File: 02_case-study.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (256 lines) | stat: -rw-r--r-- 33,878 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-14 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Herbert Parentes Fortes Neto <hpfn@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/02_case-study/pt_BR/>\n"
"Language: pt-BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"

msgid "Falcot Corp"
msgstr "Falcot Corp"

msgid "SMB"
msgstr "SMB"

msgid "Strong Growth"
msgstr "Forte Crescimento"

msgid "Master Plan"
msgstr "Plano Estratégico"

msgid "Migration"
msgstr "Migração"

msgid "Cost Reduction"
msgstr "Redução de Custos"

msgid "Presenting the Case Study"
msgstr "Apresentando o Estudo de Caso"

#, fuzzy
#| msgid "In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see in more detail what's in store for you…"
msgid "In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see in more detail what is in store for you…"
msgstr "No contexto deste livro, você é o administrador de sistemas de um pequeno negócio crescente. Chegou a hora de você redefinir o plano estratégico de sistemas de informação para o próximo ano em colaboração com seus diretores, você escolheu migrar progressivamente para o Debian, por razões tanto práticas quanto econômicas. Vamos olhar com mais detalhes o que espera por você…"

msgid "We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to efficiently find information in the event of difficulties."
msgstr "Nós imaginamos esse estudo de caso para abordar todos os serviços de sistemas de informação modernos usados em empresas de médio porte. Após ler este livro, você terá todos os elementos necessários para instalar o Debian nos seus servidores e voar com suas próprias asas. Você também aprenderá como buscar eficientemente informações nos momentos de dificuldade."

msgid "Fast Growing IT Needs"
msgstr "Crescimento Rápidos das Necessidades de TI"

msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
msgstr "Falcot Corp é uma fabricante de equipamentos de áudio de alta qualidade. A companhia está crescendo fortemente, e tem duas fábricas, uma em Saint-Étienne, e outra em Montpellier. A primeira tem por volta de 150 funcionários; e hospeda uma fábrica que produz alto-falantes, um laboratório de design, e todo o escritório administrativo. A fábrica de Montpellier é menor, com apenas 50 funcionários, e produz amplificadores."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Fictional company created for case study"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Companhia fictícia criada para o estudo de caso"

msgid "The Falcot Corp company used as an example here is completely fictional. Any resemblance to an existing company is purely coincidental. Likewise, some example data throughout this book may be fictional."
msgstr "A empresa Falcot Corp estudada aqui é completamente fictícia. Qualquer semelhança com uma companhia existente é mera coincidência. Igualmente, certos exemplos dados neste livro também podem ser fictícios."

#, fuzzy
#| msgid "The computer system has had difficulty keeping up with the company's growth, so they are now determined to completely redefine it to meet various goals established by management:"
msgid "The information system has had difficulty keeping up with the company's growth, so they are now determined to completely redefine it to meet various goals established by management:"
msgstr "O sistema de computadores tem tido dificuldades de se manter junto ao crescimento da empresa, então agora eles estão determinados a completamente redefini-lo para se enquadrar nas metas estabelecidas pela gerência:"

msgid "modern, easily scalable infrastructure;"
msgstr "infraestrutura moderna, facilmente escalável"

msgid "reducing cost of software licenses thanks to use of Open Source software;"
msgstr "redução de custos de licenças graças ao uso de programas Open Source (Código Aberto);"

msgid "installation of an e-commerce website, possibly B2B (business to business, i.e. linking of information systems between different companies, such as a supplier and its clients);"
msgstr "instalação de um site de comercio eletrônico, possivelmente B2B (negócio para negócio, i.e. conectando sistemas de informação entre diferentes empresas, como um fornecedor e seus clientes);"

msgid "significant improvement in security to better protect trade secrets related to new products."
msgstr "melhoria significativa na segurança para melhor proteger segredos industriais relacionados a seus novos produtos."

msgid "The entire information system will be overhauled with these goals in mind."
msgstr "Todos os sistemas de informação vão ser reformulados com estes objetivos em mente."

