File: 90_derivative-distributions.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 10.20200619
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 135,632 kB
  • sloc: xml: 29,579; sh: 227; makefile: 62; perl: 54
file content (315 lines) | stat: -rw-r--r-- 44,396 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-07 01:09+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alex.burns@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/90_derivative-distributions/ru/>\n"
"Language: ru-RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9-dev\n"

#, fuzzy
#| msgid "Live CD"
msgid "live CD"
msgstr "Live CD"

msgid "Specificities"
msgstr "Особенности"

msgid "Particular Choices"
msgstr "Особенности выбора"

msgid "Derivative Distributions"
msgstr "Производные дистрибутивы"

msgid "<indexterm><primary>derivative distribution</primary></indexterm> <indexterm><primary>distribution, derivative</primary></indexterm> Many Linux distributions are derivatives of Debian and reuse Debian's package management tools. They all have their own interesting properties, and it is possible one of them will fulfill your needs better than Debian itself."
msgstr "<indexterm><primary>производные дистрибутивы</primary></indexterm> <indexterm><primary>дистрибутивы, производные</primary></indexterm> Многие дистрибутивы Linux происходят от Debian и используют инструменты управления пакетами Debian. Все они обладают собственными особенностями, и, возможно, один из них будет подходить вам гораздо лучше, нежели сам Debian."

msgid "Census and Cooperation"
msgstr "Перепись и сотрудничество"

msgid "The Debian project fully acknowledges the importance of derivative distributions and actively supports collaboration between all involved parties. This usually involves merging back the improvements initially developed by derivative distributions so that everyone can benefit and long-term maintenance work is reduced."
msgstr "Проект Debian осознаёт важность производных дистрибутивов и активно поддерживает сотрудничество между всеми причастными сторонами. Это обычно приводит к обратному поглощению улучшений, изначально разработанных производными дистрибутивами, что является взаимовыгодным и снижает издержки на сопровождение."

msgid "This explains why derivative distributions are invited to become involved in discussions on the <literal>debian-derivatives@lists.debian.org</literal> mailing-list, and to participate in the derivative census. This census aims at collecting information on work happening in a derivative so that official Debian maintainers can better track the state of their package in Debian variants. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk\" /><ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\" />"
msgstr "Это объясняет, почему производные дистрибутивы приглашаются для участия в почтовой рассылке <literal>debian-derivatives@lists.debian.org</literal> и участвуют в переписи производных дистрибутивов. Целью переписи является сбор информации о работах, проходящих в производных дистрибутивах, чтобы официальные мейнтейнеры Debian могли лучше следить за состоянием своих пакетов в вариациях Debian. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk\" /><ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\" />"

msgid "Let us now briefly describe the most interesting and popular derivative distributions."
msgstr "Позвольте нам представить наиболее интересные и популярные производные дистрибутивы."

msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

msgid "<primary>Ubuntu</primary>"
msgstr "<primary>Ubuntu</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Ubuntu made quite a splash when it came on the Free Software scene, and for good reason: Canonical Ltd., the company that created this distribution, started by hiring thirty-odd Debian developers and publicly stating the far-reaching objective of providing a distribution for the general public with a new release twice a year. They also committed to maintaining each version for a year and a half."
msgid "Ubuntu made quite a splash when it came on the free software scene, and for good reason: Canonical Ltd., the company that created this distribution, started by hiring thirty-odd Debian developers and publicly stating the far-reaching objective of providing a distribution for the general public with a new release twice a year. They also committed to maintaining each version for a year and a half."
msgstr "Ubuntu ярко появился на сцене свободного программного обеспечения и этому есть причина: Canonical Ltd., компания, создавшая дистрибутив, наняла 30 с лишним разработчиков Debian и публично заявила о своих целях выпускать релиз для общественности два раза в год. Они также обязались поддерживать каждую версию полтора года."

