File: 01_the-debian-project.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (1726 lines) | stat: -rw-r--r-- 304,744 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-16 10:50+0000\n"
"Last-Translator: George Kovalyov <walter1991322@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/ru/>\n"
"Language: ru-RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"

msgid "Objective"
msgstr "Цель"

msgid "Means"
msgstr "Средства"

msgid "Operation"
msgstr "Деятельность"

msgid "Volunteer"
msgstr "Доброволец"

msgid "The Debian Project"
msgstr "Проект Debian"

msgid "Before diving right into the technology, let us have a look at what the Debian Project is, its objectives, its means, and its operations."
msgstr "До того как погрузиться в технологии, давайте рассмотрим, что собой представляет Проект Debian, каковы его цели, средства и как он функционирует."

msgid "What Is Debian?"
msgstr "Что такое Debian?"

msgid "<primary>association</primary>"
msgstr "<primary>объединение</primary>"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Origin of the Debian name"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Происхождение названия Debian"

msgid "Look no further: Debian is not an acronym. This name is, in reality, a contraction of two first names: that of Ian Murdock, and his girlfriend at the time, Debra. Debra + Ian = Debian."
msgstr "Даже не ищите, слово Debian не является акронимом. В действительности, это слово представляет собой объединение двух имён: Иэна Мёрдока и его приятельницы Дэбры. Debra + Ian = Debian."

msgid "Debian is a GNU/Linux distribution. We will discuss what a distribution is in further detail in <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, but for now, we will simply state that it is a complete operating system, including software and systems for installation and management, all based on the Linux kernel and free software (especially those from the GNU project)."
msgstr "Debian — дистрибутив GNU/Linux. Мы подробно рассмотрим, что такое дистрибутив, в <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, сейчас же просто скажем, что это полная операционная система, включающая ПО и системы для установки и управления ПО, эта система построена на основе ядра Linux, а также свободного ПО (в особенности, из проекта GNU)."

msgid "When he created Debian, in 1993, under the leadership of the FSF, Ian Murdock had clear objectives, which he expressed in the <emphasis>Debian Manifesto</emphasis>. The free operating system that he sought would have to have two principal features. First, quality: Debian would be developed with the greatest care, to be worthy of the Linux kernel. It would also be a non-commercial distribution, sufficiently credible to compete with major commercial distributions. This double ambition would, in his eyes, only be achieved by opening the Debian development process just like that of Linux and the GNU project. Thus, peer review would continuously improve the product."
msgstr "Когда он создавал Debian в 1993 году под руководством FSF, Иэн Мёрдок имел перед собой ясные цели, которые были выражены им в <emphasis>Манифесте Debian</emphasis>. Свободная операционная система, которая была ему нужна, должна была бы обладать двумя принципиальными особенностями. Во-первых, это качество. Debian должен разрабатываться под самым пристальным вниманием, достойным ядра Linux. Во-вторых, он должен быть некоммерческим дистрибутивом, достаточно сильным, чтобы конкурировать с коммерческими дистрибутивами. Эти две амбициозных цели могут быть достигнуты, как он полагал, только путём открытия процесса разработки Debian подобно тому, как это сделано в Linux и проекте GNU. Таким образом, независимая равная проверка позволяла бы постоянно улучшать продукт."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNU, the project of the FSF"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> GNU, проект FSF"

msgid "<primary>GNU</primary>"
msgstr "<primary>GNU</primary>"

msgid "<primary>GNU</primary><secondary>is Not Unix</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>не Unix</secondary>"

msgid "The GNU project is a range of free software developed, or sponsored, by the Free Software Foundation (FSF), originated by its iconic leader, Dr. Richard M. Stallman. GNU is a recursive acronym, standing for “GNU is Not Unix”."
msgstr "Проект GNU — это ряд свободного ПО, разработанного или проспонсированого Фондом свободного ПО (FSF). Проект основан культовым лидером, д-ром Ричардом Столлманом. GNU представляет собой рекурсивный акроним, означающий «GNU не Unix»."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Richard Stallman"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Ричард Столлман"

msgid "<primary>Stallman, Richard</primary>"
msgstr "<primary>Столлман, Ричард</primary>"

msgid "<primary>RMS</primary>"
msgstr "<primary>RMS</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<acronym>FSF</acronym>'s founder and author of the GPL license, Richard M. Stallman (often referred to by his initials, RMS) is a charismatic leader of the Free Software movement. Due to his uncompromising positions, he's not unanimously admired, but his non-technical contributions to Free Software (in particular at the legal and philosophical level) are respected by everybody."
msgid "<acronym>FSF</acronym>'s founder and author of the GPL license, Richard M. Stallman (often referred to by his initials, RMS) is a charismatic leader of the Free Software movement. Due to his uncompromising positions, he is not unanimously admired, but his non-technical contributions to Free Software (in particular, the legal and philosophical) are respected by everybody."
msgstr "Основатель <acronym>FSF</acronym> и автор лицензии GPL, Ричард Столлман (зачастую когда о нём говорят, используют его инициалы, RMS) является харизматичным лидером движения Свободного ПО. Из-за своей бескомпромиссной точки зрения его уважают не все в сообществе, но его не-технический вклад в Свободного ПО (в частности, на юридическом и философском уровнях) почитается всеми."

msgid "A Multi-Platform Operating System"
msgstr "Мультиплатформенная операционная система"

msgid "<primary>meta-distribution</primary>"
msgstr "<primary>метадистрибутив</primary>"

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Ian Murdock's journey"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> Путь Иэна Мёрдока"

msgid "<primary>Ian Murdock</primary>"
msgstr "<primary>Иэн Мёрдок</primary>"

msgid "<primary>Murdock, Ian</primary>"
msgstr "<primary>Мёрдок, Иэн</primary>"

msgid "<primary>Progeny</primary>"
msgstr "<primary>Progeny</primary>"

msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a less public role. He returned to working behind the scenes of the free software community, creating the Progeny company, with the intention of marketing a distribution derived from Debian. This venture was, sadly, a commercial failure, and development was abandoned. The company, after several years of scraping by, simply as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic hardware detection tool."
msgstr "Иэн Мёрдок, основатель проекта Debian, был первым лидером проекта с 1993 по 1996 год. После передачи эстафетной палочки Брюсу Перенсу Иэн стал играть менее публичную роль. Он вернулся к закулисной работе сообщества свободного ПО, создав компанию Progeny, с намерением продавать дистрибутив на основе Debian. К сожалению, это предприятие оказалось коммерческим провалом, и разработка была остановлена. Компания кое-как перебивалась в течение нескольких лет, предоставляя различные услуги, и подала в конце концов заявление о банкротстве в апреле 1997 года. Из различных проектов, работа над которыми была начата в компании Progeny, в настоящее время остался только <emphasis>discover</emphasis>. Он представляет собой инструмент для автоматического определения оборудования."

msgid "Ian Murdock died on 28 December 2015 in San Francisco after a series of worrying tweets where he reported having been assaulted by police. In July 2016 it was announced that his death had been ruled a suicide."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much success that, today, it has reached a tremendous size. The 12 architectures offered cover 10 hardware architectures and 2 kernels (Linux and FreeBSD, although the FreeBSD-based ports are not part of the set of officially supported architectures). Furthermore, with more than 21,000 source packages, the available software can meet almost any need that one could have, whether at home or in the enterprise."
msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much success that, today, it has reached a tremendous size. Currently there are 10 hardware architectures officially supported and also other kernels like FreeBSD (although the FreeBSD-based ports are not part of the set of officially supported architectures). Furthermore, with more than 28,000 source packages, the available software can meet almost any need that one could have, whether at home or in the enterprise."
msgstr "Debian, оставаясь верным изначальными принципам, оказался насколько успешным, что достиг к сегодняшнему дню колоссальных размеров. 12 архитектур для 10 аппаратных архитектур, 2 ядра (Linux и FreeBSD, несмотря на то, что FreeBSD порты не являются частью официально поддерживаемых архитектур). Более того, это более 21 тыс. пакетов с исходным кодом. То есть, доступное ПО может удовлетворить практически любые нужды как домашних, так и корпоративных пользователей."

#, fuzzy
#| msgid "The sheer size of the distribution can be inconvenient: it is really unreasonable to distribute 84 CD-ROMs to install a complete version on a standard PC… This is why Debian is increasingly considered as a “meta-distribution”, from which one extracts more specific distributions intended for a particular public: Debian-Desktop for traditional office use, Debian-Edu for education and pedagogical use in an academic environment, Debian-Med for medical applications, Debian-Junior for young children, etc. A more complete list of the subprojects can be found in the section dedicated to that purpose, see <xref linkend=\"sect.sub-projects\" />."
msgid "The sheer size of the distribution can be inconvenient: it is really unreasonable to distribute 16 DVD-ROMs to install a complete version on a standard PC… This is why Debian is increasingly considered as a “meta-distribution”, from which one extracts more specific distributions intended for a particular public: Debian Science for scientific use, Debian Edu for education and pedagogical use in an academic environment, Debian Med for medical applications, Debian Jr. for young children, etc. A more complete list of the subprojects can be found in <xref linkend=\"sect.sub-projects\" />, dedicated to that purpose."
msgstr "Огромный размер дистрибутива может оказаться затруднением: нецелесообразно поставлять 84 компакт-диска для установки полной версии на обычный ПК... Вот почему Debian всё чаще рассматривается как «метадистрибутив», из которого извлекаются конкретные дистрибутивы, предназначенные для определённой публики: Debian-Desktop для обычной офисной работы, Debian-Edu для образовательного и педагогического использования в академической среде, Debian-Med для медицинских приложений, Debian-Junior для детей и т. д. Более подробный список подпроектов можно в специальном разделе, см. <xref linkend=\"sect.sub-projects\" />."

msgid "These partial views of Debian are organized in a well-defined framework, thus guaranteeing hassle-free compatibility between the various “sub-distributions”. All of them follow the general planning for release of new versions. And since they build on the same foundations, they can be easily extended, completed, and personalized with applications available in the Debian repositories."
msgstr "Эти частичные виды Debian организованы в рамках чётко определённой инфраструктуры, что гарантирует легкодоступную совместимость между различными «поддистрибутивами». Все они следуют общему плану выпуска новых версий. Поскольку они построены на одних и тех же основаниях, их весьма легко расширять, дополнять и персонализировать с помощью доступных в репозиториях Debian приложений."

msgid "<primary>subproject</primary>"
msgstr "<primary>подпроект</primary>"

msgid "All the Debian tools operate in this direction: <command>debian-cd</command> has for a long time now allowed the creation of a set of CD-ROMs containing only a pre-selected set of packages; <command>debian-installer</command> is also a modular installer, easily adapted to special needs. <command>APT</command> will install packages from various origins, while guaranteeing the overall consistency of the system."
msgstr "Все инструменты Debian работают в этом направлении: <command>debian-cd</command> уже долгое время позволяет создавать набор компакт-дисков, содержащий только заранее выбранный набор пакетов; <command>debian-installer</command> является модульной программой установки и легко подстраивается под специальные нужды. <command>APT</command> устанавливает пакеты из разных источников, гарантируя общую стабильность системы."

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Creating a Debian CD-ROM"
msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> Создание компакт-диска Debian"

msgid "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-cd</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-cd@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>списки</primary><secondary>списки рассылки</secondary>"

msgid "<command>debian-cd</command> creates ISO images of installation media (CD, DVD, Blu-Ray, etc.) ready for use. Any matter regarding this software is discussed (in English) on the <email>debian-cd@lists.debian.org</email> mailing list. The team is led by Steve McIntyre who is handling official Debian ISO builds."
msgstr "<command>debian-cd</command> создаёт ISO-образы установочных носителей (CD, DVD, Blu-Ray и т. д.), которые сразу же готовы к использованию. Любой вопрос касаемо ПО обсуждается (на английском языке) в списке рассылки <email>debian-cd@lists.debian.org</email>. Эту команду возглавляет Стив Макинтайр, команда работает над официальными сборками ISO-образов Debian."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> To each computer, its architecture"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Каждому компьютеру его архитектуру"

msgid "The term “architecture” indicates a type of computer (the most known include Mac or PC). Each architecture is differentiated primarily according to its processor, usually incompatible with other processors. These differences in hardware involve varying means of operation, thus requiring that software be compiled specifically for each architecture."
msgstr "Термин «архитектура» обозначает тип компьютера (наиболее известны Mac и ПК). Каждая архитектура отличается от остальных в первую очередь своим процессором, который обычно не совместим с другими процессорами. Эти различия аппаратного обеспечения определяют различия в работе, что приводит к требованию того, чтобы ПО было скомпилировано отдельно для каждой архитектуры."

msgid "<primary>architecture</primary>"
msgstr "<primary>архитектура</primary>"

msgid "<primary>processor</primary>"
msgstr "<primary>процессор</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Most software available in Debian is written in portable programming languages: the same source code can be compiled for various architectures. In effect, an executable binary, always compiled for a specific architecture, will not usually function on the other architectures."
msgid "Most software available in Debian is written in portable programming languages: the same source code can be compiled for various architectures. In effect, an executable binary, always compiled for a specific architecture, will not usually function on any of the other architectures."
msgstr "Большая часть ПО в Debian написана на переносимых языках программирования: один и тот же исходный код может быть скомпилирован для разных архитектур. На деле, исполняемый двоичный файл, скомпилированный для определённой архитектуры, обычно не работает на других архитектурах."

#, fuzzy
#| msgid "Recall that each program is created by writing source code; this source code is a text file composed of instructions in a given programming language. Before you can use the software, it is necessary to compile the source code, which means transforming the code into a binary (a series of machine instructions executable by the processor). Each programming language has a specific compiler to execute this operation (for example, <command>gcc</command> for the C programming language)."
msgid "Remember that each program is created by writing source code; this source code is a text file composed of instructions in a given programming language. Before you can use the software, it is necessary to compile the source code, which means transforming the code into a binary (a series of machine instructions executable by the processor). Each programming language has a specific compiler to execute this operation (for example, <command>gcc</command> for the C programming language)."
msgstr "Вспомните, что каждая программа создаётся путём написания исходного кода; этот исходный код представляет собой текстовый файл, содержащий инструкции, сформулированные на данном языке программирования. До того как использовать ПО, необходимо скомпилировать этот исходный код, что предполагает преобразование кода в двоичный код (набор машинных инструкций, выполняемых процессором). У каждого языка программирования есть свой компилятор, который выполняет эту задачу (например, <command>gcc</command> для языка программирования C)."

msgid "<primary>source</primary><secondary>code</secondary>"
msgstr "<primary>исходный</primary><secondary>код</secondary>"

msgid "<primary>binary code</primary>"
msgstr "<primary>двоичный код</primary>"

msgid "<primary>compilation</primary>"
msgstr "<primary>компиляция</primary>"

msgid "<primary>compiler</primary>"
msgstr "<primary>компилятор</primary>"

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> Программа установки"

msgid "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-installer</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-boot@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>списки</primary><secondary>списки рассылки</secondary>"

msgid "<command>debian-installer</command> is the name of the Debian installation program. Its modular design allows it to be used in a broad range of installation scenarios. The development work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list under the direction of Cyril Brulebois."
msgstr "<command>debian-installer</command> — это имя программы установки Debian. Её модульная структура позволяет использовать эту программу в очень широком спектре сценариев установки. Разработка координируется в списке рассылки <email>debian-boot@lists.debian.org</email> Сирилом Брульбуа (Cyril Brulebois)."

msgid "The Quality of Free Software"
msgstr "Качество Свободного ПО"

#, fuzzy
#| msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and its new versions are not released until they are ready. Developers are not forced by some set schedule to rush to meet an arbitrary deadline. People frequently complain of the long time between Debian's stable releases, but this caution also ensures Debian's legendary reliability: long months of testing are indeed necessary for the full distribution to receive the “stable” label."
msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and its new versions are not released until they are ready. Developers do not work upon a set schedule and don't have to rush to meet an arbitrary deadline. People frequently complain of the long time between Debian's stable releases, but this caution ensures that Debian's legendary reliability is met: long months of testing are indeed necessary for the full distribution to receive the “stable” label."
msgstr "Debian следует принципам Свободного ПО, новые версии Debian не выпускаются до тех пор, пока они не будут готовы. Разработчики не связаны каким-либо графиком, они не должны торопиться, чтобы завершить всё к какому-то сроку. Часто люди жалуются на большие промежутки времени между стабильными выпусками Debian, но это гарантирует легендарную надёжность Debian: длительные месяцы тестирования необходимы для того, чтобы весь дистрибутив получил статус «стабильного»."

#, fuzzy
#| msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical bugs are resolved in any new version, even if this requires the initially forecast release date to be pushed back."
msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical bugs on key packages are resolved in any new version, even if this requires the initially forecast release date to be pushed back. Optional packages whose critical bugs are not fixed, and thus do not meet the quality requirements, are simply dropped from the stable release."
msgstr "Debian не поступится качеством: все известные критические ошибки разрешаются в каждой новой версии, даже если это требует перенести дату выпуска."

msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
msgstr "Юридическая структура: некоммерческая организация"

msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American not-for-profit, volunteer association. The project has around a thousand <emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far greater number of contributors (translators, bug reporters, artists, casual developers, etc.)."
msgstr "Говоря юридическим языком, Debian представляет собой проект, обслуживаемый американской некоммерческим добровольным объединением. В проекте участвуют около тысячи <emphasis>разработчиков Debian</emphasis>, но количество участников проекта ещё больше (это переводчики, нерегулярные разработчики, художники, те, кто сообщает об ошибках и др.)."

#, fuzzy
#| msgid "To carry its mission to fruition, Debian has a large infrastructure, with many servers connected across the Internet, offered by many sponsors."
msgid "To carry its mission to fruition, Debian has a large infrastructure, with many servers connected across the Internet, offered and hosted by many sponsors."
msgstr "Чтобы достичь желанной цели, у Debian имеется обширная инфраструктура, состоящая их множества серверов, соединённых через Интернет. Серверы предоставляются многочисленными спонсорами."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Behind Debian, the SPI association, and local branches"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> За кулисами Debian, объединение SPI и локальные подразделения"

msgid "<primary>SPI</primary>"
msgstr "<primary>компания SPI</primary>"

msgid "<primary>Debian France</primary>"
msgstr "<primary>Debian Франция</primary>"

msgid "<primary>Software in the Public Interest</primary>"
msgstr "<primary>ПО для общества</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> association, and SPI manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). While initially created specifically for the Debian project, this association now hosts other free software projects, especially the PostgreSQL database, Freedesktop.org (project for standardization of various parts of modern graphical desktop environments, such as GNOME and KDE), and the Libre Office office suite. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (<acronym>SPI</acronym>) association, which manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). Although it was initially created specifically for the Debian project, this association now hosts other free software projects, especially the PostgreSQL database, Freedesktop.org (project for standardization of various parts of modern graphical desktop environments, such as GNOME and KDE Plasma), and the LibreOffice office suite. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.spi-inc.org/\" />"
msgstr "Сам Debian не владеет серверами от своего лица, поскольку он является лишь проектом в рамках объединения <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis>, SPI управляет оборудованием и занимается финансовыми вопросами (пожертвования, покупка аппаратного обеспечения и др.). Хотя это объединение и было изначально создано специально для проекта Debian, теперь оно обслуживает и другие проекты свободного ПО, в особенности базу данных PostgreSQL, Freedesktop.org (проект по стандартизации различных частей современных графических окружений рабочего стола, таких как GNOME и KDE) и набор офисных приложений Libre Office. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"

msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate closely with Debian in order to generate funds for Debian, without centralizing everything in the USA: they are known as “Trusted Organizations” in the Debian jargon. This setup avoids prohibitive international transfer costs, and fits well with the decentralized nature of the project."
msgstr "С Debian помимо SPI тесно сотрудничают различные локальные объединения в плане привлечения денежных средств для Debian, не концентрируя всё в США. Эти объединения на жаргоне Debian называются «Доверенными организациями». Это позволяет избежать чрезмерную плату за международный трансфер и вполне соответствует децентрализованной сути проекта."

#, fuzzy
#| msgid "While the list of trusted organizations is rather short, there are many more Debian-related associations whose goal is to promote Debian: <emphasis>Debian France</emphasis>, <emphasis>Debian-ES</emphasis>, <emphasis>debian.ch</emphasis>, and others around the world. Do not hesitate to join your local association and support the project! <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian-es.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://debian.ch/\" />"
msgid "Do not hesitate to join your local association and support the project! <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://france.debian.net/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://debian.ch/\" />"
msgstr "Хотя список доверенных организаций довольно короток, существует большое количество других связанных с Debian объединений, чьей целью является продвижение Debian: <emphasis>Debian France</emphasis>, <emphasis>Debian-ES</emphasis>, <emphasis>debian.ch</emphasis> и другие объединения по всему миру. Не стесняйтесь вступить в ваше местное объединение и поддержать тем самым проект! <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian-es.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://debian.ch/\" />"

msgid "The Foundation Documents"
msgstr "Основополагающие документы"

msgid "<primary>Foundation Documents</primary>"
msgstr "<primary>Основополагающие документы</primary>"

msgid "A few years after its initial launch, Debian formalized the principles that it should follow as a free software project. This deliberately activist decision allows orderly and peaceful growth by ensuring that all members progress in the same direction. To become a Debian developer, any candidate must confirm and prove their support and adherence to the principles established in the project's Foundation Documents."
msgstr "Через несколько лет после своего запуска проект Debian сформулировал принципы, которым он как проект свободного ПО должен следовать. Это заведомо активистское решение позволяет проекту последовательно и спокойно расти, гарантируя, что все члены проекта развиваются в одном и том же направлении. Чтобы стать разработчиком Debian кандидат должен подтвердить и доказать свою поддержку и приверженность принципам, установленным в основополагающих документах проекта."

