File: 00a_preface.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (179 lines) | stat: -rw-r--r-- 39,926 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yuya.Nishida. <yuya-at@at.j96.org>, 2013.
# Ryuunosuke Ayanokouzi <i38w7i3@yahoo.co.jp>, 2014-2019.
# Kenshi Muto <kmuto@kmuto.jp>, 2015.
# Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2015-2016.
# Yoichi Chonan <cyoichi@maple.ocn.ne.jp>, 2015.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 09:00+0900\n"
"Last-Translator: AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://github.com/l/debian-handbook/tree/master/translation/ja_JP/push>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
msgid "Preface"
msgstr "序文"

msgid "I'm pleased to have this opportunity to welcome you to Debian and the Debian Administrator's Handbook. Many people have chosen Debian: around 10% of the web servers on the Internet run Debian. When you include operating systems based on Debian, this number is closer to 20%. Debian was selected as the operating system of choice for the International Space Station. Whether it is cutting edge physics research or a project to help grow food while fighting pollution, Debian has been used to power the computers that make it possible."
msgstr ""

msgid "Why does Debian have appeal across large corporations, researchers, activists and hobbyists? I think that the answer lies in Debian's flexibility and community."
msgstr ""

msgid "Debian is flexible. Yes, it provides an excellent general-purpose operating system out of the box. It also provides the tools to customize Debian to whatever environment you find yourself working in. Whether it is a cloud and container architecture, a large collection of workstations, individual computers, or an appliance, Debian provides the flexibility to work well in that environment. You will find the tools and examples you need to meet your needs."
msgstr ""

msgid "The Debian community is a meeting place for diverse individuals and interests: developers from the largest corporations work alongside volunteers, researchers, and users. Whether it is security experts, web developers, systems programmers or architects, we are all represented. You can be part of this community. When you find ways that Debian can be better, we welcome your contribution."
msgstr ""

msgid "We come together to produce a world-class free operating system. No one company controls Debian; no one agenda defines our work. Instead, each of us has the power to improve Debian in the ways that matter to us. Thank you for taking a look at what we've built. I hope you like it."
msgstr ""

msgid "This book is an excellent way to explore Debian. I've been recommending it to friends for years when they wanted to learn more about Debian, and I am pleased to have the opportunity to recommend it more widely. This handbook is written and maintained by long-standing members of the Debian community. Some of the same people who are working to develop the operating system have joined together to help you understand it. And of course the book is developed using a community process similar to Debian itself with the same emphasis on freedom."
msgstr ""

msgid "August 2019"
msgstr ""