#, fuzzy
#| msgid "These objectives necessarily involve a reduction in scope; Ubuntu focuses on a smaller number of packages than Debian, and relies primarily on the GNOME desktop (although an official Ubuntu derivative, called “Kubuntu”, relies on KDE). Everything is internationalized and made available in a great many languages."
msgid "These objectives necessarily involve a reduction in scope; Ubuntu focuses on a smaller number of packages than Debian, and relies primarily on the GNOME desktop (although there are Ubuntu derivatives that come with other desktop environments). Everything is internationalized and made available in a great many languages."
msgstr "Эти положения вынуждают сокращать сферу работы: Ubuntu сосредоточен на меньшем числе пакетов, нежели Debian, и зависит только от окружения GNOME (однако есть производный дистрибутив от Ubuntu — «Kubuntu», использующий KDE). Дистрибутив полностью интернационализирован и доступен на многих языках."

msgid "<primary>Kubuntu</primary>"
msgstr "<primary>Kubuntu</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "So far, Ubuntu has managed to keep this release rhythm. They also publish <emphasis>Long Term Support</emphasis> (LTS) releases, with a 5-year maintenance promise. As of April 2015, the current LTS version is version 14.04, nicknamed Utopic Unicorn. The last non-LTS version is version 15.04, nicknamed Vivid Vervet. Version numbers describe the release date: 15.04, for example, was released in April 2015."
msgid "So far, Ubuntu has managed to keep this release rhythm. They also publish <emphasis>Long Term Support</emphasis> (LTS) releases, with a 5-year maintenance promise. As of June 2019, the current LTS version is version 18.04, nicknamed Bionic Beaver. The last non-LTS version is version 19.04, nicknamed Disco Dingo. Version numbers describe the release date: 19.04, for example, was released in April 2019."
msgstr "До сих пор Ubuntu удаётся держать такой темп выпусков. Также есть выпуски <emphasis>Long Term Support</emphasis> (LTS — с долгосрочной поддержкой) с пятилетним обещанным периодом поддержки. На апрель 2015 года текущий LTS-выпуск — 14.04 с кодовым названием Utopic Unicorn. Последняя не-LTS версия — 15.04 с кодовым названием Vivid Vervet. Номера версий привязаны к дате выпуска: например, 15.04 означает, что версия выпущена в апреле 2015 года."

msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Ubuntu's support and maintenance promise"
msgstr "<emphasis>НА ПРАКТИКЕ</emphasis> Поддержка Ubuntu и обещанная поддержка"

msgid "<primary><literal>main</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>main</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>restricted</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>restricted</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>universe</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>universe</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>multiverse</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>multiverse</literal></primary>"

msgid "Canonical has adjusted multiple times the rules governing the length of the period during which a given release is maintained. Canonical, as a company, promises to provide security updates to all the software available in the <literal>main</literal> and <literal>restricted</literal> sections of the Ubuntu archive, for 5 years for LTS releases and for 9 months for non-LTS releases. Everything else (available in the <literal>universe</literal> and <literal>multiverse</literal>) is maintained on a best-effort basis by volunteers of the MOTU team (<emphasis>Masters Of The Universe</emphasis>). Be prepared to handle security support yourself if you rely on packages of the latter sections."
msgstr "Canonical неоднократно меняла правила, регламентирующие длительность периода, на протяжении которого сопровождается выпуск. Canonical как компания обещает предоставлять обновления безопасности для всего программного обеспечения, доступного в разделах <literal>main</literal> и <literal>restricted</literal> архива Ubuntu на протяжении 5 лет для LTS-выпусков и на протяжении 9 месяцев для остальных выпусков. Всё остальное (доступное в <literal>universe</literal> и <literal>multiverse</literal>) сопровождается по возможности добровольцами команды MOTU (<emphasis>Masters Of The Universe</emphasis>). Будьте готовы разбираться с поддержкой безопасности самостоятельно, если вы полагаетесь на пакеты из этих разделов."

msgid "Ubuntu has reached a wide audience in the general public. Millions of users were impressed by its ease of installation, and the work that went into making the desktop simpler to use."
msgstr "Ubuntu завоевал широкую аудиторию. Миллионы пользователей были поражены простотой установки и простотой использования рабочего окружения в работе."