#, fuzzy
#| msgid "The development process is constantly debated, but these Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely change. The Debian constitution also offers other guarantees for their stability: a three-quarters qualified majority is required to approve any amendment."
msgid "The development process is constantly debated, but these Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely change. The Debian constitution also offers other guarantees for their stability: a three-quarter qualified majority is required to approve any amendment."
msgstr "Процесс разработки постоянно обсуждается, но эти основополагающие документы широко и добровольно поддерживаются, а потому изменяются весьма и весьма редко. Конституция Debian гарантирует их стабильность: для подтверждения любой поправки требуется три четверти квалифицированного большинства."

msgid "The Commitment towards Users"
msgstr "Обязательство перед пользователями"

msgid "<primary>social contract</primary>"
msgstr "<primary>общественный договор</primary>"

msgid "<primary>contract, social</primary>"
msgstr "<primary>договор, общественный</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The project also has a “social contract”. What place does such a text have in a project only intended for the development of an operating system? That is quite simple: Debian works for its users, and thus, by extension, for society. This contract summarizes the commitments that the project undertakes. Let us study them in greater detail:"
msgid "The project also has a “social contract”. What place does such a text have in a project only intended for the development of an operating system? It is quite simple: Debian works for its users, and thus, by extension, for society. This contract summarizes the commitments that the project undertakes. Let us study them in greater detail:"
msgstr "У проекта также имеется «общественный договор». Какое же место занимает подобный текст в проекте, предназначение которого состоит в разработке операционной системы? Всё просто: проект Debian работает для своих пользователей, а потому для общества. Этот договор резюмирует обязательства, принимаемые проектом. Давайте, рассмотрим их подробнее:"

msgid "Debian will remain 100% free."
msgstr "Debian на 100% останется свободным."

msgid "This is Rule No. 1. Debian is and will remain composed entirely and exclusively of free software. Additionally, all software development within the Debian project, itself, will be free."
msgstr "Это Правило №1. Debian состоит и будет состоять всецело только из свободного ПО. Кроме того, вся разработка ПО внутри проекта Debian будет свободна."

msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Beyond software"
msgstr "<emphasis>ТОЧКА ЗРЕНИЯ</emphasis> Не только ПО"

#, fuzzy
#| msgid "The first version of the Debian Social Contract said “Debian Will Remain 100% Free <emphasis>Software</emphasis>”. The disappearance of this word (with the ratification of Version 1.1 of the contract in April of 2004) indicates the will to achieve freedom, not only in software, but also in the documentation and any other element that Debian wishes to provide within its operating system."
msgid "The first version of the Debian Social Contract said “Debian Will Remain 100% Free <emphasis>Software</emphasis>”. The disappearance of this last word (with the ratification of Version 1.1 of the contract in April of 2004) indicates the will to achieve freedom, not only in software, but also in the documentation and any other element that Debian wishes to provide within its operating system."
msgstr "Первая версия Общественного договора Debian говорила, что «Debian на 100% будет оставаться свободным <emphasis>ПО</emphasis>». Исчезновение этого слова (с ратификацией версии 1.1 договора в апреле 2004 года) демонстрирует стремление достичь свободны не только в ПО, но и в документации и любом другом элементе, предоставляемом Debian в своей операционной системе."

msgid "This change, which was only intended as editorial, has, in reality, had numerous consequences, especially with the removal of some problematic documentation. Furthermore, the increasing use of firmware in drivers poses problems: many are non-free, yet they are necessary for proper operation of the corresponding hardware."
msgstr "Это изменение, которое было скорее редакторской правкой, в действительности имело обширные следствия, приведшие, в частности, к удалению некоторой проблематичной документации. Более того, увеличение числа микропрограмм в драйверах создаёт проблему: многие из них не свободны, но они необходимы для правильной работы соответствующего аппаратного обеспечения."

msgid "We will give back to the free software community."
msgstr "Мы будем возвращать свои наработки сообществу свободного ПО."

msgid "Any improvement contributed by the Debian project to a work integrated in the distribution is sent back to the author of the work (called “upstream”). In general, Debian will cooperate with the community rather than work in isolation."
msgstr "Любое улучшение, внесённое проектом Debian в работу, включённую в дистрибутив, отправляется обратно автору этой работы (в «основную ветку разработки»). Вообще, Debian действует совместно с сообществом и не работает в изоляции."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Upstream author, or Debian developer?"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> Автор основной ветки разработки или разработчик Debian?"

msgid "<primary>upstream author</primary>"
msgstr "<primary>автор основной ветки разработки</primary>"

msgid "<primary>author, upstream</primary>"
msgstr "<primary>автор, основной ветки разработки</primary>"

msgid "<primary>upstream</primary>"
msgstr "<primary>основная ветка разработки</primary>"

msgid "The term “upstream author” means the author(s)/developer(s) of a work, those who write and develop it. On the other hand, a “Debian developer” uses an existing work to make it into a Debian package (the term “Debian maintainer” is better suited)."
msgstr "Термин «автор основной ветки разработки» означает автора(-ов)/разработчика(-ов) работы, который написал и разработал её. С другой стороны, «разработчик Debian» использует существующую работу, чтобы создать из неё пакет Debian (термин «сопровождающий Debian» больше для этого подходит)."

#, fuzzy
#| msgid "In practice, the distinction is often not as clear-cut. The Debian maintainer may write a patch, which benefits all users of the work. In general, Debian encourages those in charge of a package in Debian to get involved in “upstream” development as well (they become, then, contributors, without being confined to the role of simple users of a program)."
msgid "In practice, there can be overlaps between both roles: the Debian maintainer may write a patch, which benefits all users of the work. In general, Debian encourages those in charge of a package in Debian to get involved in “upstream” development as well (they become, then, contributors, without being confined to the role of simple users of a program)."
msgstr "На практике это различие зачастую не столь однозначно. Сопровождающий Debian может написать патч, который принесёт пользу всем пользователям этой работы. Вообще Debian поощряет участие ответственных за пакеты в Debian в разработке «основной ветки разработки» (тогда они становятся участниками разработки, не ограничиваясь ролью простых пользователей программы)."

msgid "We will not hide problems."
msgstr "Мы не будем скрывать проблемы."

#, fuzzy
#| msgid "Debian is not perfect, and, we will find new problems to fix every day. We will keep our entire bug report database open for public view at all times. Reports that people file on-line will promptly become visible to others."
msgid "Debian is not perfect, and, there will be new problems to fix every day. Debian will keep its entire bug report database open for public view at all times. Reports that people file on-line will promptly become visible to others."
msgstr "Debian не совершенен, мы каждый день находим новые проблемы, которые нужно исправить. Вся наша база данных с отчётами об ошибках остаётся и будет оставаться открытой для публичного просмотра в любое время. Отчёты, отправляемые одними людьми, становятся доступны всем другим людям."

msgid "Our priorities are our users and free software."
msgstr "Нашими приоритетами являются пользователи и свободное ПО."

msgid "This commitment is more difficult to define. Debian imposes, thus, a bias when a decision must be made, and will discard an easy solution for the developers that will jeopardize the user experience, opting for a more elegant solution, even if it is more difficult to implement. This means to take into account, as a priority, the interests of the users and free software."
msgstr "Это обязательство трудно определить. Debian, таким образом, в случае принятия решения действует предвзято, простые для разработчиков разработчиков решения, ставящие под удар пользователей, отвергаются в пользу более элегантного решения, даже в том случае, если его сложно реализовать. Это предполагает учёт в качестве приоритета интересов пользователей и свободного ПО."

msgid "Works that do not meet our free software standards."
msgstr "Работы, которые не отвечают нашим стандартам свободного ПО."

#, fuzzy
#| msgid "Debian accepts and understands that users may want to use some non-free programs. That's why the project allows usage of parts of its infrastructure to distribute Debian packages of non-free software that can safely be redistributed."
msgid "Debian accepts and understands that users may want to use some non-free programs. That is why the project allows usage of parts of its infrastructure to distribute Debian packages of non-free software that can safely be redistributed."
msgstr "Debian принимает и понимает, что пользователи могут пожелать использовать некоторые несвободные программы. Вот почему проект позволяет использовать части своей инфраструктуры для распространения пакетов Debian с несвободным ПО, которое можно безопасно распространять."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> For or against the non-free section?"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> За или против несвободного раздела архива?"

msgid "<primary>non-free</primary>"
msgstr "<primary>не свободный</primary>"

msgid "<primary>section</primary><secondary>non-free</secondary>"
msgstr "<primary>раздел</primary><secondary>non-free</secondary>"

msgid "The commitment to maintain a structure to accommodate non-free software (i.e. the “non-free” section, see the sidebar <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) is frequently a subject of debate within the Debian community."
msgstr "Обязательство поддерживать структуру для размещения несвободного ПО (то есть, раздел non-free, см. боковую колонку <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) часто является предметом спора внутри сообщества Debian."

msgid "Detractors argue that it turns people away from free software equivalents, and contradicts the principle of serving only the free software cause. Supporters flatly state that most of the non-free packages are “nearly free”, and held back by only one or two annoying restrictions (the most common being the prohibition against commercial usage of the software). By distributing these works in the non-free branch, we indirectly explain to the author that their creation would be better known and more widely used if they could be included in the main section. They are, thus, politely invited to alter their license to serve this purpose."
msgstr "Критики утверждают, что это отталкивает людей от эквивалентного свободного ПО и противоречит принципу поставлять только свободное ПО. Сторонники же категорически заявляют, что большинство несвободных пакетов являются «почти свободными», что они содержат лишь одно или два неприятных ограничения (зачастую это запрет коммерческого использования такого ПО). Распространяя подобные работы в несвободной ветке, мы косвенно объясняем автору, что его труд будет более известен и будет шире использоваться в том случае, если бы он был включён в основной раздел. Таким образом, мы вежливо приглашаем их изменить лицензию, чтобы включение в основной раздел было возможно."

#, fuzzy
#| msgid "After a first, unfruitful attempt in 2004, the complete removal of the non-free section is unlikely to return to the agenda, especially since it contains many useful documents that were moved simply because they did not meet the new requirements for the main section. This is especially the case for certain software documentation files issued by the GNU project (in particular, Emacs and Make)."
msgid "After a first and unfruitful attempt in 2004, the complete removal of the non-free section is unlikely to return to the agenda, especially since it contains many useful documents that were moved simply because they did not meet the new requirements for the main section. This is especially the case for certain software documentation files issued by the GNU project (in particular, Emacs and Make)."
msgstr "После первой напрасной попытки в 2004 году полное удаление несвободного раздела вряд ли вернётся в повестку дня, в особенности поскольку в этом разделе содержится большое количество полезной документации, которая была перенесена сюда потому, что она не соответствовала новым требованиям к основному разделу. В частности, такова ситуация с некоторой документацией, выпущенной проектом GNU (например, документация для Emacs и Make)."

msgid "The continued existence of the non-free section is a source of occasional friction with the Free Software Foundation, and is the main reason it refuses to officially recommend Debian as an operating system."
msgstr "Существование несвободного раздела время от времени является причиной трений между Debian и Free Software Foundation, а также основной причиной почему FSF официально не рекомендует Debian в качестве операционной системы."

msgid "The Debian Free Software Guidelines"
msgstr "Критерии Debian по определению Свободного ПО"

msgid "<primary>free software principles</primary>"
msgstr "<primary>принципы свободного ПО</primary>"

msgid "<primary>DFSG</primary>"
msgstr "<primary>DFSG</primary>"

msgid "<primary>Debian Free Software Guidelines</primary>"
msgstr "<primary>Критерии Debian по определению Свободного ПО</primary>"

msgid "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"
msgstr "<primary>свободное</primary><secondary>ПО</secondary>"

msgid "This reference document defines which software is “free enough” to be included in Debian. If a program's license is in accordance with these principles, it can be included in the main section; on the contrary, and provided that free distribution is permitted, it may be found in the non-free section. The non-free section is not officially part of Debian; it is an added service provided to users."
msgstr "Этот справочный документ определяет, какое ПО является «достаточно свободным», чтобы его можно было включить в Debian. Если лицензия программы соответствует этим принципам, то эта программа может быть включена в основной раздел; если же лицензия не соответствует этим принципам, и свободное распространение этой программы разрешено, то её можно поместить в несвободный раздел. Несвободный раздел не является официальной частью Debian; это дополнительная услуга, предоставляемая пользователям."

msgid "More than a selection criteria for Debian, this text has become an authority on the subject of free software, and has served as the basis for the “Open Source Definition”. Historically, it is therefore one of the first formal definitions of the concept of “free software”."
msgstr "Помимо критериев отбора ПО для Debian этот текст стал авторитетным источником по вопросу свободного ПО и послужил основой для «Определения ПО с открытым исходным кодом». Таким образом, исторически это одно из первых формальных определений понятия «свободное ПО»."

#, fuzzy
#| msgid "The GNU General Public License, the BSD License, and the Artistic License are examples of traditional free licenses that follow the 9 points mentioned in this text. Below you will find the text as it is published on the Debian website. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" />"
msgid "The GNU General Public License, the BSD License, and the Artistic License are examples of traditional free licenses that follow the 9 points mentioned in this text. Below you will find the text as it is published on the Debian website. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\" />"
msgstr "Стандартная общественная лицензия GNU, лицензия BSD и творческая лицензия являются примерами традиционных свободных лицензий, соответствующих девяти пунктам, указанным в этом тексте. Ниже приведён текст этого документа в том виде, как он опубликован на веб-сайте Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" />"

msgid "Free redistribution."
msgstr "Свободное распространение."

msgid "The license of a Debian component may not restrict any party from selling or giving away the software as a component of an aggregate software distribution containing programs from several different sources. The license may not require a royalty or other fee for such sale."
msgstr "Лицензия никакой части Debian не может запрещать никакой группе людей продавать или раздавать ПО как компонент собранного дистрибутива ПО, содержащего программы из нескольких различных источников. Лицензия не может требовать авторского гонорара или иного вознаграждения за такую продажу."

msgid "Source code."
msgstr "Исходный код."

msgid "The program must include source code, and must allow distribution in source code as well as compiled form."
msgstr "Программа должна включать исходные тексты, и должна разрешать распространение как исходных текстов, так и откомпилированной программы."

msgid "Derived works."
msgstr "Производные работы."

msgid "The license must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed under the same terms as the license of the original software."
msgstr "Лицензия должна разрешать внесение изменений и создание производных программ и распространение их на тех же условиях, что и первоначальное ПО."

msgid "Integrity of the author's source code."
msgstr "Целостность авторских исходных текстов."

msgid "The license may restrict source code from being distributed in modified form <emphasis>only</emphasis> if the license allows the distribution of “patch files” with the source code for the purpose of modifying the program at build time. The license must explicitly permit distribution of software built from modified source code. The license may require derived works to carry a different name or version number from the original software (<emphasis>This is a compromise. The Debian group encourages all authors not to restrict any files, source or binary, from being modified</emphasis>)."
msgstr "Лицензия может запрещать распространение исходных текстов в изменённом виде, <emphasis>только</emphasis> если лицензия разрешает распространение «файлов заплат» с исходным кодом, для изменения программы во время сборки. Лицензия должна явно разрешать распространение ПО, собранного из изменённых исходных текстов. Лицензия может потребовать, чтобы производные работы носили другое имя или номер версии, нежели первоначальное ПО (<emphasis>Это компромисс. Группа Debian призывает всех авторов не запрещать изменений файлов, как исходного кода, так и двоичных</emphasis>)."

msgid "No discrimination against persons or groups."
msgstr "Запрещается дискриминация людей или групп людей."

msgid "The license must not discriminate against any person or group of persons."
msgstr "Лицензия не должна дискриминировать людей или группы людей."

msgid "No discrimination against fields of endeavor."
msgstr "Запрещается дискриминации по областям деятельности."

msgid "The license must not restrict anyone from making use of the program in a specific field of endeavor. For example, it may not restrict the program from being used in a business, or from being used for genetic research."
msgstr "Лицензия не должна запрещать использование программы в какой-либо области деятельности. Например, она не может запрещать использование программы в бизнесе или в генетических исследованиях."

msgid "Distribution of license."
msgstr "Распространение лицензии."

msgid "The rights attached to the program must apply to all to whom the program is redistributed without the need for execution of an additional license by those parties."
msgstr "Права, определяемые лицензией программы, должны получать все те, среди кого она будет распространена, без необходимости использования этими группами людей дополнительной лицензии."

msgid "License must not be specific to Debian."
msgstr "Лицензия не должна относиться исключительно к Debian."

msgid "The rights attached to the program must not depend on the program being part of a Debian system. If the program is extracted from Debian and used or distributed without Debian but otherwise within the terms of the program's license, all parties to whom the program is redistributed should have the same rights as those that are granted in conjunction with the Debian system."
msgstr "Права, определяемые лицензией программы, не должны зависеть от того, является ли она частью системы Debian. Если программа отделяется от Debian и используется или распространяется без Debian, но всё же в рамках лицензии программы, то у всех групп людей, к которым она попадает, должны быть те же права, которые предоставляются вместе с системой Debian."

msgid "License must not contaminate other software."
msgstr "Лицензия не должна ограничивать другое ПО."

msgid "The license must not place restrictions on other software that is distributed along with the licensed software. For example, the license must not insist that all other programs distributed on the same medium must be free software."
msgstr "Лицензия не должна накладывать ограничения на другое ПО, которое распространяется с данным. Например, лицензия не должна настаивать на том, чтобы все программы, распространяемые в той же среде были свободным ПО."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Copyleft"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Авторское лево"

msgid "<primary>copyleft</primary>"
msgstr "<primary>авторское лево</primary>"

msgid "<primary>copyrights</primary>"
msgstr "<primary>авторские права</primary>"

msgid "Copyleft is a principle that consists in using copyrights to guarantee the freedom of a work and its derivatives, rather than restrict the rights of uses, as is the case with proprietary software. It is, also, a play of words on the term “copyright”. Richard Stallman discovered the idea when a friend of his, fond of puns, wrote on an envelope addressed to him: “copyleft: all rights reversed”. Copyleft imposes preservation of all initial liberties upon distribution of an original or modified version of a work (usually a program). It is, thus, not possible to distribute a program as proprietary software if it is derived from code from a copyleft released program."
msgstr "Авторское лево (copyleft) представляет собой принцип, состоящий в использовании авторских прав для гарантирования свободы работы и производных от неё работ, а вовсе не для ограничения прав использования как это имеет место для проприетарного ПО. Кроме того, это такая игра слов для термина «авторское право». Ричард Столлман сформулировал эту идею, когда его друг, которому нравятся различные словесные каламбуры, написал на адресованном Ричарду конверте «copyleft: все права защищены». Авторское лево требует сохранения всех изначальных свобод при распространении оригинальной или изменённой работы (обычно программы). Таким образом, программу, которая является производной от кода программы под copyleft-лицензией, нельзя распространять как проприетарное ПО."

#, fuzzy
#| msgid "The most well-known family of copyleft licenses is, of course, the GNU GPL and its derivatives, the GNU LGPL or GNU Lesser General Public License, and the GNU FDL or GNU Free Documentation License. Sadly, the copyleft licenses are generally incompatible with each other. Consequently, it is best to use only one of them."
msgid "The most well-known family of copyleft licenses is, of course, the GNU General Public License (<acronym>GPL</acronym>) and its derivatives, the GNU Lesser General Public License (<acronym>LGPL</acronym>), and the GNU Free Documentation License (<acronym>GFDL</acronym>). Sadly, the copyleft licenses are generally incompatible with each other. Consequently, it is best to use only one of them."
msgstr "Наиболее известным семейством copyleft-лицензий, конечно же, являются GNU GPL и их ответвления, GNU LGPL или Меньшая стандартная общественная лицензия GNU и GNU FDL или Лицензия свободной документации GNU. К сожалению, эти лицензии не совместимы друг с другом. Следовательно, лучше использовать только одну из них."

msgid "Example licenses"
msgstr ""

msgid "The “GPL”, “BSD”, and “Artistic” licenses are examples of licenses that we consider “free”."
msgstr ""

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Free licenses"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Свободные лицензии"

msgid "<primary>license</primary><secondary>BSD</secondary>"
msgstr "<primary>лицензия</primary><secondary>BSD</secondary>"

msgid "<primary>BSD license</primary>"
msgstr "<primary>BSD, лицензия</primary>"

msgid "<primary>license</primary><secondary>GPL</secondary>"
msgstr "<primary>лицензия</primary><secondary>GPL</secondary>"

msgid "<primary>GPL</primary>"
msgstr "<primary>GPL - Универсальная общественная лицензия GNU</primary>"

msgid "<primary>GNU</primary><secondary>General Public License</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>Стандартная общественная лицензия</secondary>"

msgid "<primary>General Public License</primary>"
msgstr "<primary>Стандартная общественная лицензия</primary>"

msgid "<primary>license</primary><secondary>artistic</secondary>"
msgstr "<primary>лицензия</primary><secondary>творческая</secondary>"

msgid "<primary>artistic license</primary>"
msgstr "<primary>творческая лицензия</primary>"

msgid "The GNU GPL, the BSD license, and the Artistic License all comply with the Debian Free Software Guidelines, even though they are very different."
msgstr "Несмотря на различия, GNU GPL, лицензия BSD и творческая лицензия соответствуют Критериям Debian по определению свободного ПО."

