File: 00a_preface.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 11.20220922
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, sid, trixie
  • size: 152,440 kB
  • sloc: xml: 32,387; sh: 241; makefile: 62; perl: 54; python: 26
file content (70 lines) | stat: -rw-r--r-- 38,536 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\nPO-Revision-Date: 2020-09-11 20:36+0000\nLast-Translator: Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/00a_preface/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 4.3-dev\n"

msgid "Preface"
msgstr "Предисловие"

msgid "I'm pleased to have this opportunity to welcome you to Debian and the Debian Administrator's Handbook. Many people have chosen Debian: around 10% of the web servers on the Internet run Debian. When you include operating systems based on Debian, this number is closer to 20%. Debian was selected as the operating system of choice for the International Space Station. Whether it is cutting edge physics research or a project to help grow food while fighting pollution, Debian has been used to power the computers that make it possible."
msgstr "Я рад возможности приветствовать вас в Debian и Настольной книге администратора Debian. Многие выбрали Debian: около 10% веб-серверов в Интернете используют Debian. Если учитывать и операционные системы, производные от Debian, это число приближается к 20%. Debian был выбран в качестве предпочитаемой операционной системы для Международной Космической Станции. Будь то передовые физические исследования или проект по выращиванию продуктов питания в борьбе с загрязнением, Debian используется на компьютерах, делающих это возможным."

msgid "Why does Debian have appeal across large corporations, researchers, activists and hobbyists? I think that the answer lies in Debian's flexibility and community."
msgstr "Почему Debian привлекает крупные корпорации, исследователей, активистов и любителей? Я думаю, что ответ заключается в гибкости Debian и стоящем за ней сообществе."

msgid "Debian is flexible. Yes, it provides an excellent general-purpose operating system out of the box. It also provides the tools to customize Debian to whatever environment you find yourself working in. Whether it is a cloud and container architecture, a large collection of workstations, individual computers, or an appliance, Debian provides the flexibility to work well in that environment. You will find the tools and examples you need to meet your needs."
msgstr "Debian гибка. Да, она предоставляет отличную операционную систему общего назначения прямо «из коробки». Она также предоставляет инструменты для приспособления Debian к любому окружению, в каком вам может потребоваться работать. Будь то облачная и контейнерная архитектура, большой набор рабочих станций, отдельный компьютеры или специализированный прибор, Debian достаточно гибка, чтобы работать в этом окружении. Вы найдёте все инструменты и примеры, которые могут понадобиться для ваших нужд."

msgid "The Debian community is a meeting place for diverse individuals and interests: developers from the largest corporations work alongside volunteers, researchers, and users. Whether it is security experts, web developers, systems programmers or architects, we are all represented. You can be part of this community. When you find ways that Debian can be better, we welcome your contribution."
msgstr "Сообщество Debian — место встречи разнообразных личностей и интересов: разработчики из крупнейших корпораций работают плечо к плечу с добровольцами, исследователями и пользователями. Здесь представлены и эксперты по безопасности, и веб-разработчики, и системные программисты и архитекторы.Вы можете стать частью сообщества. Мы будем рады вашему вкладу, когда вы найдёте способы сделать Debian лучше."

msgid "We come together to produce a world-class free operating system. No one company controls Debian; no one agenda defines our work. Instead, each of us has the power to improve Debian in the ways that matter to us. Thank you for taking a look at what we've built. I hope you like it."
msgstr "Мы объединили усилия, чтобы создать операционную систему мирового уровня. Ни одна компания не контролирует Debian, наша работа не определяется чьими бы то ни было интересами. Вместо этого каждый из нас имеет возможность улучшить Debian таким образом, как это требуется нам. Спасибо за то, что обратили внимание на наше детище. Я надеюсь, оно вам понравится."

msgid "This book is an excellent way to explore Debian. I've been recommending it to friends for years when they wanted to learn more about Debian, and I am pleased to have the opportunity to recommend it more widely. This handbook is written and maintained by long-standing members of the Debian community. Some of the same people who are working to develop the operating system have joined together to help you understand it. And of course the book is developed using a community process similar to Debian itself with the same emphasis on freedom."
msgstr "Эта книга — отличный путь изучения Debian. Я годами рекомендовал её друзьям, когда они хотели узнать больше о Debian, и я счастлив иметь возможность порекомендовать её более широкой аудитории. Эта настольная книга написана и сопровождается давними участниками сообщества Debian. Некоторые из тех самых людей, которые разрабатывают операционную систему, объединились, чтобы помочь вам понять её. И, конечно, при работе над книгой используется общественный процесс, сходный с разработкой самой Debian, с тем же акцентом на свободе."