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
#, fuzzy
#| msgid "Chris Lamb (Debian Project Leader)"
msgid "Sam Hartman (Debian Project Leader)"
msgstr "Chris Lamb (Debian プロジェクトリーダー)"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
#~ msgid "Thank you for your interest in Debian. At the time of writing, more than 10% of the web is powered by Debian. Think about it; how many web sites would you have missed today without Debian?"
#~ msgstr "Debian に興味を持っていただきありがとうございます。本書の執筆時点で、10% を超えるウェブサーバが Debian で運用されています。考えてみてください; もし今 Debian がなかったら、いくつのウェブサイトが消えてしまうのでしょうか?"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
#~ msgid "Debian is the operating system of choice on the International Space Station, and countless universities, companies and public administrations rely on Debian to deliver services to millions of users around the world and beyond. Truly, Debian is a highly successful project and is far more pervasive in our lives than people are aware of."
#~ msgstr "Debian は国際宇宙ステーション (ISS) で採用されているオペレーティングシステムであり、数え切れないほど多くの大学・企業・行政機関が世界中とはるか彼方にいる何百万のユーザーへ向けてサービスを提供するため Debian に依存しています。まさしく Debian は大きな成功を収めたオペレーティングシステムで、人々の想像・認識よりもわれわれの生活に深く浸透しているのです。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
#~ msgid "But Debian is much more than “just” an operating system. First, Debian is a concrete vision of the freedoms that people should enjoy in a world increasingly dependent on computers. It is forged from the crucible of Free Software ideals where people should be in control of their devices and not the other way around. With enough knowledge you should be able to dismantle, modify, reassemble and share the software that matters to you. It doesn't matter if the software is used for frivolous or even life-threatening tasks, you should be in control of it."
#~ msgstr "ですが、Debian は「単なる」オペレーティングシステムにはとどまりません。1 番目として Debian は、人々はコンピュータに対する依存度が高まりつつある世界からの恩恵を享受すべきである、という自由についての具体的な理念です。Debian は、人々は自分のデバイスを己の支配下におくべきであり、デバイスに支配されるべきではない、というフリーソフトウェア理念の坩堝から生まれています。十分な知識を持っている人なら、自分にとって重要なソフトウェアを分解、改変、再構築、共有できるはずです。そのソフトウェアがたわいもない作業に使われるものか、命に関わるような目的に使われるものかに関わらず、人々はソフトウェアを支配下に置くべきです。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
#~ msgid "Secondly, Debian is a very peculiar social experiment. Entirely volunteer-led, individual contributors take on all the responsibilities needed to keep Debian functioning rather than being delegated or assigned tasks by a company or organization. This means that Debian can be trusted to not be driven by the commercial interests or whims of companies that may not be aligned with the goal of promoting people's freedoms."
#~ msgstr "2 番目として Debian は、その独立性に強く付随する非常に独特な社会実験です。Debian は完全にボランティア主導で、各々の貢献者が Debian を機能させるのに必要なすべての責任を負っており、企業や組織から作業を委任されたり割り当てられているのではありません。すなわち Debian は人々の自由を促進するという目標とは違うかもしれない方針を持つ企業の商業的利権および気まぐれによって運営されないことが保証されています。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
#~ msgid "And the book you have in your hands is vastly different from other books; it is a <emphasis>free as in freedom</emphasis> book, a book that finally lives up to Debian's standards for every aspect of your digital life. You can <command>apt install</command> this book, you can redistribute it, you can “fork” it, and even submit bug reports and patches so that other readers may benefit from your feedback. The maintainers of this book — who are also its authors — are longstanding members of the Debian Project who truly understand the ethos that permeate every aspect of the project."
#~ msgstr "あなたの手元にある本書は他の本と全く異なっています。本書は <emphasis>free as in freedom</emphasis> な書籍、言い換えればデジタルライフのあらゆる側面で Debian の規範に従う書籍です。あなたは本書を <command>apt install</command> でインストールしたり、再配布したりできます。「フォーク」することもできますし、それどころかバグを報告したり、パッチを投稿したりすることも可能です (そうすることで他の読者があなたの意見の恩恵を受けられるようになります)。本書のメンテナは本書の著者でもあり、Debian プロジェクトのメンバーとして長期にわたって活動し続けており、Debian プロジェクトのすべての側面に浸透している精神を正確に理解しています。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
#~ msgid "By writing and releasing this book, they are doing a truly wonderful service to the Debian community."
#~ msgstr "本書を執筆および出版することで、本書の著者は Debian コミュニティに対して本当に素敵な貢献をしているのです。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
#~ msgid "May 2017"
#~ msgstr "2017 年 5 月"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
# Checked-By: Hideki Yamane;
# Ref: debian-users@debian.or.jp:57794;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-users/201508/msg00014.html;
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08232;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201605/msg00017.html;
#~ msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to <ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink>, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit!"