#, fuzzy
#| msgid "The GNU GPL, used and promoted by the FSF (Free Software Foundation), is the most common. Its main feature is that it also applies to any derived work that is redistributed: a program incorporating or using GPL code can only be distributed according to its terms. It prohibits, thus, any reuse in a proprietary application. This poses serious problems for the reuse of GPL code in free software incompatible with this license. As such, it is sometimes impossible to link a program published under another free software license with a library distributed under the GPL. On the other hand, this license is very solid in American law: FSF lawyers have participated in the drafting thereof, and have often forced violators to reach an amicable agreement with the FSF without going to court. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"
msgid "The GNU GPL, used and promoted by the FSF (Free Software Foundation), is the most common. Its main feature is that it also applies to any derived work that is redistributed: a program incorporating or using GPL code can only be distributed according to its terms. It prohibits, thus, any reuse in a proprietary application. This poses serious problems for the reuse of GPL code in free software incompatible with this license. As such, it is sometimes impossible to link a program published under another free software license with a library distributed under the GPL. On the other hand, this license is very solid in American law: FSF lawyers have participated in the drafting thereof, and have often forced violators to reach an amicable agreement with the FSF without going to court. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"
msgstr "GNU GPL, используемая и продвигаемая FSF (Free Software Foundation) — самая распространённая. Её основная особенность состоит в том, что она применяется и к любой распространяемой производной работе: программа, включающая или использующая код под лицензией GPL, может распространяться только в соответствии с условиями этой лицензии. Следовательно, лицензия запрещает любое повторное использование кода в проприетарном приложении. Это создаёт серьёзные проблемы для повторного использования кода под лицензией GPL в свободном ПО под несовместимой с GPL лицензией. Соответственно, иногда нельзя связывать программу, опубликованную под другой лицензией свободного ПО с библиотекой, распространяемой под лицензией GPL. С другой стороны, эта лицензия весьма выверена в плане соответствия американским законам: юристы FSF приняли участие в её подготовке, что зачастую заставляет нарушителей лицензии достичь мирового соглашения с FSF без обращения в суд. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"

#, fuzzy
#| msgid "The BSD license is the least restrictive: everything is permitted, including use of modified BSD code in a proprietary application. Microsoft even uses it, basing the TCP/IP layer of Windows NT on that of the BSD kernel. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\" />"
msgid "The BSD license is the least restrictive: everything is permitted, including use of modified BSD code in a proprietary application. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\" />"
msgstr "Лицензия BSD менее ограничивающая: она разрешает всё, включая использование изменённого кода в проприетарном приложении. Даже Microsoft использует такой код, уровень TCP/IP в Windows NT создан на основе ядра BSD. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\" />"

#, fuzzy
#| msgid "Finally, the Artistic License reaches a compromise between these two others: integration of code in a proprietary application is permitted, but any modification must be published. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\" />"
msgid "Finally, the Artistic License reaches a compromise between these two others: integration of code in a proprietary application is permitted, but any modification must be published. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\" />"
msgstr "Наконец творческая лицензия представляет собой компромисс между двумя уже рассмотренными лицензиями: включение кода в проприетаное приложение разрешено, но любое изменение кода должно быть опубликовано. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\" />"

#, fuzzy
#| msgid "The complete text of these licenses is available in <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> on any Debian system."
msgid "The complete text of these licenses is available in <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> on any Debian system (in case of BSD the newer 3-Clause License)."
msgstr "Полные тексты этих лицензий доступны в любой системе Debian в каталоге <filename>/usr/share/common-licenses/</filename>."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Bruce Perens, a controversial leader"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> Брюс Перенс, скандальный лидер"

msgid "<primary>Bruce Perens</primary>"
msgstr "<primary>Брюс Перенс</primary>"

msgid "<primary>Perens, Bruce</primary>"
msgstr "<primary>Перенс, Брюс</primary>"

msgid "<primary>Open Source</primary>"
msgstr "<primary>Открытый код</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Bruce Perens was the second leader of the Debian project, just after Ian Murdock. He was very controversial in his dynamic and authoritarian methods. He nevertheless remains an important contributor to Debian, to whom Debian is especially indebted for the editing of the famous “Debian Free Software Guidelines” (DFSG), an original idea of Ean Schuessler. Subsequently, Bruce would derive from it the famous “Open Source Definition”, removing all references to Debian from it. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/\" />"
msgid "Bruce Perens was the second leader of the Debian project, just after Ian Murdock. He was very controversial in his dynamic and authoritarian methods. He, nevertheless, remains an important contributor to Debian, to whom Debian is especially indebted for the editing of the famous “Debian Free Software Guidelines” (DFSG), an original idea of Ean Schuessler. Subsequently, Bruce would derive from it the famous “Open Source Definition”, removing all references to Debian from it. <ulink type=\"block\" url=\"https://opensource.org/\" />"
msgstr "Брюс Перенс был вторым лидером Проекта Debian, сразу же после Иэна Мёрдока. Как лидер он был весьма неоднозначен из-за своих энергичных и авторитарных методов. Тем не менее, он остаётся важным участником Debian, перед которым Debian особенно в долгу за редактирование знаменитых «Критериев Debian по определению свободного ПО» (DFSG), оригинальная идея которых была высказана Еаном Шюсслером. В дальнейшем Брюс создал, удалив все ссылки на Debian, на их основе знаменитое «Определение открытого кода». <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/\" />"

msgid "His departure from the project was quite emotional, but Bruce has remained strongly attached to Debian, since he continues to promote this distribution in political and economic spheres. He still sporadically appears on the e-mail lists to give his advice and present his latest initiatives in favor of Debian."
msgstr "Его выход из проекта был весьма и весьма эмоциональным, но Брюс остался крепко привязанным к Debian, поскольку он продолжает продвигать дистрибутив в политических и экономических сферах. Время от времени он появляется в списках рассылки, чтобы высказать свой совет или рассказать о своих последних инициативах по продвижению Debian."

msgid "<primary>codename</primary>"
msgstr "<primary>кодовое имя</primary>"

msgid "<primary>name</primary><secondary>codename</secondary>"
msgstr "<primary>имя</primary><secondary>кодовое имя</secondary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex (Рекс)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz (Базз)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo (Бо)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm (Хэмм)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink (Слинк)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Potato (Потэйто)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody (Вуди)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge (Сарж)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch (Этч)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny (Ленни)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Squeeze (Сквиз)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Wheezy (Уизи) </emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Jessie (Джесси)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stretch (Стрэтч)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buster (Бастер)</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buster (Бастер)</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo (Бо)</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid (Сид)</emphasis></primary>"

msgid "<primary>Toy Story</primary>"
msgstr "<primary>История игрушек</primary>"

msgid "<primary>Pixar</primary>"
msgstr "<primary>Пиксар</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Last anecdotal point, it was Bruce who was responsible for inspiring the different “codenames” for Debian versions (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, 7 — <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, 8 — <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, 9 (not released yet) — <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>, 10 (not released yet) — <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis>). They are taken from the names of characters in the Toy Story movie. This animated film entirely composed of computer graphics was produced by Pixar Studios, with whom Bruce was employed at the time that he led the Debian project. The name “Sid” holds particular status, since it will eternally be associated with the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> branch. In the film, this character was the neighbor child, who was always breaking toys — so beware of getting too close to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Otherwise, <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> is also an acronym for “Still In Development”."
msgid "Last anecdotal point, it was Bruce who was responsible for inspiring the different “codenames” for Debian versions (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, 7 — <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, 8 — <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, 9 — <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>, 10 — <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, 11 (not released yet) — <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, 12 (not released yet) — <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis>). They are taken from the names of characters in the Toy Story movie. This animated film entirely composed of computer graphics was produced by Pixar Studios, with whom Bruce was employed at the time that he led the Debian project. The name “Sid” holds particular status, since it will eternally be associated with the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> branch. In the film, this character was the neighbor's child who always broke toys — so beware of getting too close to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Otherwise, <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> is also an acronym for “Still In Development”."
msgstr "Последний анекдотичный момент заключается в том, что именно Брюс ответственен за то, чтобы для разных версий Debian выбирались разные «кодовые имена» (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex (Рекс)</emphasis>, 1.2 — <emphasis role=\"distribution\">Buzz (Базз)</emphasis>, 1.3 — <emphasis role=\"distribution\">Bo (Бо)</emphasis>, 2.0 — <emphasis role=\"distribution\">Hamm (Хэмм)</emphasis>, 2.1 — <emphasis role=\"distribution\">Slink (Слинк)</emphasis>, 2.2 — <emphasis role=\"distribution\">Potato (Потэйто)</emphasis>, 3.0 — <emphasis role=\"distribution\">Woody (Вуди)</emphasis>, 3.1 — <emphasis role=\"distribution\">Sarge (Сарж)</emphasis>, 4.0 — <emphasis role=\"distribution\">Etch (Этч)</emphasis>, 5.0 — <emphasis role=\"distribution\">Lenny (Ленни)</emphasis>, 6.0 — <emphasis role=\"distribution\">Squeeze (Сквиз)</emphasis>, 7 — <emphasis role=\"distribution\">Wheezy (Уизи)</emphasis>, 8 — <emphasis role=\"distribution\">Jessie (Джесси)</emphasis>, 9 (пока не выпущен) — <emphasis role=\"distribution\">Stretch (Стрэтч)</emphasis>, 10 (пока не выпущен) — <emphasis role=\"distribution\">Buster (Бастер)</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">нестабильный</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Sid (Сид)</emphasis>). Эти названия происходят от имён персонажей мультфильма «История игрушек». Этот мультфильм, полностью созданный при помощи компьютерной графики, был снят студией Pixar, на которой Брюс работал в то время как руководил Проектом Debian. Имя «Sid (Сид)» имеет особый статус, поскольку оно навечно привязано к <emphasis role=\"distribution\">нестабильной</emphasis> ветке. В этом мультфильме есть такой персонаж, соседский мальчишка, который всегда ломает игрушки — поэтому будьте осторожны, когда слишком близко подходите к <emphasis role=\"distribution\">нестабильному</emphasis> выпуску. С другой стороны, <emphasis role=\"distribution\">Sid (Сид) </emphasis> также представляет собой акроним “Still In Development” («Всё ещё в разработке»)."

msgid "The Inner Workings of the Debian Project"
msgstr "Внутреннее устройство Проекта Debian"

msgid "<primary>operations, internal</primary>"
msgstr "<primary>деятельность, внутренняя</primary>"

msgid "<primary>organization, internal</primary>"
msgstr "<primary>организация, внутренняя</primary>"

msgid "The abundant end results produced by the Debian project derive simultaneously from the work on the infrastructure performed by experienced Debian developers, from the individual or collective work of developers on Debian packages, and from user feedback."
msgstr "Многочисленные результаты, создаваемые Проектом Debian, одновременно возникают благодаря работе над инфраструктурой, выполняемой опытными разработчиками Debian, благодаря индивидуальной и совместной работе разработчиков над пакетами Debian и благодаря отклику пользователей."

msgid "The Debian Developers"
msgstr "Разработчики Debian"

msgid "<primary>developers</primary><secondary>Debian developers</secondary>"
msgstr "<primary>разработчики</primary><secondary>разработчики Debian</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Debian developers have various responsibilities, and as official project members, they have great influence on the direction the project takes. A Debian developer is generally responsible for at least one package, but according to their available time and desire, they are free to become involved in numerous teams, acquiring, thus, more responsibilities within the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"
msgid "Debian developers have various responsibilities, and as official project members, they have great influence on the direction the project takes. A Debian developer is generally responsible for at least one package, but according to their available time and desire, they are free to become involved in numerous teams, thus acquiring more responsibilities within the project. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams\" />"
msgstr "Разработчики Debian имеют различные обязанности, а как официальные члены проекта они оказывают очень сильное влияние на направление развития проекта. Обычно разработчик Debian ответственен за хотя бы один пакет, но в соответствии с имеющимся временем и желанием он может принять участие во множестве команд, получив тем самым больше обязанностей в проекте. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Developer's database"
msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> База данных разработчиков"

msgid "<primary>developers</primary><secondary>developer's database</secondary>"
msgstr "<primary>разработчики</primary><secondary>база данных разработчиков</secondary>"

msgid "<primary>database</primary><secondary>developer's database</secondary>"
msgstr "<primary>база данных</primary><secondary>база данных разработчиков</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Debian has a database including all developers registered with the project, and their relevant information (address, telephone, geographical coordinates such as longitude and latitude, etc.). Some of the information (first and last name, country, username within the project, IRC username, GnuPG key, etc.) is public and available on the Web. <ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\" />"
msgid "Debian has a database including all developers registered with the project, and their relevant information (address, telephone, geographical coordinates such as longitude and latitude, etc.). Some of the information (first and last name, country, username within the project, IRC username, GnuPG key, etc.) is public and available on the Web. <ulink type=\"block\" url=\"https://db.debian.org/\" />"
msgstr "У Debian имеется база данных, включающая всех зарегистрированных в проекте разработчиков и важную информацию о них (адрес, телефон, географические координаты, такие как широта и долгота и т. д.). Некоторая информация (имя и фамилия, страна, имя пользователя в проекте, имя в IRC, ключ GnuPG и т. д.) доступна публично в Сети. <ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\" />"

msgid "The geographical coordinates allow the creation of a map locating all of the developers around the globe. Debian is truly an international project: its developers can be found on all continents, although the majority are in “Western countries”."
msgstr "Географические координаты позволяют создавать карту, на которой указаны все разработчики во всего мира. Debian по настоящему является международным проектом: можно найти разработчиков Debian на всех континентах, хотя большинство живёт в «Западных странах»."

msgid "World-wide distribution of Debian developers"
msgstr "Распространение разработчиков Debian по миру"

msgid "<primary>world-wide distribution</primary>"
msgstr "<primary>распространение по миру</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Package maintenance is a relatively regimented activity, very documented or even regulated. It must, in effect, comply with all the standards established by the <emphasis>Debian Policy</emphasis>. Fortunately, there are many tools that facilitate the maintainer's work. The developer can, thus, focus on the specifics of their package and on more complex tasks, such as squashing bugs. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />"
msgid "Package maintenance is a relatively regimented activity, very documented or even regulated. It must, in effect, comply with all the standards established by the <emphasis>Debian Policy</emphasis>. Fortunately, there are many tools that facilitate the maintainer's work. The developer can, thus, focus on the specifics of their package and on more complex tasks, such as squashing bugs. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />"
msgstr "Сопровождение пакетов является относительно регламентированной деятельностью, оно хорошо документировано и даже строго регулируется. В результате, пакет должен соответствовать стандартам, устанавливаемым <emphasis>Политикой Debian</emphasis>. К счастью, существует множество инструментов, которые облегчают работу сопровождающего. Таким образом, разработчик может сконцентрироваться на особенностях своего пакета и на более сложной задаче, например, на исправлении ошибок. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Package maintenance, the developer's work"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Сопровождение пакета, работа разработчика"

msgid "<primary>maintenance</primary><secondary>package maintenance</secondary>"
msgstr "<primary>сопровождение</primary><secondary>сопровождение пакета</secondary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>maintenance</secondary>"
msgstr "<primary>пакет</primary><secondary>сопровождение</secondary>"

msgid "Maintaining a package entails, first, “packaging” a program. Specifically, this means to define the means of installation so that, once installed, this program will operate and comply with the rules which the Debian project sets for itself. The result of this operation is saved in a <filename>.deb</filename> file. Effective installation of the program will then require nothing more than extraction of this compressed archive and execution of some pre-installation or post-installation scripts contained therein."
msgstr "Сопровождение пакета предполагает, во-первых, «пакетирование» программы. Точнее это означает установку, причём такую установку, что когда программа будет установлена, она будет работать и будет соответствовать правилам самого Проекта Debian. Результат этой операции сохраняется в файле <filename>.deb</filename>. После этого успешная установка программы потребует не более, чем распаковку этого сжатого архива и выполнения предустановочных и постустановочных сценариев, содержащихся в нём."

msgid "After this initial phase, the maintenance cycle truly begins: preparing updates to follow the latest version of the Debian Policy, fixing bugs reported by users, and including new “upstream” versions of the program which naturally continues to develop simultaneously. For instance, at the time of the initial packaging, the program was at version 1.2.3. After some months of development, the original authors release a new stable version, numbered 1.4.0. At this point, the Debian maintainer should update the package, so that users can benefit from its latest stable version."
msgstr "После этого начинается сам цикл сопровождения: подготовка обновлений, чтобы пакет соответствовал последней версии Политики Debian, исправление ошибок, о которых сообщают пользователи, добавление новых версий из «основной ветки разработки», где всё это время разработка обычно продолжается. Например, во время создания пакета программа имела версию 1.2.3. После нескольких месяцев разработки авторы этой программы выпустили новую стабильную версию, 1.4.0. Теперь сопровождающий Debian должен обновить этот пакет, чтобы пользователи смогли использовать последнюю версию этой программы."

msgid "<primary>Debian Policy</primary>"
msgstr "<primary>Политика Debian</primary>"

msgid "<primary>policy</primary>"
msgstr "<primary>политика</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The Policy, an essential element of the Debian Project, establishes the norms ensuring both the quality of the packages and perfect interoperability of the distribution. Thanks to this Policy, Debian remains consistent despite its gigantic size. This Policy is not fixed in stone, but continuously evolves thanks to proposals formulated on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list. Amendments that are agreed upon by all interested parties are accepted and applied to the text by a small group of maintainers who have no editorial responsibility (they only include the modifications agreed upon by the Debian developers that are members of the above-mentioned list). You can read current amendment proposals on the bug tracking system: <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
msgid "The Policy, an essential element of the Debian Project, establishes the norms ensuring both the quality of the packages and perfect interoperability of the distribution. Thanks to this Policy, Debian remains consistent despite its gigantic size. This Policy is not fixed in stone, but continuously evolves thanks to proposals formulated on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list. Amendments that are agreed upon by all interested parties are accepted and applied to the text by a small group of maintainers who have no editorial responsibility (they only include the modifications agreed upon by the Debian developers that are members of the above-mentioned list). You can read current amendment proposals on the bug tracking system: <ulink type=\"block\" url=\"https://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
msgstr "Политика, существенный элемент Проекта Debian, определяет нормы, гарантирующие качество пакетов и операционную совместимость самого дистрибутива. Благодаря Политике Debian остаётся упорядоченным несмотря на свой гигантский размер. Политика не зафиксирована в камне, но постоянно развивается благодаря предложениям, формулируемым в списке рассылки <email>debian-policy@lists.debian.org</email>. Улучшения, с которыми согласны все заинтересованные стороны, принимаются и добавляются в текст небольшой группой сопровождающих, у которых нет редакторских прав (они лишь добавляют изменения, которые были утверждены разработчиками Debian, которые являются участниками указанного списка рассылки). Вы можете прочесть текущие предложения улучшений в системе отслеживания ошибок: <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy editorial process"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> Процесс редактирования Политики"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-policy@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>списки</primary><secondary>списки рассылки</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Anyone can propose an amendment to the Debian Policy just by submitting a bug report with a severity level of “wishlist” against the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package. The process that then starts is documented in <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: if it is acknowledged that the problem revealed must be resolved by creating a new rule in the Debian Policy, a discussion begins on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list until consensus is reached and a proposal issued. Someone then drafts a desired amendment and submits it for approval (in the form of a patch to review). As soon as two other developers approve the fact that the proposed amendment reflects the consensus reached in the previous discussion (they “second” it), the proposal can be included in the official document by one of the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package maintainers. If the process fails at one of these steps, the maintainers close the bug, classifying the proposal as rejected."
msgid "Anyone can propose an amendment to the Debian Policy just by submitting a bug report with a severity level of “wishlist” against the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package. The process that then starts is documented in <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ap-process.html\" />: if it is acknowledged that the problem revealed must be resolved by creating a new rule in the Debian Policy, a discussion begins on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list until consensus is reached and a proposal issued. Someone then drafts a desired amendment and submits it for approval (in the form of a patch to review). As soon as two other developers approve the fact that the proposed amendment reflects the consensus reached in the previous discussion (they “second” it), the proposal can be included in the official document by one of the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package maintainers. If the process fails at one of these steps, the maintainers close the bug, classifying the proposal as rejected."
msgstr "Любой может предложить улучшение Политики Debian, отправив сообщение об ошибке уровня серьёзности “wishlist” в пакете <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>. Начавшийся после этого процесс описан в файле <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: если будет подтверждено, что обнаруженная проблема должна быть решена путём создания нового правила в Политике Debian, то в списке рассылки <email>debian-policy@lists.debian.org</email> начнётся обсуждение поправки, которое завершается затем консенсусом и выпуском предложения по поправке. Кто-то создаёт черновик желаемого улучшения и отправляет его на рассмотрение (в виде заплаты). Как только два разработчика принимают тот факт, что предложенное улучшение отражает достигнутый в предыдущем обсуждении консенсус (они «поддерживают» его), предложение может быть добавлено в официальный документ одним из сопровождающих пакета <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>. Если процесс прекращается на одном из этих шагов, сопровождающие закрывают отчёт об ошибке, классифицируя предложение в качестве отклонённого."

msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> The documentation"
msgstr "<emphasis>ПОЛИТИКА DEBIAN</emphasis> Документация"

msgid "<primary>documentation</primary><secondary>location</secondary>"
msgstr "<primary>документация</primary><secondary>местоположение</secondary>"

msgid "<primary>location of the documentation</primary>"
msgstr "<primary>местоположение документации</primary>"

msgid "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"

msgid "Documentation for each package is stored in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. This directory often contains a <filename>README.Debian</filename> file describing the Debian specific adjustments made by the package maintainer. It is, thus, wise to read this file prior to any configuration, in order to benefit from their experience. We also find a <filename>changelog.Debian.gz</filename> file describing the changes made from one version to the next by the Debian maintainer. This is not to be confused with the <filename>changelog.gz</filename> file (or equivalent), which describes the changes made by the upstream developers. The <filename>copyright</filename> file includes information about the authors and the license covering the software. Finally, we may also find a file named <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, which allows the Debian developer to communicate important information regarding updates; if <emphasis>apt-listchanges</emphasis> is installed, then these messages are automatically displayed. All other files are specific to the software in question. We especially would like to point out the <filename>examples</filename> sub-directory, which frequently contains examples of configuration files."
msgstr "Документация для каждого пакета хранится в каталоге <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. Обычно этот каталог содержит файл <filename>README.Debian</filename>, описывающий конкретные изменения, внесённые сопровождающим пакета Debian. Таким образом, полезно ознакомиться с этим файлом до выполнения какой-либо настройки программы для того, чтобы использовать опыт сопровождающего по использованию пакета. Также имеется файл <filename>changelog.Debian.gz</filename>, описывающий изменения, внесённые сопровождающим различные версии пакета Debian. Его не следует путать с файлом <filename>changelog.gz</filename> (или его эквивалентом), в котором описываются изменения, внесённые разработчиками основной ветки разработки. Файл <filename>copyright</filename> содержит информацию об авторах и лицензии, под которой распространяется данное ПО. Наконец, имеется файл <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, который позволяет разработчику Debian сообщать важную информацию об обновленияx; если установлен пакет <emphasis>apt-listchanges</emphasis>, то эти сообщения будут отображаться автоматически. Все другие файлы относятся исключительно к конкретному данному ПО. Хотелось бы особенно упомянуть подкаталог <filename>examples</filename>, в котором часто содержатся примеры файлов настройки."

msgid "The Policy provides considerable cover of the technical aspects of packaging. The size of the project also raises organizational problems; these are dealt with by the Debian Constitution, which establishes a structure and means for decision making. In other words, a formal governance system."
msgstr "Политика описывает большую часть технических аспектов процесса создания пакетов. Тем не менее, размер проекта приводит к возникновению в том числе и организационных проблем; эти проблемы решаются с помощью Конституции Debian, которая определяет структуру проекта, а также средства принятия решений. Другими словами, это формальная система управления проектом."

