1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911
|
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-01 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <dan.ef1999@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/ru/>\n"
"Language: ru-RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
msgid "Solving problems"
msgstr "Решение проблем"
msgid "Log files"
msgstr "Файлы журналов"
msgid "README.Debian"
msgstr "README.Debian"
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Solving Problems and Finding Relevant Information"
msgstr "Решение проблем и поиск необходимой информации"
msgid "For an administrator, the most important skill is to be able to cope with any situation, known or unknown. This chapter gives a number of methods that will — hopefully — allow you to isolate the cause of any problem that you will encounter, so that you may be able to resolve them."
msgstr "Наиболее важным навыком администратора является способность справляться с любой ситуацией, известной или неизвестной. В этой главе приведены несколько методов, которые, надеемся, позволят вам изолировать причину любой встретившейся вам проблемы и таким образом решить её."
msgid "Documentation Sources"
msgstr "Источники документации"
msgid "<primary>documentation</primary>"
msgstr "<primary>документация</primary>"
msgid "Before you can understand what is really going on when there is a problem, you need to know the theoretical role played by each program involved in the problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; but since these documentations are many and can be scattered far and wide, you should know all the places where they can be found."
msgstr "Прежде чем вы сможете разобраться в сути проблемы, вы должны понять теоретическую роль каждой программы, вовлечённой в данную проблему. Лучший способ сделать это — обратиться к документации программы; но поскольку документации может быть достаточно много и она может быть распределена по различным источникам, то вам следует знать о тех местах, где её можно найти."
msgid "Manual Pages"
msgstr "Страницы руководств"
msgid "<primary><command>man</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man</command></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">man-db</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">man-db</emphasis></primary>"
msgid "<primary>manual pages</primary>"
msgstr "<primary>страницы руководств</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>program</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><command>man</command></secondary>"
msgstr "<primary>программа</primary><secondary>configuration</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>manual pages</secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><filename>/usr/share/man/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary><secondary><filename>/usr/share/man/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <acronym>RTFM</acronym>"
msgstr "<emphasis>Культура</emphasis> <acronym>RTFM</acronym>"
msgid "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
msgstr "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
msgid "This acronym stands for “Read the F***ing Manual”, but can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to read the documentation. Some say that this classic response is better than no response at all (since it indicates that the documentation contains the information sought), or than a more verbose and angry answer."
msgstr "Данное сокращение означает «Читай эту чертову инструкцию» («Read the F***ing Manual»), но оно может быть раскрыто и в более дружественной форме: «Читайте это прекрасное руководство» («Read the Fine Manual»). Иногда эта фраза используется для (немногословного) ответа на вопросы новичков. Она довольно резкая и выдаёт некоторое раздражение от вопроса, заданного кем-либо, кто даже не удосужился прочитать документацию. Кто-то может сказать, что подобный классический ответ лучше, чем вообще никакого ответа (поскольку он подразумевает, что документация содержит искомый ответ) или более развёрнутый и раздражённый ответ."
msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the information that you need is not in the manual, which can happen, you might want to say so, preferably in your initial question. You should also describe the various steps that you have personally taken to find information before you raised a question on a forum. Following Eric Raymond's guidelines is a good way to avoid the most common mistakes and get useful answers. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
msgstr "В любом случае, если кто-то отвечает вам «RTFM», то не стоит воспринимать подобный ответ как оскорбление. Поскольку ответ может быть раздражающим, вам захочется избежать получения подобных ответов. Если искомая информация отсутствует в руководстве, что иногда случается, вам следует сообщить об этом, причём лучше всего сразу в вашем вопросе. Вам также следует описать те действия, что вы уже предприняли по поиску необходимой информации до размещения вопроса на форуме. Хороший способ избежать наиболее распространённых ошибок и получить дельные советы — следовать рекомендациям Эрика Реймонда. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
#, fuzzy
#| msgid "Manual pages, while relatively terse in style, contain a great deal of essential information. We will quickly go over the command for viewing them. Simply type <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page usually goes by the same name as the command whose documentation is sought. For example, to learn about the possible options for the <command>cp</command> command, you would type the <command>man cp</command> command at the shell prompt (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.shell\" />)."
