File: 04_installation.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (939 lines) | stat: -rw-r--r-- 132,808 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 03:52+0000\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/pt_BR/>\n"
"Language: pt-BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"

msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"

msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"

msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"

msgid "Boot Sector"
msgstr "Setor de Inicialização"

msgid "Hardware Detection"
msgstr "Detecção de Hardware"

msgid "To use Debian, you need to install it on a computer; this task is taken care of by the <emphasis>debian-installer</emphasis> program. A proper installation involves many operations. This chapter reviews them in their chronological order."
msgstr "Para utilizar o Debian, você precisa instalá-lo em um computador; esta tarefa é feita pelo programa <emphasis>debian-installer</emphasis>. Uma instalação correta envolve muitas operações. Este capítulo revisa as mesmas em ordem cronológica."

msgid "<primary>installation</primary><secondary>of the system</secondary>"
msgstr "<primary>instalação</primary><secondary>do sistema</secondary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> A catch-up course in the appendices"
msgstr "<emphasis>DE VOLTA AO BÁSICO</emphasis> Um curso rápido no apêndice"

msgid "Installing a computer is always simpler when you are familiar with the way it works. If you are not, make a quick detour to <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> before reading this chapter."
msgstr "Instalar um computador é sempre mais simples quando você está familiarizado com seu funcionamento. Se você não está, faça um desvio rápido para <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> antes de ler este capítulo."

#, fuzzy
#| msgid "The installer for <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> is based on <command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. Despite the limitations implied by the need to support a large number of architectures, this installer is very accessible to beginners, since it assists users at each stage of the process. Automatic hardware detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have solved most of the problems that newbies used to face in the early years of Debian."
msgid "The installer for <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> is based on <command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. Despite the limitations implied by the need to support a large number of architectures, this installer is very accessible to beginners, since it assists users at each stage of the process. Automatic hardware detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have solved most of the problems that newbies used to face in the early years of Debian."
msgstr "O instalador para <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> é baseado no <command>debian-installer</command>. Seu projeto modular permite que o mesmo trabalhe em diversos cenários e evolua e se adapte a mudanças. Apesar das limitações implícitas devido a necessidade de suportar um grande número de arquiteturas, este instalador é muito acessível aos iniciantes, já que o mesmo ajuda o usuário em cada estágio do processo. Detecção automática de hardware, particionamento guiado, e interfaces gráficas resolveram a maioria dos problemas que os novatos enfrentam durante os primeiros anos no Debian."

msgid "<primary>installer</primary>"
msgstr "<primary>instalador</primary>"

msgid "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-installer</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Installation requires 80 MB of RAM (Random Access Memory) and at least 700 MB of hard drive space. All Falcot computers meet these criteria. Note, however, that these figures apply to the installation of a very limited system without a graphical desktop. A minimum of 512 MB of RAM and 5 GB of hard drive space are really recommended for a basic office desktop workstation."
msgid "Installation requires 128 MB of RAM (Random Access Memory) and at least 2 GB of hard drive space. All Falcot computers meet these criteria. Note, however, that these figures apply to the installation of a very limited system without a graphical desktop. A minimum of 1 GB of RAM and 10 GB of hard drive space are really recommended for a basic office desktop workstation."
msgstr "A instalação precisa de 80 MB de RAM (Memória de Acesso Randômico) e pelo menos 700 MB de espaço no disco rígido. Todos os computadores da Falcot cumprem esses critérios. Note, entretanto, que esse cenário se aplica a uma instalação muito limitada do sistema sem nenhuma interface gráfica. Um mínimo de 512 MB de RAM e 5GB de espaço no disco rígido são recomendados para uma estação de trabalho."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Upgrading from Wheezy"
msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Upgrading from Stretch"
msgstr "<emphasis>ATENÇÃO</emphasis> Atualizando a partir do Wheezy"

#, fuzzy
#| msgid "If you already have Debian Wheezy installed on your computer, this chapter is not for you! Unlike other distributions, Debian allows updating a system from one version to the next without having to reinstall the system. Reinstalling, in addition to being unnecessary, could even be dangerous, since it could remove already installed programs."
msgid "If you already have Debian <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis> installed on your computer, this chapter is not for you! Unlike other distributions, Debian allows updating a system from one version to the next without having to reinstall the system. Reinstalling, in addition to being unnecessary, could even be dangerous, since it could remove already installed programs."
msgstr "Se você já tem o Debian Wheezy instalado em seu computador, este capítulo não é para você! Ao contrário de outras distribuições, o Debian permite atualizar o sistema de uma versão para a próxima sem precisar reinstalar o sistema. Reinstalar, além de ser desnecessária, pode ser perigosa, já que pode remover programas já instalados."

msgid "The upgrade process will be described in <xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />."
msgstr "O processo de atualização será descrito em <xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />."

msgid "Installation Methods"
msgstr "Métodos de Instalação"

msgid "A Debian system can be installed from several types of media, as long as the BIOS of the machine allows it. You can for instance boot with a CD-ROM, a USB key, or even through a network."
msgstr "Um sistema Debian pode ser instalado a partir de diversos tipos de mídia, desde que a BIOS da máquina permita. Você pode exemplo inicializar com um CD-ROM, um pendrive, ou até mesmo pela rede."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> BIOS, the hardware/software interface"
msgstr "<emphasis>DE VOLTA AO BÁSICO</emphasis> BIOS, a interface do hardware/programa"

msgid "<primary>BIOS</primary>"
msgstr "<primary>BIOS</primary>"

msgid "<primary>Basic Input/Output System</primary>"
msgstr "<primary>Sistema Básico de Entrada/Saída (BIOS)</primary>"

msgid "BIOS (which stands for Basic Input/Output System) is a software that is included in the motherboard (the electronic board connecting all peripherals) and executed when the computer is booted, in order to load an operating system (via an adapted bootloader). It stays in the background to provide an interface between the hardware and the software (in our case, the Linux kernel)."
msgstr "BIOS (sigla de Basic Input/Output System) é um software que é incluído na placa mãe (A placa eletrônica que conecta todos os periféricos) e é executado quando o computador liga, para carregar um sistema operacional (via um gerenciador de boot adaptado). Ele roda nos bastidores para fornecer uma interface entre o hardware e o software (no nosso caso, o núcleo do Linux)."

msgid "Installing from a CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "Instalando a partir do CD-ROM/DVD-ROM"

msgid "The most widely used installation method is from a CD-ROM (or DVD-ROM, which behaves exactly the same way): the computer is booted from this media, and the installation program takes over."
msgstr "O método mais amplamente usado para a instalação é a partir do CD-ROM (ou DVD-ROM, que se comporta exatamente igual): o computador é inicializado a partir desta mídia e o programa de instalação toma o controle."

#, fuzzy
#| msgid "Various CD-ROM families have different purposes: <emphasis>netinst</emphasis> (network installation) contains the installer and the base Debian system; all other programs are then downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 280 MB (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers all packages and allows for installation on a computer that has no Internet access; it requires around 84 CD-ROMs (or 12 DVD-ROMs, or two Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according to their popularity and importance; the first three disks will be sufficient for most installations, since they contain the most used software."
msgid "Various CD-ROM families have different purposes: <emphasis>netinst</emphasis> (network installation) contains the installer and the base Debian system; all other programs are then downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 280 MB (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers all packages and allows for installation on a computer that has no Internet access; it requires around 16 DVD-ROMs (or 4 Blu-ray disks). There is no more official CD-ROMs set as they were really huge, rarely used and now most of the computers use DVD-ROMs as well as CD-ROMs. But the programs are divided among the disks according to their popularity and importance; the first disk will be sufficient for most installations, since it contains the most used software."
msgstr "Diferentes famílias de CD-ROMs tem propósitos diferentes: <emphasis>netinst</emphasis> (network installation - instalação pela rede) contém o instalador e o sistema Debian básico; todos os outros programas são baixados. Sua “imagem”, ou seja, o sistema de arquivos ISO-9660 que contém o conteúdo exato do disco, usa somente entre 150 e 280 MB (dependendo da arquitetura). Por outro lado, o conjunto completo oferece todos os pacotes e permite uma instalação em um computador que não tem acesso à Internet; ele requer em torno de 84 CD-ROMs (ou 12 DVD-ROMs, ou dois discos Blu-ray). Mas os programas são divididos entre os discos de acordo com sua popularidade e importância; os primeiros três discos são suficientes para a maioria das instalações, já que neles tem os softwares mais usados."

msgid "There is a last type of image, known as <filename>mini.iso</filename>, which is only available as a by-product of the installer. The image only contains the minimum required to configure the network and everything else is downloaded (including parts of the installer itself, which is why those images tend to break when a new version of the installer is released). Those images can be found on the normal Debian mirrors under the <filename>dists/<replaceable>release</replaceable>/main/installer-<replaceable>arch</replaceable>/current/images/netboot/</filename> directory."
msgstr "Existe um último tipo de imagem, conhecido como <filename>mini.iso</filename>, que está disponível apenas como um \"subproduto\" do instalador. A imagem apenas contém o mínimo necessário para configurar a rede e todo o resto é baixado (incluindo as partes do próprio instalador, o que explica o porque dessas imagens tenderem a falhar quando uma nova versão do instalador é lançada). essas imagens podem ser encontradas nos espelhos normais do Debian sob o diretório <filename>dists/<replaceable>lançamento</replaceable>/main/installer-<replaceable>arch</replaceable>/current/images/netboot/</filename>."

msgid "<primary><filename>mini.iso</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>mini.iso</filename></primary>"

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Multi-architecture disks"
msgstr "<emphasis>DICA</emphasis> Discos multi-arquiteturas"

msgid "Most installation CD- and DVD-ROMs work only with a specific hardware architecture. If you wish to download the complete images, you must take care to choose those which work on the hardware of the computer on which you wish to install them."
msgstr "A maioria dos CD- e DVD-ROMs trabalham somente com uma arquitetura específica. Se você deseja baixar a imagens completas, você deve se preocupar em escolher aquelas que funcionam com o hardware do computador no qual você pretende instalá-las."

#, fuzzy
#| msgid "Some CD/DVD-ROM images can work on several architectures. We thus have a CD-ROM image combining the <emphasis>netinst</emphasis> images of the <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis> architectures. There is also a DVD-ROM image that contains the installer and a selection of binary packages for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis>, as well as the corresponding source packages."
msgid "Some CD/DVD-ROM images can work on several architectures. We thus have a CD-ROM image combining the <emphasis>netinst</emphasis> images of the <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis> architectures."
msgstr "Agumas imagens de CD/DVD-ROM podem funcionar em várias arquiteturas. Temos uma imagem de CD-ROM combinando a imagem <emphasis>netinst</emphasis> das arquiteturas <emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>amd64</emphasis>. Também existe uma imagem de DVD-ROM que contém o instalador e uma seleção de pacotes binários para <emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>amd64</emphasis>, assim como os pacotes fonte correspondentes."

msgid "<primary>CD-ROM</primary><secondary>installation CD-ROM</secondary>"
msgstr "<primary>CD-ROM</primary><secondary>CD-ROM de instalação</secondary>"

msgid "<primary>CD-ROM</primary><secondary><emphasis>netinst CD-ROM</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>CD-ROM</primary><secondary><emphasis>netinst CD-ROM</emphasis></secondary>"

msgid "<primary>DVD-ROM</primary><secondary>installation DVD-ROM</secondary>"
msgstr "<primary>DVD-ROM</primary><secondary>DVD-ROM de instalação</secondary>"

msgid "<primary>DVD-ROM</primary><secondary><emphasis>netinst DVD-ROM</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>DVD-ROM</primary><secondary><emphasis>netinst DVD-ROM</emphasis></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "To acquire Debian CD-ROM images, you may of course download them and burn them to disk. You may also purchase them, and, thus, provide the project with a little financial support. Check the website to see the list of CD-ROM image vendors and download sites. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/index.html\" />"
msgid "To acquire Debian CD-ROM images, you may, of course, download them and burn them to disk. You may also purchase them, and, thus, provide the project with a little financial support. Check the website to see the list of DVD-ROM image vendors and download sites. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/CD/index.html\" />"
msgstr "Para obter as imagens de CD-ROM do Debian, você precisa claramente baixá-las e queimar a mesma em um disco. Você poderia também comprá-la, e, assim, prover um pouco de suporte financeiro ao projeto. Verifique o site para ver a lista de imagens de CD-ROM e os sites de para baixá-las. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/index.html\" />"

msgid "Booting from a USB Key"
msgstr "Iniciando a partir de um pendrive"

msgid "<primary>USB key</primary>"
msgstr "<primary>Pendrive</primary>"

msgid "Since most computers are able to boot from USB devices, you can also install Debian from a USB key (this is nothing more than a small flash-memory disk)."
msgstr "Como a maioria dos computadores são capazes de inicializar a partir de dispositivos USB, você pode também instalar o Debian a partir de um pendrive USB (isso nada mais é do que um pequeno disco de memória flash)."

msgid "The installation manual explains how to create a USB key that contains the <command>debian-installer</command>. The procedure is very simple because ISO images for i386 and amd64 are hybrid images that can boot from a CD-ROM as well as from a USB key."
msgstr "O manual de instalação explica como criar um dispositivo USB que contenha o <command>debian-installer</command> (instalador debian). O procedimento é bastante simples porque imagens ISO para as arquiteturas i386 e amd64 agora são imagens híbridas que podem inicializar a partir de um CD-ROM ou de um dispositivo USB."