msgid "August 2019"
msgstr "Август 2019"

msgid "Sam Hartman (Debian Project Leader)"
msgstr "Сэм Хартмен (лидер проекта Debian)"

#~ msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to <ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink>, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit!"
#~ msgstr "Debian — очень успешная операционная система, участвующая в нашей цифровой жизни в гораздо большей степени, чем многие часто предполагают или знают. На момент написания Debian — самый популярный вариант GNU/Linux на серверах: согласно <ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink> более 10% всемирной паутины работает на Debian. Задумайтесь, сколько веб-сайтов Вы бы недосчитались сегодня без Debian? Среди наиболее впечатляющих применений — использование Debian на Международной космической станции. Следили ли Вы за работой астронавтов на МКС, скажем через присутствие в социальной сети NASA или других международных организаций? И сама работа, и сообщения о ней стали возможны благодаря Debian. Бесчисленные компании, университеты и государственные учреждения полагаются на Debian в своей повседневной работе, доставляя услуги миллионам пользователей по всему миру... и даже на орбиту!"

#~ msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us — and Debian is used in all of the above scenarios; you should control it. People without in-depth software knowledge should enjoy those freedoms too: they should be able to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf."
#~ msgstr "Но Debian — это гораздо больше, чем операционная система, какой бы сложной, многофункциональной и надёжной она ни была. Debian — это видение свобод, которыми должны обладать люди в мире, где всё больше и больше наших повседневных занятий зависят от программного обеспечения. Debian родился из главной идеи Свободного программного обеспечения — что люди должны контролировать свои компьютеры, а не наоборот. Люди, достаточно разбирающиеся в программном обеспечении, должны иметь возможность разобрать по винтикам, модифицировать, собрать заново и поделиться с другими всем ценным для них программным обеспечением. Неважно, используется программное обеспечение для пустяковых занятий вроде публикации фотографий с котятами в сети или для задач от которых могут зависеть жизни людей, таких как управление вашим автомобилем или работа медицинского прибора, лечащего вас; вы должны контролировать его. Люди без глубоких познаний в программном обеспечении также должны обладать подобными свободами: для них они выражаются в праве уполномочить людей, которых они выбрали и которым они доверяют, произвести аудит или модификацию программируемых устройств в своих интересах."

#~| msgid "In the quest for the control of people over machines, Free operating systems play a fundamental role: you cannot be in full control of a computer device if you do not control its operating system. This is where Debian's main ambition comes from: producing the best, entirely Free operating system. For more than 20 years now, Debian has both developed a Free operating system and promoted a vision of Free Software around it. In so doing, Debian has set a very high bar for software freedom advocates around the world. Debian's decisions on matters of software licensing, for example, are routinely looked up to by international standard organizations, governments, and other Free Software projects, when deciding if something should be considered “free enough” or not."
#~ msgid "In the quest for the control of people over machines, Free operating systems play a fundamental role: you cannot be in full control of a computer device if you do not control its operating system. This is where Debian's main ambition comes from: producing the best, entirely Free operating system. For more than 20 years now, Debian has both developed a Free operating system and promoted a vision of Free Software around it. In so doing, Debian has set a very high bar for software freedom advocates around the world. Debian's decisions on matters of software licensing, for example, are routinely looked to by international standard organizations, governments, and other Free Software projects, when deciding if something should be considered “free enough” or not."
#~ msgstr "Свободные операционные системы играют фундаментальную роль в контроле человека над машинами: вы не можете полностью контролировать вычислительное устройство, если вы не контролируете его операционную систему. Отсюда происходит главное стремление Debian — сделать лучшую, полностью Свободную операционную систему. Уже больше 20 лет Debian не только разрабатывает Свободную операционную систему, но и продвигает сопутствующие идеи Свободного программного обеспечения. В этом процессе Debian установил очень высокую планку для сторонников свободы ПО во всём мире. Решения Debian по вопросам лицензирования программного обеспечения, например, регулярно просматриваются международными организациями по стандартизации, правительствами, а также другими Свободными программными проектами при принятии решения, является ли нечто «достаточно свободным»."