#, fuzzy
#| msgid "Ubuntu and Debian used to have a tense relationship; Debian developers who had placed great hopes in Ubuntu contributing directly to Debian were disappointed by the difference between the Canonical marketing, which implied Ubuntu were good citizens in the Free Software world, and the actual practice where they simply made public the changes they applied to Debian packages. Things have been getting better over the years, and Ubuntu has now made it general practice to forward patches to the most appropriate place (although this only applies to external software they package and not to the Ubuntu-specific software such as Mir or Unity). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ubuntu.com/\" />"
msgid "Ubuntu and Debian used to have a tense relationship; Debian developers who had placed great hopes in Ubuntu contributing directly to Debian were disappointed by the difference between the Canonical marketing, which implied Ubuntu were good citizens in the Free Software world, and the actual practice where they simply made public the changes they applied to Debian packages. Things have been getting better over the years, and Ubuntu has now made it general practice to forward patches to the most appropriate place (although this only applies to external software they package and not to the Ubuntu-specific software such as Mir or Unity). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.ubuntu.com/\" />"
msgstr "Разработчики Debian возлагали большие надежды на то, что Ubuntu будет вносить свой вклад напрямую в Debian. Хотя ситуация улучшилась в последние годы, многие были раздражены маркетологами из Canonical, которые представляли Ubuntu как образцового гражданина в мире свободного программного обеспечения только потому, что делали публично доступными изменения, вносимые в пакеты Debian. Сейчас, общей практикой для Ubuntu стало направлять свои патчи наиболее подходящим для этого образом (хотя это касается только внешнего для них программного обеспечения, а не специфичных для Ubuntu Mir и Unity). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ubuntu.com/\" />"

msgid "Linux Mint"
msgstr "Linux Mint"

msgid "<primary>Linux Mint</primary>"
msgstr "<primary>Linux Mint</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Linux Mint is a (partly) community-maintained distribution, supported by donations and advertisements. Their flagship product is based on Ubuntu, but they also provide a “Linux Mint Debian Edition” variant that evolves continuously (as it is based on Debian Testing). In both cases, the initial installation involves booting a LiveDVD."
msgid "Linux Mint is a (partly) community-maintained distribution, supported by donations and advertisements. Their flagship product is based on Ubuntu, but they also provide a “Linux Mint Debian Edition” variant that evolves continuously (as it is based on Debian Testing). In both cases, the initial installation involves booting a live DVD or a live USB storage device."
msgstr "Linux Mint — дистрибутив, (частично) развиваемый сообществом за счёт пожертвований и рекламы. Их флагманский продукт основан на Ubuntu, но они также предоставляют вариант «Linux Mint Debian Edition», который постоянно развивается (так как основан на Debian Testing). В обоих случаях первоначальная установка производится с LiveDVD."

#, fuzzy
#| msgid "The distribution aims at simplifying access to advanced technologies, and provides specific graphical user interfaces on top of the usual software. For instance, Linux Mint relies on Cinnamon instead of GNOME by default (but it also includes MATE as well as KDE and Xfce); similarly, the package management interface, although based on APT, provides a specific interface with an evaluation of the risk from each package update."
msgid "The distribution aims at simplifying access to advanced technologies, and provides specific graphical user interfaces on top of the usual software. For instance, Linux Mint relies on Cinnamon instead of GNOME by default (but it also includes MATE as well as Xfce); similarly, the package management interface, although based on APT, provides a specific interface with an evaluation of the risk from each package update."
msgstr "Цели дистрибутива — упростить доступ к передовым технологиям и добавить графический интерфейс к обычному программному обеспечению. Например, Linux Mint по умолчанию использует Cinnamon вместо GNOME (но также включает MATE, равно как KDE и Xfce), пакетный менеджер, хотя и основан на APT, предоставляет особый интерфейс с оценкой риска обновлений пакетов."