msgid "Manual pages, while relatively terse in style, contain a great deal of essential information. We will quickly go over the command for viewing them, provided by the <emphasis role=\"pkg\">man-db</emphasis> package. Simply type <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page usually goes by the same name as the command whose documentation is sought. For example, to learn about the possible options for the <command>cp</command> command, you would type the <command>man cp</command> command at the shell prompt (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.shell\" />)."
msgstr "Страницы руководств содержат достаточно много важной информации, даже если они и бывают относительно немногословны. Далее мы кратко рассмотрим команды для просмотра страниц руководств. Просто наберите <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — название страницы руководства обычно совпадает с именем команды, для которой вы ищите документацию. Например, чтоб узнать о возможных опциях команды <command>cp</command>, вам следует набрать команду <command>man cp</command> в терминале (см. врезку <xref linkend=\"sidebar.shell\" />)."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The shell, a command line interpreter"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Оболочка, командный интерпретатор"
msgid "<primary>command line interpreter</primary>"
msgstr "<primary>командный интерпретатор</primary>"
msgid "<primary>shell</primary>"
msgstr "<primary>оболочка</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>bug report</primary>"
msgid "<primary>prompt</primary>"
msgstr "<primary>отчёт об ошибке</primary>"
msgid "A command line interpreter, also called a “shell”, is a program that executes commands that are either entered by the user or stored in a script. In interactive mode, it displays a prompt (usually ending in <literal>$</literal> for a normal user, or by <literal>#</literal> for an administrator) indicating that it is ready to read a new command. <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> describes the basics of using the shell."
msgstr "Командный интерпретатор, также иногда называемый оболочкой, — это программа, исполняющая команды, введённые пользователем или хранящиеся в сценарии. В интерактивном режиме она отображает строку приглашения (обычно заканчивающуюся символом <literal>$</literal> для обычного пользователя или <literal>#</literal> для администратора) для индикации готовности к вводу новой команды. В <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> описаны основы использования оболочки."
msgid "The default and most commonly used shell is <command>bash</command> (Bourne Again SHell), but there are others, including <command>dash</command>, <command>csh</command>, <command>tcsh</command> and <command>zsh</command>."
msgstr "Наиболее распространённой и устанавливаемой по умолчанию оболочкой является <command>bash</command> (Bourne Again SHell), но существуют и другие; среди них <command>dash</command>, <command>csh</command>, <command>tcsh</command> и <command>zsh</command>."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>help</command></secondary>"
msgstr "<primary>файлы</primary><secondary>журналов</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>bash</command></secondary>"
msgstr "<primary>файлы</primary><secondary>журналов</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>dash</command></secondary>"
msgstr "<primary>файлы</primary><secondary>журналов</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>csh</command></secondary>"
msgstr "<primary>файлы</primary><secondary>журналов</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>tcsh</command></secondary>"
msgstr "<primary>файлы</primary><secondary>журналов</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>zsh</command></secondary>"
msgstr "<primary>файлы</primary><secondary>журналов</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/inputrc</filename></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Among other things, most shells offer help during input at the prompt, such as the completion of command or file names (which you can generally activate by pressing the <keycap>tab</keycap> key), or recalling previous commands (history management)."
msgid "Among other things, most shells offer help (type <command>help</command>) and assistance during input at the prompt, such as the completion of command or file names (which you can generally activate by pressing the <keycap>tab</keycap> key), or recalling previous commands (history management; i.e. check out the mappings for \"page up\" and \"page down\" in <filename>/etc/inputrc</filename>)."
msgstr "Среди прочих функций большинство оболочек предоставляют помощь во время набора в строке ввода в виде автодополнения команд или имён файлов (обычно активируется нажатием клавиши табуляции, <keycap>tab</keycap>) или вызова предыдущих команд (управление историей команд)."