#~ msgstr "Debian は大きな成功を収めたオペレーティングシステムで、われわれのデジタルライフに対し、人々が想像・認識するよりも深く浸透しています。これを明らかにするには、いくつかのデータで十分でしょう。本書の執筆時点で、Debian はウェブサーバ用途で最も人気のある GNU/Linux 派生物です。<ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink> によれば、10% を超えるウェブサーバが Debian で運用されています。考えてみてください: もし今 Debian がなかったら、いくつのウェブサイトが消えてしまうのでしょうか? より魅力的な利用例としては、Debian は国際宇宙ステーション (ISS) に選ばれたオペレーティングシステムです。ソーシャルネットワーク上に存在している NASA や他の国際的な組織のアカウントを介すなどして、ISS の宇宙飛行士による業務を追いかけていますか? 業務そのもの、あるいは業務に関する投稿は、Debian によって可能になっています。数え切れないほど多くの企業・大学・行政機関が、世界中にいる何百万の (…さらに軌道上にいる) ユーザーへ向けて日々のサービスを提供するため Debian に依存しているのです!"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
# Checked-By: Hideki Yamane;
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08232;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201605/msg00017.html;
#~ msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us — and Debian is used in all of the above scenarios; you should control it. People without in-depth software knowledge should enjoy those freedoms too: they should be able to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf."
#~ msgstr "ですが、どれだけ複雑で有用で信頼できるオペレーティングシステムになろうとも、Debian は単なるシステムにはとどまりません。Debian は、日常生活においてソフトウェアに対する依存度が高まりつつあるこの世界において、人々は自由を謳歌すべき、という理念です。Debian は、人々は自分のコンピュータを己の支配下におくべきであり、コンピュータに支配されるべきではない、という根幹的なフリーソフトウェアの理念から生まれています。ソフトウェアに関して十分な知識を持っている人々は、自分にとって重要なすべてのソフトウェアを分解、改変、再構築してその成果を他の人と共有するべきです。ここで重要なのは、ソフトウェアの用途に関わらず成果を共有するという思想です。子猫の写真をウェブに投稿するようなたわいもない作業に使われるソフトウェアも、車の制御や治療に使われる医療機器への電力供給などの潜在的に命に関わるような目的に使われるソフトウェアも、そのソフトウェアに対して成された成果は同様に共有されます。そして Debian は上に挙げたようなソフトウェアの操作が必要になるさまざまな状況で使われています。さらに、ソフトウェアに関して深い知識を持っていない人々もこの自由を享受すべきです。すなわち、そのような人々は、自らの代わりに自らが選んだ信頼できる人々へ、ソフトウェアによって制御される機器の監査や変更を委ねることができるべきです。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
# Checked-By: Hideki Yamane;
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08232;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201605/msg00017.html;
#~ msgid "In the quest for the control of people over machines, Free operating systems play a fundamental role: you cannot be in full control of a computer device if you do not control its operating system. This is where Debian's main ambition comes from: producing the best, entirely Free operating system. For more than 20 years now, Debian has both developed a Free operating system and promoted a vision of Free Software around it. In so doing, Debian has set a very high bar for software freedom advocates around the world. Debian's decisions on matters of software licensing, for example, are routinely looked to by international standard organizations, governments, and other Free Software projects, when deciding if something should be considered “free enough” or not."
#~ msgstr "人間によるマシンのコントロールを成し遂げることにおいて、自由なオペレーティングシステムは根本的な役割を担っています。つまりオペレーティングシステムをコントロールしなければ、コンピュータデバイスを完全に支配することは不可能です。最高の、完全に自由なオペレーティングシステムを作成しようという Debian の主な野望はここから来ています。20 年以上もの間、Debian は自由なオペレーティングシステムを開発すると同時に、これを支えるフリーソフトウェアの理念を推進し続けています。そうすることで、Debian は世界中にいるソフトウェアにおける自由の支持者に対して、非常に高いハードルを設けました。たとえば、ソフトウェアのライセンスに対する Debian の判断は、ある案件が「十分に自由なもの」と考え得るか否かを判断する際に、国際的な標準化機関・政府機関・他のフリーソフトウェアプロジェクトでよく参考にされています。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
# Checked-By: Hideki Yamane;
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08232;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201605/msg00017.html;
#~ msgid "But this political vision is not yet enough to explain Debian's uniqueness. Debian is also a very peculiar social experiment, strongly attached to its independence. Think for a moment of other mainstream Free Software distributions, or even of popular <emphasis>proprietary</emphasis> operating systems. Chances are that you can associate each of them with a large company that is either the main development force behind the project, or at the very least the steward of all its non-development activities. Debian is different. Within the Debian Project volunteers pack on themselves the responsibilities of all the activities that are needed to keep Debian alive and kicking. The variety of those activities is stunning: from translations to system administration, from marketing to management, from conference organization to artwork design, from bookkeeping to legal issues... not to mention software packaging and development! Debian contributors take care of all of these."
#~ msgstr "しかし、この政治的な観点だけでは Debian の独自性をまだ十分に説明できません。Debian は、その独立性に強く付随する非常に独特な社会実験でもあります。他の主要なフリーソフトウェアディストリビューションや人気のある<emphasis>プロプライエタリ</emphasis>オペレーティングシステムについて、ちょっと考えてみましょう。おそらくそれらは、プロジェクトの裏で開発を主に推し進めているか、または控えめに言っても開発に無関係のすべての活動を請け負っている大企業と結び付けることができるでしょう。Debian は違います。Debian プロジェクトでは、ボランティアが自分自身に Debian が維持され素晴らしいものであり続けるために必要なすべての活動に対する責任を課しています。ボランティア活動の範囲は驚くほどの広い範囲におよびます。つまりその活動範囲は、翻訳からシステム管理、マーケティングから経営、カンファレンス組織からアートワークデザイン、簿記から法的問題など…におよび、ソフトウェアのパッケージングと開発は言うまでもありません! Debian への貢献者はこれらすべての面倒を見ているのです。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
# Checked-By: Osamu Aoki;
# Checked-By: Hideki Yamane;
# Ref: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=820584;
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08232;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201605/msg00017.html;