#, fuzzy
#| msgid "Linux Mint includes a large amount of proprietary software to improve the experience of users who might need those. For example: Adobe Flash and multimedia codecs. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.linuxmint.com/\" />"
msgid "Linux Mint includes a large amount of proprietary software to improve the experience of users who might need those. For example: Adobe Flash and multimedia codecs. <ulink type=\"block\" url=\"https://linuxmint.com/\" />"
msgstr "Linux Mint включает в себя большое количество несвободного программного обеспечения для упрощения работы пользователей, которым оно может понадобиться. Например, Adobe Flash или мультимедийные кодеки. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.linuxmint.com/\" />"

msgid "Knoppix"
msgstr "Knoppix"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><foreignphrase>LiveCD</foreignphrase></primary>"
msgid "<primary><foreignphrase>live CD</foreignphrase></primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>LiveCD</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary>Knoppix</primary>"
msgstr "<primary>Knoppix</primary>"

msgid "<primary>bootable CD-ROM</primary>"
msgstr "<primary>загрузочный CD-ROM</primary>"

msgid "<primary>CD-ROM</primary><secondary>bootable</secondary>"
msgstr "<primary>CD-ROM</primary><secondary>загрузочный</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The Knoppix distribution barely needs an introduction. It was the first popular distribution to provide a <emphasis>LiveCD</emphasis>; in other words, a bootable CD-ROM that runs a turn-key Linux system with no requirement for a hard-disk — any system already installed on the machine will be left untouched. Automatic detection of available devices allows this distribution to work in most hardware configurations. The CD-ROM includes almost 2 GB of (compressed) software, and the DVD-ROM version has even more."
msgid "The Knoppix distribution barely needs an introduction. It was the first popular distribution to provide a <emphasis>live CD</emphasis>; in other words, a bootable CD-ROM that runs a turn-key Linux system with no requirement for a hard-disk — any system already installed on the machine will be left untouched. Automatic detection of available devices allows this distribution to work in most hardware configurations. The CD-ROM includes almost 2 GB of (compressed) software, and the DVD-ROM version has even more."
msgstr "Knoppix едва ли нуждается в представлении. Он был первым популярным дистрибутивом, использующим <emphasis>LiveCD</emphasis> — загрузочный CD-ROM, с которого запускается система Linux, полностью готовая к работе и которой не нужен жёсткий диск. Любая система, уже установленная на этой машине, не подвергнется изменениям. Автоматическое определение устройств позволяет дистрибутиву работать на большинстве аппаратных конфигураций. CD-ROM включает в себя почти 2 ГБ (сжатого) программного обеспечения, а версия на DVD-ROM — ещё больше."

#, fuzzy
#| msgid "Combining this CD-ROM to a USB stick allows carrying your files with you, and to work on any computer without leaving a trace — remember that the distribution doesn't use the hard-disk at all. Knoppix uses LXDE (a lightweight graphical desktop) by default, but the DVD version also includes GNOME and KDE. Many other distributions provide other combinations of desktops and software. This is, in part, made possible thanks to the <emphasis role=\"pkg\">live-build</emphasis> Debian package that makes it relatively easy to create a LiveCD. <ulink type=\"block\" url=\"http://live.debian.net/\" />"
msgid "Combining this CD-ROM to a USB stick allows carrying your files with you, and to work on any computer without leaving a trace — remember that the distribution doesn't use the hard-disk at all. Knoppix uses LXDE (a lightweight graphical desktop) by default, but the DVD version also includes GNOME and Plasma. Many other distributions provide other combinations of desktops and software. This is, in part, made possible thanks to the <emphasis role=\"pkg\">live-build</emphasis> Debian package that makes it relatively easy to create a live CD. <ulink type=\"block\" url=\"https://live-team.pages.debian.net/live-manual/\" />"
msgstr ""
"Связка CD-ROM и USB-брелка позволяет всегда иметь свои файлы при себе и работать на любом компьютере, не оставляя следов, т. к. дистрибутив совсем не использует жёсткий диск. Knoppix использует LXDE (легковесный графический рабочий стол) по умолчанию, однако DVD-версия также включает GNOME и KDE. Многие другие дистрибутивы предоставляют иные комбинации рабочего окружения и программного обеспечения. Это возможно благодаря Debian пакету <emphasis role=\"pkg\">live-build</emphasis>, который позволяет относительно легко создавать LiveCD.\n"
"<ulink type=\"block\" url=\"http://live.debian.net/\" />"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">live-build</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">live-build</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Note that Knoppix also provides an installer: you can first try the distribution as a LiveCD, then install it on a hard-disk to get better performance. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.knopper.net/knoppix/index-en.html\" />"
msgid "Note that Knoppix also provides an installer: you can first try the distribution as a live CD, then install it on a hard-disk to get better performance. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.knopper.net/knoppix/index-en.html\" />"
msgstr "Стоит отметить, что у Knoppix так же имеется установщик: вы можете сначала попробовать дистрибутив в качестве LiveCD, а затем установить на жёсткий диск для увеличения производительности. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.knopper.net/knoppix/index-en.html\" />"