#, fuzzy
#| msgid "You must first identify the device name of the USB key (ex: <literal>/dev/sdb</literal>); the simplest means to do this is to check the messages issued by the kernel using the <command>dmesg</command> command. Then you must copy the previously downloaded ISO image (for example debian-8.0.0-amd64-i386-netinst.iso) with the command <command>cat debian-8.0.0-amd64-i386-netinst.iso &gt;/dev/sdb; sync</command>. This command requires administrator rights, since it accesses the USB key directly and blindly erases its content."
msgid "You must first identify the device name of the USB key (ex: <literal>/dev/sdb</literal>); the simplest means to do this is to check the messages issued by the kernel using the <command>dmesg</command> command. Then you must copy the previously downloaded ISO image (for example, debian-10.0.0-amd64-netinst.iso) with the command <command>cat debian-10.0.0-amd64-netinst.iso &gt;/dev/sdb; sync</command>. This command requires administrator rights, since it accesses the USB key directly and blindly erases its content."
msgstr "Você deve primeiro identificar o nome do dispositivo da \"USB key\" (ex: <literal>/dev/sdb</literal>); o jeito mais simples de fazer isto é verificar as mensagens enviadas pelo núcleo (\"kernel\") usando o comando <command>dmesg</command>. Então você deve copiar a imagem ISO previamente baixada (por exemplo debian-8.0.0-amd64-i386-netinst.iso) com o comando <command>cat debian-8.0.0-amd64-i386-netinst.iso &gt;/dev/sdb; sync</command>. este comando requer direito de administrador, já que acessa o \"USB key\" diretamente e apaga o seu conteúdo sem conferir."

#, fuzzy
#| msgid "A more detailed explanation is available in the installation manual. Among other things, it describes an alternative method of preparing a USB key that is more complex, but that allows to customize the installer's default options (those set in the kernel command line). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s03.html\" />"
msgid "A more detailed explanation is available in the installation manual. Among other things, it describes an alternative method of preparing a USB key that is more complex, but that allows to customize the installer's default options (those set in the kernel command line). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s03\" />"
msgstr "Uma explicação mais detalhada está disponível no manual de instalação. Entre outras coisas, ele descreve um método alternativo de preparar uma \"USB key\" que é mais complexo, mas que permite personalizar as opções padrão do instalador (aquelas configuradas na linha de comando do kernel). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s03.html\" />"

msgid "Installing through Network Booting"
msgstr "Instalando via inicialização pela rede"

msgid "<primary>installation</primary><secondary><emphasis>netboot installation</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>instalação</primary><secondary><emphasis>instalação via \"netboot\"</emphasis></secondary>"

msgid "<primary>installation</primary><secondary><emphasis>PXE installation</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>instalação</primary><secondary><emphasis>instalação via PXE</emphasis></secondary>"

msgid "<primary>installation</primary><secondary><emphasis>TFTP installation</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>instalação</primary><secondary><emphasis>instalação via TFTP</emphasis></secondary>"

msgid "Many BIOSes allow booting directly from the network by downloading a kernel and a minimal filesystem image. This method (which has several names, such as <acronym>PXE</acronym> or <acronym>TFTP</acronym> boot) can be a life-saver if the computer does not have a CD-ROM reader, or if the BIOS can't boot from such media."
msgstr "Muitas BIOS permitem iniciar diretamente da rede baixando um kernel e uma imagem de sistema de arquivos mínima. Este método (que tem muitos nomes, tal como inicialização <acronym>PXE</acronym> ou <acronym>TFTP</acronym>) pode ser um salva-vidas se o computador não tem um leitor de CD-ROM, ou se a BIOS não pode iniciar por outros meios."

msgid "This installation method works in two steps. First, while booting the computer, the BIOS (or the network card) issues a BOOTP/DHCP request to automatically acquire an IP address. When a BOOTP or DHCP server returns a response, it includes a filename, as well as network settings. After having configured the network, the client computer then issues a TFTP (Trivial File Transfer Protocol) request for a file whose name was previously indicated. Once this file is acquired, it is executed as though it were a bootloader. This then launches the Debian installation program, which is executed as though it were running from the hard drive, a CD-ROM, or a USB key."
msgstr "Este método de instalação funciona em dois passos. Primeiro, quando iniciando o computador, a BIOS (ou a placa de rede) envia um pedido BOOTP/DHCP para automaticamente adquirir um endereço IP. Quando um servidor BOOTP ou DHCP retorna uma resposta, ele inclui um nome de arquivo, assim como configurações de rede. Depois da rede configurada, o computador cliente envia um pedido TFTP (Trivial File Transfer Protocol) para um arquivo cujo nome foi previamente indicado. Quando o arquivo é recebido, ele é executado como se estivesse num carregador de inicialização (\"bootloader\"). Ele então lança o instalador Debian, que é executado como se estivesse num disco, CD-ROM ou \"USB key\"."

#, fuzzy
#| msgid "All the details of this method are available in the installation guide (“Preparing files for TFTP Net Booting” section). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s01.html#boot-tftp\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s05.html\" />"
msgid "All the details of this method are available in the installation guide (“Preparing files for TFTP Net Booting” section). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s01#boot-tftp-x86\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s05\" />"
msgstr "Todos os detalhes deste método estão disponíveis no guia de instalação (seção “Preparando os arquivos para Inicialização em Rede com TFTP”). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s01.html#boot-tftp\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s05.html\" />"

msgid "Other Installation Methods"
msgstr "Outros métodos de instalação"

#, fuzzy
#| msgid "When we have to deploy customized installations for a large number of computers, we generally choose an automated rather than a manual installation method. Depending on the situation and the complexity of the installations to be made, we can use FAI (Fully Automatic Installer, described in <xref linkend=\"sect.fai\" />), or even a customized installation CD with preseeding (see <xref linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."
msgid "When we have to deploy customized installations for a large number of computers, we generally choose an automated rather than a manual installation method. Depending on the situation and the complexity of the installations to be made, we can use FAI (Fully Automatic Installer, described in <xref linkend=\"sect.fai\" />), or even a customized installation DVD with preseeding (see <xref linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."
msgstr "Quando temos que instalar de forma personalizada um grande número de computadores, geralmente escolhemos um método automatizado ao invés de um manual. Dependendo da situação e da complexidade das instalações a serem feitas, podemos usar um FAI (Fully Automatic Installer, ou Instalador Totalmente Automático, descrito em <xref linkend=\"sect.fai\" />), ou mesmo um CD de instalação personalizado com \"preseeding\" (veja <xref linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."

msgid "Installing, Step by Step"
msgstr "Instalando, Passo a Passo"

msgid "Booting and Starting the Installer"
msgstr "Ligando e iniciando o Instalador"

msgid "Once the BIOS has begun booting from the CD- or DVD-ROM, the Isolinux bootloader menu appears. At this stage, the Linux kernel is not yet loaded; this menu allows you to choose the kernel to boot and enter possible parameters to be transferred to it in the process."
msgstr "Uma vez que a BIOS começou a iniciar do CD- ou DVD-ROM, o menu do carregador de boot Isolinux aparecerá. Neste ponto, o kernel do Linux ainda não está carregado; este menu permite escolher o kernel para iniciar e passar parâmetros possíveis para serem transferidos a ele no processo."

#, fuzzy
#| msgid "For a standard installation, you only need to choose “Install” or “Graphical install” (with the arrow keys), then press the <keycap>Enter</keycap> key to initiate the remainder of the installation process. If the DVD-ROM is a “Multi-arch” disk, and the machine has an Intel or AMD 64 bit processor, the menu options “64 bit install” and “64 bit graphical install” enable the installation of the 64 bit variant (<emphasis>amd64</emphasis>) instead of the default 32 bit variant (<emphasis>i386</emphasis>). In practice, the 64 bit version can almost always be used: most recent processors are 64 bit processors and the 64 bit version deals better with the large amount of RAM that new computers tend to have."
msgid "For a standard installation, you only need to choose “Install” or “Graphical install” (with the arrow keys), then press the <keycap>Enter</keycap> key to initiate the remainder of the installation process. If the DVD-ROM is a “Multi-arch” disk, and the machine has an Intel or AMD 64-bit processor, those menu options enable the installation of the 64-bit variant (<emphasis>amd64</emphasis>) and the installation of the 32-bit variant remains available in a dedicated sub-menu (“32-bit install options”). If you have a 32-bit processor, you don't get a choice and the menu entries install the 32-bit variant (<emphasis>i386</emphasis>)."
msgstr "Para uma instalação padrão, você pode escolher “Install” ou “Graphical install” (com as setas), então pressionar a tecla <keycap>Enter</keycap> para iniciar o restante do processo de instalação. Se o DVD-ROM é um disco “Multi-arch”, e a máquina tem um processador Intel ou AMD 64 bit , as opções de menu “64 bit install” e “64 bit graphical install” habilitam a instalação da variante 64 bit (<emphasis>amd64</emphasis>) no lugar da variante 32 bit padrão (<emphasis>i386</emphasis>). Na prática, a versão de 64 bits quase sempre pode ser utilizada: a maioria dos processadores recentes são processadores de 64 bits e a versão 64 bit funciona melhor com a grande quantidade de RAM que os novos computadores tendem a ter."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> 32 or 64 bits?"
msgstr "<emphasis>SE APROFUNDANDO</emphasis> 32 ou 64 bits?"

msgid "<primary>PAE</primary>"
msgstr "<primary>PAE</primary>"

msgid "<primary>Physical Address Extension</primary>"
msgstr "<primary>Physical Address Extension (Extensão de Endereço Físico)</primary>"

msgid "<primary>32/64 bits, choice</primary>"
msgstr "<primary>32/64 bits, escolha</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The fundamental difference between 32 and 64 bit systems is the size of memory addresses. In theory, a 32 bit system can not work with more than 4 GB of RAM (2<superscript>32</superscript> bytes). In practice, it is possible to work around this limitation by using the <literal>686-pae</literal> kernel variant, so long as the processor handles the PAE (Physical Address Extension) functionality. Using it does have a notable influence on system performance, however. This is why it is useful to use the 64 bit mode on a server with a large amount of RAM."
msgid "The fundamental difference between 32- and 64-bit systems is the size of memory addresses. In theory, a 32-bit system can not work with more than 4 GB of RAM (2<superscript>32</superscript> bytes). In practice, it is possible to work around this limitation by using the <literal>686-pae</literal> kernel variant, so long as the processor handles the PAE (Physical Address Extension) functionality. Using it does have a notable influence on system performance, however. This is why it is useful to use the 64-bit mode on a server with a large amount of RAM."
msgstr "A diferença fundamental entre sistemas de 32 e 64 bits é o tamanho dos endereços de memória. Teoricamente, um sistema de 32 bits não pode trabalhar com mais de 4 GB de RAM (2<superscript>32</superscript> bytes). Na prática, é possível contornar essa limitação usando a variante do núcleo chamada <literal>686-pae</literal>, se o processador entende a funcionalidade PAE (Physical Address Extension). Entretando, usar este recurso traz um grande impacto no desempenho do sistema. É por isso que é útil para usar o modo de 64 bits num servidor com uma grande quantidade de RAM."

#, fuzzy
#| msgid "For an office computer (where a few percent difference in performance is negligible), you must keep in mind that some proprietary programs are not available in 64 bit versions (such as Skype, for example). It is technically possible to make them work on 64 bit systems, but you have to install the 32 bit versions of all the necessary libraries (see <xref linkend=\"sect.multi-arch\" />), and sometimes to use <command>setarch</command> or <command>linux32</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">util-linux</emphasis> package) to trick applications regarding the nature of the system. <indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm> <indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"
msgid "For an office computer (where a few percent difference in performance is negligible), you must keep in mind that some proprietary programs are not available in 64-bit versions. It is technically possible to make them work on 64-bit systems, but you have to install the 32-bit versions of all the necessary libraries (see <xref linkend=\"sect.multi-arch\" />), and sometimes to use <command>setarch</command> or <command>linux32</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">util-linux</emphasis> package) to trick applications regarding the nature of the system. <indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm> <indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"
msgstr "Para um computador de escritório (onde uns poucos porcentos de diferença na performance é despresível), você deve ter em mente que alguns programas proprietários não estão disponíveis em versões de 64 bits (como o Skype, por exemplo). É tecnicamente possível fazê-los funcionar em sistemas de 64 bits, mas você terá que instalar as versões de 32 bits com todas bibliotecas necessárias (veja <xref linkend=\"sect.multi-arch\"/>), e às vezes usar <command>setarch</command> ou <command>linux32</command> (no pacote <emphasis role=\"pkg\">util-linux</emphasis>) para enganar as aplicações quanto à netureza do sistema. <indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm> <indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Installation alongside an existing Windows system"
msgstr "<emphasis>NA PRÁTICA</emphasis> Instalação lado a lado com um sistema Windows"

msgid "<primary>dual boot</primary>"
msgstr "<primary>duplo boot</primary>"

msgid "If the computer is already running Windows, it is not necessary to delete the system in order to install Debian. You can have both systems at once, each installed on a separate disk or partition, and choose which to start when booting the computer. This configuration is often called “dual boot”, and the Debian installation system can set it up. This is done during the hard drive partitioning stage of installation and while setting up the bootloader (see the sidebars <xref linkend=\"sidebar.shrinking-partition\" /> and <xref linkend=\"sidebar.bootloader-dual-boot\" />)."
msgstr "Se o computador já roda Windows, não precisa removê-lo para instalar o Debian. Você pode ter ambos os sistemas juntos, cada um instalado num disco ou partição separados, e escolher qual iniciar quando der boot no computador. Este configuração é conhecida como duplo boot (“dual boot”), e o sistema de instalação do Debian pode configurar isto. Isto é feito durante o estágio de particionamento do disco rígido e durante a configuração do carregador de boot (veja as barras laterais <xref linkend=\"sidebar.shrinking-partition\" /> and <xref linkend=\"sidebar.bootloader-dual-boot\" /> )."