msgid "<primary>constitution</primary>"
msgstr "<primary>конституция</primary>"

msgid "<primary>Debian Project Leader</primary>"
msgstr "<primary>Лидер Проекта Debian</primary>"

msgid "<primary>DPL</primary>"
msgstr "<primary>DPL</primary>"

msgid "<primary>leader</primary><secondary>role</secondary>"
msgstr "<primary>лидер</primary><secondary>роль</secondary>"

msgid "<primary>leader</primary><secondary>election</secondary>"
msgstr "<primary>лидер</primary><secondary>выборы</secondary>"

msgid "This constitution defines a certain number of roles and positions, plus responsibilities and authorities for each. It is particularly worth noting that Debian developers always have ultimate decision making authority by a vote of general resolution, wherein a qualified majority of three quarters (75%) of votes is required for significant alterations to be made (such as those with an impact on the Foundation Documents). However, developers annually elect a “leader” to represent them in meetings, and ensure internal coordination between varying teams. This election is always a period of intense discussions. This leader's role is not formally defined by any document: candidates for this post usually propose their own definition of the position. In practice, the leader's roles include serving as a representative to the media, coordinating between “internal” teams, and providing overall guidance to the project, within which the developers can relate: the views of the DPL are implicitly approved by the majority of project members."
msgstr "Конституция определяет ряд ролей и должностей, а также ответственности и полномочия каждой их них. Особенно следует заметить, что разработчики Debian всегда имеют полномочия принятия окончательного решения путём общего решения, в котором для внесения существенных изменений (например, изменения основополагающих документов) требуется квалифицированное большинство из трёх четвёртых (75%) голосов. Тем не менее, ежегодно разработчики выбирают «лидера», который представляет проект на различных мероприятиях и гарантирует внутреннее взаимодействие между различными командами. Эти выборы всегда представляют собой период интенсивных обсуждений. Эта роль лидера формально не определена ни одним документом, кандидаты на этот пост обычно предлагают своё собственное видение этой должности. На практике роль лидера предполагает представление проекта средствам массовой информации, координацию между «внутренними» командами, общее управление проектом, в котором участвуют и разработчики (взгляды DPL имплицитно принимаются большинством членов проекта)."

msgid "Specifically, the leader has real authority; their vote resolves tie votes; they can make any decision which is not already under the authority of someone else and can delegate part of their responsibilities."
msgstr "Как правило, у лидера имеется реальная власть; его голос разрешает ситуации с равным числом голосов; он может принимать любое решение, которое пока ещё не относится к полномочиям кого-либо ещё, а также может делегировать часть своей ответственности."

msgid "<primary>Jackson, Ian</primary>"
msgstr "<primary>Джексон, Ян</primary>"

msgid "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"
msgstr "<primary>Аккерман, Вихерт</primary>"

msgid "<primary>Collins, Ben</primary>"
msgstr "<primary>Коллинс, Бен</primary>"

msgid "<primary>Garbee, Bdale</primary>"
msgstr "<primary>Гарби, Бидейл</primary>"

msgid "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"
msgstr "<primary>Михльмайер, Мартин</primary>"

msgid "<primary>Robinson, Branden</primary>"
msgstr "<primary>Робинсон, Брендан</primary>"

msgid "<primary>Towns, Anthony</primary>"
msgstr "<primary>Таунс, Энтони</primary>"

msgid "<primary>Hocevar, Sam</primary>"
msgstr "<primary>Осевар, Сэм</primary>"

msgid "<primary>McIntyre, Steve</primary>"
msgstr "<primary>Макинтайр, Стив</primary>"

msgid "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"
msgstr "<primary>Дзаккироли, Стефано</primary>"

msgid "<primary>Nussbaum, Lucas</primary>"
msgstr "<primary>Нуссбаум, Лукас</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>DAM</primary>"
msgid "<primary>Dogguy, Mehdi</primary>"
msgstr "<primary>DAM</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Pixar</primary>"
msgid "<primary>Lamb, Chris</primary>"
msgstr "<primary>Пиксар</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Hocevar, Sam</primary>"
msgid "<primary>Hartman, Sam</primary>"
msgstr "<primary>Осевар, Сэм</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Since its inception, the project has been successively led by Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, Steve McIntyre, Stefano Zacchiroli and Lucas Nussbaum."
msgid "Since its inception, the project has been successively led by Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, Steve McIntyre, Stefano Zacchiroli, Lucas Nussbaum, Mehdi Dogguy, Chris Lamb and Sam Hartman."
msgstr "С момента его рождения проектом последовательно руководили Иэн Мёрдок, Брюс Перенс, Ян Джексон, Вихерт Аккерман, Бэн Коллинс, Бидейл Гарби, Мартин Михльмайер, Брендан Робинсон, Энтони Таунс, Сэм Осевар, Стив Макинтайр, Стефано Дзаккироли и Лукас Нуссбаум."

msgid "<primary>technical committee</primary>"
msgstr "<primary>технический комитет</primary>"

msgid "The constitution also defines a “technical committee”. This committee's essential role is to decide on technical matters when the developers involved have not reached an agreement between themselves. Otherwise, this committee plays an advisory role for any developer who fails to make a decision for which they are responsible. It is important to note that they only get involved when invited to do so by one of the parties in question."
msgstr "Также Конституция определяет «технический комитет». Основная роль комитета заключается в разрешении технических вопросов в том случае, когда участвующие в обсуждении разработчики не могут достичь согласия. Кроме того, этот комитет играет совещательную роль для любого разработчика, не способного самостоятельно принять решение по какому-то вопросу, за который он отвечает. Важно отметить, что комитет включается в работу только в том случае, когда его к этому приглашает одна из сторон дискуссии."

msgid "<primary>the project secretary</primary>"
msgstr "<primary>секретарь проекта</primary>"

msgid "Finally, the constitution defines the position of “project secretary”, who is in charge of the organization of votes related to the various elections and general resolutions."
msgstr "Наконец, Конституция определяет должность «секретаря проекта», который несёт ответственность за голосование в ходе различных выборов и общих решений."

msgid "The “general resolution” procedure is fully detailed in the constitution, from the initial discussion period to the final counting of votes. The most interesting aspect of that process is that when it comes to an actual vote, developers have to rank the different ballot options between them and the winner is selected with a <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Condorcet_method\">Condorcet method</ulink> (more specifically, the Schulze method). For further details see: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/constitution\" />"
msgstr ""

msgid "<primary>general resolution</primary>"
msgstr "<primary>общее решение</primary>"

msgid "<primary>vote</primary>"
msgstr "<primary>голосование</primary>"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Flamewar, the discussion that catches fire"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Флейм, горячее обсуждение"

msgid "<primary>flamewar</primary>"
msgstr "<primary>флейм</primary>"

msgid "<primary>heated debate</primary>"
msgstr "<primary>горячий спор</primary>"

msgid "A “flamewar” is an exceedingly impassioned debate, which frequently ends up with people attacking each other once all reasonable argumentation has been exhausted on both sides. Certain themes are more frequently subject to polemics than others (the choice of text editor, “do you prefer <command>vi</command> or <command>emacs</command>?”, is an old favorite). The matters often provoke very rapid e-mail exchanges due to the sheer number of people with an opinion on the matter (everyone) and the very personal nature of such questions."
msgstr "«Флейм» представляет собой чрезвычайно бурный спор, который зачастую заканчивается тем, что люди нападают друг на друга сразу же, как только у обеих сторон заканчиваются разумные аргументы. Некоторые темы значительно чаще являются предметом полемики (спор о выборе текстового редактора, «ты предпочитаешь <command>vi</command> или <command>emacs</command>?», традиционно является одним из самых популярных). Такие вопросы часто приводят к очень бурному обмену сообщениями электронной почты из-за того, что по этому конкретному вопросу каждый раз находится огромное количество людей (вообще-то, все), которые имеют своё мнение, а также из-за личной сути таких вопросов."

msgid "Nothing particularly useful generally comes from such discussions; the general recommendation is to stay out of such debates, and maybe rapidly skim through their content, since reading them in full would be too time-consuming."
msgstr "Обычно из таких обсуждений не получается ничего особенно полезного; рекомендуем держаться подальше от подобных споров, и может быть лишь мельком просматривать их содержимое, поскольку чтение всего обсуждения может потребовать большого количества времени."

msgid "Even if this constitution establishes a semblance of democracy, the daily reality is quite different: Debian naturally follows the free software rules of the do-ocracy: the one who does things gets to decide how to do them. A lot of time can be wasted debating the respective merits of various ways to approach a problem; the chosen solution will be the first one that is both functional and satisfying… which will come out of the time that a competent person did put into it."
msgstr "Несмотря на то, что Конституция обеспечивает видимость демократии, реальность совсем не та. Естественным образом Debian следует правилам Свободного ПО, заключающимся в дуократии: тот, кто что-то делает, тот и решает, как это делать. Большое количество времени может быть потеряно на обсуждение соответствующих положительных черт различных способов решения какой-то проблемы; избранное решение будет одновременно и функциональным, и подходящим всем... что потребует гораздо большего количества времени, чем в решение этой проблемы может вложить компетентный человек."

msgid "This is the only way to earn one's stripes: do something useful and show that one has worked well. Many Debian “administrative” teams operate by co-optation, preferring volunteers who have already effectively contributed and proved their competence. The public nature of the work of those teams makes it possible for new contributors to observe and start helping without any special privilege. This is why Debian is often described as a “meritocracy”."
msgstr "Звёздочки можно заработать только одним способом: нужно сделать что-то полезное и показать, что оно хорошо работает. Многие «административные» команды Debian действуют методом кооптации, предпочитая добровольцев, которые уже внесли оптимальный вклад и доказали свою компетентность. Публичность работы таких команд позволяет новым участникам наблюдать за работой и начинать оказывать помощь без каких-либо специальных привилегий. Вот почему Debian часто описывается как «меритократия»."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Meritocracy, the reign of knowledge"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Меритократия, господство знания"

msgid "<primary>meritocracy</primary>"
msgstr "<primary>меритократия</primary>"

msgid "Meritocracy is a form of government in which authority is exercised by those with the greatest merit. For Debian, merit is a measure of competence, which is, itself, assessed by observation of past actions by one or more others within the project (Stefano Zacchiroli, a former project leader, speaks of “do-ocracy”, meaning “power to those who get things done”). Their simple existence proves a certain level of competence; their achievements generally being free software, with available source code, which can easily be reviewed by peers to assess their quality."
msgstr "Меритократия — это форма правления, при которой власть принадлежит тем, кто имеет наибольшие заслуги. В Debian заслуги являются мерой компетентности, которая сама по себе определяется исходя из предыдущих действий (Стефано Дзаккироли, бывший Лидер Проекта, говорит в таком случае и «делание-кратии», имея в виду, что «власть должна принадлежать тем, кто что-то делает»). Просто то, что в прошлом были предприняты какие-то действия, доказывает определённый уровень компетентности; достижениями обычно является свободное ПО, исходный код которого доступен и легко может быть просмотрен другими участниками на предмет качества этого кода."

msgid "This effective operational method guarantees the quality of contributors in the “key” Debian teams. This method is by no means perfect and occasionally there are those who do not accept this way of operating. The selection of developers accepted in the teams may appear a bit arbitrary, or even unfair. Furthermore, not everybody has the same definition of the service expected from these teams. For some, it is unacceptable to have to wait eight days for inclusion of a new Debian package, while others will wait patiently for three weeks without a problem. As such, there are regular complaints from the disgruntled about the “quality of service” from some teams."
msgstr "Этот эффективный рабочий метод гарантирует качество участников «ключевых» команд Debian. Этот метод далёк от совершенства, иногда встречаются те, кто не принимает такой способ работы. Отбор разработчиков в команды может казаться произвольным или даже нечестным. Более того, не у всех имеется сходное определение того, что следует ожидать от этих команд. Для некоторых неприемлемо ждать включение нового пакета Debian в архив в течении восьми дней, хотя другие без особых проблем терпеливо ждут и три недели. Таким образом, по поводу «качества обслуживания», предоставляемого некоторыми командами, регулярно высказываются жалобы."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Integration of new maintainers"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> Включение новых сопровождающих"

msgid "<primary>maintainer</primary><secondary>new maintainer</secondary>"
msgstr "<primary>сопровождающий</primary><secondary>новый сопровождающий</secondary>"

msgid "The team in charge of admitting new developers is the most regularly criticized. One must acknowledge that, throughout the years, the Debian project has become more and more demanding of the developers that it will accept. Some people may see some injustice in that, but we must confess that what were only little challenges at the beginning have become much greater in a community of over 1,000 people, when it comes to ensuring the quality and integrity of everything that Debian produces for its users."
msgstr "Команда, ответственная за принятие новых разработчиков, подвергается критике чаще всего. Следует принять, что на протяжении нескольких лет Проект Debian становился всё более и более требовательным к разработчикам, которые принимаются в Проект. Некоторые могут посчитать это несправедливым, но нам следует признать, что то, что в начале было лишь небольшими задачами, в сообществе из 1000 людей стало намного более трудными проблемами, особенно в вопросе гарантии качества и целостности всего того, что Проект Debian производит для своих пользователей."

msgid "<primary>DAM</primary>"
msgstr "<primary>DAM</primary>"

msgid "<primary>Debian Account Managers</primary>"
msgstr "<primary>Менеджеры учётных записей Debian</primary>"

msgid "Furthermore, the acceptance procedure is concluded by review of the candidacy by a small team, the Debian Account Managers. These managers are, thus, particularly exposed to criticism, since they have final say in the inclusion or rejection of a volunteer within the Debian developers community. In practice, sometimes they must delay the acceptance of a person until they have learned more about the operations of the project. One can, of course, contribute to Debian before being accepted as an official developer, by being sponsored by current developers."
msgstr "Более того, процедура принятия завершается проверкой кандидата небольшой командой менеджеров учётных записей Debian. Эти менеджеры, таким образом, особенно часто сталкиваются с критикой, поскольку они имеют решающее слово в принятии или отклонении добровольца в вопросе его участия в сообществе разработчиков Debian. На практике им иногда приходится задерживать принятие кандидата до тех пор, пока последний не узнает что-то большее о том, как следует действовать в рамках Проекта. Конечно, можно принимать участие и вносить вклад в Debian и до того, как стать официальным разработчиком, например, если ваши пакеты спонсируются кем-то из текущих разработчиков."

msgid "The Active Role of Users"
msgstr "Активная роль пользователей"

#, fuzzy
#| msgid "One might wonder if it is relevant to mention the users among those who work within the Debian project, but the answer is a definite yes: they play a critical role in the project. Far from being “passive”, some users run development versions of Debian and regularly file bug reports to indicate problems. Others go even further and submit ideas for improvements, by filing a bug report with a severity level of “wishlist”, or even submit corrections to the source code, called “patches” (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.patch\" />)."
msgid "One might wonder if it is relevant to mention the users among those who work within the Debian project, but the answer is a definite yes: they play a critical role in the project. Far from being “passive”, some users run development versions of Debian and regularly file bug reports to indicate problems. Others go even further and submit ideas for improvements, by filing a bug report with a severity level of “wishlist”, or even submit corrections to the source code, called “patches” (see <xref linkend=\"sect.patch\" />)."
msgstr "Возникает вопрос, уместно ли указывать пользователей среди тех, что работают в Проекте Debian. Ответ на этот вопрос определённо положительный: пользователи играют в Проекте критическую роль. Будучи вовсе не «пассивными» пользователями, некоторые из них используют разрабатываемые версии Debian и регулярно сообщают об ошибках и проблемах. Другие пользователи идут ещё дальше и предлагают свои идеи улучшений, отправляя отчёты об ошибках уровня \"wishlist\" или предлагая исправления исходного кода, называемые «заплатами» (см. боковую панель <xref linkend=\"sidebar.patch\" />)."

msgid "Reporting bugs"
msgstr ""

msgid "<primary>system</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"
msgstr "<primary>система</primary><secondary>система отслеживания ошибок</secondary>"

msgid "<primary>BTS</primary>"
msgstr "<primary>BTS</primary>"

msgid "<primary>Bug Tracking System</primary>"
msgstr "<primary>Система отслеживания ошибок</primary>"

msgid "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The Debian Bug Tracking System (Debian BTS) is used by large parts of the project. The public part (the web interface) allows users to view all bugs reported, with the option to display a sorted list of bugs selected according to various criteria, such as: affected package, severity, status, address of the reporter, address of the maintainer in charge of it, tag, etc. It is also possible to browse the complete historical listing of all discussions regarding each of the bugs."
msgid "The fundamental tool for submitting bugs in Debian is the Debian Bug Tracking System (Debian BTS), which is used by large parts of the project. The public part (the web interface) allows users to view all bugs reported, with the option to display a sorted list of bugs selected according to various criteria, such as: affected package, severity, status, address of the reporter, address of the maintainer in charge of it, tag, etc. It is also possible to browse the complete historical listing of all discussions regarding each of the bugs."
msgstr "Система отслеживания ошибок Debian (Debian BTS) используется большими частями Проекта. Публичная часть (веб-интерфейс) позволяет пользователям просматривать сообщения об ошибках, сортируя список ошибок, отобранных по какому-то определённому критерию, например: подверженные ошибке пакеты, степень серьёзности ошибок, статус, адрес сообщившего, адрес сопровождающего, тег и т. д. Кроме того, можно просматривать полную историю всех обсуждений по каждой из ошибок."

msgid "Below the surface, the Debian BTS is e-mail based: all information that it stores comes from messages sent by the various persons involved. Any e-mail sent to <email>12345@bugs.debian.org</email> will, thus, be assigned to the history for bug number 12345. Authorized persons may “close” a bug by writing a message describing the reasons for the decision to close to <email>12345-done@bugs.debian.org</email> (a bug is closed when the indicated problem is resolved or no longer relevant). A new bug is reported by sending an e-mail to <email>submit@bugs.debian.org</email> according to a specific format which identifies the package in question. The address <email>control@bugs.debian.org</email> allows editing of all the “meta-information” related to a bug."
msgstr "По сути, Debian BTS построена на основе электронной почты: вся информация, хранимая в системе, берётся из сообщений, отправленных различными участниками. Любое сообщение, отправленное на адрес <email>12345@bugs.debian.org</email> будет приписано к истории сообщения об ошибке под номером 12345. Уполномоченные лица могут «закрыть» ошибку, написав сообщение, описывающее причины этого решения на адрес <email>12345-done@bugs.debian.org</email> (ошибка закрывается в том случае, если соответствующая проблема решена или более не релевантна). Чтобы сообщить о новых ошибках, нужно отправить сообщение определённого формата с указанием подверженного ошибке пакета на адрес <email>submit@bugs.debian.org</email>. Адрес <email>control@bugs.debian.org</email> позволяет редактировать «метаинформацию» об ошибке."

#, fuzzy
#| msgid "The Debian BTS has other functional features, as well, such as the use of tags for labeling bugs. For more information, see <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"
msgid "The Debian BTS has other functional features, as well, such as the use of tags for labeling bugs. For more information, see <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/Bugs/\" />"
msgstr "Debian BTS имеет и другие функциональные особенности, такие как использование тегов для обозначения ошибок. Дополнительную информацию см. в <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Severity of a bug"
msgstr "<emphasis>СЛОВАРЬ</emphasis> Степень серьёзности ошибки"

msgid "<primary>severity</primary>"
msgstr "<primary>степень серьёзности</primary>"

msgid "<primary>bug</primary><secondary>severity</secondary>"
msgstr "<primary>ошибка</primary><secondary>степень серьёзности</secondary>"

msgid "The severity of a bug formally assigns a degree of gravity to the reported problem. Effectively, not all bugs have the same importance; for instance, a typo in a manual page is not comparable to a security vulnerability in server software."
msgstr "Степень серьёзности ошибки формально назначает степень тяжести сообщённой проблемы. Фактически, не все ошибки имеют одну и ту же важность; например, опечатка в странице руководства нельзя сравнить с уязвимостью серверного ПО."