msgid "Aptosid and Siduction"
msgstr "Aptosid и Siduction"

msgid "<primary>Sidux</primary>"
msgstr "<primary>Sidux</primary>"

msgid "<primary>Aptosid</primary>"
msgstr "<primary>Aptosid</primary>"

msgid "<primary>Siduction</primary>"
msgstr "<primary>Siduction</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "These community-based distributions track the changes in Debian <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> (<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — hence their name. The modifications are limited in scope: the goal is to provide the most recent software and to update drivers for the most recent hardware, while still allowing users to switch back to the official Debian distribution at any time. Aptosid was previously known as Sidux, and Siduction is a more recent fork of Aptosid. <ulink type=\"block\" url=\"http://aptosid.com\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://siduction.org\" />"
msgid "These community-based distributions track the changes in Debian <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> (<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — hence their name. The modifications are limited in scope: the goal is to provide the most recent software and to update drivers for the most recent hardware, while still allowing users to switch back to the official Debian distribution at any time. Aptosid was previously known as Sidux, and Siduction is a more recent fork of Aptosid. <ulink type=\"block\" url=\"http://aptosid.com\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://siduction.org\" />"
msgstr "Эти развиваемые сообществом дистрибутивы отслеживают изменения в Debian <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> (<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — отсюда и их названия. Все изменения ограничены следующими положениями: цель — предоставить наиболее свежие версии программного обеспечения и обновления драйверов для последних версий аппаратуры, в тоже время позволяя пользователю в любой момент переключиться на официальный дистрибутив Debian. Aptosid ранее был известен как Sidux, а Siduction — более позднее ответвление Aptosid. <ulink type=\"block\" url=\"http://aptosid.com\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://siduction.org\" />"

msgid "Grml"
msgstr "Grml"

msgid "<primary>Grml</primary>"
msgstr "<primary>Grml</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Grml is a LiveCD with many tools for system administrators, dealing with installation, deployment, and system rescue. The LiveCD is provided in two flavors, <literal>full</literal> and <literal>small</literal>, both available for 32-bit and 64-bit PCs. Obviously, the two flavors differ by the amount of software included and by the resulting size. <ulink type=\"block\" url=\"https://grml.org\" />"
msgid "Grml is a live CD with many tools for system administrators, dealing with installation, deployment, and system rescue. The live CD is provided in two flavors, <literal>full</literal> and <literal>small</literal>, both available for 32-bit and 64-bit PCs. Obviously, the two flavors differ by the amount of software included and by the resulting size. <ulink type=\"block\" url=\"https://grml.org\" />"
msgstr "Grml — это LiveCD со множеством инструментов для системных администраторов, имеющих дело с установкой, развёртыванием и восстановлением систем. LiveCD предоставляется в двух вариантах, <literal>full</literal> и <literal>small</literal>, оба доступны для 32-разрядных и 64-разрядных PC. Ясно, что эти варианты отличаются количеством включенного программного обеспечения и итоговым размером. <ulink type=\"block\" url=\"https://grml.org\" />"

msgid "Tails"
msgstr "Tails"

msgid "<primary>Tails</primary>"
msgstr "<primary>Tails</primary>"