#, fuzzy
#| msgid "If you already have a working Windows system, you can even avoid using a CD-ROM; Debian offers a Windows program that will download a light Debian installer and set it up on the hard disk. You then only need to reboot the computer and choose between normal Windows boot or booting the installation program. You can also find it on a dedicated website with a rather explicit name… <ulink type=\"block\" url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.goodbye-microsoft.com/\" />"
msgid "If you already have a working Windows system, you can even avoid using a CD-ROM; Debian offers a Windows program that will download a light Debian installer and set it up on the hard disk. You then only need to reboot the computer and choose between normal Windows boot or booting the installation program. You can also find it on a dedicated website with a rather explicit title… <ulink type=\"block\" url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://people.debian.org/~rmh/goodbye-microsoft/\" />"
msgstr "Se você já tem um sistema Windows em funcionamento, você pode evitar gastar um CD-ROM; O Debian oferece um programa Windows que irá baixar um instalador leve do Debian e configurá-lo no disco rígido. Você somente precisará então reiniciar o computador e escolher entre inicializar normalmente o Windows ou inicializar o programa de instalação. Você também pode encontrá-lo em uma página web dedicada que tem um nome bem intuitivo... <ulink type=\"block\" url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.goodbye-microsoft.com/\" />"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Bootloader"
msgstr "<emphasis>DE VOLTA AO BÁSICO</emphasis> Carregador de inicialização"

msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgstr "<primary>carregador</primary><secondary>carregador de inicialização</secondary>"

msgid "<primary>bootloader</primary>"
msgstr "<primary>carregador de inicialização</primary>"

msgid "<primary>boot</primary><secondary>loader</secondary>"
msgstr "<primary>carregador</primary><secondary>inicialização</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The bootloader is a low-level program that is responsible for booting the Linux kernel just after the BIOS passes off its control. To handle this task, it must be able to locate the Linux kernel to boot on the disk. On the i386 and amd64 architectures, the two most used programs to perform this task are LILO, the older of the two, and GRUB, its modern replacement. Isolinux and Syslinux are alternatives frequently used to boot from removable media."
msgid "The bootloader is a low-level program that is responsible for booting the Linux kernel just after the BIOS passes off its control. To handle this task, it must be able to locate the Linux kernel to boot on the disk. On the i386 and amd64 architectures, the two most used programs to perform this task are <acronym>LILO</acronym>, the older of the two, and <acronym>GRUB</acronym>, its modern replacement. Isolinux and Syslinux are alternatives frequently used to boot from removable media."
msgstr "O carregador de inicialização é um programa de baixo nível que é responsável por inicializar o kernel Linux logo após a BIOS passar para ele o controle. Para realizar esta tarefa, ele deve ser capaz de localizar o kernel Linux para inicializar no disco. Nas arquiteturas i386 e amd64, os dois programas mais utilizados para realizar esta tarefa são o LILO, o mais velho dos dois, e o GRUB, seu substituto moderno. Isolinux e Syslinux são alternativas frequentemente utilizadas para inicializar de mídias removíveis."

msgid "Each menu entry hides a specific boot command line, which can be configured as needed by pressing the <keycap>TAB</keycap> key before validating the entry and booting. The “Help” menu entry displays the old command line interface, where the <keycap>F1</keycap> to <keycap>F10</keycap> keys display different help screens detailing the various options available at the prompt. You will rarely need to use this option except in very specific cases."
msgstr "Cada opção do menu esconde uma linha de comando de inicialização específica, que pode ser configurada conforme a necessidade ao pressionar a tecla <keycap>TAB</keycap> antes de validar a opção e inicializar. A opção \"Ajuda\" do menu mostra a antiga interface de linha de comando, onde as teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> exibem diferentes telas de ajuda detalhando as várias opções disponíveis no terminal. Você raramente irá utilizar esta opção, exceto em casos muito específicos."

msgid "The “expert” mode (accessible in the “Advanced options” menu) details all possible options in the process of installation, and allows navigation between the various steps without them happening automatically in sequence. Be careful, this very verbose mode can be confusing due to the multitude of configuration choices that it offers."
msgstr "O modo \"avançado\" (acessível no menu \"Opções avançadas\") detalha todas as opções possíveis no processo de instalação, e possibilita a navegação entre os vários passos sem que eles aconteçam automaticamente em sequência. Seja cuidadoso, este modo muito detalhado pode ser confuso devido as muitas opções de configuração que ele oferece."

msgid "Boot screen"
msgstr "Tela de inicialização"

#, fuzzy
#| msgid "Once booted, the installation program guides you step by step throughout the process. This section presents each of these steps in detail. Here we follow the process of an installation from a Multi-Arch DVD-ROM (more specifically, the beta4 version of the installer for Jessie); <emphasis>netinst</emphasis> installations, as well as the final release of the installer, may look slightly different. We will also address installation in graphical mode, but the only difference from “classic” (text-mode) installation is in the visual appearance."
msgid "Once booted, the installation program guides you step by step throughout the process. This section presents each of these steps in detail. Here we follow the process of an installation from an amd64 DVD-ROM (more specifically, the rc1 version of the installer for <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>); <emphasis>netinst</emphasis> installations, as well as the final release of the installer, may look slightly different. We will also address installation in graphical mode, but the only difference from “classic” (text-mode) installation is in the visual appearance."
msgstr "Uma vez inicializado, o programa de instalação guia você passo a passo pelo processo. Esta seção apresenta cada um desses passos em detalhe. Aqui seguimos o processo de instalação de um DVD-ROM Multi-Arquitetura (mais especificamente, a versão beta4 do instalador para Jessie); instalações <emphasis>netinst</emphasis>, bem como a versão final do instalador, podem ser ligeiramente diferentes. Também falaremos da instalação no modo gráfico, mas a única diferença da \"clássica\" (modo texto) está na aparência visual."

msgid "Selecting the language"
msgstr "Selecionando o idioma"

msgid "<primary>choice</primary><secondary>of language</secondary>"
msgstr "<primary>escolha</primary><secondary>do idioma</secondary>"

msgid "The installation program begins in English, but the first step allows the user to choose the language that will be used in the rest of the process. Choosing French, for example, will provide an installation entirely translated into French (and a system configured in French as a result). This choice is also used to define more relevant default choices in subsequent stages (notably the keyboard layout)."
msgstr "O programa de instalação começa em inglês, mas o primeiro passo permite ao usuário escolher o idioma que será usado no resto do processo. Escolher o português do Brasil, por exemplo, fornecerá uma instalação totalmente traduzida para o português do Brasil (e um sistema configurado em português como resultado). Esta escolha também é usada para definir opções de padrão mais relevantes nas fases subsequentes (principalmente o layout de teclado)."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Navigating with the keyboard"
msgstr "<emphasis>DE VOLTA AO BÁSICO</emphasis> Navegando com o teclado"

msgid "Some steps in the installation process require you to enter information. These screens have several areas that may “have focus” (text entry area, checkboxes, list of choices, OK and Cancel buttons), and the <keycap>TAB</keycap> key allows you to move from one to another."
msgstr "Alguns passos no processo de instalação requerem que você entre com informações. Estas telas tem muitas áreas que podem \"ter foco\" (áreas de entrada de texto, caixas de seleção, lista de escolhas, botões OK e Cancelar), e a tecla <keycap>TAB</keycap> permite que você mova de uma para outra."

msgid "In graphical mode, you can use the mouse as you would normally on an installed graphical desktop."
msgstr "No modo gráfico, você pode usar o mouse como usaria normalmente em um instalador gráfico de desktop."

msgid "Selecting the country"
msgstr "Selecionando o país"

msgid "<primary>choice</primary><secondary>of country</secondary>"
msgstr "<primary>escolha</primary><secondary>do país</secondary>"

msgid "The second step consists in choosing your country. Combined with the language, this information enables the program to offer the most appropriate keyboard layout. This will also influence the configuration of the time zone. In the United States, a standard QWERTY keyboard is suggested, and a choice of appropriate time zones is offered."
msgstr "O segundo passo consiste em escolher seu país. Combinado com o idioma, esta informação possibilita ao programa oferecer o padrão de teclado mais apropriado. Isto também influencia a configuração do fuso horário. Nos Estados Unidos, o padrão de teclado QWERTY é sugerido, e uma opção com os fuso horários adequados é oferecida."

msgid "Selecting the keyboard layout"
msgstr "Selecionando o padrão do teclado"

msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
msgstr "<primary>disposição do teclado</primary>"

msgid "<primary>layout, keyboard</primary>"
msgstr "<primary>leiaute, teclado</primary>"

msgid "The proposed “American English” keyboard corresponds to the usual QWERTY layout."
msgstr "O teclado \"Inglês Americano\" corresponde ao padrão QWERTY usual."

msgid "Choice of keyboard"
msgstr "Escolha do teclado"

msgid "Detecting Hardware"
msgstr "Detectando o Hardware"

msgid "This step is completely automatic in the vast majority of cases. The installer detects your hardware, and tries to identify the CD-ROM drive used in order to access its content. It loads the modules corresponding to the various hardware components detected, and then “mounts” the CD-ROM in order to read it. The previous steps were completely contained in the boot image included on the CD, a file of limited size and loaded into memory by the BIOS when booting from the CD."
msgstr "Este passo é completamente automático na vasta maioria dos casos. O instalador detecta seu hardware e tenta identificar o dispositivo de CD-ROM utilizado para acessar seu conteúdo. Ele carrega os módulos correspondentes aos vários componentes de hardware detectados e então \"monta\" o CD-ROM para lê-lo. Os passos anteriores estavam completamente contidos na imagem de inicialização incluída no CD, um arquivo de tamanho limitado e carregado na memória pela BIOS ao inicializar do CD."

#, fuzzy
#| msgid "The installer can work with the vast majority of drives, especially standard ATAPI peripherals (sometimes called IDE and EIDE). However, if detection of the CD-ROM reader fails, the installer offers the choice to load a kernel module (for instance from a USB key) corresponding to the CD-ROM driver."
msgid "The installer can work with the vast majority of drives, especially standard ATAPI peripherals (sometimes called IDE and EIDE). However, if detection of the CD-ROM reader fails, the installer offers the choice to load a kernel module (for instance, from a USB key) corresponding to the CD-ROM driver."
msgstr "O instalador pode trabalhar com a vasta maioria dos dispositivos, especialmente periféricos ATAPI (algumas vezes chamados IDE e EIDE). Entretanto, se a detecção do leitor de CD-ROM falha, o instalador oferece a escolha de carregar um módulo do núcleo (por exemplo de um dispositivo USB) correspondendo ao driver de CD-ROM."

msgid "Loading Components"
msgstr "Carregando componentes"

msgid "With the contents of the CD now available, the installer loads all the files necessary to continue with its work. This includes additional drivers for the remaining hardware (especially the network card), as well as all the components of the installation program."
msgstr "Com os conteúdos do CD agora disponíveis, o instalador carrega todos os arquivos necessários para continuar seu trabalho. Isso inclui drivers adicionais para os dispositivos restantes (especialmente a placa de rede), assim como todos os componentes do programa de instalação."

msgid "Detecting Network Hardware"
msgstr "Detectando Dispositivos de Rede"

msgid "This automatic step tries to identify the network card and load the corresponding module. If automatic detection fails, you can manually select the module to load. If no module works, it is possible to load a specific module from a removable device. This last solution is usually only needed if the appropriate driver is not included in the standard Linux kernel, but available elsewhere, such as the manufacturer's website."
msgstr "Este passo automático tenta identificar a placa de rede e carregar o módulo correspondente. Se a detecção automática falha, você pode selecionar manualmente o módulo a carregar. Se nenhum módulo funciona, é possível carregar um módulo específico de um dispositivo removível. Esta última solução geralmente só é necessária se o driver apropriado não está incluído no kernel Linux padrão, mas disponível em outro lugar, como a página web do fabricante."

msgid "This step must absolutely be successful for <emphasis>netinst</emphasis> installations, since the Debian packages must be loaded from the network."
msgstr "Este passo deve definitivamente obter sucesso para as instalações <emphasis>netinst</emphasis>, já que os pacotes Debian devem ser carregados da rede."

msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configurando a Rede"

msgid "<primary>configuration</primary><secondary>network</secondary><tertiary>static</tertiary>"
msgstr "<primary>configuração</primary><secondary>de rede</secondary><tertiary>estática</tertiary>"

msgid "<primary>configuration</primary><secondary>network</secondary><tertiary>DHCP</tertiary>"
msgstr "<primary>configuração</primary><secondary>de rede</secondary><tertiary>DHCP</tertiary>"

msgid "In order to automate the process as much as possible, the installer attempts an automatic network configuration by DHCP (for IPv4) and by IPv6 network discovery. If this fails, it offers more choices: try again with a normal DHCP configuration, attempt DHCP configuration by declaring the name of the machine, or set up a static network configuration."
msgstr "Para automatizar o processo tanto quanto possível, o instalador tenta configurar uma configuração automática de rede por descoberta de rede DHCP (para IPv4) e por IPv6. Se isso falhar, ele oferece mais opções: tentar de novo com uma configuração DHCP normal, tentando uma configuração DHCP declarando o nome da máquina, ou definir uma configuração de rede estática."

msgid "This last option requires an IP address, a subnet mask, an IP address for a potential gateway, a machine name, and a domain name."
msgstr "Esta última opção requer um endereço IP, uma máscara de sub-rede, um endereço IP para um possível gateway, um nome de máquina, e um nome de domínio."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Configuration without DHCP"
msgstr "<emphasis>DICA</emphasis> Configuração sem DHCP"

msgid "If the local network is equipped with a DHCP server that you do not wish to use because you prefer to define a static IP address for the machine during installation, you can add the <userinput>netcfg/use_dhcp=false</userinput> option when booting from the CD-ROM. You just need to go to the desired menu entry by pressing the <keycap>TAB</keycap> key and add the desired option before pressing the <keycap>Enter</keycap> key."
msgstr "Se a rede local é equipada com um servidor DHCP que você não deseja utilizar porque você prefere definir um endereço IP estático para a máquina durante a instalação, você pode adicionar a opção <userinput>netcfg/use_dhcp=false</userinput> ao inicializar de um CD-ROM. Você somente precisa ir para a opção desejada do menu pressionando a tecla <keycap>TAB</keycap> e adicionar a opção desejada antes de pressionar a tecla <keycap>Enter</keycap>."

msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Do not improvise"
msgstr "<emphasis>ATENÇÃO</emphasis> Não improvise"

msgid "Many local area networks are based on an implicit assumption that all machines can be trusted, and inadequate configuration of a single computer will often perturb the whole network. As a result, do not connect your machine to a network without first agreeing with its administrator on the appropriate settings (for example, the IP address, netmask, and broadcast address)."
msgstr "Muitas redes locais são baseadas em uma suposição implícita que todas as máquinas são confiáveis, e configurações inadequadas de um único computador irão frequentemente perturbar toda a rede. Como resultado, não conecte sua máquina em uma rede sem primeiramente consultar o administrador sobre as configurações apropriadas (por exemplo, o endereço IP, máscara de rede e endereços de broadcast)."

msgid "Administrator Password"
msgstr "Senha do administrador"

msgid "<primary>account</primary><secondary>administrator account</secondary>"
msgstr "<primary>conta</primary><secondary>conta do administrador</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The super-user root account, reserved for the machine's administrator, is automatically created during installation; this is why a password is requested. The installer also asks for a confirmation of the password to prevent any input error which would later be difficult to amend."
msgid "The super-user root account, reserved for the machine's administrator, is automatically created during installation; this is why a password is requested. The installer also asks for a confirmation of the password to prevent any input error which would later be difficult to amend. Note that you can leave both fields empty if you want the root account to be disabled. In that case, the first regular user — that will be created by the installer in the next step — will have administrative rights through <command>sudo</command> (see <xref linkend=\"sect.sharing-admin-rights\" />)."
msgstr "A conta do superusuário root, reservada para o administrador da máquina, é automaticamente criada durante a instalação. É por isto que uma senha é pedida.O instalador também pede por uma confirmação da senha para prevenir qualquer erro de digitação que poderia ser difícil de corrigir posteriormente."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Administrator password"
msgstr "<emphasis>SEGURANÇA</emphasis> Senha do administrador"

#, fuzzy
#| msgid "The root user's password should be long (8 characters or more) and impossible to guess. Indeed, any computer (and a fortiori any server) connected to the Internet is regularly targeted by automated connection attempts with the most obvious passwords. Sometimes it may even be subject to dictionary attacks, in which many combinations of words and numbers are tested as password. Avoid using the names of children or parents, dates of birth, etc.: many of your co-workers might know them, and you rarely want to give them free access to the computer in question."
msgid "The root user's password should be long (12 characters or more) and impossible to guess. Indeed, any computer (and a fortiori any server) connected to the Internet is regularly targeted by automated connection attempts with the most obvious passwords. Sometimes it may even be subject to dictionary attacks, in which many combinations of words and numbers are tested as password. Avoid using the names of children or parents, dates of birth, etc.: many of your co-workers might know them, and you rarely want to give them free access to the computer in question."
msgstr "A senha do usuário root deve ser longa (8 caracteres ou mais) e impossível de adivinhar. De fato, qualquer computador (e com mais razão qualquer servidor) conectado a internet é regularmente alvo de tentativas de conexões automatizadas com as senhas mais óbvias. Algumas vezes ele ainda pode ser alvo de ataques de dicionário, em que várias combinações de palavras e números são testadas como senhas. Evite usar nomes de filhos ou pais, datas de nascimento, etc.: muitos de seus colegas de trabalho podem conhecê-lo e você raramente quer dar a eles livre acesso ao computador em questão."

msgid "These remarks are equally applicable for other user passwords, but the consequences of a compromised account are less drastic for users without administrative rights."
msgstr "Estas observações são igualmente aplicáveis para senhas de outros usuários, mas as consequências de uma conta comprometida são menos drásticas para usuários sem privilégios administrativos."

msgid "If inspiration is lacking, do not hesitate to use password generators, such as <command>pwgen</command> (in the package of the same name)."
msgstr "Se estiver faltando inspiração, não hesite em usar geradores de senha, como o <command>pwgen</command> (no pacote de mesmo nome)."

msgid "Creating the First User"
msgstr "Criando o Primeiro Usuário"

msgid "Debian also imposes the creation of a standard user account so that the administrator doesn't get into the bad habit of working as root. The precautionary principle essentially means that each task is performed with the minimum required rights, in order to limit the damage caused by human error. This is why the installer will ask for the complete name of this first user, their username, and their password (twice, to prevent the risk of erroneous input)."
msgstr "O Debian também impõe a criação de uma conta de usuário padrão para que o administrador não adquira o mau hábito de trabalhar como root. O princípio da precaução, essencialmente, significa que cada tarefa é executada com os privilégios mínimos necessários, a fim de limitar os danos causados por erro humano. Por isso, o instalador vai pedir o nome completo do usuário primeiro, seu nome de usuário e sua senha (duas vezes, para evitar o risco de entrada errada)."

msgid "Name of the first user"
msgstr "Nome do primeiro usuário"

msgid "Configuring the Clock"
msgstr "Configurando o relógio"

msgid "If the network is available, the system's internal clock is updated (in a one-shot way) from an NTP server. This way the timestamps on logs will be correct from the first boot. For them to remain consistently precise over time, an NTP daemon needs to be set up after initial installation (see <xref linkend=\"sect.time-synchronization\" />)."
msgstr "Se a rede estiver disponível, o relógio interno do sistema é atualizado (uma única vez) a partir de um servidor NTP. Desse modo, os registros de tempo nos relatórios estarão corretos desde a primeira inicialização. Para que eles permaneçam consistentemente precisos ao longo do tempo, um serviço (daemon) NTP precisa ser configurado após a instalação inicial (veja <xref linkend=\"sect.time-synchronization\"/>)."

msgid "Detecting Disks and Other Devices"
msgstr "Detectando Discos e Outros Dispositivos"

msgid "This step automatically detects the hard drives on which Debian may be installed. They will be presented in the next step: partitioning."
msgstr "Este passo automaticamente detecta os discos rígidos nos quais o Debian pode ser instalado. Eles serão apresentados no próximo passo: particionamento."

msgid "Starting the Partitioning Tool"
msgstr "Iniciando a Ferramenta de Partição"

msgid "<primary>partitioning</primary>"
msgstr "<primary>particionando</primary>"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Uses of partitioning"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Usos do particionamento"

msgid "Partitioning, an indispensable step in installation, consists in dividing the available space on the hard drives (each subdivision thereof being called a “partition”) according to the data to be stored on it and the use for which the computer is intended. This step also includes choosing the filesystems to be used. All of these decisions will have an influence on performance, data security, and the administration of the server."
msgstr "O particionamento, um passo indispensável na instalação, consiste em dividir o espaço disponível nos discos rígidos (cada subdivisão sendo chamada de \"partição\") de acordo com os dados armazenados neles e a utilização para a qual se pretende utilizar o computador. Este passo também inclui escolher os sistemas de arquivos a serem utilizados. Todas estas decisões terão influência na performance, segurança de dados e na administração do servidor."

msgid "The partitioning step is traditionally difficult for new users. It is necessary to define the various portions of the disks (or “partitions”) on which the Linux filesystems and virtual memory (swap) will be stored. This task is complicated if another operating system that you want to keep is already on the machine. Indeed, you will then have to make sure that you do not alter its partitions (or that you resize them without causing damage)."
msgstr "O passo de particionamento é tradicionalmente difícil para novos usuários. É necessário definir as várias porções dos discos (ou \"partições\") em que os sistemas de arquivos do Linux e a memória virtual (área de troca) serão armazenados. Esta tarefa é complicada se outro sistema operacional que você queira manter já está na máquina. De fato, você terá que ter certeza de não alterar as partições dele (ou que você redimensione elas sem causar danos)."

msgid "Fortunately, the partitioning software has a “guided” mode which recommends partitions for the user to make — in most cases, you can simply validate the software's suggestions."
msgstr "Felizmente, o programa de particionamento tem um modo \"guiado\" que recomenda partições para o usuário fazer - na maioria dos casos, você pode simplesmente validar as sugestões do programa."

msgid "Choice of partitioning mode"
msgstr "Escolha do modo de particionamento"

#, fuzzy
#| msgid "The first screen in the partitioning tool offers the choice of using an entire hard drive to create various partitions. For a (new) computer which will solely use Linux, this option is clearly the simplest, and you can choose the option “Guided - use entire disk”. If the computer has two hard drives for two operating systems, setting one drive for each is also a solution that can facilitate partitioning. In both of these cases, the next screen offers to choose the disk where Linux will be installed by selecting the corresponding entry (for example, “SCSI1 (0,0,0) (sda) - 12.9 GB ATA VBOX HARDDISK”). You then start guided partitioning."
msgid "The first screen in the partitioning tool offers the choice of using an entire hard drive to create various partitions. For a (new) computer which will solely use Linux, this option is clearly the simplest, and you can choose the option “Guided - use entire disk”. If the computer has two hard drives for two operating systems, setting one drive for each is also a solution that can facilitate partitioning. In both of these cases, the next screen offers to choose the disk where Linux will be installed by selecting the corresponding entry (for example, “SCSI1 (0,0,0) (sda) - 21.5 GB ATA QEMU HARDDISK”). You then start guided partitioning."
msgstr "A primeira tela na ferramenta de particionamento oferece a opção de usar todo o disco rígido para criar várias partições. Para um computador (novo) que irá utilizar somente Linux, esta opção é claramente a mais simples, e você pode escolher a opção \"Assistido - utilizar todo o disco\". Se o computador tem dois discos rígidos para dois sistemas operacionais, selecione um disco para cada também é uma solução que pode facilitar o particionamento. Em ambos os casos, a próxima tela oferece a escolha do disco onde o Linux será instalado ao selecionar a opção correspondente (por exemplo, “SCSI3 (0,0,0) (sda) - 12.9 GB ATA VBOX HARDDISK”). Você então inicia o particionamento assistido."

msgid "Disk to use for guided partitioning"
msgstr "Disco a utilizar para particionamento guiado"

msgid "Guided partitioning can also set up LVM logical volumes instead of partitions (see below). Since the remainder of the operation is the same, we will not go over the option “Guided - use entire disk and set up LVM” (encrypted or not)."
msgstr "Assistente de particionamento também pode criar volumes lógicos LVM em vez de partições (veja abaixo). Uma vez que o restante da operação é o mesmo, não vamos passar por cima da opção \"Guiado - usar o disco inteiro e configurar LVM\" (criptografado ou não)."

msgid "In other cases, when Linux must work alongside other already existing partitions, you need to choose manual partitioning."
msgstr "Em outros casos, quando o Linux deve trabalhar ao lado de outras partições já existentes, você precisa escolher o particionamento manual."

msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionamento assistido"

msgid "<primary>partitioning</primary><secondary>guided partitioning</secondary>"
msgstr "<primary>particionando</primary><secondary>particionamento guiado</secondary>"

msgid "The guided partitioning tool offers three partitioning methods, which correspond to different usages."
msgstr "A ferramenta de particionamento guiada oferece três métodos de particionamento, que correspondem a diferentes usos."

msgid "The first method is called “All files in one partition”. The entire Linux system tree is stored in a single filesystem, corresponding to the root <filename>/</filename> directory. This simple and robust partitioning fits perfectly for personal or single-user systems. In fact, two partitions will be created: the first will house the complete system, the second the virtual memory (swap)."
msgstr "O primeiro método é chamado de \"Todos os arquivos em uma partição\". Toda a árvore do sistema Linux são armazenados em um único sistema de arquivos, o que corresponde ao diretório raiz <filename>/</filename>. Este particionamento simples e robusto se encaixa perfeitamente para sistemas pessoais ou de um único usuário. Na verdade, serão criadas duas partições: a primeira vai abrigar o sistema completo, a segunda a memória virtual (swap)."