#, fuzzy
#| msgid "Debian uses an extended scale to describe the severity of a bug. Each level is defined precisely in order to facilitate the selection thereof. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"
msgid "Debian uses an extended scale to describe the severity of a bug. Each level is defined precisely in order to facilitate the selection thereof. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"
msgstr "Debian использует расширенную шкалу описания степени серьёзности ошибок. Каждый уровень строго определен для того, чтобы между ними можно было легко произвести выбор. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"

#, fuzzy
#| msgid "The <command>reportbug</command> tool facilitates sending bug reports on a Debian package. It helps making sure the bug in question hasn't already been filed, thus preventing redundancy in the system. It reminds the user of the definitions of the severity levels, for the report to be as accurate as possible (the developer can always fine-tune these parameters later, if needed). It helps writing a complete bug report without the user needing to know the precise syntax, by writing it and allowing the user to edit it. This report will then be sent via an e-mail server (local, by default, but <command>reportbug</command> can also use a remote server)."
msgid "Users can also use the command line to send bug reports on a Debian package with the <command>reportbug</command> tool. It helps making sure the bug in question hasn't already been filed, thus preventing redundancy in the system. It reminds the user of the definitions of the severity levels, for the report to be as accurate as possible (the developer can always fine-tune these parameters later, if needed). It helps writing a complete bug report without the user needing to know the precise syntax, by writing it and allowing the user to edit it. This report will then be sent via an e-mail server (by default, a remote one run by Debian, but <command>reportbug</command> can also use a local server)."
msgstr "Инструмент <command>reportbug</command> облегчает отправку сообщений об ошибках в пакетах Debian. Он помогает убедиться, что о рассматриваемой ошибке ещё никто не сообщил, что предотвращает избыточное переполнение системы. Он напоминает пользователю определения уровней серьёзности, поскольку отчёт должен быть настолько точным, насколько это возможно (разработчик может позже изменить эти параметры в случае, если это необходимо). Он помогает написать полный отчёт об ошибке, не требуя от пользователя знания точного синтаксиса, подготавливая отчёт и позволяя пользователю отредактировать его. Этот отчёт в дальнейшем будет отправлен через сервер электронной почты (по умолчанию — локальный, но <command>reportbug</command> также может использовать и удалённый сервер)."

msgid "This tool first targets the development versions, which is where the bugs will be fixed. Effectively, changes are not welcome in a stable version of Debian, with very few exceptions for security updates or other important updates (if, for example, a package is not working at all). A correction of a minor bug in a Debian package must, thus, wait for the next stable version."
msgstr "Этот инструмент в первую очередь охватывает разрабатываемые версии, где ошибка будет исправлена. По сути, изменения в стабильной версии Debian не приветствуются, исключением являются обновления безопасности или другие важные обновления (например, если пакет вообще не работает). Исправление небольших ошибок в пакете Debian должно, таким образом, подождать выпуска следующей стабильной версии."

msgid "Translation and documentation"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>association</primary>"
msgid "<primary>documentation</primary>"
msgstr "<primary>объединение</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>association</primary>"
msgid "<primary>translation</primary>"
msgstr "<primary>объединение</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Additionally, numerous satisfied users of the service offered by Debian like to make a contribution of their own to the project. As not everyone has appropriate levels of expertise in programming, they may choose to assist with the translation and review of documentation. There are language-specific mailing lists to coordinate this work. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/international/\" />"
msgid "Additionally, numerous satisfied users of the service offered by Debian like to make a contribution of their own to the project. As not everyone has appropriate levels of expertise in programming, they may choose to assist with the translation and review of documentation. There are language-specific mailing lists to coordinate this work. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/international/\" />"
msgstr "Кроме того, многочисленные довольные пользователи тех сервисов, которые предлагаются Debian, хотят внести свой вклад в Проект. Поскольку не все обладают соответствующим уровнем знаний в области программирования, они могут помочь с переводами и проверкой документации. Для координации такой работы имеются специальные списки рассылки для конкретных языков. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/international/\" />"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> What are i18n and l10n?"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Что такое i18n и l10n?"

msgid "<primary>internationalization</primary>"
msgstr "<primary>интернационализация</primary>"

msgid "<primary>localization</primary>"
msgstr "<primary>локализация</primary>"

msgid "<primary>i18n</primary>"
msgstr "<primary>i18n</primary>"

msgid "<primary>l10n</primary>"
msgstr "<primary>l10n</primary>"

msgid "“i18n” and “l10n” are the abbreviations for the words “internationalization” and “localization”, respectively, preserving the initial and last letter of each word, and the number of letters in the middle."
msgstr "“i18n” и “l10n” являются сокращениями от слов, соответственно, «интернационализация» и «локализация», в этих сокращениях сохранены первые и последние буквы английских слов и указано количество букв между ними (также в английских словах)."

msgid "To “internationalize” a program consists of modifying it so that it can be translated (localized). This involves partially rewriting a program initially written to work in one language in order to be able to open it to all languages."
msgstr "«Интернационализация» программы состоит в изменении её таким образом, чтобы её можно было перевести (локализовать). Это предполагает частичное переписывание программы, изначально написанной для работы только с одним языком, так, чтобы открыть её для всех языков."

msgid "To “localize” a program consists of translating the original messages (frequently in English) to another language. For this, it must have already been internationalized."
msgstr "«Локализация» программы состоит в переводе оригинальных сообщений (зачастую на английском языке) на другой язык. Для этого программа уже должна быть интернационализирована."

msgid "In summary, internationalization prepares the software for translation, which is then executed by localization."
msgstr "Таким образом, интернационализация служит подготовке ПО к переводу, который в свою очередь выполняется в ходе локализации."

msgid "Sending fixes"
msgstr ""

msgid "<primary><command>patch</command></primary>"
msgstr "<primary><command>заплата</command></primary>"

msgid "<primary>patch</primary>"
msgstr "<primary>заплата</primary>"

msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"

msgid "More advanced users might be able to provide a fix to a program by sending a patch."
msgstr ""

msgid "A patch is a file describing changes to be made to one or more reference files. Specifically, it will contain a list of lines to be removed or added to the code, as well as (sometimes) lines taken from the reference text, replacing the modifications in context (they allow identification of the placement of the changes if the line numbers have changed)."
msgstr "Заплата — файл, описывающий изменения, произведённые с одним или несколькими исходными файлами. В частности, заплата содержит список строк, которые были удалены или добавлены в код, а также (иногда) строк, взятых из исходного текста с заменами изменений в контексте (они позволяют определить месторасположение изменений в том случае, если число строк тоже изменилось)."

msgid "The tool used for applying the modifications given in such a file is simply called <command>patch</command>. The tool that creates it is called <command>diff</command>, and is used as follows:"
msgstr "Инструмент, используемый для применения изменений, указанных в таком файле, называется <command>patch</command>. Инструмент, создающий такие файлы, называется <command>diff</command>, он используется следующим образом:"

msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old file.new &gt;file.patch</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u старый.файл новый.файл &gt;файл.заплаты</userinput>"

msgid "The <filename>file.patch</filename> file contains the instructions for changing the content of <filename>file.old</filename> into <filename>file.new</filename>. We can send it to someone, who can then use it to recreate <filename>file.new</filename> from the two others, like this:"
msgstr "Файл <filename>файл.заплаты</filename> содержит инструкции по изменению содержимого <filename>старого.файла</filename>, чтобы получить из него <filename>новый.файл</filename>. Мы можем отправить такой файл кому-то ещё, кто сможет использовать его для создания<filename>нового.файла</filename> из двух других имеющихся у него файлов, это делается следующим образом:"

msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old &lt;file.patch</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 старый.файл &lt;файл.заплаты</userinput>"

msgid "The file, <filename>file.old</filename>, is now identical to <filename>file.new</filename>."
msgstr "Файл <filename>старый.файл</filename> теперь идентичен <filename>новому.файлу</filename>."

msgid "In practice, most software is maintained in Git repositories and contributors are thus more likely to use <command>git</command> to retrieve the source code and propose changes. <command>git diff</command> will generate a file in the same format as what <command>diff -u</command> would do and <command>git apply</command> can do the same as <command>patch</command>."
msgstr ""

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Git"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Git"

msgid "<primary>Git</primary>"
msgstr "<primary>Git</primary>"

msgid "<primary>configuration management</primary>"
msgstr "<primary>управление настройками</primary>"

msgid "Git is a tool for collaborative work on multiple files, while maintaining a history of modifications. The files in question are generally text files, such as a program's source code. If several people work together on the same file, <command>git</command> can only merge the alterations made if they were made to different portions of the file. Otherwise, these “conflicts” must be resolved by hand."
msgstr "Git — инструмент для совместной работы над несколькими файлами, сохраняющий историю изменений. Обычно это текстовые файлы, такие как исходный код программы. Если несколько людей работают вместе над одним и тем же файлом, <command>git</command> может объединять внесённые изменения только в том случае, если они касаются разных частей одного и того же файла. В противном случае «конфликты» следует разрешить вручную."

#, fuzzy
#| msgid "Git is a distributed system where each user has a repository with the complete history of changes. Central repositories are used to download the project (<command>git clone</command>) and to share the work done with others (<command>git push</command>). The repository can contain multiple versions of the files but only one version can be worked on at a given time: it's called the working copy (it can be changed to point to another version with <command>git checkout</command>). Git can show you the modifications made to the working copy (<command>git diff</command>), can store them in the repository by creating a new entry in the versions history (<command>git commit</command>), can update the working copy to include modifications made in parallel by other users (<command>git pull</command>), and can record a particular configuration in the history in order to be able to easily extract it later on (<command>git tag</command>)."
msgid "Git is a distributed system where each user has a repository with the complete history of changes. Central repositories are used to download the project (<command>git clone</command>) and to share the work done with others (<command>git push</command>). The repository can contain multiple versions of the files but only one version can be worked on at a given time: it is called the working copy (it can be changed to point to another version with <command>git checkout</command>). Git can show you the modifications made to the working copy (<command>git diff</command>), can stage changes for inclusion (<command>git add</command>)), and can create a new entry in the versions history (<command>git commit</command>). It can also update the working copy to include modifications made in parallel by other users (<command>git pull</command>), and can record a particular configuration in the history in order to be able to easily extract it later on (<command>git tag</command>)."
msgstr "Git является распределённой системой, в которой каждый пользователь имеет свой репозиторий с полной историей изменений. Центральные репозитории используются для загрузки проекта (<command>git clone</command>) и для того, чтобы делиться проделанной работой с другими (<command>git push</command>). Репозиторий может содержать несколько версий файлов, но работать можно только над одной версией в один момент времени: это называется рабочей копией (её  можно изменить при помощи команды <command>git checkout</command>). Git может показать внесённые вами изменения рабочей копии (<command>git diff</command>), может сохранить их в репозитории, создав новую запись в истории версий (<command>git commit</command>), может обновить рабочую копию для включения в неё изменений, внесённых другими пользователями (<command>git pull</command>), а также может записать определённую структуру в истории для того, чтобы её можно было легко в последующем извлечь (<command>git tag</command>)."

msgid "Git makes it easy to handle multiple concurrent versions of a project in development without them interfering with each other. These versions are called <emphasis>branches</emphasis>. This metaphor of a tree is fairly accurate, since a program is initially developed on a common trunk. When a milestone has been reached (such as version 1.0), development continues on two branches: the development branch prepares the next major release, and the maintenance branch manages updates and fixes for version 1.0."
msgstr "Git позволяет легко работать с несколькими одновременными версиями одного проекта без столкновения этих версий друг с другом. Эти версии называются <emphasis>ветвями</emphasis>. Метафора дерева довольна точна, так как программа изначально разрабатывается на общем стволе. Когда же достигается некоторая контрольная точка (такая как версия 1.0), разработка продолжается на двух ветках: разрабатываемая ветка служит для подготовки следующего крупного выпуска, а сопровождаемая ветка служит для обновления и исправления версии 1.0."

msgid "<primary>Version Control System (VCS)</primary>"
msgstr "<primary>система управления версиями (VCS)</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Git is, nowadays, the most popular version control system but it is not the only one. Historically, CVS (Concurrent Versions System) was the first widely used tool but its numerous limitations contributed to the appearance of more modern free alternatives. These include, especially, <command>subversion</command> (<command>svn</command>), <command>git</command>, <command>bazaar</command> (<command>bzr</command>), and <command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://subversion.apache.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://bazaar.canonical.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
msgid "Git is, nowadays, the most popular version control system but it is not the only one. Historically, CVS (Concurrent Versions System) was the first widely used tool but its numerous limitations contributed to the appearance of more modern free alternatives. These include, especially, <command>subversion</command> (<command>svn</command>), <command>git</command>, <command>bazaar</command> (<command>bzr</command>), and <command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.nongnu.org/cvs/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://subversion.apache.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://bazaar.canonical.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
msgstr "На сегодняшний день Git является самой популярной системой управления версиями, но это не единственная такая система. Исторически первым широко используемым инструментом был CVS (Concurrent Versions System, система одновременных версий), но её многочисленные ограничения всё ещё встречаются в более современных свободных альтернативах. Среди них особо можно выделить <command>subversion</command> (<command>svn</command>), <command>git</command>, <command>bazaar</command> (<command>bzr</command>) и <command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://subversion.apache.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://bazaar.canonical.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"

msgid "<primary><command>subversion</command></primary>"
msgstr "<primary><command>subversion</command></primary>"

msgid "<primary><command>svn</command></primary>"
msgstr "<primary><command>svn</command></primary>"

msgid "<primary><command>git</command></primary>"
msgstr "<primary><command>git</command></primary>"

msgid "<primary><command>bzr</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bzr</command></primary>"

msgid "<primary><command>hg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hg</command></primary>"

msgid "<primary><command>mercurial</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mercurial</command></primary>"

msgid "<primary><command>cvs</command></primary>"
msgstr "<primary><command>cvs</command></primary>"

msgid "It is beyond the scope of this book to provide a detailed explanation about Git, for that you can refer to the <citetitle>Pro Git</citetitle> book. <ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/book/\" />"
msgstr ""

msgid "While the output of <command>git diff</command> is a file that can be shared with other developers, there are usually better ways to submit changes. If the developers prefer to get patches by email, they usually want patches generated with <command>git format-patch</command> so that they can be directly integrated in the repository with <command>git am</command>. This preserves commits meta-information and makes it possible to share multiple commits at once."
msgstr ""

msgid "This email-based workflow is still popular but it tends to be replaced by the usage of <emphasis>merge requests</emphasis> (or <emphasis>pull requests</emphasis>) whenever the software is hosted in a platform like Github or GitLab — and Debian is using GitLab on its <literal>salsa.debian.org</literal> server. On those systems, once you have created an account, you <emphasis>fork</emphasis> the repository, effectively creating a copy of the repository in your own account, and you can then clone that repository and push your own changes in it. From there, the web interface will suggest you to submit a merge request, notifying the developers of your changes, making it easy for them to review and accept your changes with a single click."
msgstr ""

msgid "Other ways of contributing"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "All of these contribution mechanisms are made more efficient by users' behavior. Far from being a collection of isolated persons, users are a true community within which numerous exchanges take place. We especially note the impressive activity on the user discussion mailing list, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses this in greater detail)."
msgid "All of these contribution mechanisms are made more efficient by users' behavior. Far from being a collection of isolated persons, users are a true community within which numerous exchanges take place. We especially note the impressive activity on the user discussion mailing list, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses this in greater detail). <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/users.html\" />"
msgstr "Все эти механизмы участия становятся более эффективными благодаря пользователям. Не будучи собранием изолированных индивидов, пользователи представляют собой настоящее сообщество, внутри которого постоянно происходят различные взаимодействия. Мы особенно выделяем впечатляющую активность в пользовательском списке рассылки, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (в <xref linkend=\"solving-problems\" /> содержит более подробное описание)."

msgid "Not only do users help themselves (and others) on technical issues that directly affect them, but they also discuss the best ways to contribute to the Debian project and help it move forward — discussions that frequently result in suggestions for improvements."
msgstr "Пользователи не только помогают сами себе (и другим) в решении технических проблем, которые касаются их самих непосредственно, но они ещё обсуждают наилучшие способы участия в Проекте Debian и помощи в его движении дальше — обсуждения, которые часто приводят к предложениям улучшений."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> how-can-i-help"
msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> Программа установки"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>hg</command></primary>"
msgid "<primary><command>how-can-i-help</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hg</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>pseudo-package</primary>"
msgid "<primary>orphaned packages</primary>"
msgstr "<primary>псевдопакет</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>report a bug</primary>"
msgid "<primary>“newcomer” bugs</primary>"
msgstr "<primary>сообщить об ошибке</primary>"

msgid "The <command>how-can-i-help</command> program lists opportunities for contributing to Debian packages that are installed locally. After each APT invocation, it shows ways to help, by highlighting bugs tagged “newcomer” (which are easy entry-points for new contributors) or orphaned packages that need a new maintainer. The program can be executed directly as well."
msgstr ""

msgid "Since Debian does not expend funds on any self-promoting marketing campaigns, its users play an essential role in its diffusion, ensuring its fame via word-of-mouth."
msgstr "Поскольку Debian не тратит деньги на маркетинговые и рекламные компании, пользователи дистрибутива играют главную роль в его продвижении, распространяя славу о нём из уст в уста."

#, fuzzy
#| msgid "This method functions quite well, since Debian fans are found at all levels of the free software community: from install parties (workshops where seasoned users assist newcomers to install the system) organized by local LUGs or “Linux User Groups”, to association booths at large tech conventions dealing with Linux, etc."
msgid "This method works quite well, since Debian fans are found at all levels of the free software community: from install parties (workshops where seasoned users assist newcomers to install the system) organized by local <acronym>LUG</acronym>s or “Linux User Groups”, to association booths at large tech conventions dealing with Linux, etc."
msgstr "Этот метод работает весьма неплохо, так как энтузиасты Debian находятся на любом уровне сообщества свободного ПО: на вечерниках по установке (практических сессиях, на которых опытные пользователи помогают новичкам установить систему), организуемых локальными LUG (от англ. Linux User Groups - группами пользователей Linux) до стендов на крупных технических выставках, посвящённых Linux и т.д."

#, fuzzy
#| msgid "Volunteers make posters, brochures, stickers, and other useful promotional materials for the project, which they make available to everyone, and which Debian provides freely on its website: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
msgid "Volunteers make posters, brochures, stickers, and other useful promotional materials for the project, which they make available to everyone, and which Debian provides freely on its website and on its wiki: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/events/material\" />"
msgstr "Добровольцы создают для Проекта постеры, брошюры, наклейки и другие полезные рекламные материалы, которые доступны для всех, и которые Debian свободно предоставляет на своём веб-сайте: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"

msgid "Teams and Sub-Projects"
msgstr "Команды и подпроекты"

msgid "Debian has been organized, right from the start, around the concept of source packages, each with its maintainer or group of maintainers. Many work teams have emerged over time, ensuring administration of the infrastructure, management of tasks not specific to any package in particular (quality assurance, Debian Policy, installer, etc.), with the latest series of teams growing up around sub-projects."
msgstr "Debian с самого начала был организован вокруг концепции пакетов с исходным кодом, у каждого из которых имеется свой сопровождающий или группа сопровождающих. Со временем для обеспечения администрирования инфраструктуры и выполнения задач, которые не связаны с каким-то отдельным пакетом (контроль качества, Политика Debian, программа установки и т. д.), появились многие рабочие команды, последние из которых вырастают вокруг подпроектов."

msgid "Existing Debian Sub-Projects"
msgstr "Существующие подпроекты Debian"

msgid "To each their own Debian! A sub-project is a group of volunteers interested in adapting Debian to specific needs. Beyond the selection of a sub-group of programs intended for a particular domain (education, medicine, multimedia creation, etc.), sub-projects are also involved in improving existing packages, packaging missing software, adapting the installer, creating specific documentation, and more."
msgstr "Каждому свой собственный Debian! Подпроект — группа добровольцев, заинтересованных в адаптации Debian под конкретные нужды. Помимо выбора подгруппы программ, предназначенных для определённой области (образование, медицина, создание музыки и проч.) подпроекты также участвуют в улучшении существующих пакетов, создают пакеты для отсутствующего в архиве ПО, адаптируют программу установки, создают специальную документацию и занимаются многими другими вещами."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sub-project and derivative distribution"
msgstr "<emphasis>СЛОВАРЬ</emphasis> Подпроекты и производные дистрибутивы"

msgid "<primary>derivative distribution</primary>"
msgstr "<primary>производный дистрибутив</primary>"

msgid "The development process for a derivative distribution consists in starting with a particular version of Debian and making a number of modifications to it. The infrastructure used for this work is completely external to the Debian project. There isn't necessarily a policy for contributing improvements. This difference explains how a derivative distribution may “diverge” from its origins, and why they have to regularly resynchronize with their source in order to benefit from improvements made upstream."
msgstr "Процесс разработки производного дистрибутива состоит в том, чтобы начать с определённой версии Debian и внести в неё некоторое количество изменений. Инфраструктура, используемая для этой работы, целиком является внешней по отношению к Проекту Debian. Внесение улучшений не обязательно подчиняется какой-то политике. Это отличие объясняет то, в каком смысле производный дистрибутив может «отходить» от своего первоисточника, а также то, почему они вынуждены регулярно производить повторные сверки, чтобы использовать улучшения, внесённые в основной ветке разработки."

msgid "On the other hand, a sub-project can not diverge, since all the work on it consists of directly improving Debian in order to adapt it to a specific goal."
msgstr "С другой стороны, подпроект не может отойти от Debian, поскольку вся работа состоит в прямом улучшении Debian с целью адаптировать его для конкретной цели."

msgid "The most known distribution derived from Debian is, without a doubt, Ubuntu, but there are many. See <xref linkend=\"derivative-distributions\" /> to learn about their particularities and their positioning in relationship to Debian."
msgstr "Наиболее известным производным от Debian дистрибутивом без сомнения является Ubuntu, но на самом деле их много. См. <xref linkend=\"derivative-distributions\" />, где приводятся их особенности и их позиционирование в плане отношений с Debian."

msgid "Here is a small selection of current sub-projects:"
msgstr "Ниже приведена небольшая выборка текущих подпроектов:"

#, fuzzy
#| msgid "Debian-Junior, by Ben Armstrong, offering an appealing and easy to use Debian system for children;"
msgid "Debian Jr., by Ben Armstrong, offering an appealing and easy to use Debian system for children;"
msgstr "Debian-Junior, разрабатываемый Бэном Армстронгом, предлагает привлекательную и простую в использовании для детей систему Debian;"

#, fuzzy
#| msgid "Debian-Edu, by Petter Reinholdtsen, focused on the creation of a specialized distribution for the academic world;"
msgid "Debian Edu, by Petter Reinholdtsen, focused on the creation of a specialized distribution for the academic world;"
msgstr "Debian-Edu, разрабатываемый Петтером Райнхолдсеном, концентрируется на создании специализированного дистрибутива для академического мира;"

msgid "Debian Med, by Andreas Tille, dedicated to the medical field;"
msgstr "Debian-Med, разрабатываемый Андреасом Тилле, посвящён медицине;"

msgid "Debian Multimedia which deals with audio and multimedia work;"
msgstr "Debian Multimedia, который касается работы с аудио и мультимедиа;"

msgid "Debian GIS which takes care of Geographical Information Systems applications and users;"
msgstr "Debian GIS, который заботится о приложениях и пользователях геоинформационных систем;"

#, fuzzy
#| msgid "Debian Accessibility, finally, improving Debian to match the requirements of people with disabilities."
msgid "Debian Accessibility, improving Debian to match the requirements of people with disabilities;"
msgstr "наконец, Debian Accessibility улучшает Debian с целью его подгонки под требования людей с ограниченными возможностями."

msgid "Debian Science, finally, working on providing researchers and scientists a better experience using Debian."
msgstr ""

msgid "DebiChem, targeted at Chemistry, provides chemical suites and programs."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "This list will most likely continue to grow with time and improved perception of the advantages of Debian sub-projects. Fully supported by the existing Debian infrastructure, they can, in effect, focus on work with real added value, without worrying about remaining synchronized with Debian, since they are developed within the project."
msgid "The number of projects will most likely continue to grow with time and improved perception of the advantages of Debian sub-projects. Fully supported by the existing Debian infrastructure, they can, in effect, focus on work with real added value, without worrying about remaining synchronized with Debian, since they are developed within the project."
msgstr "Скорее всего этот список продолжит со временем расти, а также расти благодаря улучшению восприятия преимуществ подпроектов Debian. Полностью поддерживаемые существующей инфраструктурой Debian, они могут, в конце концов, сконцентрироваться на работе с реальной добавочной стоимостью, не заботясь о синхронизации с Debian, поскольку они разрабатываются внутри Проекта."

msgid "Administrative Teams"
msgstr "Административные команды"

#, fuzzy
#| msgid "Most administrative teams are relatively closed and recruit only by cooptation. The best means to become a part of one is to intelligently assist the current members, demonstrating that you have understood their objectives and methods of operation."
msgid "Most administrative teams are relatively closed and recruit only by co-optation. The best means to become a part of one is to intelligently assist the current members, demonstrating that you have understood their objectives and methods of operation."
msgstr "Большинство административных команд относительно закрыты и набирают новых участников по принципам кооптации. Наилучшим способом стать частью такой команды является грамотная помощь текущим членам команды, которая доказывает, что вы понимаете их задачи и методы работы."