msgid "Tails (The Amnesic Incognito Live System) aims at providing a live system that preserves anonymity and privacy. It takes great care in not leaving any trace on the computer it runs on, and uses the Tor network to connect to the Internet in the most anonymous way possible. <ulink type=\"block\" url=\"https://tails.boum.org\" />"
msgstr ""
"Tails (The Amnesic Incognito Live System) создан для обеспечения приватности и анонимности. Не оставляет следов на компьютере и использует сеть Tor для анонимного сетевого соединения с интернетом.\n"
"<ulink type=\"block\" url=\"https://tails.boum.org\" />"

msgid "Kali Linux"
msgstr "Kali Linux"

msgid "<primary>Kali</primary>"
msgstr "<primary>Kali</primary>"

msgid "<primary>penetration testing</primary>"
msgstr "<primary>тест на уязвимости</primary>"

msgid "<primary>forensics</primary>"
msgstr "<primary>компьютерно-техническая экспертиза</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Kali Linux is a Debian-based distribution specialising in penetration testing (“pentesting” for short). It provides software that helps auditing the security of an existing network or computer while it is live, and analyze it after an attack (which is known as “computer forensics”). <ulink type=\"block\" url=\"https://kali.org\" />"
msgid "Kali Linux is a Debian-based distribution specializing in penetration testing (“pentesting” for short). It provides software that helps auditing the security of an existing network or computer while it is live, and analyze it after an attack (which is known as “computer forensics”). <ulink type=\"block\" url=\"https://kali.org\" />"
msgstr "Kali Linux — это дистрибутив, основанная на Debian, специализирующийся на тестах на уязвимости. В нём доступно программное обеспечение, которое используется для аудита безопасности существующей сети или компьютера и анализа после атак («компьютерно-техническая экспертиза»). <ulink type=\"block\" url=\"https://kali.org\" />"

msgid "Devuan"
msgstr "Devuan"

msgid "<primary>Devuan</primary>"
msgstr "<primary>Devuan</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Devuan is a relatively new fork of Debian: it started in 2014 as a reaction to the decision made by Debian to switch to <command>systemd</command> as the default init system. A group of users attached to <command>sysv</command> and opposing (real or perceived) drawbacks to <command>systemd</command> started Devuan with the objective of maintaining a <command>systemd</command>-less system. As of March 2015, they haven't published any real release: it remains to be seen if the project will succeed and find its niche, or if the systemd opponents will learn to accept it. <ulink type=\"block\" url=\"https://devuan.org\" />"
msgid "Devuan is a fork of Debian started in 2014 as a reaction to the decision made by Debian to switch to <command>systemd</command> as the default init system. A group of users attached to <command>sysv</command> and opposing drawbacks to <command>systemd</command> started Devuan with the objective of maintaining a <command>systemd</command>-less system. <ulink type=\"block\" url=\"https://devuan.org\" />"
msgstr "Devuan — это достаточно новый форк Debian, который появился в 2014 году как реакция на решение Debian перейти на использование <command>systemd</command> в качестве init по умолчанию. Группа пользователей, выступающая за <command>sysv</command>, и критикующая недостатки (реальные или воспринимаемые как недостатки) <command>systemd</command>, начала поддержку своей системы без <command>systemd</command>. На март 2015 года не было объявлено о существенном релизе, остаётся наблюдать, как проект будет развиваться и находить свою нишу, или они согласятся принять systemd. <ulink type=\"block\" url=\"https://devuan.org\" />"

msgid "DoudouLinux"
msgstr "DoudouLinux"