#, fuzzy
#| msgid "The second method, “Separate <filename>/home/</filename> partition”, is similar, but splits the file hierarchy in two: one partition contains the Linux system (<filename>/</filename>), and the second contains “home directories” (meaning user data, in files and subdirectories available under <filename>/home/</filename>)."
msgid "The second method, “Separate <filename>/home</filename> partition”, is similar, but splits the file hierarchy in two: one partition contains the Linux system (<filename>/</filename>), and the second contains “home directories” (meaning user data, in files and subdirectories available under <filename>/home/</filename>)."
msgstr "O segundo método, “Partição <filename>/home/</filename> separada”, é similar, mas divide a hierarquia de diretórios em dois: uma partição contém o sistema Linux (<filename>/</filename>), e a segunda contém os “diretórios de usuário” (ou seja, os dados dos usuários, arquivos e subdiretórios disponíveis em <filename>/home/</filename>)."

msgid "The last partitioning method, called “Separate <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>, and <filename>/tmp</filename> partitions”, is appropriate for servers and multi-user systems. It divides the file tree into many partitions: in addition to the root (<filename>/</filename>) and user accounts (<filename>/home/</filename>) partitions, it also has partitions for server software data (<filename>/var/</filename>), and temporary files (<filename>/tmp/</filename>). These divisions have several advantages. Users can not lock up the server by consuming all available hard drive space (they can only fill up <filename>/tmp/</filename> and <filename>/home/</filename>). The daemon data (especially logs) can no longer clog up the rest of the system."
msgstr "O último método de particionamento, chamado “partições <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename> e <filename>/tmp</filename> separadas”, é apropriado para servidores e sistemas multi-usuário. Ele divide a árvore de diretórios em várias partições: Além das partições raiz (<filename>/</filename>) e de contas de usuários (<filename>/home/</filename>), também tem partições para dados de software servidor (<filename>/var/</filename>) e arquivos temporários (<filename>/tmp/</filename>). Estas divisões têm várias vantagens. Os usuários não podem travar o servidor consumindo todo o espaço disponível no disco rígido (eles só podem lotar o <filename>/tmp/</filename> e o <filename>/home/</filename>). Os dados dos daemons (especialmente os logs) já não podem paralisar o resto do sistema."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Choosing a filesystem"
msgstr "<emphasis>DE VOLTA AO BÁSICO</emphasis> Escolhendo um sistema de arquivos"

msgid "<primary>system</primary><secondary>filesystem</secondary>"
msgstr "<primary>sistema</primary><secondary>sistema de arquivos</secondary>"

msgid "<primary>file</primary><secondary>system</secondary>"
msgstr "<primary>arquivo</primary><secondary>sistema</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "A filesystem defines the way in which data is organized on the hard drive. Each existing filesystem has its merits and limitations. Some are more robust, others more effective: if you know your needs well, choosing the most appropriate filesystem is possible. Various comparisons have already been made; it seems that ReiserFS is particularly efficient for reading many small files; <emphasis>XFS</emphasis>, in turn, works faster with large files. <emphasis>Ext4</emphasis>, the default filesystem for Debian, is a good compromise, based on the three previous versions of filesystems historically used in Linux (<emphasis>ext</emphasis>, <emphasis>ext2</emphasis> and <emphasis>ext3</emphasis>). <emphasis>Ext4</emphasis> overcomes certain limitations of <emphasis>ext3</emphasis> and is particularly appropriate for very large capacity hard drives. Another option would be to experiment with the very promising <emphasis>btrfs</emphasis>, which includes numerous features that require, to this day, the use of LVM and/or RAID."
msgid "A filesystem defines the way in which data is organized on the hard drive. Each existing filesystem has its merits and limitations. Some are more robust, others more effective: if you know your needs well, choosing the most appropriate filesystem is possible. Various comparisons have already been made; it seems that <emphasis>ReiserFS</emphasis> is particularly efficient for reading many small files; <emphasis>XFS</emphasis>, in turn, works faster with large files. <emphasis>Ext4</emphasis>, the default filesystem for Debian, is a good compromise, based on the three previous versions of filesystems historically used in Linux (<emphasis>ext</emphasis>, <emphasis>ext2</emphasis> and <emphasis>ext3</emphasis>). <emphasis>Ext4</emphasis> overcomes certain limitations of <emphasis>ext3</emphasis> and is particularly appropriate for very large capacity hard drives. Another option would be to experiment with the very promising <emphasis>btrfs</emphasis>, which includes numerous features that require, to this day, the use of LVM and/or RAID."
msgstr "Um sistema de arquivos define a forma na qual os dados são organizados no disco rígido. Cada sistema de arquivos existente tem seus méritos e limitações. Alguns são mais robustos, outros mais efetivos: se você conhece bem suas necessidades, é possível escolher o sistema de arquivos mais apropriado. Várias comparações já foram feitas; parece que ReiserFS é particularmente eficiente para ler muitos arquivos pequenos; <emphasis>XFS</emphasis>, por sua vez, é mais rápido com arquivos grandes. <emphasis>Ext4</emphasis>, o sistema de arquivos padrão do Debian, é uma boa combinação, baseado nas três versões anteriores do sistemas de arquivos historicamente usados no Linux (<emphasis>ext</emphasis>, <emphasis>ext2</emphasis>) e <emphasis>ext3</emphasis>). <emphasis>Ext4</emphasis> resolve certas limitações do <emphasis>ext3</emphasis> e é particularmente apropriado para discos rígidos com capacidades muito grandes. Outra opção seria experimentar o muito promissor <emphasis>btrfs</emphasis>, que inclui muitas funcionalidades que requerem, atualmente, o uso de LVM e/ou RAID."

msgid "A journalized filesystem (such as <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</emphasis>, <emphasis>btrfs</emphasis>, <emphasis>reiserfs</emphasis>, or <emphasis>xfs</emphasis>) takes special measures to make it possible to return to a prior consistent state after an abrupt interruption without completely analyzing the entire disk (as was the case with the <emphasis>ext2</emphasis> system). This functionality is carried out by filling in a journal that describes the operations to conduct prior to actually executing them. If an operation is interrupted, it will be possible to “replay” it from the journal. Conversely, if an interruption occurs during an update of the journal, the last requested change is simply ignored; the data being written could be lost, but since the data on the disk has not changed, they have remained coherent. This is nothing more nor less than a transactional mechanism applied to the filesystem."
msgstr "Os sistemas de arquivos com recurso de journaling \"diário\" (como <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</emphasis>, <emphasis>btrfs</emphasis>, <emphasis>reiserfs</emphasis> ou <emphasis>xfs</emphasis>) tomam medidas especiais para ser possível retornar a um estado consistente após uma interrupção abrupta, sem analisar completamente o disco inteiro (como era o caso com o <emphasis>ext2</emphasis>). Isto é possível através do preenchimento de um \"journal\" que descreve as operações para realizar antes de realmente executá-las. Se uma operação for interrompida, irá ser possível \"repetir\" a partir do \"journal\". Por outro lado, se ocorrer uma interrupção durante uma atualização do \"journal\", a última alteração solicitada é simplesmente ignorada; os dados a serem escritos podem ser perdidos, mas uma vez que os dados sobre o disco não mudaram, eles permaneceram coerentes. Isso não é nada além de um mecanismo transacional aplicada ao sistema de arquivos."

msgid "After choosing the type of partition, the software calculates a suggestion, and describes it on the screen; the user can then modify it if needed. You can, in particular, choose another filesystem if the standard choice (<emphasis>ext4</emphasis>) isn't appropriate. In most cases, however, the proposed partitioning is reasonable and it can be accepted by selecting the “Finish partitioning and write changes to disk” entry."
msgstr "Depois de escolher o tipo de partição, o software calcula uma sugestão, e a descreve na tela; o usuário pode, então, modificá-la, se necessário. Você pode, em particular, escolher um outro sistema de arquivos se a escolha padrão (<emphasis>ext4</emphasis>) não é apropriada. Na maioria dos casos, no entanto, o particionamento proposto é razoável e pode ser aceito selecionando a opção \"Finalizar o particionamento e escrever as mudanças no disco\"."

msgid "Validating partitioning"
msgstr "Validando o particionamento"

msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionamento manual"

msgid "<primary>partitioning</primary><secondary>manual partitioning</secondary>"
msgstr "<primary>particonando</primary><secondary>particionamento manual</secondary>"

msgid "Manual partitioning allows greater flexibility, allowing the user to choose the purpose and size of each partition. Furthermore, this mode is unavoidable if you wish to use software RAID."
msgstr "Particionamento manual permite uma maior flexibilidade, permitindo que o usuário escolha a finalidade e o tamanho de cada partição. Além disso, este modo é inevitável, se você quiser usar o software RAID."

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Shrinking a Windows partition"
msgstr "<emphasis>NA PRÁTICA</emphasis> diminuindo uma partição do Windows"

msgid "<primary>resize a partition</primary>"
msgstr "<primary>redimensionar uma partição</primary>"

msgid "<primary>shrink a partition</primary>"
msgstr "<primary>diminuir uma partição</primary>"

msgid "To install Debian alongside an existing operating system (Windows or other), you must have some available hard drive space that is not being used by the other system in order to be able to create the partitions dedicated to Debian. In most cases, this means shrinking a Windows partition and reusing the freed space."
msgstr "Para instalar o Debian ao lado de um sistema operacional existente (Windows ou outro), você deve ter algum espaço disponível no disco rígido que não está sendo usado por outro sistema, a fim de ser capaz de criar as partições dedicadas ao Debian. Na maioria dos casos, isso significa diminuir uma partição do Windows e reutilizando o espaço liberado."

#, fuzzy
#| msgid "The Debian installer allows this operation when using the manual mode for partitioning. You only need to choose the Windows partition and enter its new size (this works the same with both FAT and NTFS partitions)."
msgid "The Debian installer allows this operation when using the manual mode for partitioning. You only need to choose the Windows partition and enter its new size (this works the same with both unencrypted FAT and NTFS partitions)."
msgstr "O instalador do Debian permite esta operação quando utilizar o modo manual para o particionamento. Você só precisa escolher a partição do Windows e digite seu novo tamanho (isso funciona da mesma forma em partições FAT ou NTFS)."

msgid "If Windows is using BitLocker-encrypted partitions, the steps to resize them requires to use the BitLocker Management together with the Windows Disk Management tool."
msgstr ""

msgid "The first screen displays the available disks, their partitions, and any possible free space that has not yet been partitioned. You can select each displayed element; pressing the <keycap>Enter</keycap> key then gives a list of possible actions."
msgstr "A primeira tela exibe os discos disponíveis, suas partições e qualquer espaço livre possível que ainda não foi particionado. Você pode selecionar qualquer elemento exibido; e se pressionar a tecla <keycap>Enter</keycap> depois vai ter uma lista de possíveis ações."

msgid "You can erase all partitions on a disk by selecting it."
msgstr "Você pode apagar todas as partições em um disco, selecionando-o."

msgid "When selecting free space on a disk, you can manually create a new partition. You can also do this with guided partitioning, which is an interesting solution for a disk that already contains another operating system, but which you may wish to partition for Linux in a standard manner. See <xref linkend=\"sect.install-autopartman-mode\" /> for more details on guided partitioning."
msgstr "Ao selecionar espaço livre em um disco, você pode criar manualmente uma nova partição. Você também pode fazer isso com o assistente de particionamento, que é uma solução interessante para um disco que já contenha outro sistema operacional, mas onde você deseja particionar para o Linux de uma forma padrão. Veja <xref linkend=\"sect.install-autopartman-mode\" /> for more details on guided partitioning."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Mount point"
msgstr "<emphasis>DE VOLTA AO BÁSICO</emphasis> Ponto de montagem"

msgid "<primary>mount point</primary>"
msgstr "<primary>ponto de montagem</primary>"

msgid "<primary>point, mount point</primary>"
msgstr "<primary>ponto, ponto de montagem</primary>"

msgid "The mount point is the directory tree that will house the contents of the filesystem on the selected partition. Thus, a partition mounted at <filename>/home/</filename> is traditionally intended to contain user data."
msgstr "O ponto de montagem é a árvore de diretório que vai abrigar o conteúdo do sistema de arquivos na partição seleccionada. Assim, uma partição montada em <filename>/home/</filename> é tradicionalmente destinada a conter dados do usuário."

msgid "When this directory is named “<filename>/</filename>”, it is known as the <emphasis>root</emphasis> of the file tree, and therefore the root of the partition that will actually host the Debian system."
msgstr "Quando esse diretório é chamado de \"<filename>/</filename>\", ele é conhecido como a <emphasis>raiz</emphasis> do sistema de arquivos e, portanto, a raiz da partição que vai realmente hospedar o sistema Debian."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Virtual memory, swap"
msgstr "<emphasis>DE VOLTA AO BÁSICO</emphasis> Memória virtual, swap"

msgid "<primary>virtual memory</primary>"
msgstr "<primary>memória virtual</primary>"

msgid "<primary>swap</primary>"
msgstr "<primary>swap</primary>"

msgid "<primary>partition</primary><secondary>swap partition</secondary>"
msgstr "<primary>partição</primary><secondary>partição de swap</secondary>"

msgid "<primary>swap partition</primary>"
msgstr "<primary>partição de swap</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Virtual memory allows the Linux kernel, when lacking sufficient memory (RAM), to free a bit of storage by storing the parts of the RAM that have been inactive for some time on the swap partition of the hard disk."
msgid "Virtual memory allows the Linux kernel, when lacking sufficient memory (RAM), to free a bit of memory by storing the parts of the RAM that have been inactive for some time on the swap partition of the hard disk."
msgstr "A memória virtual permite que o kernel do Linux, quando falta memória suficiente (RAM), libere um pouco de armazenamento, realocando na partição swap do disco rígido as partes da memória RAM inativas por algum tempo."

msgid "To simulate the additional memory, Windows uses a swap file that is directly contained in a filesystem. Conversely, Linux uses a partition dedicated to this purpose, hence the term “swap partition”."
msgstr "Para simular a memória adicional, o Windows usa um arquivo de swap que está diretamente contido em um sistema de arquivos. Por outro lado, o Linux usa uma partição dedicada a este propósito, daí o termo \"partição swap\"."

msgid "When choosing a partition, you can indicate the manner in which you are going to use it:"
msgstr "Ao escolher uma partição, você pode indicar a forma como que você vai utilizá-la:"

msgid "format it and include it in the file tree by choosing a mount point;"
msgstr "formatá-la e incluí-la no sistema de arquivos escolhendo um ponto de montagem;"

msgid "use it as a swap partition;"
msgstr "usá-la como uma partição swap;"

msgid "make it into a “physical volume for encryption” (to protect the confidentiality of data on certain partitions, see below);"
msgstr "transformá-la em um \"volume físico para encriptação\" (para proteger a confidencialidade dos dados em determinadas partições, veja abaixo);"

msgid "make it a “physical volume for LVM” (this concept is discussed in greater detail later in this chapter);"
msgstr "torná-lo um \"volume físico para LVM\" (\"physical volume for LVM\") (este conceito será discutido em detalhes ainda neste capítulo);"

msgid "use it as a RAID device (see later in this chapter);"
msgstr "use ele como um dispositivo RAID (veja mais a frente neste capítulo);"

msgid "you can also choose not to use it, and therefore leave it unchanged."
msgstr "você pode também escolher não usá-lo, e portanto deixá-lo inalterado."

msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configurando dispositivos Multidisco (RAID em software)"

msgid "<primary>RAID</primary><secondary>Software RAID</secondary>"
msgstr "<primary>RAID</primary><secondary>RAID de Software</secondary>"

msgid "<primary>Software RAID</primary>"
msgstr "<primary>RAID via programa</primary>"

msgid "<primary>device</primary><secondary>multi-disk device</secondary>"
msgstr "<primary>dispositivo</primary><secondary>dispositivo multi disco</secondary>"

msgid "Some types of RAID allow the duplication of information stored on hard drives to prevent data loss in the event of a hardware problem affecting one of them. Level 1 RAID keeps a simple, identical copy (mirror) of a hard drive on another drive, while level 5 RAID splits redundant data over several disks, thus allowing the complete reconstruction of a failing drive."
msgstr "Alguns tipos de RAID permitem a duplicação de informações armazenadas em discos rígidos para evitar perda de dados no caso de um problema de hardware afetando um dos discos. RAID nível 1 mantém uma cópia idêntica e simples (espelho) de um disco rígido em outro, enquanto RAID nível 5 espalha dados redundantes por vários discos, permitindo assim a completa reconstrução de um dispositivo que falhe."

msgid "We will only describe level 1 RAID, which is the simplest to implement. The first step involves creating two partitions of identical size located on two different hard drives, and to label them “physical volume for RAID”."
msgstr "Vamos apenas descrever RAID nível 1, que é o mais simples de implementar. O primeiro passo envolve a criação de duas partições de mesmo tamanho localizadas em dois discos rígidos diferentes, e a rotulação delas como \"volume físico para RAID\" (\"physical volume for RAID\")."

msgid "You must then choose “Configure software RAID” in the partitioning tool to combine these two partitions into a new virtual disk and select “Create MD device” in the configuration screen. You then need to answer a series of questions about this new device. The first question asks about the RAID level to use, which in our case will be “RAID1”. The second question asks about the number of active devices — two in our case, which is the number of partitions that need to be included in this MD device. The third question is about the number of spare devices — 0; we have not planned any additional disk to take over for a possible defective disk. The last question requires you to choose the partitions for the RAID device — these would be the two that we have set aside for this purpose (make sure you only select the partitions that explicitly mention “raid”)."
msgstr "Você deve então escolher \"Configurar RAID via software\" na ferramenta de particionamento para combinar essas duas partições em um novo disco virtual e selecione \"Criar dispositivo MD\" na tela de configuração. Em seguida, você precisa responder a uma série de perguntas sobre este novo dispositivo. A primeira pergunta é sobre o nível de RAID para usar, que no nosso caso será \"RAID1\". A segunda pergunta é sobre o número de dispositivos ativos - dois, no nosso caso, que é o número de partições que precisa ser incluído neste dispositivo MD. A terceira pergunta é sobre o número de dispositivos disponíveis - 0; não planejamos qualquer disco adicional para assumir um possível disco defeituoso. A última pergunta requer que você escolha as partições para o RAID - estes seriam os dois que temos reservado para esta finalidade (certifique-se apenas de selecionar as partições que mencionam explicitamente \"raid\")."

msgid "Back to the main menu, a new virtual “RAID” disk appears. This disk is presented with a single partition which can not be deleted, but whose use we can choose (just like for any other partition)."
msgstr "Voltar ao menu principal, aparece um novo disco virtual \"RAID\". Este disco é apresentado com uma única partição que não pode ser excluído, mas cujo uso, podemos escolher (assim como em qualquer outra partição)."

msgid "For further details on RAID functions, please refer to <xref linkend=\"sect.raid-soft\" />."
msgstr "Para mais detalhes sobre as funções RAID, consulte <xref linkend=\"sect.raid-soft\" />."

msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configurando o Gerenciador de Volume Lógico (Logical Volume Manager - LVM)"

msgid "<primary>LVM</primary><secondary>during installation</secondary>"
msgstr "<primary>LVM</primary><secondary>durante a instalação</secondary>"

msgid "<primary>Logical Volume Manager</primary><secondary>during installation</secondary>"
msgstr "<primary>Logical Volume Manager</primary><secondary>durante a instalação</secondary>"

msgid "LVM allows you to create “virtual” partitions that span over several disks. The benefits are twofold: the size of the partitions are no longer limited by individual disks but by their cumulative volume, and you can resize existing partitions at any time, possibly after adding an additional disk when needed."
msgstr "LVM permite criar partições \"virtuais\" que se estendem ao longo de vários discos. Os benefícios são dois: o tamanho das partições não estão limitados pelos discos individuais, mas pelo seu volume cumulativo, e você pode redimensionar as partições existentes a qualquer momento possivelmente depois de adicionarum disco adicional quando necessário."

msgid "LVM uses a particular terminology: a virtual partition is a “logical volume”, which is part of a “volume group”, or an association of several “physical volumes”. Each of these terms in fact corresponds to a “real” partition (or a software RAID device)."
msgstr "LVM usa uma terminologia particular: uma partição em particular é um \"volume lógico\" (\"logical volume\"), que é parte de um \"grupo de volumes\" (\"volume group\"), ou uma associação de vários \"volumes físicos\" (physical volumes\"). Cada um destes termos na verdade correspondem a uma partição \"real\" (ou um dispositivo de RAID em software)."

msgid "<primary>volume</primary><secondary>logical volume</secondary>"
msgstr "<primary>volume</primary><secondary>volume lógico</secondary>"

msgid "<primary>volume</primary><secondary>physical volume</secondary>"
msgstr "<primary>volume</primary><secondary>volume físico</secondary>"

msgid "<primary>group</primary><secondary>of volumes</secondary>"
msgstr "<primary>grupo</primary><secondary>de volumes</secondary>"

msgid "<primary>volume</primary><secondary>group</secondary>"
msgstr "<primary>volume</primary><secondary>grupo</secondary>"

msgid "This technique works in a very simple way: each volume, whether physical or logical, is split into blocks of the same size, which are made to correspond by LVM. The addition of a new disk will cause the creation of a new physical volume, and these new blocks can be associated to any volume group. All of the partitions in the volume group that is thus expanded will have additional space into which they can extend."
msgstr "Esta técnica funciona de uma forma simples: cada volume, físico ou lógico, é dividido em blocos de mesmo tamanho, que \"are made to correspond\" pelo LVM. A adição de um novo disco causará a criação de um novo volume físico, e estes novos blocos podem ser associados a qualquer grupo de volumes. Todas as partições no grupo de volumes que é então expandido terão espaço adicional no qual elas poderão se extender."

msgid "The partitioning tool configures LVM in several steps. First you must create on the existing disks the partitions that will be “physical volumes for LVM”. To activate LVM, you need to choose “Configure the Logical Volume Manager (LVM)”, then on the same configuration screen “Create a volume group”, to which you will associate the existing physical volumes. Finally, you can create logical volumes within this volume group. Note that the automatic partitioning system can perform all these steps automatically."
msgstr "A ferramenta de particionamento configura o LVM em vários passos. Primeiro você deve criar nos discos existentes as partições que serão \"volumes físicos para o LVM\". Para ativar o LVM, você precisa escolher \"Configurar o Logical Volume Manager (LVM)\", então na mesma tela de configuração \"Criar um grupo de volumes\", para o qual você irá associar os volumes físicos existentes. Finalmente, você pode criar volumes lógicos dentro do grupo de volume. Note que o sistema de particionamento automático pode realizar todos estes passos automaticamente."

msgid "In the partitioning menu, each physical volume will appear as a disk with a single partition which can not be deleted, but that you can use as desired."
msgstr "No menu de particionamento, cada volume lógico vai aparecer como um disco com uma única partição que não pode ser apagada, mas que você pode usar da forma que desejar."

msgid "The usage of LVM is described in further detail in <xref linkend=\"sect.lvm\" />."
msgstr "O uso de LVM é descrito em mais detalhes em <xref linkend=\"sect.lvm\"/>."

msgid "Setting Up Encrypted Partitions"
msgstr "Configurando Partições Criptografadas"

msgid "<primary>LUKS</primary>"
msgstr "<primary>LUKS</primary>"

msgid "<primary>dm-crypt</primary>"
msgstr "<primary>dm-crypt</primary>"

msgid "<primary>partition</primary><secondary>encrypted</secondary>"
msgstr "<primary>partição</primary><secondary>criptografada</secondary>"

msgid "<primary>partition encryption</primary>"
msgstr "<primary>partição criptografada</primary>"

msgid "<primary>confidentiality</primary><secondary>files</secondary>"
msgstr "<primary>confidencialidade</primary><secondary>arquivos</secondary>"

msgid "<primary>file</primary><secondary>confidentiality</secondary>"
msgstr "<primary>arquivos</primary><secondary>confidencialidade</secondary>"

msgid "To guarantee the confidentiality of your data, for instance in the event of the loss or theft of your computer or a hard drive, it is possible to encrypt the data on some partitions. This feature can be added underneath any filesystem, since, as for LVM, Linux (and more particularly the dm-crypt driver) uses the Device Mapper to create a virtual partition (whose content is protected) based on an underlying partition that will store the data in an encrypted form (thanks to LUKS, Linux Unified Key Setup, a standard format that enables the storage of encrypted data as well as meta-information that indicates the encryption algorithms used)."
msgstr "Para garantir a confidencialidade dos seus dados, por exemplo no caso de uma perda ou roubo de seu computador ou disco rígido, é possível criptografar os dados de algumas partições. Esta funcionalidade pode ser inserida em qualquer sistema de arquivos já que, assim como no LVM, o Linux (e mais particularmente o driver dm-crypt) usa o \"Device Mapper\" para criar uma partição virtual (com o conteúdo protegido) baseado em uma partição num nível abaixo que armazena os dados de forma criptografada (graças ao LUKS, Linux Unified Key Setup, um formato padronizado que habilita o armazenamento de dados cripgrafados assim como de meta-informações que indicam os algoritmos de criptografia usados)."

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Encrypted swap partition"
msgstr "<emphasis>SEGURANÇA</emphasis> Partição de troca (\"swap\") criptografada"

#, fuzzy
#| msgid "When an encrypted partition is used, the encryption key is stored in memory (RAM). Since retrieving this key allows the decryption of the data, it is of utmost importance to avoid leaving a copy of this key that would be accessible to the possible thief of the computer or hard drive, or to a maintenance technician. This is however something that can easily occur with a laptop, since when hibernating the contents of RAM is stored on the swap partition. If this partition isn't encrypted, the thief may access the key and use it to decrypt the data from the encrypted partitions. This is why, when you use encrypted partitions, it is imperative to also encrypt the swap partition!"
msgid "When an encrypted partition is used, the encryption key is stored in memory (RAM). Since retrieving this key allows the decryption of the data, it is of utmost importance to avoid leaving a copy of this key that would be accessible to the possible thief of the computer or hard drive, or to a maintenance technician. This is, however, something that can easily occur with a laptop, since when hibernating the contents of RAM is stored on the swap partition. If this partition isn't encrypted, the thief may access the key and use it to decrypt the data from the encrypted partitions. This is why, when you use encrypted partitions, it is imperative to also encrypt the swap partition!"
msgstr "Quando uma partição criptografada é usada, a chave de criptografia é armazenada em memória (RAM). Como a recuperação desta chave permite a descriptografia dos dados, é de extrema importância evitar deixar uma cópia desta chave que possa ser acessível a um possível ladrão do computador ou disco rígido, ou a um técnico de manutenção. Isto entretanto é algo que possa acontecer facilmente com um laptop, já que na hibernação o conteúdo da RAM é armazenado na partição de troca. Se esta partição não estiver criptografada, o ladrão pode acessar a chave e usá-la para descriptografar os dados de uma partição criptografada. É por isto que, quando você usa partições criptografadas, é imperativo também criptografar a partição de troca!"

msgid "The Debian installer will warn the user if they try to make an encrypted partition while the swap partition isn't encrypted."
msgstr "O instalador Debian vai avisar o usuário se ele tentar fazer uma partição criptografada mas deixar a partição de troca não criptografada."

msgid "To create an encrypted partition, you must first assign an available partition for this purpose. To do so, select a partition and indicate that it is to be used as a “physical volume for encryption”. After partitioning the disk containing the physical volume to be made, choose “Configure encrypted volumes”. The software will then propose to initialize the physical volume with random data (making the localization of the real data more difficult), and will ask you to enter an “encryption passphrase”, which you will have to enter every time you boot your computer in order to access the content of the encrypted partition. Once this step has been completed, and you have returned to the partitioning tool menu, a new partition will be available in an “encrypted volume”, which you can then configure just like any other partition. In most cases, this partition is used as a physical volume for LVM so as to protect several partitions (LVM logical volumes) with the same encryption key, including the swap partition (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.encrypted-swap-partition\" />)."
msgstr "Para criar uma partição criptografada, você deve primeiro atribuir uma partição disponível para este propósito. Para isto, selecione uma partição e indique que ela é para ser usada como um \"volume físico para criptografia\" (\"physical volume for encryption\"). Depois de particionar o disco contendo o volume físico a ser feito, escolha \"configurar volumes criptografados\". O software vai propor iniciar o volume físico com dados aleatórios (tornando a localização dos dados reais mais difícil). e vai pedir para você entrar uma \"frase-chave criptográfica\" (\"encryption passphrase\"), que você vai ter que digitar toda vez que iniciar o computador para ter acesso ao conteúdo da partição criptografada. Uma vez que este passo estiver completo, e você tiver retornado ao menu da ferramenta de particionamento, uma nova partição vai estar disponível num \"volume criptografado\", que você pode então configurar como outra partição qualquer. Na maioria dos casos, esta partição é usada como um volume físico para LVM para proteger várias partições (volumes lógicos de LVM) com a mesma chave de criptografia, inclusive a partição de troca (veja barra lateral <xref linkend=\"sidebar.encrypted-swap-partition\" />)."

msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalando o Sistema Básico"

msgid "<primary>system</primary><secondary>base</secondary>"
msgstr "<primary>sistema</primary><secondary>básico</secondary>"

msgid "This step, which doesn't require any user interaction, installs the Debian “base system” packages. This includes the <command>dpkg</command> and <command>apt</command> tools, which manage Debian packages, as well as the utilities necessary to boot the system and start using it."
msgstr "Este passo, que não requer qualquer interação com o usuário, instala os pacotes do \"sistema básico\" do Debian. Isto inclui as ferramentas <command>dpkg</command> e <command>apt</command>, que gerenciam os pacotes Debian, assim como os utilitários necessários para iniciar o sistema e começar a usá-lo."