#~ msgid "As a first consequence of this radical form of independence, Debian needs and relies on a very diverse community of volunteers. Any skill in any of the above areas, or others you can imagine, can be invested into Debian and will be used to improve the project. A second consequence of Debian independence is that Debian's choices can be trusted not to be driven by the commercial interests of specific companies — interests that we have no guarantee will always be aligned with the goal of promoting people's control over machines, as too many recent examples in the tech news testify."
#~ msgstr "独立性を徹底的に守ることでもたらされる 1 番目の結果として、Debian は非常に多様なボランティアコミュニティを必要とし、それに依っています。上に挙げたボランティア活動およびその他の考えうる活動の際に要求される能力を使えば、Debian に貢献したり、プロジェクトを改善できるでしょう。Debian の独立性による 2 番目の結果として、特定企業の商業的利権によって Debian の方向性は動かされないことが保証されています。すなわち、技術系のニュース媒体によって検証された数多くの最近の事例の通り、何の保証もされていない Debian の関心は、人々がマシンをコントロールするという目標と同じ方向を常に目指すことになるでしょう。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
# Checked-By: Hideki Yamane;
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08232;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201605/msg00017.html;
#~ msgid "One last aspect contributes to Debian's uniqueness: the way in which the social experiment is run. Despite the folklore of being bureaucratic, decision making in Debian is in fact highly distributed. There exist clearly defined areas of responsibility within the project. People in charge of those areas are free to drive their own boat. As long as they keep up with the quality requirements agreed upon by the community, no one can tell them what to do or how to do their job. If you want to have a say on how something is done in Debian, you need to put yourself on the line and be ready to take the job on your shoulders. This peculiar form of meritocracy — which we sometimes call <emphasis>do-ocracy</emphasis> — is very empowering for contributors. Anyone with enough skills, time, and motivation can have a real impact on the direction the project is taking. This is testified by a population of about 1 000 official members of the Debian Project, and several thousands of contributors world-wide. It is no wonder that Debian is often credited as the largest community-driven Free Software project in existence."
#~ msgstr "Debian の独立性がもたらす最後の側面 (Debian 内部における社会実験の方法) は、Debian の独自性の一因となっています。役所仕事的であるという噂にも関わらず、実際のところ Debian の意思決定は高度に分散化されています。プロジェクトにおける責任の範囲は、明確に定義されています。責任者は、自身の責任がおよぶ範囲で自由に作業を行えます。コミュニティから求められる品質を守る限り、責任者は自分の作業の内容ややり方に文句を言われることはありません。もしあなたが Debian のやり方に口を出したいのなら、あなた自身が主導して作業を引き受ける心構えがなければいけません。このような能力主義の特異な形はしばしば <emphasis>do-ocracy</emphasis> と呼ばれ、貢献者に強い力を与えます。十分な能力・時間・意欲を持っている人は誰でも、プロジェクトの方向性に大きな影響をおよぼすことができるのです。Debian プロジェクトに参加している一千人あまりの公式メンバーと世界中にいる数千人の貢献者がこの点について証言しています。Debian が、既存プロジェクトの中でもコミュニティ主導の最大のフリーソフトウェアプロジェクトと認知されているのも全く不思議ではありません。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
# Checked-By: Hideki Yamane;
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08232;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201605/msg00017.html;
#~ msgid "So Debian is quite unique. Are we the only ones noticing this? Definitely not. According to <ulink url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> there are about 300 active Free Software distributions around. Half of that (about 140) are Debian <emphasis>derivatives</emphasis>. That means that they start from Debian, adapt it to fit the needs of their users — usually by adding, modifying, and rebuilding packages — and release the resulting product. In essence, derivatives apply the Free Software granted freedoms of modifying and redistributing copies not only to individual pieces of software, but to a distribution as a whole. The potential of reaching out to new Free Software users and contributors by the means of derivative distributions is huge. We believe that it is mainly thanks to that thriving ecosystem that Free Software is nowadays finally rivaling with proprietary software in fields which were historically considered hard to conquer, such as large desktop deployments. Debian sits at the root of the largest ecosystem of Free Software distributions in existence: even if you are not using Debian directly, and even if your distributor has not told you, chances are that you are benefiting right now from the work of the Debian community."
#~ msgstr "つまり Debian はとても独特です。これに気が付いているのはわれわれだけでしょうか? そんなわけがありません。<ulink url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> によれば、世界には約 300 の活発なフリーソフトウェアディストリビューションがあります。そのうちの半分 (約 140) は Debian <emphasis>派生物</emphasis>です。Debian <emphasis>派生物</emphasis>とは、それらのディストリビューションが Debian を基にして、ユーザの必要性に合わせた改変 (通常はパッケージの追加、改変、再構築) を行い、その成果物をリリースしていることを意味しています。要するに、派生物はそれを構成している各ソフトウェアだけでなくディストリビューション全体に対して、フリーソフトウェアが保証している自由と同様の、自身のコピーを改変したり再配布する自由を保証しているのです。派生ディストリビューションを通じて、新たなフリーソフトウェアのユーザと貢献者に働きかけることは巨大な潜在的可能性を秘めています。今日、フリーソフトウェアは歴史的に見て乗り越えることが難しいと考えられていた大規模デスクトップ環境などの分野においても、プロプライエタリソフトウェアとようやく張り合うことができるようになっています。これは主に繁栄しているエコシステムのおかげだと考えられています。Debian は、既存のフリーソフトウェアディストリビューションでは最大のエコシステムの根幹に位置しています。つまり、直接 Debian を使っていなかったとしても、ディストリビュータが Debian を基にしていると言わなかったとしても、あなたは Debian コミュニティによる業績の恩恵を今現在受けている可能性があります。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