msgid "<primary>master plan</primary>"
msgstr "<primary>plano estratégico</primary>"

msgid "<primary>migration</primary>"
msgstr "<primary>migração</primary>"

msgid "With your collaboration, IT management has conducted a slightly more extensive study, identifying some constraints and defining a plan for migration to the chosen Open Source system, Debian."
msgstr "Com a sua colaboração, a gerência de TI conduziu um estudo ligeiramente mais intenso, identificando algumas restrições e definindo um plano de migração para o sistema Open Source (Código Aberto) escolhido, Debian."

msgid "A significant constraint identified is that the accounting department uses specific software, which only runs on <trademark>Microsoft Windows</trademark>. The laboratory, for its part, uses computer aided design software that runs on <trademark>OS X</trademark>."
msgstr "Uma restrição significativa identificada é o departamento de contas que usa um software específico, que somente funcionada no <trademark>Microsoft Windows</trademark>. O laboratório, por sua vez, usa um programa para desenho que somente funciona no <trademark>OS X</trademark>."

msgid "Overview of the Falcot Corp network"
msgstr "Visão global da rede da Falcot Corp"

msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, cannot reasonably change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system."
msgstr "A mudança para o Debian será gradual; um negócio pequeno, com meios limitados, não pode mudar tudo do dia para a noite. Para começar, o pessoal de TI precisa ser treinado em administração do Debian. Os servidores precisam ser convertidos, começando pela infraestrutura (roteadores, firewall, etc). seguidos pelos serviços ao usuário (compartilhamento de arquivos, Internet, SMTP, etc.). Então os computadores do escritório serão gradualmente migrados para Debian, para cada departamento ser treinado (internamente) durante a implentação do novo sistema."

msgid "Why a GNU/Linux Distribution?"
msgstr "Por que uma Distribuição GNU/Linux?"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux or GNU/Linux?"
msgstr "<emphasis>VOLTA AO BÁSICO</emphasis> Linux ou GNU/Linux?"

msgid "<primary>GNU/Linux</primary>"
msgstr "<primary>GNU/Linux</primary>"

msgid "<primary>Linux</primary>"
msgstr "<primary>Linux</primary>"

msgid "Linux, as you already know, is only a kernel. The expressions, “Linux distribution” and “Linux system” are, thus, incorrect: they are, in reality, distributions or systems <emphasis>based on</emphasis> Linux. These expressions fail to mention the software that always completes this kernel, among which are the programs developed by the GNU Project. Dr. Richard Stallman, founder of this project, insists that the expression “GNU/Linux” be systematically used, in order to better recognize the important contributions made by the GNU Project and the principles of freedom upon which they are founded."
msgstr "Linux, como você já deve saber, é somente um kernel. As expressões, \"distribuição Linux\" e \"sistema Linux\" são, portanto, incorretas: elas são, em realidade, distribuições ou sistemas <emphasis>baseadas no</emphasis> Linux. Estas expressões falham ao não mencionar os programas que sempre completam este kernel, entre eles os programas desenvolvidos pelo Projeto GNU. O Dr. Richard Stallman, fundador deste projeto, insiste que a expressão \"GNU/Linux\" seja sistematicamente usada, de maneira a melhor reconhecer a importância das contribuições feitas pelo projeto GNU e seus princípios de liberdade nos quais foram fundados."

#, fuzzy
#| msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus, name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is Debian GNU/Linux 8)."
msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus, name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is Debian GNU/Linux 10)."
msgstr "O Debian escolheu seguir essa recomendação, e, portanto, nomeou suas distribuições adequadamente (portanto, o último lançamento estável é o Debian GNU/Linux 8)."

msgid "Several factors have dictated this choice. The system administrator, who was familiar with this distribution, ensured it was listed among the candidates for the computer system overhaul. Difficult economic conditions and ferocious competition have limited the budget for this operation, despite its critical importance for the future of the company. This is why Open Source solutions were swiftly chosen: several recent studies indicate they are less expensive than proprietary solutions while providing equal or better quality of service so long as qualified personnel are available to run them."
msgstr "Diversos fatores ditaram essa escolha. O administrador do sistema, que possui familiaridade com a distribuição, assegurou que a mesma estaria listada como candidata na revisão do sistema de computadores. Dificuldades econômicas e competição feroz tem limitado o orçamento para esta operação, apesar da sua importância crítica para o futuro da empresa. Este é o motivo ao qual soluções Open Source (Código Aberto) foram rapidamente escolhidas: diversos estudos recentes indicam que estes são menos caros do que as soluções proprietárias e com relação a qualidade do serviço é igual ou melhor, desde que pessoal qualificado para operá-los estejam disponíveis."