#, fuzzy
#| msgid "The ftpmasters are in charge of the official archive of Debian packages. They maintain the program that receives packages sent by developers and automatically stores them, after some checks, on the reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
msgid "The <emphasis>ftpmasters</emphasis> are in charge of the official archive of Debian packages. They maintain the program that receives packages sent by developers and automatically stores them, after some checks, on the reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
msgstr "Команда ftp-мастеров ответственная за официальный архив пакетов Debian. Они сопровождают программу, которая получает пакеты, отправленные разработчиками, и автоматически сохраняет их после некоторых проверок на соответствующем сервере (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."

msgid "They must also verify the licenses of all new packages, in order to ensure that Debian may distribute them, prior to including them in the corpus of existing packages. When a developer wishes to remove a package, they address this team through the bug tracking system and the <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> “pseudo-package”."
msgstr "Также они должны проверять лицензии всех новых пакетов до их включения в набор существующих пакетов с тем, чтобы убедиться, что Debian может их распространять. Когда разработчик хочет удалить пакет, они обращаются к этой команде через систему отслеживания пакетов и «псевдопакет» <emphasis>ftp.debian.org</emphasis>."

msgid "<primary>ftpmaster</primary>"
msgstr "<primary>ftp-мастер</primary>"

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The pseudo-package, a monitoring tool"
msgstr "<emphasis>СЛОВАРЬ</emphasis> Псевдопакет, инструмент отслеживания"

msgid "<primary>pseudo-package</primary>"
msgstr "<primary>псевдопакет</primary>"

msgid "The bug tracking system, initially designed to associate bug reports with a Debian package, has proved very practical to manage other matters: lists of problems to be resolved or tasks to manage without any link to a particular Debian package. The “pseudo-packages” allow, thus, certain teams to use the bug tracking system without associating a real package with their team. Everyone can, thus, report issues that needs to be dealt with. For instance, the BTS has a <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> entry that is used to report and track problems on the official package archive or simply to request removal of a package. Likewise, the <emphasis>www.debian.org</emphasis> pseudo-package refers to errors on the Debian website, and <emphasis>lists.debian.org</emphasis> gathers all the problems concerning the mailing lists."
msgstr "Система отслеживания ошибок, изначально разработанная для связывания отчётов об ошибках с пакетами Debian, оказалась весьма полезной и для других целей. С её помощью можно создавать списки проблем, которые следует решить, или задач, которые следует выполнить, без относительно какого-то отдельного пакета Debian. Таким образом, «псевдопакеты» позволяют отдельным командам использовать систему отслеживания ошибок без указания реально существующего пакета. Так, каждый может сообщать о проблемах, которые следует решить. Например, в BTS есть элемент <emphasis>ftp.debian.org</emphasis>, который используется для сообщения о проблемах в официальном архиве пакетов, отслеживания этих проблем или запросов об удалении того или иного пакета. Сходным образом псевдопакет <emphasis>www.debian.org</emphasis> используется для работы с ошибками на веб-сайте Debian, а <emphasis>lists.debian.org</emphasis> накапливает проблемы со списками рассылки."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Bug tracking system"
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> GitLab, Git repository hosting and much more"
msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> Система отслеживания ошибок"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>salsa.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Git</primary>"
msgid "<primary>GitLab</primary>"
msgstr "<primary>Git</primary>"

msgid "A GitLab instance, known as <literal>salsa.debian.org</literal>, is used by Debian to host the Git packaging repositories but this software offers much more than simple hosting and Debian contributors have been quick to leverage the continuous integration features (running tests, or even building packages, on each push). Debian contributors also benefit from a cleaner contribution workflow thanks the well understood merge request process (similar to GitHub's pull requests)."
msgstr ""

msgid "GitLab replaced FusionForge (which was running on a service known as <literal>alioth.debian.org</literal>) for collaborative package maintenance. This service is administered by Alexander Wirt, Bastian Blank and Jörg Jaspert. <ulink type=\"block\" url=\"https://salsa.debian.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\" />"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The <emphasis>Debian System Administrators</emphasis> (DSA) team (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is responsible for system administration of the many servers used by the project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers, and take all precautions in regards to security. <ulink type=\"block\" url=\"https://dsa.debian.org\" />"
msgid "The <emphasis>Debian System Administrators</emphasis> (<acronym>DSA</acronym>) team (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is responsible for system administration of the many servers used by the project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers, and take all precautions in regards to security. <ulink type=\"block\" url=\"https://dsa.debian.org\" />"
msgstr "Команда <emphasis>системных администраторов Debian</emphasis> (DSA) (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), как и ожидается, ответственна за системное администрирование многих серверов, используемых Проектом. Они гарантируют оптимальное функционирование всех базовых служб (DNS, веб, электронная почты, командная оболочка и т. д.), по требованию разработчиков Debian устанавливают ПО и предпринимают все предосторожности в плане безопасности. <ulink type=\"block\" url=\"https://dsa.debian.org\" />"

msgid "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"

msgid "<primary>DSA (Debian System Administrators)</primary>"
msgstr "<primary>DSA (системные администраторы Debian)</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-admin@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>списки</primary><secondary>списки рассылки</secondary>"

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Debian Package Tracker"
msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> Система отслеживания пакетов Debian"

msgid "<primary>package tracking system</primary>"
msgstr "<primary>система отслеживания пакетов</primary>"

msgid "<primary>system</primary><secondary>package tracking system</secondary>"
msgstr "<primary>система</primary><secondary>система отслеживания пакетов</secondary>"

msgid "<primary>Debian Package Tracker</primary>"
msgstr "<primary>Система отслеживания пакетов Debian</primary>"

msgid "<primary>tracker</primary><secondary>Debian Package Tracker</secondary>"
msgstr "<primary>отслеживание</primary><secondary>система отслеживания пакетов Debian</secondary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>Debian Package Tracker</secondary>"
msgstr "<primary>пакет</primary><secondary>система отслеживания пакетов Debian</secondary>"

msgid "<primary>PTS</primary>"
msgstr "<primary>PTS</primary>"

msgid "<primary>DDPO</primary>"
msgstr "<primary>DDPO</primary>"

msgid "<primary>Debian Developer's Packages Overview</primary>"
msgstr "<primary>Обзор пакетов разработчика Debian</primary>"

msgid "This is one of Raphaël's creations. The basic idea is, for a given package, to centralize as much information as possible on a single page. Thus, one can quickly check the status of a program, identify tasks to be completed, and offer one's assistance. This is why this page gathers all bug statistics, available versions in each distribution, progress of a package in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution, the status of translations of descriptions and debconf templates, the possible availability of a new upstream version, notices of noncompliance with the latest version of the Debian Policy, information on the maintainer, and any other information that said maintainer wishes to include. <ulink type=\"block\" url=\"https://tracker.debian.org/\" />"
msgstr "Это детище Рафаэля. Базовая идея состоит в том, чтобы для любого данного пакета собрать столько информации, сколько это возможно, на одной странице. Таким образом, можно быстро проверить статус программы, определить задачи, которые следует выполнить, а также предложить помощь. Поэтому на этой этой странице собрана статистика ошибок, доступные версии в каждом выпуске, прогресс пакета в <emphasis role=\"distribution\">тестируемом</emphasis> выпуске, статус перевода описаний и шаблонов debconf, доступность новой версии основной ветки разработки, сообщения о несоответствии последней версии Политики Debian, информация о сопровождающем, а также любая другая информация, которую там хочет разместить сопровождающий. <ulink type=\"block\" url=\"https://tracker.debian.org/\" />"

msgid "An e-mail subscription service completes this web interface. It automatically sends the following selected information to the list: bugs and related discussions, availability of a new version on the Debian servers, new translations available for proofreading, etc."
msgstr "Служба подписки через электронную почту дополняет описанный веб-интерфейс. Она автоматически отправляет следующую выбранную информацию в список: ошибки и связанные с ними обсуждения, доступность новой версии на серверах Debian, доступность новых переводов для вычитки и т. д."

#, fuzzy
#| msgid "Advanced users can, thus, follow all of this information closely and even contribute to the project, once they've got a good enough understanding of how it works."
msgid "Advanced users can, thus, follow all of this information closely and even contribute to the project, once they have got a good enough understanding of how it works."
msgstr "Таким образом, продвинутые пользователи могут внимательно следить за всей этой информацией и даже принимать участие в проекте в том случае, если они приобрели достаточное понимание того, как всё это работает."

msgid "Another web interface, known as <emphasis>Debian Developer's Packages Overview</emphasis> (DDPO), provides each developer a synopsis of the status of all Debian packages placed under their charge. <ulink type=\"block\" url=\"https://qa.debian.org/developer.php\" />"
msgstr "Другой веб-интерфейс, известный как <emphasis>Обзор пакетов разработчика Debian</emphasis> (DDPO), предоставляет каждому разработчику краткий обзор статуса всех пакетов Debian, размещённых от его имени. <ulink type=\"block\" url=\"https://qa.debian.org/developer.php\" />"

msgid "These two websites are tools developed and managed by the group responsible for quality assurance within Debian (known as Debian QA)."
msgstr "Эти два веб-сайта являются инструментами, которые разрабатываются и сопровождаются группой, ответственной за гарантию качества в Debian (эта группа известна как Debian QA)."

msgid "<primary>assurance</primary><secondary>quality assurance</secondary>"
msgstr "<primary>гарантия</primary><secondary>гарантия качества</secondary>"

msgid "<primary>quality</primary><secondary>assurance</secondary>"
msgstr "<primary>качество</primary><secondary>гарантия</secondary>"

msgid "The <emphasis>listmasters</emphasis> administer the e-mail server that manages the mailing lists. They create new lists, handle bounces (delivery failure notices), and maintain spam filters (unsolicited bulk e-mail)."
msgstr "<emphasis>Мастера списков</emphasis> администрируют сервер электронной почты, который управляет списками рассылки. Они создают новые списки, обрабатывают возвраты не доставленных сообщений (сообщения о неудачной доставке) и сопровождают фильтры спама (нежелательные массовые сообщения электронной почты)."

msgid "<primary>listmaster</primary>"
msgstr "<primary>мастера списков</primary>"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Traffic on the mailing lists: some figures"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Трафик на списках рассылки: некоторые графики"

msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgstr "<primary>списки</primary><secondary>списки рассылки</secondary>"

msgid "<primary>mailing lists</primary>"
msgstr "<primary>списки рассылки</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a project, since they keep track of everything that happens. Some statistics (from 2015) regarding our mailing lists speak for themselves: Debian hosts more than 240 lists, totaling 212,000 individual subscriptions. The 27,000 messages sent each month generate 476,000 e-mails daily."
msgid "The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a project, since they keep track of everything that happens. The numbers (from May 2019) regarding our mailing lists speak for themselves: Debian hosts about 315 lists, totaling over 303,000 individual subscriptions. 227,000 e-mails are delivered every day."
msgstr "Списки рассылки без сомнения являются лучшим доказательство активности проекта, поскольку в них отслеживается всё, что происходит. Некоторая статистика (за 2015 год) касательно наших списков рассылки говорит сама за себя: в Проекте Debian существует 240 списков, на которые подписаны 212000 отдельных адресов. В списки ежемесячно отправляется 27000 сообщений, а сами списки рассылают своим подписчикам 476000 сообщений ежедневно."

#, fuzzy
#| msgid "Each specific service has its own administration team, generally composed of volunteers who have installed it (and also frequently programmed the corresponding tools themselves). This is the case of the bug tracking system (BTS), the package tracker, <literal>alioth.debian.org</literal> (FusionForge server, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.fusionforge\" />), the services available on <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
msgid "Each specific service has its own administration team, generally composed of volunteers who have installed it (and also frequently programmed the corresponding tools themselves). This is the case of the bug tracking system (BTS), the package tracker, <literal>salsa.debian.org</literal> (GitLab server, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.gitlab\" />), the services available on <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
msgstr "Каждая конкретная служба имеет свою собственную команду администраторов, обычно она состоит из добровольцев, которые установили эту службу (и часто они же сами и написали соответствующие инструменты). Это касается системы отслеживания ошибок (BTS), системы отслеживания пакетов, <literal>alioth.debian.org</literal> (сервера FusionForge, см. боковую колонку <xref linkend=\"sidebar.fusionforge\" />), служб, доступных на узлах <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal> и т. п."

msgid "Development Teams, Transversal Teams"
msgstr "Команды разработки, трансверзальные команды"

msgid "Unlike administrative teams, the development teams are rather widely open, even to outside contributors. Even if Debian does not have a vocation to create software, the project needs some specific programs to meet its goals. Of course, developed under a free software license, these tools make use of methods proven elsewhere in the free software world."
msgstr "В отличие от административных команд команды разработки скорее крайне открыты, даже для внешних участников. Даже если Debian и не призван создавать ПО, Проекту требуются некоторые специальные программы для того, чтобы достичь поставленные цели. Конечно, благодаря тому, что эти инструменты разрабатываются как свободное ПО, в них используются методы, которые уже доказали свою пользу где-то ещё в обширном мире свободного ПО."

msgid "Debian has developed little software of its own, but certain programs have assumed a starring role, and their fame has spread beyond the scope of the project. Good examples are <command>dpkg</command>, the Debian package management program (it is, in fact, an abbreviation of Debian PacKaGe, and generally pronounced as “dee-package”), and <command>apt</command>, a tool to automatically install any Debian package, and its dependencies, guaranteeing the consistency of the system after an upgrade (its name is an acronym for Advanced Package Tool). Their teams are, however, much smaller, since a rather high level of programming skill is required to gain an overall understanding of the operations of these types of programs."
msgstr "В Debian было разработано не очень много собственного ПО, но некоторые программы играют звёздные роли, а их слава распространилась далеко за пределы Проекта. Прекрасными примерами такого рода являются <command>dpkg</command>, программа управления пакетами Debian (фактически, это сокращение от слов Debian PacKaGe, пакет Debian, а обычно произносится как \"dee-package\"), и <command>apt</command>, инструмент для автоматической установки любого пакета Debian вместе с его зависимостями, что гарантирует целостность системы после выполнения обновления (называние этого инструмента является сокращением от Advanced Package Tool, продвинутый инструмент для работы с пакетами). Тем не менее, команды, занимающиеся разработкой этих инструментов, не настолько обширны как слава этих инструментов, поскольку для понимания работы такого типа программ требуются довольно глубокие навыки программирования."

#, fuzzy
#| msgid "The most important team is probably that for the Debian installation program, <command>debian-installer</command>, which has accomplished a work of momentous proportions since its conception in 2001. Numerous contributors were needed, since it is difficult to write a single program able to install Debian on a dozen different architectures. Each one has its own mechanism for booting and its own bootloader. All of this work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list, under the direction of Cyril Brulebois. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://joeyh.name/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"
msgid "The most important team is probably that for the Debian installation program, <command>debian-installer</command>, which has accomplished a work of momentous proportions since its conception in 2001. Numerous contributors were needed, since it is difficult to write a single program able to install Debian on a dozen different architectures. Each one has its own mechanism for booting and its own bootloader. All of this work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list, under the direction of Cyril Brulebois. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://joeyh.name/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"
msgstr "Вероятно, самой важной командой является команда, которая занимается программой установки Debian, <command>debian-installer</command>, с момента своего создания в 2001 году она выполнила весьма важную работу. Команде требуются многочисленные участники, поскольку написать одну единственную программу, способную установить Debian на дюжину разных архитектур, довольно сложно. Каждая архитектура имеет свой собственный механизм загрузки и свой собственный загрузчик. Вся работа координируется через список рассылки <email>debian-boot@lists.debian.org</email> и управляется Сирилом Брулбуа. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://joeyh.name/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"

msgid "The (very small) <command>debian-cd</command> program team has an even more modest objective. Many “small” contributors are responsible for their architecture, since the main developer can not know all the subtleties, nor the exact way to start the installer from the CD-ROM."
msgstr "Другая (очень маленькая) команда, <command>debian-cd</command>, выполняет более скромные задачи. Множество «скромных» участников ответственно за свои отдельные архитектуры, поскольку основной разработчик не может знать всех нюансов и точного способа запустить программу установки с компакт-диска."

msgid "Many teams must collaborate with others in the activity of packaging: <email>debian-qa@lists.debian.org</email> tries, for example, to ensure quality at all levels of the Debian project. The <email>debian-policy@lists.debian.org</email> list develops Debian Policy according to proposals from all over the place. The teams in charge of each architecture (<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>) compile all packages, adapting them to their particular architecture, if needed."
msgstr "Многим командам при создании пакетов приходится работать вместе с другими командами: например, <email>debian-qa@lists.debian.org</email> стремится гарантировать качество на всех уровнях Проекта Debian. Список <email>debian-policy@lists.debian.org</email> служит для разработки Политики Debian в соответствии с предложениями от различных участников. Команды, ответственные за каждую отдельную архитектуру (<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>) собирают пакеты и при необходимости адаптируют их под конкретную архитектуру."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-qa@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>списки</primary><secondary>списки рассылки</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>списки</primary><secondary>списки рассылки</secondary>"

msgid "Other teams manage the most important packages in order to ensure maintenance without placing too heavy a load on a single pair of shoulders; this is the case with the C library and <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, the C compiler on the <email>debian-gcc@lists.debian.org</email> list, or Xorg on the <email>debian-x@lists.debian.org</email> (this group is also known as the X Strike Force)."
msgstr "Другие команды следят за наиболее важными пакетами, гарантируя сопровождение этих пакетов без того, чтобы эта тяжёлая нагрузка лежала на одних плечах; это касается библиотеки C и списка рассылки <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, компилятора C и списка <email>debian-gcc@lists.debian.org</email>, а также Xorg и <email>debian-x@lists.debian.org</email> (это группа также известна как X Strike Force)."

msgid "Follow Debian News"
msgstr "Следите за новостями Debian"

msgid "As already mentioned, the Debian project evolves in a very distributed, very organic way. As a consequence, it may be difficult at times to stay in touch with what happens within the project without being overwhelmed with a never-ending flood of notifications."
msgstr "Как уже было сказано, Проект Debian развивается весьма распределённым и органичным способом. Как следствие, порой весьма трудно оставаться на связи и следить за тем, что происходит в Проекте без того, чтобы потеряться в бесконечной потоке уведомлений и сообщений."

msgid "If you only want the most important news about Debian, you probably should subscribe to the <email>debian-announce@lists.debian.org</email> list. This is a very low-traffic list (around a dozen messages a year), and only gives the most important announcements, such as the availability of a new stable release, the election of a new Project Leader, or the yearly Debian Conference. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\" />"
msgstr "Если вы хотите узнавать только о самых важных новостях о Debian, вам следует подписаться на список рассылки <email>debian-announce@lists.debian.org</email>. Этот список не очень активен (около дюжины сообщений в год), в нём размещаются только самые важные сообщения, такие как доступность нового стабильного выпуска, выборы нового Лидера Проекта или проведение ежегодной конференции Debian. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\" />"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-announce@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>списки</primary><secondary>списки рассылки</secondary>"

msgid "<primary>Debian Project News</primary>"
msgstr "<primary>Новости Проекта Debian</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "More general (and regular) news about Debian are sent to the <email>debian-news@lists.debian.org</email> list. The traffic on this list is quite reasonable too (usually around a handful of messages a month), and it includes the semi-regular “Debian Project News”, which is a compilation of various small bits of information about what happens in the project. Since all Debian developers can contribute these news when they think they have something noteworthy to make public, the DPN gives a valuable insight while staying rather focused on the project as a whole. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-news/\" />"
msgid "More general (and regular) news about Debian are sent to the <email>debian-news@lists.debian.org</email> list. The traffic on this list is quite reasonable too (usually around a handful of messages a month), and it includes the semi-regular “Debian Project News”, which is a compilation of various small bits of information about what happens in the project. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-news/\" />"
msgstr "Новости более общего характера (и более регулярные) о Проекте Debian размещаются в списке <email>debian-news@lists.debian.org</email>. Трафик в этом списке рассылки тоже вполне разумен (обычно около нескольких сообщений в месяц), список включает в себя полурегулярные «Новости Проекта Debian», которые являются подборкой различных небольших информационных фрагментов о том, что происходит в Проекте. Поскольку все разработчики Debian могут участвовать в создании этих новостей (когда они полагают, что у них есть что-то важное, что можно сообщить остальным), DPN являются довольно ценным источником сведений, оставаясь тем не менее сфокусированными на Проекте в целом. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-news/\" />"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-news@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>списки</primary><secondary>списки рассылки</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The publicity and press teams"
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The publicity team"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> Команды публичности и журналистики"

#, fuzzy
#| msgid "Debian's official communication channels are managed by volunteers of the Debian publicity team and of the press team. Members of the latter are delegates of the Debian Project Leader and handle official press releases. The publicity team is much less formal and welcomes contributions from everybody, be it to write articles for “Debian Project News” or to animate the <emphasis>@debian</emphasis> Identi.ca microblogging account. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Press\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Publicity\" />"
msgid "Debian's official communication channels are managed by volunteers of the Debian publicity team. They are delegates of the Debian Project Leader and moderate news and announcements posted there. Many other volunteers contribute to the team, for example, by writing content for “Debian Project News”, Debian's official blog (<ulink url=\"https://bits.debian.org\">bits.debian.org</ulink>) or the microblogging service (<ulink url=\"https://micronews.debian.org/\">micronews.debian.org</ulink>), which supplies social networking sites with microblogging content. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams/Publicity\" />"
msgstr "Официальные каналы связи Debian находятся в ведении добровольцев Debian из команды по связям с общественностью и СМИ. Они уполномочены лидером проекта Debian объявлять официальные пресс-релизы. Команда по связям с общественностью не на столько формальна и приветствует любую помощь, будь то написание статей для \"Debian Project News\" (новостной проект Debian) или оживление микроблога <emphasis>@debian</emphasis> Identi.ca. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Press\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Publicity\" />"