# Checked-By: Hideki Yamane;
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08232;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201605/msg00017.html;
#~ msgid "But Debian's uniqueness sometimes comes with unexpected consequences. A consequence of Debian's vision on digital freedoms has been the need of redefining what we mean by <emphasis>software</emphasis>. The Debian Project has since long realized that, as part of an operating system, you need to distribute a lot of non-software material: music, images, documentation, raw data, firmware, etc. But how do you apply <emphasis>software</emphasis> freedoms to that material? Should we have different requirements or should all material be held up to the same high standard of freedom? The Debian Project has decided for the latter: all material shipped as part of Debian should offer the same freedoms to its users. Such a radical philosophical position has far reaching effects. It means we cannot distribute non-free firmware, or artwork not meant to be used in commercial settings, or books that cannot be modified in order to avoid tarnishing (as book publishers folklore goes) the author's/publisher's reputation."
#~ msgstr "しかし、Debian の独自性は時に思いもよらない結果を招くことがあります。それは、デジタルにおける自由に関する Debian の理念が<emphasis>ソフトウェア</emphasis>の意味を再定義する必要性を生じさせた、という結果です。Debian プロジェクトはずっと以前から、オペレーティングシステムの一部として数多くのソフトウェアではない著作物 (音楽・画像・文書・生データ・ファームウェアなど) を配布する必要がある、という点に気が付いていました。しかし、これらの著作物に対してどのように<emphasis>ソフトウェアにおける</emphasis>自由を適用すればよいのでしょうか。個々の著作物が独自の要件を設定するべきでしょうか、それともすべての著作物に単一で高い水準の自由を求めるべきなのでしょうか? Debian プロジェクトは後者を選ぶこと (すなわち、Debian の一部として配布されるすべての著作物は、ユーザに対して一義的な自由を提供するべきだということ) に決めました。このような徹底的な哲学的姿勢は、広範囲に影響をおよぼしました。この姿勢は、自由ではないファームウェア、商業的環境で利用されることを許可していないアートワーク、(出版社が変わらない限り) 著者と出版社の評判を下げることを回避するために改変できない書籍などは配布できないということを意味しています。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
# Checked-By: Hideki Yamane;
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08232;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201605/msg00017.html;
#~ msgid "The book you have in your hands is different. It's a <emphasis>free as in freedom</emphasis> book, a book which is up to Debian freedom standards for every aspect of your digital life. For a very long time, the scarce availability of books like this one has been a significant shortcoming of Debian. It meant that there was little reading material that helped to spread Debian and its values, while at the same time embodying those values and showing off their advantages. But it also meant, ironically, that we had little such material that we could distribute as part of Debian itself. This is the first reputable book to address this shortcoming. You can <command>apt install</command> this book, you can redistribute it, you can fork this book or, better, submit bug reports and patches for it, so that others in the future can benefit from your contributions. The “maintainers” of this book — who are also its authors — are longstanding members of the Debian Project, who grok the freedom ethos that permeates every aspect of Debian and know first-hand what it means to take on the responsibility for important parts of Debian. By releasing this Free book they are doing, once more, such a wonderful service to the Debian community."
#~ msgstr "あなたの手元にある本書は違います。本書は <emphasis>free as in freedom</emphasis> な書籍、言い換えればデジタルライフのあらゆる側面で Debian における自由という基準に従う書籍です。とても長い間、本書のような書籍の数が少ない点が、Debian の重大な欠点でした。これは、Debian とその価値を広く伝え、同時に Debian における自由という基準の価値を具現化してその利点を浮き彫りにするような読み物がほとんど存在しなかったことを意味しています。そして皮肉なことに、Debian それ自身の一部として配布できる読み物がほとんど存在しなかったことも意味しています。本書は初めてこの欠点の克服に取り組んだ信頼できる書籍です。あなたは本書を <command>apt install</command> でインストールしたり、再配布したりできます。フォークすることもできますが、より望ましいやり方として、バグを報告したり、パッチを投稿したりすることも可能です (そうすることで将来他の人があなたの貢献の恩恵を受けられるようになります)。本書の「メンテナ」は本書の著者でもあり、Debian プロジェクトのメンバーとして長期にわたって活動し続けています。われわれ著者は、Debian のすべての側面に浸透している自由の精神に共感し、Debian の重要な部分に関する責任を負うことがどのような意味を持っているかを直接的に理解しています。重ねて、本書のような自由な書籍を公開することにより、われわれ著者は Debian コミュニティに対して素晴らしい貢献をしているのです。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
# Checked-By: Hideki Yamane;
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08232;
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201605/msg00017.html;
#~ msgid "We hope you will enjoy this cornerstone of Debian reading Freedom as much as we did."
#~ msgstr "本書という Debian における読書の自由の礎を、われわれ著者と同じくらい楽しんでいただけることを願っております。"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
#~ msgid "October 2015"
#~ msgstr "2015 年 10 月"

# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
#~ msgid "Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013), Lucas Nussbaum (Debian Project Leader 2013-2015) and Neil McGovern (Debian Project Leader 2015-incumbent)"
#~ msgstr "Stefano Zacchiroli (Debian プロジェクトリーダー 2010-2013)、Lucas Nussbaum (Debian プロジェクトリーダー 2013-2015)、Neil McGovern (Debian プロジェクトリーダー 2015-現職)"

#~ msgid "Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, whose goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance fits their expectations. They generally appreciate its robustness and reliability, its automation of secondary tasks, as well as the coherence brought by the strict application of specifications and therefore the durability of achievements and skills."
#~ msgstr "多くの専門家たちは、彼らの期待に合わせるためのメンテナンスを必要としないリッチで柔軟なディストリビューションを作ることをゴールとした Debian GNU/Linux を採用しています。彼らは一般に屈強さと信頼性、二次タスクの自動化、それだけでなく仕様の厳格な適用による首尾一貫性、それゆえの成果と巧妙な耐久性を評価しています。"

#~ msgid "At the same time, many influential actors in the computing industry have now come to understand the strategic interest of using an elaborate distribution that is not managed by a commercial entity. Some of their customers also understand — following the same logic — that a software platform that does not depend on agreements between suppliers reduces the constraints they will have after the purchase."
#~ msgstr "同時に、IT 業界にいる多くの有力者たちは、商業法人による管理がない精巧なディストリビューションを使って戦略的な利益を理解するようになっています。彼らの顧客の幾らかも — 同様の論理によって — 供給者間の同意によらないソフトウェア基盤が彼らの購入後に持つ束縛を縮小すると理解しています。"

