, in particular if you want to translate this book to make it available to an even larger public than today. <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/\" />"
msgstr "Kami ingin buku ini berkembang dalam semangat perangkat lunak bebas. Oleh karena itu kami menerima kontribusi, komentar, saran, dan kritik. Silakan kirim ke Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) atau Roland (<email>lolando@debian.org</email>). Untuk umpan balik yang dapat ditindaklanjuti, jangan ragu untuk membuka laporan bug terhadap paket Debian <literal>debian-handbook</literal>. Situs web akan digunakan untuk mengumpulkan semua informasi yang relevan dengan evolusi, dan Anda akan menemukan di sana informasi tentang cara untuk berkontribusi, khususnya jika Anda ingin menerjemahkan buku ini agar menjadi tersedia untuk lebih banyak orang dari hari ini. <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"

#, fuzzy
#| msgid "We tried to integrate most of what our experience at Debian taught us, so that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less confusing and more popular, and we welcome publicity around it!"
msgid "We tried to integrate most of what our experience with Debian taught us, so that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less confusing and more popular, and we welcome publicity around it!"
msgstr "Kami mencoba untuk mengintegrasikan sebagian besar dari apa yang diajarkan oleh pengalaman kami di Debian kepada kita, sehingga siapapun dapat menggunakan distribusi ini dan mengambil keuntungan terbaik darinya sesegera mungkin. Kami berharap buku ini memberikan kontribusi untuk membuat Debian tidak memusingkan dan lebih populer, dan kami menyambut publisitas sekitarnya!"

#, fuzzy
#| msgid "We would like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this book took a considerable amount of time out of our usual professional activity. Since we are both freelance consultants, any new source of income grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgid "We would like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this book took a considerable amount of time out of our usual professional activity. Since we are both freelance consultants, any new source of income grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"https://www.freexian.com\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgstr "Kami ingin mengakhiri dengan suatu catatan pribadi. Menulis (dan menerjemahkan) buku ini memakan sejumlah besar waktu kami dari kegiatan profesional yang biasa kami lakukan. Karena kami berdua adalah konsultan freelance, setiap sumber pendapatan baru memberikan kepada kami kebebasan untuk menghabiskan lebih banyak waktu meningkatkan Debian; kami berharap buku ini akan sukses dan berkontribusi untuk ini. Sementara itu, jangan ragu untuk memanfaatkan layanan kami! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"

msgid "See you soon!"
msgstr "Sampai jumpa lagi!"

#~ msgid "A new feature of the archive maintenance software, “bikesheds”, will allow developers to host special-purpose package repositories in addition to the main repositories; this will allow for personal package repositories, repositories for software not ready to go into the main archive, repositories for software that has only a very small audience, temporary repositories for testing new ideas, and so on."
#~ msgstr "Fitur baru dari perangkat lunak pemeliharaan arsip, \"bikesheds\", akan memungkinkan para pengembang mewadahi repositori paket tujuan khusus sebagai tambahan ke repositori utama; ini akan memungkinkan untuk repositori paket pribadi, repositori untuk perangkat lunak yang tidak siap masuk ke arsip utama, repositori untuk perangkat lunak yang hanya memiliki sangat sedikit pengguna, repositori sementara untuk pengujian ide-ide baru, dan sebagainya."

#~ msgid "The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its goal of a universal distribution; the inside joke within the Debian community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
#~ msgstr "Proyek Debian lebih kuat daripada sebelumnya, dan tengah berjalan menuju distribusi universal; lelucon dalam komunitas Debian adalah tentang <foreignphrase>Dominasi Dunia</foreignphrase>."