msgid "Installation of the base system"
msgstr "Instalação do sistema básico"

msgid "Configuring the Package Manager (<command>apt</command>)"
msgstr "Configurando o Gerenciador de Pacote (<command>apt</command>)"

msgid "<primary>configuration</primary><secondary>initial configuration of APT</secondary>"
msgstr "<primary>configuração</primary><secondary>configuração inicial do APT</secondary>"

msgid "<primary>APT</primary><secondary>initial configuration</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>configuração inicial</secondary>"

msgid "In order to be able to install additional software, APT needs to be configured and told where to find Debian packages. This step is as automated as possible. It starts with a question asking if it must use a network source for packages, or if it should only look for packages on the CD-ROM."
msgstr "Para poder instalar software adicional, o APT precisa ser configurado e ensinado aonde encontrar pacotes Debian. Este passo é o mais automatizado possível. Ele começa com uma pergunta sobre se ele deve usar fontes de pacotes na rede, ou se deve procurar apenas nos CD-ROMs."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Debian CD-ROM in the drive"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> CD-ROM do Debian no dispositivo"

msgid "If the installer detects a Debian installation disk in the CD/DVD reader, it is not necessary to configure APT to go looking for packages on the network: APT is automatically configured to read packages from a removable media drive. If the disk is part of a set, the software will offer to “explore” other disks in order to reference all of the packages stored on them."
msgstr "Se o instalador detecta um disco de instalação do Debian no leitor de CD/DVD, não é necessário configurar o APT para procurar por pacotes na rede: o APT é configurado automaticamente para ler os pacotes do dispositivo de mídia removível. Se o disco é parte de um conjunto, o software vai se oferecer para \"explorar\" outros discos para guardar uma referância de todos os pacotes guardados neles."

msgid "If getting packages from the network is requested, the next two questions allow to choose a server from which to download these packages, by choosing first a country, then a mirror available in that country (a mirror is a public server hosting copies of all the files of the Debian master archive)."
msgstr "Se for preciso obter pacotes da rede, as próximas duas perguntas servem para escolher um servidor do qual irá baixar estes pacotes, escolhendo primeiro um país, então um espelho disponível no país (um espelho é um servidor público hospedando cópias de todos os arquivos de um servidor de arquivos primário do Debian)."

msgid "Selecting a Debian mirror"
msgstr "Selecionando um espelho Debian"

msgid "Finally, the program proposes to use an HTTP proxy. If there is no proxy, Internet access will be direct. If you type <literal>http://proxy.falcot.com:3128</literal>, APT will use the Falcot <foreignphrase>proxy/cache</foreignphrase>, a “Squid” program. You can find these settings by checking the configurations of a web browser on another machine connected to the same network."
msgstr "Finalmente, o programa propõe usar um proxy HTTP. Se não houver proxy, o acesso à internet será direto. se você digitar <literal>http://proxy.falcot.com:3128</literal>, o APT vai usar o <foreignphrase>proxy/cache</foreignphrase> da Falcot, um \"Squid\". Você pode encontrar estas configurações verificando as configurações de um navegador web em outra máquina já conectada nesta mesma rede."

#, fuzzy
#| msgid "The files <filename>Packages.gz</filename> and <filename>Sources.gz</filename> are then automatically downloaded to update the list of packages recognized by APT."
msgid "The files <filename>Packages.xz</filename> and <filename>Sources.xz</filename> are then automatically downloaded to update the list of packages recognized by APT."
msgstr "Os arquivos <filename>Packages.gz</filename> e <filename>Sources.gz</filename> são então automaticamente baixados para atualizar a lista dos pacotes reconhecidos pelo APT."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> HTTP proxy"
msgstr "<emphasis>DE VOLTA AO BÁSICO</emphasis> Proxy HTTP"

msgid "<primary>proxy</primary>"
msgstr "<primary>proxy</primary>"

msgid "<primary>proxy cache</primary>"
msgstr "<primary>proxy cache</primary>"

msgid "<primary>cache, proxy</primary>"
msgstr "<primary>cache, proxy</primary>"

msgid "<primary>Squid</primary>"
msgstr "<primary>Squid</primary>"

msgid "An HTTP proxy is a server that forwards an HTTP request for network users. It sometimes helps to speed up downloads by keeping a copy of files that have been transferred through it (we then speak of proxy/cache). In some cases, it is the only means of accessing an external web server; in such cases it is essential to answer the corresponding question during installation for the program to be able to download the Debian packages through it."
msgstr "Um proxy HTTP é um servidor que encaminha requisições HTTP para os usuários da rede. Ele em geral ajuda a deixar os downloads mais rápidos mantendo uma cópia dos arquivos que foram transferidos através dele (e neste caso falamos de proxy/cache). Em alguns casos, passar por um proxy é a única forma de acessar um servidor externo; nestes casos é essencial responder a pergunta correspondente durante a instalação para o programa conseguir baixar pacotes Debian através dele."

msgid "Squid is the name of the server software used by Falcot Corp to offer this service."
msgstr "Squid é o nome do programa servidor usado pela Falcot Corp para oferecer este serviço."

msgid "Debian Package Popularity Contest"
msgstr "Concurso de Popularidade de Pacotes Debian"

msgid "The Debian system contains a package called <emphasis role=\"pkg\">popularity-contest</emphasis>, whose purpose is to compile package usage statistics. Each week, this program collects information on the packages installed and those used recently, and anonymously sends this information to the Debian project servers. The project can then use this information to determine the relative importance of each package, which influences the priority that will be granted to them. In particular, the most “popular” packages will be included in the installation CD-ROM, which will facilitate their access for users who do not wish to download them or to purchase a complete set."
msgstr "O sistema Debian contém um pacote chamado <emphasis role=\"pkg\">popularity-contest</emphasis> (\"concurso de popularidade\"), cuja função é compilar estatísticas de uso de pacotes. Semanalmente, este programa coleta informações sobre os pacotes instalados e aqueles usados recentemente, e envia anonimamente esta informação para os servidores do projeto Debian. O projeto pode então usar esta informação para determinar a importância relativa de cada pacote, o que influencia a prioridade dada a ele. Em particular, os pacotes mais \"populares\" serão incluídos no CD-ROM de instalação, o que vai facilitar o acesso por usuários que não desejam baixá-los ou comprar um conjunto completo de CDs."

msgid "This package is only activated on demand, out of respect for the confidentiality of users' usage."
msgstr "Este pacote é ativado apenas sob-demand, para respeitar a confidencialidade de uso dos usuários."

msgid "Selecting Packages for Installation"
msgstr "Selecionando Pacotes para a Instalação"

msgid "The following step allows you to choose the purpose of the machine in very broad terms; the ten suggested tasks correspond to lists of packages to be installed. The list of the packages that will actually be installed will be fine-tuned and completed later on, but this provides a good starting point in a simple manner."
msgstr "Os seguintes passos permitem que você escolha a função da máquina em um sentido bem amplo; as dez tarefas sugeridas correspondem a listas de pacotes para instalação. A lista de pacotes que vão realmente ser instalados pode receber um ajuste-fino ou ser completada depois. mas isto fornece um bom ponto de partida de forma simples."

#, fuzzy
#| msgid "Some packages are also automatically installed according to the hardware detected (thanks to the program <command>discover-pkginstall</command> from the <emphasis role=\"pkg\">discover</emphasis> package). For instance, if a VirtualBox virtual machine is detected, the program will install the <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-guest-dkms</emphasis> package, allowing for better integration of the virtual machine with the host system."
msgid "Some packages are also automatically installed according to the hardware detected (thanks to the program <command>discover-pkginstall</command> from the <emphasis role=\"pkg\">discover</emphasis> package)."
msgstr "Alguns pacotes são instalados automaticamente de acordo com o hardware detectado (graças ao programa <command>discover-pkginstall</command> do pacote <emphasis role=\"pkg\">discover</emphasis>). Por exemplo, se uma máquina virtual VirtualBox é detectada, o programa vai instalar o pacote <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-guest-dkms</emphasis>, propiciando uma melhor integração da máquina virtual com o sistema hospedeiro."

msgid "Task choices"
msgstr "Escolhas de tarefas"

msgid "Installing the GRUB Bootloader"
msgstr "Instalando o carregador de boot GRUB"

msgid "<primary>GRUB</primary>"
msgstr "<primary>GRUB</primary>"

msgid "The bootloader is the first program started by the BIOS. This program loads the Linux kernel into memory and then executes it. It often offers a menu that allows the user to choose the kernel to load and/or the operating system to boot."
msgstr "O carregador de boot é o primeiro programa a ser iniciado pela BIOS. Este programa carrega o núcleo Linux na memória e então o executa. geralmente ele oferece um menu para o usuário escolher o núcleo que será carregado e/ou o sistema operacional para iniciar."

msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Bootloader and dual boot"
msgstr "<emphasis>ATENÇÃO</emphasis> Carregador de boot e dual boot"

msgid "This phase in the Debian installation process detects the operating systems that are already installed on the computer, and automatically adds corresponding entries in the boot menu, but not all installation programs do this."
msgstr "Esta fase no processo de instalação do Debian detecta os sistemas operacionais que já estão instalados no computador, e adiciona as entradas correspondentes automaticamente no menu de boot, mas nem todos os programas de instalação fazem isto."

#, fuzzy
#| msgid "In particular, if you install (or reinstall) Windows thereafter, the bootloader will be erased. Debian will still be on the hard drive, but will no longer be accessible from the boot menu. You would then have to boot the Debian installation system in <userinput>rescue</userinput> mode to set up a less exclusive bootloader. This operation is described in detail in the installation manual. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch08s07.html\" />"
msgid "In particular, if you install (or reinstall) Windows thereafter, the bootloader will be erased. Debian will still be on the hard drive, but will no longer be accessible from the boot menu (except for Windows 10, where it will still be accessible through the Windows recovery console). You would then have to boot the Debian installation system in <userinput>rescue</userinput> mode to set up a less exclusive bootloader. This operation is described in detail in the installation manual. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch08s06\" />"
msgstr "Em particular, se você instala (ou reinstala) o Windows depois, o carregador de boot será apagado. O Debian ainda vai estar no seu disco rígido, mas vai ficar inacessível a partir do menu de boot. Você então terá que iniciar o sistema de instalação Debian em modo de <userinput>recuperação</userinput> para configurar um carregador de boot menos exclusivista. Esta operação é descrita em detalhes no manual de instalação. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch08s07.html\" />"

msgid "By default, the menu proposed by GRUB contains all the installed Linux kernels, as well as any other operating systems that were detected. This is why you should accept the offer to install it in the Master Boot Record. Since keeping older kernel versions preserves the ability to boot the same system if the most recently installed kernel is defective or poorly adapted to the hardware, it often makes sense to keep a few older kernel versions installed."
msgstr "Por padrão, o menu proposto pelo GRUB contém todos os núcleos Linux instalados, assim como todos os outros sistemas operacionais que foram detectados. É por isto que você deve aceitar a proposta de instalar o GRUB no seu \"Master Boot Record\". Como manter versões de núcleos antigas preserva a habilidade de iniciar o mesmo sistema se o núcleo recentemente instalado der defeito ou não se adaptar bem ao seu hardware, é melhor manter algumas versões antigas instaladas."

msgid "GRUB is the default bootloader installed by Debian thanks to its technical superiority: it works with most filesystems and therefore doesn't require an update after each installation of a new kernel, since it reads its configuration during boot and finds the exact position of the new kernel. Version 1 of GRUB (now known as “Grub Legacy”) couldn't handle all combinations of LVM and software RAID; version 2, installed by default, is more complete. There may still be situations where it is more recommendable to install LILO (another bootloader); the installer will suggest it automatically."
msgstr "GRUB é o carregador de boot padrão instalado no Debian devido à sua superioridade técnica: funciona com a maioria dos sistemas de arquivos e portanto não necessita de uma atualização após cada instalação de novo núcleo, já que ele lê sua configuração durante o boot e acha a posição exata do novo núcleo. A Versão 1 do GRUB (conhecida agora como \"Grub Legacy\") não lida com todas as combinações de LVM e RAID em software; a versão 2, instalada por padrão, é mais completa. Podem haver ainda situações onde é mais recomendado instalar o LILO (outro carregador de boot); o instalador vai sugerir isto automaticamente."

msgid "It is worth noting that GRUB is not a single bootloader, it is more like a collection of bootloaders suited for different cases. The numerous binary packages built out of the GRUB source package reflect that: <emphasis role=\"pkg\">grub-efi-amd64</emphasis> is for 64-bit PC booting in UEFI mode, <emphasis role=\"pkg\">grub-efi-ia32</emphasis> is for 32-bit PC booting in UEFI mode, <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> is for PC booting in BIOS mode, <emphasis>grub-uboot</emphasis> for ARM computers, etc."
msgstr ""

msgid "For more information on configuring GRUB, please refer to <xref linkend=\"sect.config-grub\" />."
msgstr "Para mais informações sobre configuração do GRUB, leia <xref linkend=\"sect.config-grub\" />."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Uses of partitioning"
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Secure Boot and the shim bootloader"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Usos do particionamento"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>network</secondary><tertiary>static</tertiary>"
msgid "<primary>bootloader</primary><secondary>intermediary</secondary><tertiary>shim</tertiary>"
msgstr "<primary>configuração</primary><secondary>de rede</secondary><tertiary>estática</tertiary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>swap</primary>"
msgid "<primary>shim</primary>"
msgstr "<primary>swap</primary>"

msgid "Secure Boot is a technology ensuring that you run only software validated by your operating system vendor. To accomplish its work each element of the boot sequences validates the next software component that it will execute. At the deepest level, the UEFI firmware embeds cryptographic keys provided by Microsoft to check the bootloader's signature, ensuring that it is safe to execute. Since getting a binary signed by Microsoft is a lengthy process, Debian decided to not sign GRUB directly. Instead it uses an intermediary bootloader called shim, which almost never needs to change, and whose only role is to check Debian's provided signature on GRUB and execute GRUB. To run Debian on a machine having Secure Boot enabled, you need to install the <emphasis role=\"pkg\">shim-signed</emphasis> package."
msgstr ""

msgid "Down the stack, GRUB will do a similar check with the kernel, and then the kernel might also check signatures on modules that get loaded. The kernel might also forbid some operations that could alter the integrity of the system."
msgstr ""

msgid "Debian 10 is the first release supporting Secure Boot. Before, you had to disable that feature in the system setup screen offered by the BIOS or the UEFI."
msgstr ""

msgid "Finishing the Installation and Rebooting"
msgstr "Finalizando a instalação e reiniciando"

msgid "The installation is now complete, the program invites you to remove the CD-ROM from the reader and to restart the computer."
msgstr "A instalação agora está completa, o programa pede para você remover o CD-ROM do leitor e reiniciar o computador."