#~ msgid "Finally, many beginners discover Debian through the Knoppix and Ubuntu projects, while others “look under the hood” because they want to avoid empiricism."
#~ msgstr "最後に、多くの初心者は経験主義を避けたいために他の者が「フードの下を見ている」間、Knoppix や Ubuntu プロジェクトを通して Debian を見つけています。"

#~ msgid "Debian — which used to be low-profile — was first adopted by passionate users, who were often attracted by the spirit it embodies. They found a project with clear goals and visible achievements, whose developers focus on creating a good design <emphasis>before</emphasis> building — thereby rejecting the deadlines that often compromise the quality of so many other software projects. Debian is led by its very actors. In other words, Debian users join a project that fully benefits from the advantages of free software… so as to produce free software themselves."
#~ msgstr "— 目立たなかった — Debian はまず、それが具体化する精神に引き寄せられる情熱的なユーザによって採用されました。彼らはプロジェクトの明らかなゴールと目に見える功績を探しました。その開発者は作る<emphasis>前に</emphasis>よい設計を作成することに取り組み、それによって多くの他のソフトウェアプロジェクトの品質を妥協する期限を拒否しています。Debian はその参加者によって主導されています。言い換えると、Debian ユーザはフリーソフトウェアの利点による十分な恩恵があるプロジェクトに参加しています。そうそれはフリーソフトウェア自身を制作するようなものです。"

#~ msgid "The <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> will guide you on your way to autonomy. It could only be written by authors who master both the technical aspects and the inner workings of the Debian project, and who know the needs of seasoned professionals as well as enthusiasts. Raphaël Hertzog and Roland Mas had the required qualities and managed to create and update this book. I thank them very much for their work and have no doubt that reading this book will be both helpful and pleasant."
#~ msgstr "<citetitle>Debian 管理者ハンドブック</citetitle>は、あなたが自立するように案内します。それは技術的な局面と Debian プロジェクトの内部運営の両方をマスターし、狂信者はもちろん訓練を積んだプロフェッショナルの要望も知っている著者らによってのみ書かれることができるかもしれません。Raphaël Hertzog と Roland Mas が要求品質の保持と本書の作成と更新を管理しています。私は彼らの作業にとても感謝していて、本書を読むことは役に立つし楽しくなることに疑いがありません。"

#~ msgid "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"
#~ msgstr "Nat Makarevitch (PGP/GPG 指紋: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"