#~| msgid "But this political vision is not yet enough to explain Debian's uniqueness. Debian is also a very peculiar social experiment, strongly attached to its independence. Think for a moment of other mainstream Free Software distributions, or even of popular <emphasis>proprietary</emphasis> operating systems. Chances are that you can associate each of them with a large company that is either the main development force behind the project, or at the very least the steward of all its non-development activities. Debian is different. Within the Debian Project volunteers pick on themselves the responsibilities of all the activities that are needed to keep Debian alive and kicking. The variety of those activities is stunning: from translations to system administration, from marketing to management, from conference organization to artwork design, from bookkeeping to legal issues, ... not to mention software packaging and development! Debian contributors take care of all of these."
#~ msgid "But this political vision is not yet enough to explain Debian's uniqueness. Debian is also a very peculiar social experiment, strongly attached to its independence. Think for a moment of other mainstream Free Software distributions, or even of popular <emphasis>proprietary</emphasis> operating systems. Chances are that you can associate each of them with a large company that is either the main development force behind the project, or at the very least the steward of all its non-development activities. Debian is different. Within the Debian Project volunteers pack on themselves the responsibilities of all the activities that are needed to keep Debian alive and kicking. The variety of those activities is stunning: from translations to system administration, from marketing to management, from conference organization to artwork design, from bookkeeping to legal issues... not to mention software packaging and development! Debian contributors take care of all of these."
#~ msgstr "Но такой политической точки зрения недостаточно, чтобы объяснить всю уникальность Debian. Debian — это ещё и очень своеобразный социальный эксперимент, связанный с его независимостью. Задумайтесь на мгновение о других ведущих дистрибутивах Свободного программного обеспечения, или даже о популярных <emphasis>коммерческих</emphasis> операционных системах. Скорее всего каждый из них ассоциируется у вас с крупной компанией, или являющейся основной силой разработки, стоящей за проектом, или по крайней мере управляющей всеми не относящимися к разработке делами. Не таков Debian. В этом проекте добровольцы сами берут на себя обязанности по всем направлениям, необходимым для поддержания Debian живым и здоровым. Разнообразие этих направлений ошеломляюще: от переводов до системного администрирования, от маркетинга до руководства, от организации конференций до графического дизайна, от бухгалтерии до юридических вопросов, ... не говоря уже об упаковке программ и разработке! Участники Debian заботятся обо всём этом."

#~ msgid "As a first consequence of this radical form of independence, Debian needs and relies on a very diverse community of volunteers. Any skill in any of the above areas, or others you can imagine, can be invested into Debian and will be used to improve the project. A second consequence of Debian independence is that Debian's choices can be trusted not to be driven by the commercial interests of specific companies — interests that we have no guarantee will always be aligned with the goal of promoting people's control over machines, as too many recent examples in the tech news testify."
#~ msgstr "Как первое следствие этой крайней формы независимости, Debian полагается на очень разнородное сообщество добровольцев и зависит от него. Любые способности в любой из вышеперечисленных областей или других, какие только можно себе представить, могут найти применение в Debian и будут использованы для улучшения проекта. Второе следствие из независимости Debian заключается в том, что решения Debian наверняка не будут зависеть от коммерческих интересов каких-то компаний — интересов, которые не обязательно всегда будут совпадать с целью поддержки контроля людей над машинами, что подтверждается множеством недавних примеров из технических новостей."

#~ msgid "One last aspect contributes to Debian's uniqueness: the way in which the social experiment is run. Despite the folklore of being bureaucratic, decision making in Debian is in fact highly distributed. There exist clearly defined areas of responsibility within the project. People in charge of those areas are free to drive their own boat. As long as they keep up with the quality requirements agreed upon by the community, no one can tell them what to do or how to do their job. If you want to have a say on how something is done in Debian, you need to put yourself on the line and be ready to take the job on your shoulders. This peculiar form of meritocracy — which we sometimes call <emphasis>do-ocracy</emphasis> — is very empowering for contributors. Anyone with enough skills, time, and motivation can have a real impact on the direction the project is taking. This is testified by a population of about 1 000 official members of the Debian Project, and several thousands of contributors world-wide. It is no wonder that Debian is often credited as the largest community-driven Free Software project in existence."
#~ msgstr "И ещё одно проявление уникальности Debian: способ, которым осуществляется социальный эксперимент. Вопреки мифу о бюрократизированности, фактически процесс принятия решений в Debian сильно децентрализован. Внутри проекта чётко определены области ответственности. Люди, занятые в этих областях, вольны сами рулить своим кораблём. До тех пор, пока они соответствуют требованиям качества, принятым в сообществе, никто не может указывать им что делать или как выполнять их работу. Если вы хотите высказаться по поводу того, как что-то сделано в Debian, вам нужно лечь на рельсы и быть готовым взвалить работу на свои плечи. Эта своеобразная форма меритократии — которую мы иногда называем <emphasis>делократией</emphasis> — наделяет участников большими правами. Любой, обладающий достаточными способностями, временем и мотивацией, может оказать влияние на путь развития проекта. Свидетели тому — контингент из примерно 1000 официальных членов Проекта Debian и несколько тысяч участников во всём мире. Неудивительно, что Debian часто называют крупнейшим из существующих проектов Свободного ПО, управляемых сообществом."