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Total cost of ownership (TCO)"
msgstr "<emphasis>NA PRÁTICA</emphasis> Custo total de propriedade (TCO - Total cost of ownership)"

msgid "<primary>TCO</primary>"
msgstr "<primary>TCO</primary>"

msgid "<primary>Total Cost of Ownership</primary>"
msgstr "<primary>Custo Total de Propriedade</primary>"

msgid "The Total Cost of Ownership is the total of all money expended for the possession or acquisition of an item, in this case referring to the operating system. This price includes any possible license fee, costs for training personnel to work with the new software, replacement of machines that are too slow, additional repairs, etc. Everything arising directly from the initial choice is taken into account."
msgstr "O Custo Total de Propriedade (TCO) é o total de dinheiro gasto com a posse ou aquisição de um item, neste caso referindo-se ao sistema operacional. Este preço inclui qualquer custo de licença, custo de treinamento de pessoas para trabalhar com o novo programa, a substituição das máquinas que são muito lentas, reparos adicionais, etc. Tudo decorrente diretamente da escolha inicial é levado em consideração."

msgid "This TCO, which varies according to the criteria chosen in the assessment thereof, is rarely significant when taken in isolation. However, it is very interesting to compare TCOs for different options if they are calculated according to the same rules. This assessment table is, thus, of paramount importance, and it is easy to manipulate it in order to draw a predefined conclusion. Thus, the TCO for a single machine doesn't make sense, since the cost of an administrator is also reflected in the total number of machines they manage, a number which obviously depends on the operating system and tools proposed."
msgstr "Este TCO, que varia de acordo com o critérios escolhidos na avaliação da mesma, é raramente significativo, em si. Contudo, é muito interessante comparar o TCO calculado de acordo com as mesmas regras. Este quadro de avaliação, portanto, é de suprema importância, e é fácil de manipular em ordem para desenhar uma conclusão predefinida. Portanto, o TCO para uma única máquina não faz sentido, desde que o custo do administrador também é refletido no número total de máquina que ele administra, um número que obviamente depende do sistema operacional e das ferramentas propostas."

msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism, however, led to choosing a Linux system, since its installed base and popularity are both very significant and have many positive consequences. One of these consequences is that it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system."
msgstr "Entre os sistemas operacionais livres, o departamento de TI olhou para os sistemas BSD (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU Hurd, e distribuições Linux. GNU Hurd, o qual não lançou nenhuma versão estável, foi rejeitado imediatamente. A escolha é simplesmente entre BSD e Linux. O primeiro têm muitos méritos, especialmente em servidores. O pragmatismo, entretanto, levou à escolha do sistema Linux, já que a base instalada e a popularidade são ambos muito significativos e têm inúmeras consequências positivas. Uma destas Consequências é que é mais fácil encontrar pessoas qualificadas para administrar máquinas Linux do que técnicos com experiência em BSD. Além disso, o Linux se adapta mais rapidamente a novos hardwares do que os BSD (embora eles frequentemente fiquem pescoço a pescoço nessa corrida). Finalmente, as distribuições Linux são frequentemente mais adaptadas a interfaces gráficas amigáveis, indispensáveis aos novatos durante a migração de todas máquinas do escritório para o novo sistema."