msgid "<primary>DoudouLinux</primary>"
msgstr "<primary>DoudouLinux</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "DoudouLinux targets young children (starting from 2 years old). To achieve this goal, it provides an heavily customized graphical interface (based on LXDE) and comes with many games and educative applications. Internet access is filtered to prevent children from visiting problematic websites. Advertisements are blocked. The goal is that parents should be free to let their children use their computer once booted into DoudouLinux. And children should love using DoudouLinux, just like they enjoy their gaming console. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.doudoulinux.org\" />"
msgid "DoudouLinux targets young children (starting from 2 years old). To achieve this goal, it provides a heavily customized graphical interface (based on LXDE) and comes with many games and educative applications. Internet access is filtered to prevent children from visiting problematic websites. Advertisements are blocked. The goal is that parents should be free to let their children use their computer once booted into DoudouLinux. And children should love using DoudouLinux, just like they enjoy their gaming console. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.doudoulinux.org\" />"
msgstr "DoudoLinux нацелен на маленьких детей (начиная с двухлетнего возраста). Поэтому он предоставляет сильно изменённый графический интерфейс (основанный на LXDE) и поставляется с множеством игр и образовательных приложений. Доступ к Интернету фильтруется, чтобы не дать детям посещать проблемные веб-сайты. Реклама блокируется. Рассчитывается, что родители должны свободно позволять своим детям пользоваться компьютером, как только на нём загружен DoudouLinux. Каждому ребёнку понравится использовать DoudouLinux не меньше, чем свою игровую приставку. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.doudoulinux.org\" />"

msgid "Raspbian"
msgstr "Raspbian"

msgid "<primary>Raspbian</primary>"
msgstr "<primary>Raspbian</primary>"

msgid "<primary>Raspberry Pi</primary>"
msgstr "<primary>Raspberry Pi</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Raspbian is a rebuild of Debian optimised for the popular (and inexpensive) Raspberry Pi family of single-board computers. The hardware for that platform is more powerful than what the Debian <emphasis role=\"architecture\">armel</emphasis> architecture can take advantage of, but lacks some features that would be required for <emphasis role=\"architecture\">armhf</emphasis>; so Raspbian is a kind of intermediary, rebuilt specifically for that hardware and including patches targeting this computer only. <ulink type=\"block\" url=\"https://raspbian.org\" />"
msgid "Raspbian is a rebuild of Debian optimized for the popular (and inexpensive) Raspberry Pi family of single-board computers. The hardware for that platform is more powerful than what the Debian <emphasis role=\"architecture\">armel</emphasis> architecture can take advantage of, but lacks some features that would be required for <emphasis role=\"architecture\">armhf</emphasis>; so Raspbian is a kind of intermediary, rebuilt specifically for that hardware and including patches targeting this computer only. <ulink type=\"block\" url=\"https://raspbian.org\" />"
msgstr ""
"Raspbian — это сборка Debian, оптимизированная для популярного (и доступного) семейства одноплатных компьютеров Raspberry Pi. Аппаратное обеспечение мощнее, чем то, что можно получить из архитектуры Debian <emphasis role=\"architecture\">armel</emphasis>, но лишено некоторых возможностей <emphasis role=\"architecture\">armhf</emphasis>. Сборка, включающая патчи только для таких компьютеров, осуществлена только для этого аппаратного обеспечения.\n"
"<ulink type=\"block\" url=\"https://raspbian.org\" />"

msgid "PureOS"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Grml</primary>"
msgid "<primary>PureOS</primary>"
msgstr "<primary>Grml</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Grml</primary>"
msgid "<primary>Purism</primary>"
msgstr "<primary>Grml</primary>"

msgid "PureOS is a Debian-based distribution focused on privacy, convenience and security. It follows the <ulink url=\"https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">GNU Free System Distribution Guidelines</ulink>, used by the Free Software Foundation to qualify a distribution as free. The social purpose company Purism guides its development. <ulink type=\"block\" url=\"https://pureos.net/\" />"
msgstr ""

msgid "SteamOS"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Devuan</primary>"
msgid "<primary>SteamOS</primary>"
msgstr "<primary>Devuan</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Kali</primary>"
msgid "<primary>Valve Corporation</primary>"
msgstr "<primary>Kali</primary>"

msgid "SteamOS is a gaming-oriented Debian-based distribution developed by Valve Corporation. It is used in the Steam Machine, a line of gaming computers. <ulink type=\"block\" url=\"https://store.steampowered.com/steamos/\" />"
msgstr ""

msgid "And Many More"
msgstr "И многие другие"