#, fuzzy
#| msgid "Man pages not only document programs accessible from the command line, but also configuration files, system calls, C library functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example, the shell's <command>read</command> command has the same name as the <function>read</function> system call. This is why manual pages are organized in numbered sections:"
msgid "Man pages not only document commands and programs accessible from the command line, but also configuration files, system calls, library functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example, the shell's <command>read</command> command has the same name as the <function>read</function> system call. This is why manual pages are organized in numbered sections:"
msgstr "В страницах руководств описываются не только те команды, что доступны из командной строки, но и конфигурационные файлы, системные вызовы, функции библиотек C и так далее. Их имена иногда могут совпадать. Например, команда оболочки <command>read</command> совпадает с системным вызовом <function>read</function>. По этой причине страницы руководств организованы в виде пронумерованных секций:"
msgid "1"
msgstr ""
msgid "commands that can be executed from the command line;"
msgstr "команды, выполняемые из командной строки;"
msgid "2"
msgstr ""
msgid "system calls (functions provided by the kernel);"
msgstr "системные вызовы (функции, предоставляемые ядром);"
msgid "3"
msgstr ""
msgid "library functions (provided by system libraries);"
msgstr "библиотечные функции (предоставляемые системными библиотеками);"
msgid "4"
msgstr ""
msgid "devices (on Unix-like systems, these are special files, usually placed in the <filename>/dev/</filename> directory);"
msgstr "устройства (в Unix-подобных системах они являются специальными файлами и обычно находятся в каталоге <filename>/dev/</filename>);"
msgid "5"
msgstr ""
msgid "configuration files (formats and conventions);"
msgstr "конфигурационные файлы (форматы и соглашения);"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>configuration files</secondary><tertiary>documentation</tertiary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
msgid "6"
msgstr ""
msgid "games;"
msgstr "игры;"
msgid "7"
msgstr ""
msgid "sets of macros and standards;"
msgstr "наборы макросов и стандарты;"
msgid "8"
msgstr ""
msgid "system administration commands;"
msgstr "команды администрирования системы;"
msgid "9"
msgstr ""
msgid "kernel routines."
msgstr "процедуры ядра."
msgid "It is possible to specify the section of the manual page that you are looking for: to view the documentation for the <function>read</function> system call, you would type <command>man 2 read</command>. When no section is explicitly specified, the first section that has a manual page with the requested name will be shown. Thus, <command>man shadow</command> returns <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> because there are no manual pages for <foreignphrase>shadow</foreignphrase> in sections 1 to 4."
msgstr "Вы можете указать необходимую секцию руководства: для чтения документации по системному вызову <function>read</function> вам следует набрать команду <command>man 2 read</command>. В том случае, когда секция явно не указана, страница руководства будет отображена из первой найденной секции, содержащей запрошенное имя. Поэтому <command>man shadow</command> выводит <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, так как страницы руководства для <foreignphrase>shadow</foreignphrase> отсутствуют в секциях с 1 по 4."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>whatis</command>"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> <command>whatis</command>"
msgid "<primary><command>whatis</command></primary>"
msgstr "<primary><command>whatis</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>program</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><command>whatis</command></secondary>"
msgstr "<primary>программа</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "If you do not want to look at the full manual page, but only a short description to confirm that it is what you are looking for, simply enter <command>whatis <replaceable>command</replaceable></command>."
msgstr "Если вы не желаете просматривать полную страницу руководства, а хотите увидеть только краткое описание, просто введите <command>whatis <replaceable>command</replaceable></command>."