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Debian GNU/kFreeBSD"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Debian GNU/kFreeBSD"

msgid "<primary>kFreeBSD</primary>"
msgstr "<primary>kFreeBSD</primary>"

msgid "<primary>FreeBSD</primary>"
msgstr "<primary>FreeBSD</primary>"

msgid "<primary>BSD</primary>"
msgstr "<primary>BSD</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>migration</primary>"
msgid "<primary><literal>ports.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary>migração</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> architectures mean. While these architectures are not “official release architectures”, about 90 % of the software packaged by Debian is available for them."
msgid "Since Debian 6 <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> architectures mean. While these architectures are not “official” (they are hosted on a separate mirror — <literal>ports.debian.org</literal>), they provide over 70% of the software packaged by Debian."
msgstr "Desde o Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, é possível usar o Debian com o kernel do FreeBSD em computadores 32 e 64 bits; isto é o que as arquiteturas, <literal>kfreebsd-i386</literal> e <literal>kfreebsd-amd64</literal> significam. Embora estas arquiteturas não sejam \"arquiteturas de lançamento oficiais\", cerca de 90% dos programas empacotados para o Debian estão disponíveis para elas."

msgid "These architectures may be an appropriate choice for Falcot Corp administrators, especially for a firewall (the kernel supports three different firewalls: IPF, IPFW, PF) or for a NAS (network attached storage system, for which the ZFS filesystem has been tested and approved)."
msgstr "Estas arquiteturas podem ser apropriadas para serem escolhidas pelos administradores da Falcot Corp, especialmente para o firewall ( o kernel suporta três tipos de firewall: IPF, IPFW, PF) ou para um NAS (sistema de armazenamento por rede, para o qual o sistema de arquivos ZFS foi testado e aprovado)."

msgid "Why the Debian Distribution?"
msgstr "Por que a Distribuição Debian?"

msgid "Once the Linux family has been selected, a more specific option must be chosen. Again, there are plenty of criteria to consider. The chosen distribution must be able to operate for several years, since the migration from one to another would entail additional costs (although less than if the migration were between two totally different operating systems, such as Windows or OS X)."
msgstr "Uma vez que a família Linux foi selecionada, uma opção mais específica deve ser feita. Novamente, os critérios a serem considerados são abundantes. A distribuição escolhida deve poder operar durante muitos anos, já que a migração de um para o outro implicaria custos adicionais (muito embora menores do que a migração entre dois sistemas operacionais completamente diferentes, como Windows ou OS X)."

msgid "Sustainability is, thus, essential, and it must guarantee regular updates and security patches over several years. The timing of updates is also significant, since, with so many machines to manage, Falcot Corp can not handle this complex operation too frequently. The IT department, therefore, insists on running the latest stable version of the distribution, benefiting from the best technical assistance, and guaranteed security patches. In effect, security updates are generally only guaranteed for a limited duration on older versions of a distribution."
msgstr "Sustentabilidade é, portanto, essencial, e deve garantir atualizações regulares e patches de segurança durante muitos anos. O tempo de atualização também é significativo, já que, com tantas máquinas para administrar, Falcot Corp não pode manejar essa operação complexa muito frequentemente. O departamento de TI, entretanto, insiste em rodar a última versão estável da distribuição, beneficiando-se assim de uma assistência técnica melhor, e garantindo patches de segurança. Na realidade, atualizações de segurança geralmente apenas são garantidos por um tempo limitado em distribuições mais antigas."

#, fuzzy
#| msgid "Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same distribution must run on all the servers (some of which are Sparc machines, currently running Solaris) and office computers."
msgid "Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same distribution must run on all the servers and office computers."
msgstr "Finalmente, por razões de hegemonia e facilidade de administração, a mesma distribuição deve rodar em todos os servidores (alguns dos quais são máquinas Sparc, atualmente rodando Solaris) e computadores do escritório."

msgid "Commercial and Community Driven Distributions"
msgstr "Distribuições Dirigidas Comercialmente e por uma Comunidade"

msgid "There are two main categories of Linux distributions: commercial and community driven. The former, developed by companies, are sold with commercial support services. The latter are developed according to the same open development model as the free software of which they are comprised."
msgstr "Há duas principais categorias de distribuições Linux: dirigidas por uma empresa ou por uma comunidade. A primeira, desenvolvidas por companhias, são vendidas com serviço comercial de suporte. A última é desenvolvida de acordo com o mesmo modelo aberto assim como os programas livres pelos quais é composta."