msgid "After the First Boot"
msgstr "Depois do primeiro Boot"

msgid "If you activated the task “Debian desktop environment” without any explicit desktop choice (or with the “GNOME” choice), the computer will display the <command>gdm3</command> login manager."
msgstr "Se você ativou a tarefa \"Ambiente de área de trabalho Debian\" (\"Debian desktop environment\") sem qualquer escolha de área de trabalho gráfico explícita (ou com a escolha \"GNOME\"), o computador vai exibir o gestor de login <command>gdm3</command>."

msgid "First boot"
msgstr "Primeiro boot"

msgid "The user that has already been created can then log in and begin working immediately."
msgstr "O usuário que já está criado pode autenticar e começar a trabalhar imediatamente."

msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalando Software adicional"

msgid "The installed packages correspond to the profiles selected during installation, but not necessarily to the use that will actually be made of the machine. As such, you might want to use a package management tool to refine the selection of installed packages. The two most frequently used tools (which are installed if the “Debian desktop environment” profile was chosen) are <command>apt</command> (accessible from the command line) and <command>synaptic</command> (“Synaptic Package Manager” in the menus)."
msgstr "Os pacotes instalados correspondem aos perfis selecionados durante a instalação, mas não necessariamente ao uso que realmente vai ser feito da máquina. Desta forma, você pode querer usar uma ferramenta de gerenciamento de pacotes para refina a seleção dos pacotes instalados. As duas ferramentas mais frequentemente usadas (que estarão instaladas se o perfil \"Ambiente de área de trabalho Debian\" (\"Debian desktop environment\") tiver sido escolhido) são o <command>apt</command> (acessível pela linha de comando) e o <command>synaptic</command> (\"Gestor de Pacotes Synaptic\" nos menus)."

msgid "To facilitate the installation of coherent groups of programs, Debian creates “tasks” that are dedicated to specific uses (mail server, file server, etc.). You already had the opportunity to select them during installation, and you can access them again thanks to package management tools such as <command>aptitude</command> (the tasks are listed in a distinct section) and <command>synaptic</command> (through the menu <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Mark Packages by Task…</guimenuitem> </menuchoice>)."
msgstr "Para facilitar a instalação de grupos coerentes de programas, o Debian cria \"tarefas\" que são dedicadas a usos específicos (servidor de e-mail, servidor de arquivos, etc.). Você já teve a oportunidade de selecioná-las durante a instalação, e pode acessá-las de novo graças a ferramentas de gestão de pacotes como o <command>aptitude</command> (as tarefas são listadas em uma seção distinta) e o <command>synaptic</command> (através do menu <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Marcar Pacotes por Tarefa…</guimenuitem> </menuchoice>)."

msgid "Aptitude is an interface to APT in full-screen text mode. It allows the user to browse the list of available packages according to various categories (installed or not-installed packages, by task, by section, etc.), and to view all of the information available on each of them (dependencies, conflicts, description, etc.). Each package can be marked “install” (to be installed, <keycap>+</keycap> key) or “remove” (to be removed, <keycap>-</keycap> key). All of these operations will be conducted simultaneously once you've confirmed them by pressing the <keycap>g</keycap> key (“g” for “go!”). If you have forgotten some programs, no worries; you will be able to run <command>aptitude</command> again once the initial installation has been completed."
msgstr "O Aptitude é uma interface para o APT em modo texto e tela cheia. Com ele o usuário pode navegar na lista de pacotes disponíveis segundo várias categorias (pacotes instalados ou não-instalados, por tarefa, por seção, etc), e para ver toda a informação disponível em cada um deles (dependências, conflitos, descrição, etc.). Cada pacote pode ser marcado com \"instalar\" (para ser instalado, tecla <keycap>+</keycap>) ou “remover” (para ser removido, tecla <keycap>-</keycap> key). todas estas operações serão conduzidas simultaneamente uma vez que você tenha confirmado elas ao pressionar a tecla <keycap>g</keycap> (\"g\" de \"go!\", \"vai\" em inglês). Se você esqueceu alguns programas, sem problema; você pode rodar o <command>aptitude</command> novamente depois que terminar a instalação."

msgid "<primary>aptitude</primary>"
msgstr "<primary>aptitude</primary>"

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Debian thinks of speakers of non-English languages"
msgstr "<emphasis>DICA</emphasis> o Debian leva em consideração quem não fala inglês"

msgid "Several tasks are dedicated to the localization of the system in other languages beyond English. They include translated documentation, dictionaries, and various other packages useful for speakers of different languages. The appropriate task is automatically selected if a non-English language was chosen during installation."
msgstr "Várias tarefas são dedicadas à localização (ou nacionalização) do sistema para outros idiomas além do inglês. Elas incluem a documentação de pacotes, dicionários, e vários outros pacotes úteis para falantes de diferentes idiomas. A tarefa apropriada é automaticamente selecionada se um idioma diferente do inglês for escolhido durante a instalação."

#, fuzzy
#| msgid "Of course, it is possible not to select any task to be installed. In this case, you can manually install the desired software with the <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command> command (which are both accessible from the command line)."
msgid "Of course, it is possible not to select any task to be installed. In this case, you can manually install the desired software with the <command>apt</command> or <command>aptitude</command> command (which are both accessible from the command line)."
msgstr "Obviamente, é possível não selecionar nenhuma tarefa para instalar. Neste caso, você pode instalar manualmente o software desejado com o comando <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command> (que são ambos acessíveis pela linha de comando)."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Package dependencies, conflicts"
msgstr "<emphasis>VOCABULÁRIO</emphasis> Dependências de pacotes, conflitos"

msgid "In the Debian packaging lingo, a “dependency” is another package necessary for the proper functioning of the package in question. Conversely, a “conflict” is a package that can not be installed side-by-side with another."
msgstr "No jargão dos pacotes Debian, uma \"dependência\" é outro pacote necessário para o correto funcionamento do pacote em questão. Por outro lado, um \"conflito\" é um pacote que não pode ser instalado junto com outro."

msgid "These concepts are discussed in greater detail in <xref linkend=\"packaging-system\" />."
msgstr "Estes conceitos são discutidos em muitos detalhes em <xref linkend=\"packaging-system\" />."

msgid "Upgrading the System"
msgstr "Atualizando o sistema"

msgid "<primary>safe-upgrade</primary>"
msgstr "<primary>safe-upgrade</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "A first <command>aptitude safe-upgrade</command> (a command used to automatically update installed programs) is generally required, especially for possible security updates issued since the release of the latest Debian stable version. These updates may involve some additional questions through <command>debconf</command>, the standard Debian configuration tool. For further information on these updates conducted by <command>aptitude</command>, please refer to <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />."
msgid "A first <command>apt upgrade</command> (a command used to automatically update installed programs) is generally required, especially for possible security updates issued since the release of the latest Debian stable version. These updates may involve some additional questions through <command>debconf</command>, the standard Debian configuration tool. For further information on these updates conducted by <command>apt</command>, please refer to <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />."
msgstr "Um primeiro <command>aptitude safe-upgrade</command> (um comando usado para atualizar automaticamente os programas instalados) é geralmente necessário, especialmente devido a possíveis atualizações de segurança lançadas desde o lançamento da última versão estável do Debian. Estas atualizações podem envolver algumas questões adicionais via <command>debconf</command>, a ferramenta de configuração padrão do Debian. Para mais informações sobre estas atualizações conduzidas pelo <command>aptitude</command>, verifique em <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\"/>."

#~ msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Bootloaders and architectures"
#~ msgstr "<emphasis>ATENÇÃO</emphasis> Carregadores de boot e arquiteturas"

#~ msgid "LILO and GRUB, which are mentioned in this chapter, are bootloaders for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis> architectures. If you install Debian on another architecture, you will need to use another bootloader. Among others, we can cite <command>yaboot</command> or <command>quik</command> for <emphasis>powerpc</emphasis>, <command>silo</command> for <emphasis>sparc</emphasis>, <command>aboot</command> for <emphasis>alpha</emphasis>, <command>arcboot</command> for <emphasis>mips</emphasis>."
#~ msgstr "LILO e GRUB, que foram mencionados neste capítulo, são carregadores de boot para arquiteturas <emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>amd64</emphasis>. Se você instalar Debian em outra arquitetura, vai precisar usar outro carregador de boot. Entre outros, podemos citar <command>yaboot</command> ou <command>quik</command> para <emphasis>powerpc</emphasis>, <command>silo</command> para <emphasis>sparc</emphasis>, <command>aboot</command> para <emphasis>alpha</emphasis>, <command>arcboot</command> para <emphasis>mips</emphasis>."

#~ msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <command>dselect</command>, the old interface to install packages"
#~ msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> <command>dselect</command>, a antiga interface de instalação de pacotes"

#~ msgid "Before <command>aptitude</command>, the standard program to select packages to be installed was <command>dselect</command>, the old graphical interface associated with <command>dpkg</command>. Being a difficult program for beginners to use, it is not recommended."
#~ msgstr "Antes do <command>aptitude</command>, o programa padrão para selecionar pacotes para instalação era o <command>dselect</command>, a antiga interface gráfica associada ao <command>dpkg</command>. Sendo um programa difícil para iniciantes usarem, não é recomendado."

#~ msgid "<primary><command>dselect</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>dselect</command></primary>"

#~ msgid "Debian also used to provide a <emphasis>businesscard</emphasis> or <emphasis>bizcard</emphasis> CD-ROM, which only contained the installer, and which required all the Debian packages (including the base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated that the work required to maintain that image was no longer worth it. Furthermore, the <filename>mini.iso</filename> image that they already provide as by-product of the installer is very similar."
#~ msgstr "O Debian também é usado para prover um CD-ROM <emphasis>businesscard</emphasis> ou <emphasis>bizcard</emphasis>, contendo somente o instalador, e com todos os pacotes Debian (incluindo o sistema base) para ser baixado. Devido esta imagem ter somente 35 MB, ele foi pensado para se gravar em um CD-ROM do tipo business card (cartão de visita). Para o Wheezy já não se provê este CD-ROM: os desenvolvedores do instalador Debian decidiram que a quantidade de trabalho estimado para manter esta imagem não valia a pena. Além disto, a imagem <filename>mini.iso</filename> que eles já disponibilizam como um produto em si do instalador é muito parecido."

#~ msgid "<primary>CD-ROM</primary><secondary><emphasis>businesscard CD-ROM</emphasis></secondary>"
#~ msgstr "<primary>CD-ROM</primary><secondary><emphasis>CD-ROM cartão de visitas</emphasis></secondary>"

#~ msgid "<primary>DVD-ROM</primary><secondary><emphasis>businesscard DVD-ROM</emphasis></secondary>"
#~ msgstr "<primary>DVD-ROM</primary><secondary><emphasis>DVD-ROM cartão de visitas</emphasis></secondary>"

#~ msgid "Since recent computers are able to boot from USB devices, you can also install Debian from a USB key (this is nothing more than a small flash-memory disk). Be aware, however, that not all BIOSes are the same; some are able to boot from USB 2.0 devices, while others only work with USB 1.1. Besides, the USB key must have 512-bytes sectors, and this feature, while common, is never documented on the packaging of the keys you find for sale."
#~ msgstr "Uma vez que computadores recentes iniciam por dispositivos USB, você também pode instalar o Debian a partir de um pendrive USB (que não é nada mais que um pequeno disco em memória flash). Esteja atento ao fato de que nem todas as BIOS são iguais; algumas conseguem iniciar de dispositivos USB 2.0, enquanto outras funcionam apenas com USB 1.1. Além disso, o pendrive USB deve ter setores de 512 bytes, e esta funcionalidade, embora comum, nunca é documentada na embalagem dos pendrives a venda."

#~ msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Debian on CD-ROM"
#~ msgstr "<emphasis>NA PRÁTICA</emphasis> Debian no CD-ROM"

#~ msgid "<indexterm><primary>CD-ROM vendor</primary></indexterm> Debian CD-/DVD-ROMs can also be purchased; Raphaël Hertzog proposes some on his blog, where 10% of the profit is donated to the Debian Project, the remainder of which allows him to devote more time to Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://raphaelhertzog.com/go/debian-cd/\" />"
#~ msgstr "<indexterm><primary>fornecedor de CD-ROM</primary></indexterm> CD-/DVD-ROMs do Debian também podem ser comprados; Raphaël Hertzog propõe alguns em seu blog, onde 10% dos lucros são doados ao Projeto Debian, o restante destes permitem que ele devote mais tempo ao Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://raphaelhertzog.com/go/debian-cd/\" />"

#~ msgid "In graphical mode, you can use the mouse."
#~ msgstr "No modo gráfico, você pode usar o mouse."

#~ msgid "<primary>keyboard</primary><secondary>layout</secondary>"
#~ msgstr "<primary>teclado</primary><secondary>disposição</secondary>"