#, fuzzy
#| msgid "For more information about the evolution of Debian and what is happening at some point in time in various teams, there's also the <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> list. As its name implies, the announcements it carries will probably be more interesting to developers, but it also allows interested parties to keep an eye on what happens in more concrete terms than just when a stable version is released. While <email>debian-announce@lists.debian.org</email> gives news about the user-visible results, <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> gives news about how these results are produced. As a side note, “d-d-a” (as it is sometimes referred to) is the only list that Debian developers must be subscribed to. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/\" />"
msgid "For more information about the evolution of Debian and what is happening at some point in time in various teams, there is also the <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> list. As its name implies, the announcements it carries will probably be more interesting to developers, but it also allows interested parties to keep an eye on what happens in more concrete terms than just when a stable version is released. While <email>debian-announce@lists.debian.org</email> gives news about the user-visible results, <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> gives news about how these results are produced. As a side note, “d-d-a” (as it is sometimes referred to) is the only list that Debian developers must be subscribed to. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/\" />"
msgstr "Также для получения дополнительной информации о развитии Debian и о том что происходит в определенный момент времени в различных командах существует список <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email>. Как предполагает его название, анонсы, которые он содержит, вероятно, будут более интересны для разработчиков, но он также позволяет заинтересованным сторонам следить за происходящим с бòльшей детализацией, чем просто выпуск стабильной версии. В то время как <email>debian-announce@lists.debian.org</email> содержит новости о результатах видимых для пользователя, <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> содержит новости о том, как эти результаты получены. Заметьте, «d-d-a» (так иногда называют список рассылки разработчиков) является списком, на который должны быть подписаны разработчики Debian. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/\" />"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>списки</primary><secondary>списки рассылки</secondary>"

msgid "Debian's official blog (<ulink url=\"https://bits.debian.org\">bits.debian.org</ulink>) is also a good source of information. It conveys most of the interesting news that are published on the various mailing lists that we already covered and other important news contributed by community members. Since all Debian developers can contribute these news when they think they have something noteworthy to make public, Debian's blog gives a valuable insight while staying rather focused on the project as a whole."
msgstr ""

msgid "<primary>Planet Debian</primary>"
msgstr "<primary>Планета Debian</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "A more informal source of information can also be found on Planet Debian, which aggregates articles posted by Debian contributors on their respective blogs. While the contents do not deal exclusively with Debian development, they provide a view into what is happening in the community and what its members are up to. <ulink type=\"block\" url=\"http://planet.debian.org/\" />"
msgid "A more informal source of information can also be found on Planet Debian, which aggregates articles posted by Debian contributors on their respective blogs. While the contents do not deal exclusively with Debian development, they provide a view into what is happening in the community and what its members are up to. <ulink type=\"block\" url=\"https://planet.debian.org/\" />"
msgstr "Более неофициальный источник информации можно также найти на Планете Debian, которая систематизирует статьи опубликованные разработчиками Debian в их блогах. Конечно, их содержание не всегда связано исключительно с развитием Debian, но они обеспечивают представление о том, что происходит в сообществе, и кто его члены.<ulink type=\"block\" url=\"http://planet.debian.org/\" />"

msgid "<primary>microblog</primary>"
msgstr "<primary>микроблог</primary>"

msgid "<primary>Identi.ca</primary>"
msgstr "<primary>Identi.ca</primary>"

msgid "<primary>Twitter</primary>"
msgstr "<primary>Twitter</primary>"

msgid "<primary>Facebook</primary>"
msgstr "<primary>Facebook</primary>"

msgid "<primary>social networks</primary>"
msgstr "<primary>социальные сети</primary>"

msgid "<primary>network</primary><secondary>social networks</secondary>"
msgstr "<primary>сеть</primary><secondary>социальные сети</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The project is also well represented on social networks. While Debian only has an official presence on platforms built with free software (like the Identi.ca microblogging platform, powered by <emphasis>pump.io</emphasis>), there are many Debian contributors who are animating Twitter accounts, Facebook pages, Google+ pages, and more. <ulink type=\"block\" url=\"https://identi.ca/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://twitter.com/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.facebook.com/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://plus.google.com/111711190057359692089\" />"
msgid "The project is also well represented on social networks. Debian only has an official presence on Identi.ca (microblogging platform, powered by <emphasis>pump.io</emphasis>), but there are some accounts retransmitting the RSS feed from https://micronews.debian.org/ and many Debian contributors who are posting on non-official accounts. <ulink type=\"block\" url=\"https://identi.ca/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://fosstodon.org/@debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://twitter.com/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.facebook.com/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.flickr.com/groups/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.linkedin.com/company/debian\" />"
msgstr "Проект также хорошо представлен в социальных сетях. Хотя Debian официально присутствует только на платформах построенных на свободном программном обеспечении (таких как платформа микроблогов Identi.ca, созданная на основе <emphasis>pump.io</emphasis>), есть много разработчиков Debian, которые поддерживают страницы в Twitter, Facebook, Google+ и многих других. <ulink type=\"block\" url=\"https://identi.ca/debian\" /><ulink type=\"block\" url=\"https://twitter.com/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.facebook.com/debian\" /><ulink type=\"block\" url=\"https://plus.google.com/111711190057359692089\" />"

msgid "The Role of Distributions"
msgstr "Роль дистрибутивов"

msgid "<primary>Linux distribution</primary><secondary>role</secondary>"
msgstr "<primary>Дистрибутив Linux</primary> <secondary>роль</secondary>"

msgid "A GNU/Linux distribution has two main objectives: install a free operating system on a computer (either with or without an existing system or systems), and provide a range of software covering all of the users' needs."
msgstr "Дистрибутив GNU/Linux имеет две основные цели: установить свободную операционную систему на компьютер (с или без существующей системы или систем) и предоставлять спектр программного обеспечения, охватывающий все потребности пользователей."

msgid "The Installer: <command>debian-installer</command>"
msgstr "Установщик: <command>debian-installer</command>"

msgid "The <command>debian-installer</command>, designed to be extremely modular in order to be as generic as possible, targets the first objective. It covers a broad range of installation situations and in general, greatly facilitates the creation of a derivative installer corresponding to a particular case."
msgstr "Для достижения первой цели, установщик <command>debian-installer</command> разработан чрезвычайно модульным с расчётом на универсальность, насколько это возможно. Он охватывает широкий круг ситуаций установки и, в целом, значительно облегчает создание производных установщика, соответствующих конкретной задаче."

msgid "This modularity, which also makes it very complex, may be daunting for the developers discovering this tool; but whether used in graphical or text mode, the user's experience is still similar. Great efforts have been made to reduce the number of questions asked at installation time, in particular thanks to the inclusion of automatic hardware detection software."
msgstr "Такая модульность делает его довольно сложным для изучающих его разработчиков; но при использовании в графическом или текстовом режиме, пользователь не заметит разницы. Большие усилия были приложены для сокращения числа вопросов, задаваемых во время установки, в частности благодаря включению программного обеспечения для автоматического обнаружения оборудования."

msgid "It is interesting to note that distributions derived from Debian differ greatly on this aspect, and provide a more limited installer (often confined to the i386 or amd64 architectures), but more user-friendly for the uninitiated. On the other hand, they usually refrain from straying too far from package contents in order to benefit as much as possible from the vast range of software offered without causing compatibility problems."
msgstr "Стоить отметить что производные от Debian дистрибутивы сильно отличаются в этом смысле и предоставляют более ограниченный установщик (часто ограничивается архитектурами i386 или amd64), но более удобной для непосвященных. С другой стороны, они обычно воздерживаются от слишком сильного расхождения в содержимом пакета для того чтобы использовать как можно более широкий диапазон программного обеспечения без проблем с совместимостью."

msgid "The Software Library"
msgstr "Библиотека программного обеспечения"

#, fuzzy
#| msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this respect, with over 21,000 source packages. Qualitatively, Debian’s policy and long testing period prior to releasing a new stable version justify its reputation for stability and consistency. As far as availability, everything is available on-line through many mirrors worldwide, with updates pushed out every six hours."
msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this respect, with over 28,000 source packages. Qualitatively, Debian’s policy and long testing period prior to releasing a new stable version justify its reputation for stability and consistency. As far as availability, everything is available on-line through many mirrors worldwide, with updates pushed out every six hours."
msgstr "Количественно Debian, несомненно, лидер в этом отношении, с более чем 21000 пакетов исходного кода. Качественно, политика Debian и продолжительный период времени тестирования перед выпуском новой стабильной версии оправдывает свою репутацию, направленную на стабильность и последовательность. Что касается доступности, всё доступно он-лайн через множество зеркал по всему миру, с обновлениями происходящими каждые шесть часов."

#, fuzzy
#| msgid "Many retailers sell CD-ROMs on the Internet at a very low price (often at cost), the “images” for which are freely available for download. There is only one drawback: the low frequency of releases of new stable versions (their development sometimes takes more than two years), which delays the inclusion of new software."
msgid "Many retailers sell DVD-ROMs on the Internet at a very low price (often at cost), the “images” for which are freely available for download. There is only one drawback: the low frequency of releases of new stable versions (their development sometimes takes more than two years), which delays the inclusion of new software."
msgstr "Многие магазины продают диски CD-ROM в Интернете по очень низкой цене (часто по себестоимости), «образы» для которых свободно доступны для загрузки. Есть только один недостаток: низкая частота релизов новых стабильных версий (иногда их развитие занимает более двух лет), что задерживает добавление нового программного обеспечения."

msgid "Most new free software programs quickly find their way into the development version which allows them to be installed. If this requires too many updates due to their dependencies, the program can also be recompiled for the stable version of Debian (see <xref linkend=\"debian-packaging\" /> for more information on this topic)."
msgstr "Большинство новых свободных программ быстро находят свой путь в разрабатываемую версию, что позволяет их установить. Если для этого требуется слишком много обновлений из-за зависимостей, программа также может быть заново скомпилирована специально для стабильной версии Debian (см. дополнительную информацию по этой теме в <xref linkend=\"debian-packaging\" />)."

msgid "Lifecycle of a Release"
msgstr "Жизненный цикл выпуска"

msgid "<primary>lifecycle</primary>"
msgstr "<primary>жизненный цикл</primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">нестабильный</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">тестируемый</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">стабильный</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Экспериментальный</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">предыдущий стабильный</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">предыдущий старый стабильный</emphasis></primary>"

msgid "The project will simultaneously have three to six different versions of each program, named <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>, and even <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>. Each one corresponds to a different phase in development. For a good understanding, let us take a look at a program's journey, from its initial packaging to inclusion in a stable version of Debian."
msgstr "Проект будет иметь одновременно от трех до шести различных версий, <emphasis role=\"distribution\"> Experimental</emphasis>(экспериментальная), <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (нестабильная), <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>(тестовая), <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>(стабильная), <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>(старая стабильная), и даже <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>(старая старая стабильная). Каждая из них соответствует различным этапам развития. Для хорошего понимания, давайте взглянем на путешествие программы, от ее первоначальной упаковки для включения в стабильной версии Debian."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Release"
msgstr "<emphasis>СЛОВАРЬ</emphasis> Релиз"

msgid "<primary>release</primary>"
msgstr "<primary>релиз</primary>"

msgid "The term “release”, in the Debian project, indicates a particular version of a distribution (e.g., “unstable release” means “the unstable version”). It also indicates the public announcement of the launch of any new version (stable)."
msgstr "Термин «релиз», в проекте Debian, указывает конкретную версию дистрибутива (например, «нестабильный релиз» означает «нестабильная версия»). Он также указывает на публичное объявление запуска любой новой версии (стабильный)."

msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> Status"
msgstr "<emphasis role=\"distribution\">Экспериментальный</emphasis> Статус"

msgid "First let us take a look at the particular case of the <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> distribution: this is a group of Debian packages corresponding to the software currently in development, and not necessarily completed, explaining its name. Not everything passes through this step; some developers add packages here in order to get feedback from more experienced (or braver) users."
msgstr "Сначала давайте взглянем на конкретный случай <emphasis role=\"distribution\">экспериментального</emphasis> дистрибутива: это группа пакетов Debian включающих программное обеспечение находящееся в настоящее время в процессе развития и не обязательно завершённое, что объясняет его имя. Не всё проходит через этот шаг; некоторые разработчики добавляют сюда пакеты для того, чтобы получить обратную связь от более опытных (или храбрых) пользователей ."

msgid "Otherwise, this distribution frequently houses important modifications to base packages, whose integration into <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> with serious bugs would have critical repercussions. It is, thus, a completely isolated distribution, its packages never migrate to another version (except by direct, express intervention of the maintainer or the ftpmasters). It is also not self-contained: only a subset of the existing packages are present in <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>, and it generally does not include the base system. This distribution is therefore mostly useful in combination with another, self-contained, distribution such as <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgstr "В противном случае, в этом дистрибутиве зачастую содержатся важные изменения базовых пакетах, интеграция которых в <emphasis role=\"distribution\">нестабильный</emphasis> выпуск с возможными серьезными ошибками будет иметь критические последствия. Таким образом, это полностью изолированный дистрибутив, его пакеты никогда не переносятся в другие версии (за исключением прямого вмешательства сопровождающего или ftp-мастеров). Кроме того, он не является самодостаточным: в <emphasis role=\"distribution\">экспериментальном</emphasis> выпуске имеется только подмножество существующих пакетов, а сам выпуск, как правило, не включают в себя базовую систему. Поэтому этот дистрибутив полезен, главным образом, в сочетании с другим, самодостаточным, дистрибутивом таким как <emphasis role=\"distribution\">нестабильный</emphasis> выпуск."

msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Status"
msgstr "<emphasis role=\"distribution\">Нестабильный</emphasis> Статус"

#, fuzzy
#| msgid "Let us turn back to the case of a typical package. The maintainer creates an initial package, which they compile for the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version and place on the <literal>ftp-master.debian.org</literal> server. This first event involves inspection and validation from the ftpmasters. The software is then available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution, which is the “cutting edge” distribution chosen by users who are more concerned with having up to date packages than worried about serious bugs. They discover the program and then test it."
msgid "Let us turn back to the case of a typical package. The maintainer creates an initial package, which they compile for the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version and place on the <literal>ftp-master.debian.org</literal> server. This first event involves inspection and validation from the ftpmasters. The software is then available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution, which is the “cutting edge” distribution chosen by users who are more concerned with having up-to-date packages than worried about serious bugs. They discover the program and then test it."
msgstr "Давайте вернёмся обратно к случаю типичного пакета. Сопровождающий создает первоначальный пакет, который он компилирует для <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> версии и помещает на сервер <literal>ftp-master.debian.org</literal>. Это первое событие включает в себя инспекции и проверки от ftpmasters. Затем программное обеспечение доступно в дистрибутиве <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, который является передовым дистрибутивом, за что его и выбирают пользователи для которых более важно иметь свежие пакеты, нежели наличие серьёзных ошибок. Они тестируют программы."

msgid "If they encounter bugs, they report them to the package's maintainer. The maintainer then regularly prepares corrected versions, which they upload to the server."
msgstr "Если они находят ошибки то сообщают о них сопровождающему пакета. Сопровождающий регулярно готовит исправленные версии, которые он загружает на сервер."

#, fuzzy
#| msgid "Every newly updated package is updated on all Debian mirrors around the world within six hours. The users then test the corrections and search for other problems resulting from the modifications. Several updates may then occur rapidly. During these times, autobuilder robots come into action. Most frequently, the maintainer has only one traditional PC and has compiled their package on the amd64 (or i386) architecture; the autobuilders take over and automatically compile versions for all the other architectures. Some compilations may fail; the maintainer will then receive a bug report indicating the problem, which is then to be corrected in the next versions. When the bug is discovered by a specialist for the architecture in question, the bug report may come with a patch ready to use."
msgid "Every newly updated package is updated on all Debian mirrors around the world within six hours. The users then test the corrections and search for other problems resulting from the modifications. Several updates may then occur rapidly. During these times, autobuilder robots come into action. Most frequently, the maintainer has only one traditional PC and has compiled their package on the amd64 (or i386) architecture (or they opted for a source-only upload, thus without any precompiled package); the autobuilders take over and automatically compile versions for all the other architectures. Some compilations may fail; the maintainer will then receive a bug report indicating the problem, which is then to be corrected in the next versions. When the bug is discovered by a specialist for the architecture in question, the bug report may come with a patch ready to use."
msgstr "Каждый обновлённый пакет в течение шести часов обновляется на всех зеркалах Debian по всему миру. Пользователи тестируют исправления и ищут другие проблемы, которые могли возникнуть из-за этих изменений. Часто могут производиться несколько обновлений. В такие моменты на помощь приходят роботы автоматической сборки. Чаще всего сопровождающий имеет в своём распоряжении один обычный ПК и компилирует свои пакеты на архитектуре amd64 (или i386); узлы автоматической сборки автоматически компилируют версии для всех остальных архитектур. Некоторые процессы компиляции могут завершиться неудачно; в этом случае сопровождающий получит отчёт об ошибке с указанием проблемы, которую следует исправить в будущих версиях пакета. В случае обнаружения ошибки специалистом по некоторой данной архитектуре, отчёт об ошибке может содержать в себе и готовую к использованию заплату."

msgid "<primary>autobuilder</primary>"
msgstr "<primary>узел автоматической сборки</primary>"

msgid "Compilation of a package by the autobuilders"
msgstr "Компиляция пакета с помощью узлов автоматической сборки"

msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>buildd</command>, the Debian package recompiler"
msgstr "<emphasis>БЕГЛЫЙ ВЗГЛЯД</emphasis> <command>buildd</command>, рекомпилятор пакетов Debian"

msgid "<primary><command>buildd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>buildd</command></primary>"

msgid "<primary>build daemon</primary>"
msgstr "<primary>сборочная служба</primary>"

msgid "<emphasis>buildd</emphasis> is the abbreviation of “build daemon”. This program automatically recompiles new versions of Debian packages on the architectures on which it is hosted (cross-compilation is avoided as much as possible)."
msgstr "<emphasis>buildd</emphasis> это аббревиатура «build daemon». Эта программа автоматически перекомпилирует новые версии пакетов Debian на тех архитектурах, на которых она размещается (кросс компиляции избегают насколько это возможно)."

msgid "Thus, to produce binaries for the <literal>arm64</literal> architecture, the project has <literal>arm64</literal> machines available. The <emphasis>buildd</emphasis> program runs on them continuously and creates binary packages for <literal>arm64</literal> from source packages sent by Debian developers."
msgstr "Таким, чтобы получить двоичные файлы для архитектуры <literal>arm64</literal>, проект имеет в распоряжении машины с <literal>arm64</literal>. Программа <emphasis>Buildd</emphasis> постоянно работает на них и создает двоичные пакеты для <literal>arm64</literal> из присланных разработчиками Debian пакетов исходного кода."

msgid "This software is used on all the computers serving as autobuilders for Debian. By extension, the term <emphasis>buildd</emphasis> frequently is used to refer to these machines, which are generally reserved solely for this purpose."
msgstr "Это программное обеспечение используется на всех компьютерах, выступающей в качестве узлов автоматической сборки для Debian. В широком смысле, термин <emphasis>buildd</emphasis> часто используется для обозначения машин, которые обычно зарезервированы специально для этой цели."

msgid "Migration to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
msgstr "Миграция в <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"

msgid "A bit later, the package will have matured; compiled on all the architectures, it will not have undergone recent modifications. It is then a candidate for inclusion in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution — a group of <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> packages chosen according to some quantifiable criteria. Every day a program automatically selects the packages to include in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, according to elements guaranteeing a certain level of quality:"
msgstr "Немного позже пакет будет готов, он будет скомпилирован на всех архитектурах, и он не будет изменён в течении некоторого времени. Тогда он становится кандидатом для включения в <emphasis role=\"distribution\">тестируемый</emphasis> дистрибутив; группа пакетов <emphasis role=\"distribution\">нестабильного</emphasis> выпуска выбирается в зависимости от ряда количественных критериев. Каждый день программа автоматически выбирает пакеты для включения в <emphasis role=\"distribution\">тестируемый</emphasis> выпуск в соответствии с правилами, гарантирующими определенный уровень качества:"

msgid "lack of critical bugs, or, at least fewer than the version currently included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>;"
msgstr "отсутствие критических ошибок, или, по крайней мере, меньшее их количество, чем в версии, включённой в настоящее время в <emphasis role=\"distribution\">тестируемый</emphasis> выпуск;"

#, fuzzy
#| msgid "at least 10 days spent in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which is sufficient time to find and report any serious problems;"
msgid "at least 5 days spent in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which is usually sufficient time to find and report any serious problems (successfully passing the package's own test suite, if it has one, reduces that time);"
msgstr "по крайней мере 10 дней проведено в <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, что является достаточным сроком чтобы найти и сообщать о любых серьезных проблемах;"

msgid "successful compilation on all officially supported architectures;"
msgstr "успешная компиляция на всех официально поддерживаемых архитектурах;"

#, fuzzy
#| msgid "dependencies that can be satisfied in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, or that can at least be moved there together with the package in question."
msgid "dependencies that can be satisfied in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, or that can at least be moved there together with the package in question;"
msgstr "зависимости, которые могут быть удовлетворены в <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, или которые по крайней мере могут переехать туда вместе с этим пакетом."