#, fuzzy
#| msgid "A commercial distribution will have, thus, a tendency to release new versions more frequently, in order to better market updates and associated services. Their future is directly connected to the commercial success of their company, and many have already disappeared (Caldera Linux, StormLinux, etc.)."
msgid "A commercial distribution will have, thus, a tendency to release new versions more frequently, in order to better market updates and associated services. Their future is directly connected to the commercial success of their company, and many have already disappeared (Caldera Linux, StormLinux, Mandriva Linux, etc.)."
msgstr "Uma distribuição comercial terá, portanto, uma tendência a lançar versões mais frequentemente, afim de enfatizar atualizações e serviços associados. Seu futuro é diretamente associado ao sucesso comercial da companhia, e muitas já desapareceram (Caldera Linux, StormLinux, etc.)."

msgid "A community distribution doesn't follow any schedule but its own. Like the Linux kernel, new versions are released when they are stable, never before. Its survival is guaranteed, as long as it has enough individual developers or third party companies to support it."
msgstr "Uma distribuição comunitária não segue nenhum calendário a não ser o seu próprio. Como o kernel do Linux, novas versões são lançadas quando estão estáveis, nunca antes. Sua sobrevivência é garantida, enquanto houver desenvolvedores ou companhias para suportá-la."

msgid "<primary>distribution</primary><secondary>community Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>distribuição</primary><secondary>distribuição Linux comunitária</secondary>"

msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>distribuição</primary><secondary>distribuição Linux comercial</secondary>"

msgid "A comparison of various Linux distributions led to the choice of Debian for various reasons:"
msgstr "Uma comparação de diversas distribuições Linux levou a escolha do Debian por diversos motivos:"

msgid "It is a community distribution, with development ensured independently from any commercial constraints; its objectives are, thus, essentially of a technical nature, which seem to favor the overall quality of the product."
msgstr "É uma distribuição comunitária, com o desenvolvimento garantido independentemente de qualquer restrição comercial; seus objetivos são, portanto, essencialmente de natureza técnica, que parecem favorecer a qualidade geral do produto."

msgid "Of all community distributions, it is the most significant from many perspectives: in number of contributors, number of software packages available, and years of continuous existence. The size of its community is an incontestable witness to its continuity."
msgstr "De todas distribuições comunitárias, é a mais significativa sob muitos pontos de vista: em números de contribuidores, número de pacotes de programas disponíveis, e anos de existência contínua. O tamanho de sua comunidade é testemunha incontestável de sua continuidade."

msgid "Statistically, new versions are released every 18 to 24 months, and they are supported for 5 years, a schedule which is agreeable to administrators."
msgstr "Estatisticamente, novas versões são lançadas a cada 18 a 24 meses e com suporte por 5 anos, um planejamento que é agradável aos administradores."

msgid "A survey of several French service companies specialized in free software has shown that all of them provide technical assistance for Debian; it is also, for many of them, their chosen distribution, internally. This diversity of potential providers is a major asset for Falcot Corp's independence."
msgstr "Uma pesquisa feitas com diversas companhias Francesas especializadas em programas livres mostrou que todas elas provêm assistência ao Debian; é também, para muitos deles, a sua distribuição escolhida, internalmente. Esta diversidade de provedores potenciais é um trunfo importante para a independência da Falcot Corp."

msgid "Finally, Debian is available on a multitude of architectures, including ppc64el for OpenPOWER processors; it will, thus, be possible to install it on Falcot Corp's latest IBM servers."
msgstr "Finalmente, o Debian está disponível em diversas arquiteturas, incluindo ppc64el para processadores OpenPOWER; o que tornará, portanto, ser possível instalar o Debian nos últimos servidores IBM da Falcot Corp."

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Debian Long Term Support"
msgstr "<emphasis>NA PRÁTICA</emphasis> Suporte de Longo Prazo (LTS) do Debian"

msgid "The Debian Long Term Support (LTS) project started in 2014 and aims to provide 5 years of security support to all stable Debian releases. As LTS is of primary importance to organizations with large deployments, the project tries to pool resources from Debian-using companies. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"
msgstr "O projeto do Debian LTS (Suporte de Longo Prazo) foi iniciado em 2014 e tem como objetivo prover 5 anos de suporte de segurança para todos os lançamentos estáveis do Debian. Como o LTS é de prima importância para organizações de grandes implementações, o projeto tenta reunir recursos a partir de companhias que usam o Debian. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"