msgid "<primary>Distrowatch</primary>"
msgstr "<primary>Distrowatch</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The Distrowatch website references a huge number of Linux distributions, many of which are based on Debian. Browsing this site is a great way to get a sense of the diversity in the Free Software world. <ulink type=\"block\" url=\"http://distrowatch.com\" />"
msgid "The Distrowatch website references a huge number of Linux distributions, many of which are based on Debian. Browsing this site is a great way to get a sense of the diversity in the free software world. <ulink type=\"block\" url=\"https://distrowatch.com\" />"
msgstr "На сайте Distrowatch приводятся ссылки на огромное число дистрибутивов Linux, многие из которых основаны на Debian. Исследуя его, можно убедиться в огромном разнообразии мира свободного программного обеспечения. <ulink type=\"block\" url=\"http://distrowatch.com\" />"

#, fuzzy
#| msgid "The search form can help track down a distribution based on its ancestry. In March 2015, selecting Debian led to 131 active distributions! <ulink type=\"block\" url=\"http://distrowatch.com/search.php\" />"
msgid "The search form can help track down a distribution based on its ancestry. In June 2019, selecting Debian led to 127 active distributions! <ulink type=\"block\" url=\"https://distrowatch.com/search.php\" />"
msgstr "Поиск может помочь найти дистрибутив на основании его происхождения. В марте 2015 года поиск потомков Debian показывал 131 активный дистрибутив! <ulink type=\"block\" url=\"http://distrowatch.com/search.php\" />"

#~ msgid "Tanglu"
#~ msgstr "Tanglu"

#~| msgid "<primary>Ubuntu</primary>"
#~ msgid "<primary>Tanglu</primary>"
#~ msgstr "<primary>Tanglu</primary>"

#~ msgid "Tanglu is another Debian derivative; this one is based on a mix of Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, with patches to some packages. Its goal is to provide a modern desktop-friendly distribution based on fresh software, without the release constraints of Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://tanglu.org\" />"
#~ msgstr "Tanglu является ещё одним потомком Debian, он основан на Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, а также содержит пропатченные пакеты. Задача Tanglu состоит в разработке дистрибутива, ориентированного на графический интерфейс и основанного на последних версиях программного обеспечения, а также не связанного рамками релиза с Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://tanglu.org\" />"

#~ msgid "SimplyMEPIS"
#~ msgstr "SimplyMEPIS"

#~ msgid "This interaction is becoming more common over time, thanks in part to the Ubuntu community and the efforts it makes in educating its new contributors. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ubuntu.com/\" />"
#~ msgstr "Со временем взаимодействие вошло в порядок вещей, отчасти благодаря сообществу Ubuntu и влиянию, оказываемому им на обучение новых участников. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ubuntu.com/\" />"

#~ msgid "This distribution was originally based on Debian; it went to Ubuntu for a while, then came back to Debian Stable, which allows its developers to focus on adding features without having to stabilize packages coming from Debian's <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution."
#~ msgstr "Этот дистрибутив изначально базировался на Debian, затем ненадолго перешёл на Ubuntu, но потом снова вернулся к Debian Stable, что позволило его разработчикам сосредоточиться на добавлении функционала без проблем со стабилизацией пакетов, приходящих из <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> ветки Debian."

#~ msgid "SimplyMEPIS is a commercial distribution very similar to Knoppix. It provides a turn-key Linux system from a LiveCD, and includes a number of non-free software packages: device drivers for nVidia video cards, Flash for animations embedded in many websites, RealPlayer, Sun's Java, and so on. The goal is to provide a 100 % working system out of the box. Mepis is internationalized and handles many languages. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.mepis.org/\" />"
#~ msgstr "SimplyMEPIS — коммерческий дистрибутив, очень схожий с Knoppix. Он предоставляет систему Linux на LiveCD «под ключ» и содержит ряд пакетов с несвободным программным обеспечением: драйверы для видеокарт nVidia, Flash для анимации, встроенной на множестве сайтов, RealPlayer, Sun Java и так далее. Основное предназначение дистрибутива — предоставить 100% работающую систему «из коробки». Mepis является международным и поддерживает множество языков. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.mepis.org/\" />"