msgid "automatic quality tests of the package (<emphasis role=\"pkg\">autopkgtest</emphasis>) — if defined — don't show any regression."
msgstr ""

msgid "This system is clearly not infallible; critical bugs are regularly found in packages included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Still, it is generally effective, and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> poses far fewer problems than <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, being for many, a good compromise between stability and novelty."
msgstr "Эта система явно не является идеальной; критические ошибки регулярно встречаются в пакетах, включенных в <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Тем не менее это, как правило, эффективно, и <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> создает гораздо меньше проблем, чем <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, что для многих является хорошим компромиссом между стабильностью и новизной."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Limitations of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Ограничения <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"

msgid "While very interesting in principle, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> does have some practical problems: the tangle of cross-dependencies between packages is such that a package can rarely move there completely on its own. With packages all depending upon each other, it is sometimes necessary to migrate a large number of packages simultaneously, which is impossible when some are uploading updates regularly. On the other hand, the script identifying the families of related packages works hard to create them (this would be an NP-complete problem, for which, fortunately, we know some good heuristics). This is why we can manually interact with and guide this script by suggesting groups of packages, or imposing the inclusion of certain packages in a group, even if this temporarily breaks some dependencies. This functionality is accessible to the Release Managers and their assistants."
msgstr "Будучи в принципе очень интересным, на практике же <emphasis role=\"distribution\">тестируемый</emphasis> выпуск имеет некоторые проблемы: переплетение взаимных зависимостей между пакетами такого, что пакет редко может быть перемещён из одного выпуска в другой сам по себе. Когда пакеты зависят друг от друга, иногда бывает необходимо перенести большое количество пакетов одновременно, что бывает невозможно в случае, если некоторые из них часто обновляются. С другой стороны, специальный сценарий, определяющий семейства связанных пакетов, работает над созданием таких семейств (это NP-полная проблема, для решения которой у нас, к счастью, имеются некоторые хорошие эвристики). Вот почему можно вручную взаимодействовать и направлять этот сценарий, предлагая ему целые группы пакетов, либо добавлять определённые пакеты в группу даже в том случае, если это временно ломает некоторые зависимости. Эта функциональность доступна менеджерам выпуска и их помощникам."

msgid "Recall that an NP-complete problem is of an exponential algorithmic complexity according to the size of the data, here being the length of the code (the number of figures) and the elements involved. The only way to resolve it is frequently to examine all possible configurations, which could require enormous means. A heuristic is an approximate, but satisfying, solution."
msgstr "Напомним, что NP-полная проблема имеет экспоненциальную алгоритмическую сложность в зависимости от размера данных, а в данном случае играет роль длина кода (число показателей) и элементов. Единственным способом разрешить её — исследовать все возможные варианты, что потребует громадных затрат. Эвристика является приблизительным, но удовлетворительным решением."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The Release Manager"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> Менеджер релиза"

msgid "<primary>Release Manager</primary>"
msgstr "<primary>Менеджер релиза</primary>"

msgid "<primary>Stable Release Manager</primary>"
msgstr "<primary>Менеджер стабильного релиза</primary>"

msgid "Release Manager is an important title, associated with heavy responsibilities. The bearer of this title must, in effect, manage the release of a new, stable version of Debian, and define the process for development of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> until it meets the quality criteria for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. They also define a tentative schedule (not always followed)."
msgstr "Менеджер релиза это ответственный титул, связанный с тяжелыми обязанностями.  Обладатель этого титула должен, по сути, управлять выпуском новой стабильной версии Debian и определять процесс разработки <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> до тех пор, пока она не удовлетворит критериям качества для <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Они также составляют примерный график (однако не всегда следуют ему)."

msgid "We also have Stable Release Managers, often abbreviated SRM, who manage and select updates for the current stable version of Debian. They systematically include security patches and examine all other proposals for inclusion, on a case by case basis, sent by Debian developers eager to update their package in the stable version."
msgstr "У нас также есть менеджеры стабильного релиза, часто сокращают до SRM (Stable Release Managers), которые управляют и выбирают обновления для текущей стабильной версии Debian. Они систематически включают патчи безопасности и изучают все предложения для включения на индивидуальной основе,  присланные разработчиками Debian, желающими обновить свой пакет в стабильной версии Debian."

msgid "The Promotion from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>"
msgstr "Переход из <emphasis role=\"distribution\">тестируемого</emphasis> выпуска в <emphasis role=\"distribution\">стабильный</emphasis> выпуск"

#, fuzzy
#| msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. As long as it has room for improvement, its maintainer must continue to improve it and restart the process from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (but its later inclusion in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is generally faster: unless it changed significantly, all of its dependencies are already available). When it reaches perfection, the maintainer has completed their work. The next step is the inclusion in the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution, which is, in reality, a simple copy of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> at a moment chosen by the Release Manager. Ideally this decision is made when the installer is ready, and when no program in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> has any known critical bugs."
msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. As long as it has room for improvement, its maintainer must continue to improve it and restart the process from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (but its later inclusion in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is generally faster: unless it changed significantly, all of its dependencies are already available). When it reaches perfection, the maintainer has completed their work. The next step is the inclusion in the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution, which is, in reality, a simple copy of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> at a moment chosen by the Release Manager. Ideally, this decision is made when the installer is ready, and when no program in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> has any known critical bugs."
msgstr "Допустим, наш пакет теперь входит в <emphasis role=\"distribution\">тестируемый</emphasis> выпуск. До тех пор, пока его можно улучшать, его сопровождающий должен продолжать работу над ним и перезапускать процесс, начиная с <emphasis role=\"distribution\">нестабильного</emphasis> выпуска (последующее включение пакета в <emphasis role=\"distribution\">тестируемый</emphasis> выпуск обычно происходит быстрее: если только он не изменился существенным образом, а все его зависимости уже доступны). Когда пакет достигает совершенства, сопровождающий завершает свою работу. Следующим шагом является включение в <emphasis role=\"distribution\">стабильный</emphasis> выпуск, который фактически является обычной копией <emphasis role=\"distribution\">тестируемого</emphasis> выпуска на момент, определённый менеджером выпуска. В идеале это решение принимается в тот момент, когда программа установки полностью готова, и когда в <emphasis role=\"distribution\">тестируемом</emphasis> выпуске не остаётся ни одной программы с известными критическими ошибками."

msgid "Since this moment never truly arrives, in practice, Debian must compromise: remove packages whose maintainer has failed to correct bugs on time, or agree to release a distribution with some bugs in the thousands of programs. The Release Manager will have previously announced a freeze period, during which each update to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> must be approved. The goal here is to prevent any new version (and its new bugs), and to only approve updates fixing bugs."
msgstr "Поскольку этот момент никогда не настаёт, на практике Debian ищет компромисс: удалить пакеты, сопровождающий которых не смог исправить ошибки вовремя, либо согласиться выпустить дистрибутив с ошибками в тысячах программ. Менеджер выпуска заранее сообщает о периоде заморозки, в ходе которого каждое обновление <emphasis role=\"distribution\">тестируемого</emphasis> выпуска должно быть одобрено. Цель заморозки заключается в предотвращении добавления новых версий пакета (и новых ошибок) и разрешении только тех обновлений, которые исправляют существующие ошибки."

msgid "A package's path through the various Debian versions"
msgstr "Путь пакета через различные версии Debian"

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Freeze: the home straight"
msgstr "<emphasis>СЛОВАРЬ</emphasis> Заморозка: финишная прямая"

msgid "<primary>freeze</primary>"
msgstr "<primary>заморозка</primary>"

msgid "During the freeze period, development of the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution is blocked; no more automatic updates are allowed. Only the Release Managers are then authorized to change packages, according to their own criteria. The purpose is to prevent the appearance of new bugs by introducing new versions; only thoroughly examined updates are authorized when they correct significant bugs."
msgstr "Во время периода заморозки блокируется развитие <emphasis role=\"distribution\">тестируемого</emphasis> выпуска; автоматические обновления не разрешаются. Только менеджеры выпуска могут изменять пакеты в соответствии со своими собственными критериями. Смысл этого в том, чтобы предотвратить появление новых ошибок путем добавления новых версий; разрешены только тщательно изученные обновления, которые служат исправлению существенных ошибок."

#, fuzzy
#| msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release Manager manages all further development (called “revisions”, ex: 7.1, 7.2, 7.3 for version 7). These updates systematically include all security patches. They will also include the most important corrections (the maintainer of a package must prove the gravity of the problem that they wish to correct in order to have their updates included)."
msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release Managers manage all further development (called “revisions”, ex: 7.1, 7.2, 7.3 for version 7). These updates systematically include all security patches. They will also include the most important corrections (the maintainer of a package must prove the gravity of the problem that they wish to correct in order to have their updates included)."
msgstr "После выпуска новой стабильной версии, менеджер стабильного выпуска управляет его дальнейшим развитием (называется «редакции», например, 7.1, 7.2, 7.3 для версии 7). Эти систематические обновления включают в себя все исправления безопасности. Они также включают наиболее важные исправления (сопровождающий пакета должен доказать серьезность проблемы, которую он хотел бы исправить, прежде чем обновления могут быть включены в редакцию)."

#, fuzzy
#| msgid "At the end of the journey, our hypothetical package is now included in the stable distribution. This journey, not without its difficulties, explains the significant delays separating the Debian Stable releases. This contributes, over all, to its reputation for quality. Furthermore, the majority of users are satisfied using one of the three distributions simultaneously available. The system administrators, concerned above all about the stability of their servers, don't need the latest and greatest version of GNOME; they can choose Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, and they will be satisfied. End users, more interested in the latest versions of GNOME or KDE than in rock-solid stability, will find Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to be a good compromise between a lack of serious problems and relatively up to date software. Finally, developers and more experienced users may blaze the trail, testing all the latest developments in Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> right out of the gate, at the risk of suffering the headaches and bugs inherent in any new version of a program. To each their own Debian!"
msgid "At the end of the journey, our hypothetical package is now included in the stable distribution. This journey, not without its difficulties, explains the significant delays separating the Debian Stable releases. This contributes, over all, to its reputation for quality. Furthermore, the majority of users are satisfied using one of the three distributions simultaneously available. The system administrators, concerned above all about the stability of their servers, don't need the latest and greatest version of GNOME; they can choose Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, and they will be satisfied. End users, more interested in the latest versions of GNOME or KDE Plasma than in rock-solid stability, will find Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to be a good compromise between a lack of serious problems and relatively up-to-date software. Finally, developers and more experienced users may blaze the trail, testing all the latest developments in Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> right out of the gate, at the risk of suffering the headaches and bugs inherent in any new version of a program. To each their own Debian!"
msgstr "В конце путешествия наш гипотетический пакет входит в состав стабильного дистрибутива. Этот путь, который не так-то прост, объясняет значительные задержки, разделяющие стабильные выпуски Debian. Это способствует укреплению репутации с упором на качество. Кроме того, большинство пользователей устраивает использование одного из трёх поддерживаемых дистрибутивов, доступных одновременно. Системные администраторы, прежде всего, обеспокоены стабильностью своих серверов, они не нуждаются в новейшей версии GNOME; они могут выбрать <emphasis role=\"distribution\">стабильный</emphasis> выпуск Debian, и они будут удовлетворены его стабильностью. Конечные пользователи, напротив, больше заинтересованы в самых свежих версиях GNOME или KDE, а не в стабильности, они могут найти это в <emphasis role=\"distribution\">тестируемом</emphasis> выпуске Debian, который будет хорошим компромиссом между отсутствием серьезных проблем и относительной актуальностью ПО. Наконец, разработчики и более опытные пользователи могут прокладывать путь, тестируя все последние разработки в <emphasis role=\"distribution\">нестабильном</emphasis> выпуске Debian, рискуя получить головную боль и ошибки, присущие любой новой версии программы. Для каждого есть свой собственный Debian!"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME and KDE, graphical desktop environments"
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME and KDE Plasma, graphical desktop environments"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> GNOME и KDE, графические среды рабочего стола"

msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and Plasma by KDE (formerly known as K Desktop Environment) are the two most popular graphical desktop environments in the free software world, and will be presented in greater detail in <xref linkend=\"sect.graphical-desktops\" />."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and KDE (K Desktop Environment) are the two most popular graphical desktop environments in the free software world. A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy management of the most common operations through a graphical interface. They generally include a file manager, office suite, web browser, e-mail program, multimedia accessories, etc. The most visible difference resides in the choice of the graphical library used: GNOME has chosen GTK+ (free software licensed under the LGPL), and KDE has selected Qt (a company-backed project, available nowadays both under the GPL and a commercial license). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.kde.org/\" />"
msgid "A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy management of the most common operations through a graphical interface. They generally include a file manager, office suite, web browser, e-mail program, multimedia accessories, etc. The most visible difference resides in the choice of the graphical library used: GNOME has chosen GTK+ (free software licensed under the LGPL), and the KDE community has selected Qt (a company-backed project, available nowadays both under the GPL and a commercial license). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.kde.org/\" />"
msgstr "GNOME (GNU Network Object Model Environment) и KDE (K Desktop Environment) являются наиболее популярными графическими средами окружения рабочего стола в мире свободного программного обеспечения. Окружение рабочего стола - это набор программ, сгруппированных для повышения удобства наиболее распространённых операций путём предоставления к ним доступа через графический интерфейс. Среда окружения, как правило, включает файловый менеджер, офисный пакет, веб-браузер, программу для работы с электронной почтой, мультимедийные приложения и т.д. Наиболее заметным отличием является используемая графическая библиотека: для GNOME была выбрана GTK+ (свободное программное обеспечение, лицензировано под LGPL), а для KDE выбрана Qt (проект поддерживаемый компанией, доступен под двумя лицензиями: GPL и коммерческой лицензией). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\" /><ulink type=\"block\" url=\"http://www.kde.org/\" />"

msgid "Chronological path of a program packaged by Debian"
msgstr "Хронологический путь программы упакованной Debian"

msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis> Status"
msgstr "<emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> и статус <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>"

msgid "<primary>Long Term Support (LTS)</primary>"
msgstr "<primary>Долгосрочная поддержка (LTS)</primary>"

msgid "<primary>support</primary><secondary>Long Term Support (LTS)</secondary>"
msgstr "<primary>Поддержка</primary><secondary>Долгосрочная поддержка (LTS)</secondary>"

msgid "Each <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> release has an expected lifetime of about 5 years and given that releases tend to happen every 2 years, there can be up to 3 supported releases at a given point of time. When a new stable release happens, the former release becomes <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> and the one even before becomes <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>."
msgstr "Каждый стабильный релиз (<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>) имеет ожидаемое время жизни около 5 лет и, учитывая, что релизы, как правило, выходят каждые 2 года, может быть до 3 поддерживаемых релизов в определенный момент времени. При выходе нового стабильного релиза предыдущий релиз становится <emphasis role=\"distribution\"> Oldstable</emphasis>, а прежний Oldstable становится <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>."

msgid "This Long Term Support (LTS) of Debian releases is a recent initiative: individual contributors and companies joined forces to create the Debian LTS team. Older releases which are no longer supported by the Debian security team fall under the responsibility of this new team."
msgstr "Долгосрочная поддержка (LTS) выпусков Debian - недавняя инициатива: отдельные разработчики и компании объединили свои усилия для создания команды Debian LTS. Целью новой команды является поддержка старых релизов, которые больше не поддерживаются командой безопасности Debian."

#, fuzzy
#| msgid "The Debian security team handles security support in the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> release and also in the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> release (but only for as long as is needed to ensure one year of overlap with the current stable release). This amounts roughly to three years of support for each release. The Debian LTS team handles the last (two) years of security support so that each releases benefits from at least 5 years of support and so that users can upgrade from version N to N+2. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"
msgid "The Debian security team handles security support in the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> release and also in the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> release (but only for as long as is needed to ensure one year of overlap with the current stable release). This amounts roughly to three years of support for each release. The Debian LTS team handles the last (two) years of security support so that each releases benefits from at least 5 years of support and so that users can upgrade from version N to N+2, for example from Debian 8 \"Jessie\" to Debian 10 \"Buster\". <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"
msgstr "Команда безопасности Debian осуществляет поддержку безопасности  в текущем стабильном релизе <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> и также в старом стабильном релизе <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> (в течении одного года после выпуска текущего стабильного релиза). Это примерно три года поддержки для каждого выпуска. Команда Debian LTS  осуществляет поддержку безопасности в течении двух лет после выпуска текущего стабильного релиза, таким образом каждый релиз имеет как минимум пятилетнюю поддержку и поэтому пользователи могут обновляться с версии N до N+2. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Companies sponsoring the LTS effort"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> Компании спонсирующие долгосрочную поддержку (LTS)"

msgid "Long Term Support is a difficult commitment to make in Debian because volunteers tend to avoid the work that is not very fun. And providing security support for 5 years old software is — for many contributors — a lot less fun than packaging new upstream versions or developing new features."
msgstr "Долгосрочная поддержка является сложно реализуемым обязательством в Debian, потому что добровольцы, как правило, не хотят делать не интересную работу. И обеспечение поддержки обновлений безопасности для старого программного обеспечения на протяжении 5 лет для многих авторов — приносит намного меньше удовольствия, чем упаковка новых версий или разработки новых функций."

msgid "To bring this project to life, the project counted on the fact that long term support was particularly relevant for companies and that they would be willing to mutualize the cost of this security support."
msgstr "Чтобы воплотить в жизнь этот проект, рассчитывали на тот факт, что долгосрочная поддержка была особенно актуальна для компаний и что они будут готовы разделить стоимость этой поддержки безопасности."

#, fuzzy
#| msgid "The project started in june 2014: some organizations allowed their employees to contribute part-time to Debian LTS while others preferred to sponsor the project with money so that Debian contributors get paid to do the work that they would not do for free. Most Debian contributors willing to be paid to work on LTS got together to create a clear sponsorship offer managed by Freexian (Raphaël Hertzog's company): <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"
msgid "The project started in June 2014: some organizations allowed their employees to contribute part-time to Debian LTS while others preferred to sponsor the project with money so that Debian contributors get paid to do the work that they would not do for free. Most Debian contributors willing to be paid to work on LTS got together to create a clear sponsorship offer managed by Freexian (Raphaël Hertzog's company): <ulink type=\"block\" url=\"https://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"
msgstr "Проект стартовал в июне 2014: некоторые организации позволили сотрудникам уделять Debian LTS неполный рабочий день в то время как другие предпочитают финансировать проект деньгами так что участники Debian платят за работу, которую они не смогли бы сделать бесплатно. Большинство спонсоров Debian готовы совместно оплачивать работу над LTS чтобы создать четкое спонсорское предложение под управлением Freexian (компания Рафаэля Хертзога (Raphaël Hertzog)): <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"

#, fuzzy
#| msgid "The Debian LTS team is not yet able to properly support all packages in Debian, hence the volunteers work on packages they care about while the paid contributors prioritize packages used by their sponsors."
msgid "In the Debian LTS team, the volunteers work on packages they care about while the paid contributors prioritize packages used by their sponsors."
msgstr "Команда Debian LTS еще пока не способна должным образом поддерживать все пакеты в Debian, поэтому добровольцы работают над закреплёнными за ними пакетами, в то время как оплачиваемые сотрудники отдают предпочтение пакетам, используемым в их организациях."

#, fuzzy
#| msgid "The project is always looking for new sponsors: what about your company? can you let an employee work part-time on long term support? can you allocate a small budget for security support? <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" />"
msgid "The project is always looking for new sponsors: What about your company? Can you let an employee work part-time on long term support? Can you allocate a small budget for security support? <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" />"
msgstr "Проект всегда ищет новых спонсоров: как насчет вашей компании? Возможно вы можете предоставить сотрудника работать неполный рабочий день на длинный срок поддержки? Возможно вы можете выделить небольшой бюджет для поддержки безопасности? <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" />"

#~ msgid "The “general resolution” procedure is fully detailed in the constitution, from the initial discussion period to the final counting of votes. For further details see: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/constitution.en.html\" />"
#~ msgstr "Процедура «общего решения» подробно описывается в Конституции, описание затрагивает как период первоначального обсуждения, так и окончательный подсчёт голосов. Подробности см. на странице <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/constitution.ru.html\" />"

#~ msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, the way to send a fix"
#~ msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Заплата, способ отправить исправление"

#~ msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Report a bug with <command>reportbug</command>"
#~ msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> Сообщение об ошибке с помощью <command>reportbug</command>"

#~ msgid "<primary><command>reportbug</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>reportbug</command></primary>"

#~ msgid "<primary>bug</primary><secondary>report a bug</secondary>"
#~ msgstr "<primary>ошибка</primary><secondary>сообщить об ошибке</secondary>"

#~ msgid "Debian-Desktop which focuses on the desktop and coordinates artwork for the default theme;"
#~ msgstr "Debian-Desktop, который фокусируется на настольных компьютерах и координирует разработку оформления темы по умолчанию;"

#~ msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> FusionForge, the Swiss Army Knife of collaborative development"
#~ msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> FusionForge, швейцарский армейский нож совместной разработки"

#~ msgid "<primary><literal>alioth</literal></primary>"
#~ msgstr "<primary><literal>alioth</literal></primary>"

#~ msgid "<primary>FusionForge</primary>"
#~ msgstr "<primary>FusionForge</primary>"

#~ msgid "FusionForge is a program that enables creation of sites similar to <literal>www.sourceforge.net</literal>, <literal>alioth.debian.org</literal>, or even <literal>savannah.gnu.org</literal>. It hosts projects and provides a range of services that facilitate collaborative development. Each project will have a dedicated virtual space there, including a web site, several “ticketing” systems to track — most commonly — bugs and patches, a survey tool, file storage, forums, version control system repositories, mailing lists and various other related services."
#~ msgstr "FusionForge — программа, позволяющая создавать сайты типа <literal>www.sourceforge.net</literal>, <literal>alioth.debian.org</literal> или даже <literal>savannah.gnu.org</literal>. На таком сайте размещаются проекты и предоставляются различные службы, облегчающие совместную разработку. Каждый проект имеет выделенное виртуальное пространство, включающее веб-сайт, несколько систем «билетов» для отслеживания (зачастую) ошибок и заплат, инструмент опросов, файловое хранилище, репозитории системы управления версиями, списки рассылки и другие связанные службы."

#~ msgid "<literal>alioth.debian.org</literal> is Debian's FusionForge server, administered by Tollef Fog Heen, Stephen Gran, and Roland Mas. Any project involving one or more Debian developers can be hosted there. <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
#~ msgstr "<literal>alioth.debian.org</literal> — сервер FusionForge для Debian, он администрируется Толефом Фог Хином, Стивеном Грэном и Роландом Масом. Любой проект, в котором участвует один или несколько разработчиков Debian, может быть размещён на этом сервере. <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\" />"

#~ msgid "Although rather complex internally, due to the broad range of services that it provides, FusionForge is otherwise relatively easy to install, thanks to the exceptional work of Roland Mas and Christian Bayle on the <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> Debian package."
#~ msgstr "Хотя внутреннее устройство FusionForge довольно сложно из-за широкого ряда предоставляемых служб, его легко установить благодаря недюжинной работе Роланда Маса и Кристиана Бэйла над пакетом Debian <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis>."

#~ msgid "<primary>Google+</primary>"
#~ msgstr "<primary>Google+</primary>"