#~ msgid "So Debian is quite unique. Are we the only ones noticing this? Definitely not. According to <ulink url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> there are about 300 active Free Software distributions around. Half of that (about 140) are Debian <emphasis>derivatives</emphasis>. That means that they start from Debian, adapt it to fit the needs of their users — usually by adding, modifying, and rebuilding packages — and release the resulting product. In essence, derivatives apply the Free Software granted freedoms of modifying and redistributing copies not only to individual pieces of software, but to a distribution as a whole. The potential of reaching out to new Free Software users and contributors by the means of derivative distributions is huge. We believe that it is mainly thanks to that thriving ecosystem that Free Software is nowadays finally rivaling with proprietary software in fields which were historically considered hard to conquer, such as large desktop deployments. Debian sits at the root of the largest ecosystem of Free Software distributions in existence: even if you are not using Debian directly, and even if your distributor has not told you, chances are that you are benefiting right now from the work of the Debian community."
#~ msgstr "Итак, Debian весьма уникален. Только ли мы это видим? Определённо нет. В соответствии с <ulink url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> существует около 300 активных дистрибутивов Свободного ПО. Половина из них (примерно 140) — <emphasis>производные</emphasis> Debian. Это значит, что они начались с Debian, адаптировали его для нужд своих пользователей — обычно путём добавления, модификации и пересборки пакетов — и выпустили получившийся продукт. По существу, такие производные применяют гарантированную Свободным ПО свободу модификации и распространения копий не только к отдельным программам, но к дистрибутиву целиком. Потенциал привлечения новых пользователей Свободного программного обеспечения и участников через посредничество производных дистрибутивов огромен. Мы уверены, что во многом именно благодаря этой разрастающейся экосистеме Свободное ПО сегодня наконец конкурирует с коммерческим в тех областях, которые исторически считались трудными для покорения, таких как большие приложения для настольных ПК. Debian является основой крупнейшей из существующих экосистем дистрибутивов Свободного ПО: даже если вы не используете Debian непосредственно, и даже если ваш поставщик не сказал вам, по всей вероятности вы прямо сейчас получаете пользу от работы сообщества Debian."

#~| msgid "But Debian's uniqueness sometimes comes with unexpected consequences. A consequence of Debian's vision on digital freedoms has been the need of redefining what we mean by <emphasis>software</emphasis>. The Debian Project has since long realized that, as part of an operating system, you need to distribute a lot of non-software material: music, images, documentation, raw data, firmware, etc. But how do you apply <emphasis>software</emphasis> freedoms to that material? Should we have different requirements or should all material be held up to the same high standard of freedom? The Debian Project has decided for the latter: all material shipped as part of Debian should offer the same freedoms to its users. Such a radical philosophical position has far reaching effects. It means we cannot distribute non-free firmware, or artwork not meant to be used in commercial settings, or books that cannot be modified in order to avoid tarnishing (as book publishers folklore goes) the author/publisher reputation."
#~ msgid "But Debian's uniqueness sometimes comes with unexpected consequences. A consequence of Debian's vision on digital freedoms has been the need of redefining what we mean by <emphasis>software</emphasis>. The Debian Project has since long realized that, as part of an operating system, you need to distribute a lot of non-software material: music, images, documentation, raw data, firmware, etc. But how do you apply <emphasis>software</emphasis> freedoms to that material? Should we have different requirements or should all material be held up to the same high standard of freedom? The Debian Project has decided for the latter: all material shipped as part of Debian should offer the same freedoms to its users. Such a radical philosophical position has far reaching effects. It means we cannot distribute non-free firmware, or artwork not meant to be used in commercial settings, or books that cannot be modified in order to avoid tarnishing (as book publishers folklore goes) the author's/publisher's reputation."
#~ msgstr "Но уникальность Debian влечёт неожиданные последствия. Взгляд Debian на цифровые свободы привёл к переопределению того, что мы подразумеваем под <emphasis>программным обеспечением</emphasis>. Проект Debian со временем осознал, что в составе операционной системы должны распространяться и непрограммные материалы: музыка, изображения, документация, необработанные данные, «прошивки» и т. д. Но как применять свободы <emphasis>программного обеспечения</emphasis> к этим материалам? Следует ли нам предъявлять другие требования, или все материалы должны придерживаться одних и тех же высоких стандартов свободы? Проект Debian решил в пользу второго варианта: все материалы, поставляемые как часть Debian, должны предоставлять одинаковые свободы своим пользователям. Такая радикальная философская позиция имела далеко идущие эффекты. Это значит, что мы не можем распространять несвободные «прошивки» или художественные произведения, не предназначенные для коммерческого использования, или книги, которые нельзя модифицировать, чтобы не запятнать (в соответствии с мифологией книгоиздателей) репутацию автора/издателя."