#, fuzzy
#| msgid "Falcot Corp is not big enough to let one member of its IT staff contribute to the LTS project, so the company opted to subscribe to Freexian's Debian LTS contract and provides financial support. Thanks to this, the Falcot administrators know that the packages they use will be handled in priority and they have a direct contact with the LTS team in case of problems. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"
msgid "Falcot Corp is not big enough to let one member of its IT staff contribute to the LTS project, so the company opted to subscribe to Freexian's Debian LTS contract and provides financial support. Thanks to this, the Falcot administrators know that the packages they use will be handled in priority and they have a direct contact with the LTS team in case of problems. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"
msgstr "A Falcot Corp não é grande o suficiente para ceder um membro de sua equipe de TI para contribuir com o projeto LTS, então a companhia optou por se inscrever no contrato Debian LTS da Freexian e fornecer suporte financeiro. Graças a isso, os administradores da Falcot sabem que os pacotes que eles usam serão cuidados com prioridade e eles tem contato direto com a equipe LTS em caso de problemas. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"

#, fuzzy
#| msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let us see why the administrators have picked Debian Jessie."
msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let us see why the administrators have picked Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>."
msgstr "Uma vez o Debian sendo escolhido, a questão de qual versão a ser usada deve ser decidida. Vamos ver por que os administradores escolheram o Debian Jessie."

#, fuzzy
#| msgid "Why Debian Jessie?"
msgid "Why Debian Buster?"
msgstr "Por que Debian Jessie?"

#, fuzzy
#| msgid "Every Debian release starts its life as a continuously changing distribution, also known as “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”. But at the time we write those lines, Debian Jessie is the latest “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian."
msgid "Every Debian release starts its life as a continuously changing distribution, also known as “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”. But at the time you read those lines, Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> is the latest “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian."
msgstr "Cada lançamento do Debian nasce como uma distribuição em constante mudança, também chamada de “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”. Mas no momento em que nós escrevemos estas linhas, Debian Jessie é a última versão “<emphasis role=\"distribution\">Estável (\"Stable\")</emphasis>” do Debian."

#, fuzzy
#| msgid "The choice of Debian Jessie is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about."
msgid "The choice of Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about."
msgstr "A escolha do Debian Jessie é bem justificada baseado no fato de que qualquer administrador preocupado com a qualidade dos seus servidores irá naturalmente gravitar ao redor da versão estável do Debian. Mesmo se a versão estável anterior ainda for suportada por um tempo, os administradores da Falcot não consideram ela uma opção por que seu período de suporte não vai ser longo o suficiente e por que a nova versão trás funcionalidades interessantes nas quais eles estão interessados."

#~ msgid "At the time of this writing, Debian Squeeze was still the “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>” distribution, but now, while you are reading, it will be the new “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian. This is also the reason for which we speak of “Debian Squeeze”, rather than “Debian 6.0”, since the version number is not used prior to its effective release."
#~ msgstr "Neste momento desta escrita, o Debian Squeeze ainda está marcado como distribuição “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>” , mas agora, enquanto você está lendo, ela será a versão “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” do Debian. Está também é a razão pela qual falamos de \"Debian Squeeze\", ao invés de \"Debian 6.0\", já que o número da versão não é usado antes do seu lançamento."

#~ msgid "You may note a few minor differences between what is written here and what you observe in practice, even though we have limited these discrepancies as much as possible."
#~ msgstr "Você deve ter notado algumas pequenas diferenças entre o que está escrito aqui e o que é observado na prática, embora tenhamos limitado essas discrep6ancias o máximo possível."

#~ msgid "<emphasis>PARTICIPATE</emphasis>"
#~ msgstr "<emphasis>PARTICIPE</emphasis>"

#~ msgid "Do not hesitate to indicate any error herein to us by e-mail; You can reach Raphaël at <email>hertzog@debian.org</email>, and Roland at <email>lolando@debian.org</email>."
#~ msgstr "Não hesite em nos indicar qualquer erro por e-mail; você pode encontrar Raphaël em <email>hertzog@debian.org</email>, e Roland em <email>lolando@debian.org</email>."