#~| msgid "The book you have in your hands is different. It's a <emphasis>free as in freedom</emphasis> book, a book which is up to Debian freedom standards for every aspects of your digital life. For a very long time, the scarce availability of books like this one has been a significant shortcoming of Debian. It meant that that there was little reading material that help spreading Debian and its values, while at the same time embodying those values and showing off their advantages. But it also meant, ironically, that we had little such material that we could distribute as part of Debian itself. This is the first reputable book to address this shortcoming. You can <command>apt-get install</command> this book, you can redistribute it, you can fork this book or, better, submit bug reports and patches for it, so that other in the future can benefit from your contributions. The “maintainers” of this book — who are also its authors — are longstanding members of the Debian Project, who grok the freedom ethos that permeates every aspect of Debian and know first-hand what it means to take on the responsibility for important parts of Debian. By releasing this Free book they are doing, once more, such a wonderful service to the Debian community."
#~ msgid "The book you have in your hands is different. It's a <emphasis>free as in freedom</emphasis> book, a book which is up to Debian freedom standards for every aspect of your digital life. For a very long time, the scarce availability of books like this one has been a significant shortcoming of Debian. It meant that there was little reading material that helped to spread Debian and its values, while at the same time embodying those values and showing off their advantages. But it also meant, ironically, that we had little such material that we could distribute as part of Debian itself. This is the first reputable book to address this shortcoming. You can <command>apt install</command> this book, you can redistribute it, you can fork this book or, better, submit bug reports and patches for it, so that others in the future can benefit from your contributions. The “maintainers” of this book — who are also its authors — are longstanding members of the Debian Project, who grok the freedom ethos that permeates every aspect of Debian and know first-hand what it means to take on the responsibility for important parts of Debian. By releasing this Free book they are doing, once more, such a wonderful service to the Debian community."
#~ msgstr "Книга, которую вы держите в руках, иная. Это <emphasis>свободная</emphasis> книга, книга, соответствующая стандартам свободы Debian для всех проявлений вашей цифровой жизни. На протяжении долгого времени нехватка книг, подобных этой, была существенным недостатком Debian: было мало письменных материалов, помогающих распространению Debian и его ценностей, и в то же время воплощающих эти ценности и демонстрирующих их преимущества. И, как ни парадоксально, это также означало, что у нас было мало таких материалов, которые мы могли распространять как часть Debian. Это первое авторитетное издание, устраняющее этот изъян. Вы можете установить эту книгу с помощью <command>apt install</command>, вы можете распространять её, вы можете создавать ответвления этой книги, а ещё лучше отправлять сообщения об ошибках и исправления для неё, так что другие в будущем могут получить пользу от вашего вклада. «Сопровождающие» этой книги — и по совместительству её авторы — давние участники Проекта Debian, глубоко чувствующие дух свободы, пронизывающий каждую составляющую Debian, и знающие не понаслышке, что значит нести ответственность за важные части Debian. Выпуская эту книгу, они служат ещё одну, столь прекрасную, службу сообществу Debian."

#~ msgid "We hope you will enjoy this cornerstone of Debian reading Freedom as much as we did."
#~ msgstr "Надеемся, вы получите не меньшее удовольствие от этого краеугольного камня Свободы чтения Debian, чем мы."

#~ msgid "October 2015"
#~ msgstr "Октябрь 2015"

#~ msgid "Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013), Lucas Nussbaum (Debian Project Leader 2013-2015) and Neil McGovern (Debian Project Leader 2015-incumbent)"
#~ msgstr "Стефано Зацчироли (лидер проекта Debian в 2010 — 2013), Лукас Нуссбаум (лидер проекта Debian в 2013 — 2015) и Нейл Мак-Говерн (лидер проекта Debian с 2015 по настоящее время)"