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
#| "<computeroutput>scp (1) - secure copy (remote file copy program)</computeroutput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
"<computeroutput>scp (1) - OpenSSH secure file copy</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
"<computeroutput>scp (1) - secure copy (remote file copy program)</computeroutput>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><emphasis>NAME</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
msgid "This short description is included in the <emphasis>NAME</emphasis> section at the beginning of all manual pages."
msgstr "Такое краткое описание содержится в секции <emphasis>ИМЯ</emphasis> каждой страницы руководства."
msgid "<primary><command>apropos</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apropos</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><command>apropos</command></secondary>"
msgstr "<primary>файлы</primary><secondary>журналов</secondary>"
msgid "Of course, if you do not know the names of the commands, the manual is not going to be of much use to you. This is the purpose of the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a search in the manual pages, or more specifically in their short descriptions. Each manual page begins essentially with a one line summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages whose summary mentions the requested keyword(s). If you choose them well, you will find the name of the command that you need."
msgstr "Разумеется, если вам не известны имена команд, то от руководства будет мало пользы. В этом случае поможет команда <command>apropos</command>, которая выполняет поиск в страницах руководств, точнее, в их секциях коротких описаний. Каждая страница руководства начинается с однострочного описания. <command>apropos</command> выводит список тех страниц руководств, что содержат запрашиваемые ключевые слова в коротком описании. В случае правильного выбора ключевых слов вы найдёте необходимые вам команды."
msgid "Finding <command>cp</command> with <command>apropos</command>"
msgstr "Поиск <command>cp</command> с помощью <command>apropos</command>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</userinput>\n"
#| "<computeroutput>cp (1) - copy files and directories\n"
#| "cpio (1) - copy files to and from archives\n"
#| "gvfs-copy (1) - Copy files\n"
#| "gvfs-move (1) - Copy files\n"
#| "hcopy (1) - copy files from or to an HFS volume\n"
#| "install (1) - copy files and set attributes\n"
#| "ntfscp (8) - copy file to an NTFS volume.\n"
#| "</computeroutput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</userinput>\n"
"<computeroutput>cp (1) - copy files and directories\n"
"cp (1posix) - copy files\n"
"cpio (1) - copy files to and from archives\n"
"exec (1posix) - execute commands and open, close, or copy file descriptors\n"
"install (1) - copy files and set attributes\n"
"ntfscp (8) - copy file to an NTFS volume.\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</userinput>\n"
"<computeroutput>cp (1) - copy files and directories\n"
"cpio (1) - copy files to and from archives\n"
"gvfs-copy (1) - Copy files\n"
"gvfs-move (1) - Copy files\n"
"hcopy (1) - copy files from or to an HFS volume\n"
"install (1) - copy files and set attributes\n"
"ntfscp (8) - copy file to an NTFS volume.\n"
"</computeroutput>"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Browsing by following links"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Навигация по ссылкам"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><emphasis>SEE ALSO</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><emphasis>references</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
msgid "Many manual pages have a “SEE ALSO” section, usually at the end. It refers to other manual pages relevant to similar commands, or to external documentation. In this way, it is possible to find relevant documentation even when the first choice is not optimal."
msgstr "Многие страницы руководств содержат секцию «СМОТРИТЕ ТАКЖЕ», которая находится в самом конце. Она содержит ссылки на руководства похожих команд или на внешние источники документации. Таким образом, вы можете найти подходящую документацию даже в том случае, когда первый выбор был неоптимальным."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><command>khelpcenter</command></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>program</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><command>konqueror</command></secondary>"
msgstr "<primary>программа</primary><secondary>configuration</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><command>yelp</command></secondary>"
msgstr "<primary>файлы</primary><secondary>журналов</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>program</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><command>man2html</command></secondary>"
msgstr "<primary>программа</primary><secondary>configuration</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "The <command>man</command> command is not the only means of consulting the manual pages, since <command>konqueror</command> (in KDE) and <command>yelp</command> (under GNOME) programs also offer this possibility. There is also a web interface, provided by the <command>man2html</command> package, which allows you to view manual pages in a web browser. On a computer where this package is installed, use this URL: <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"
msgid "The <command>man</command> command is not the only means of consulting the manual pages, since <command>khelpcenter</command> and <command>konqueror</command> (by KDE) and <command>yelp</command> (under GNOME) programs also offer this possibility. There is also a web interface, provided by the <command>man2html</command> package, which allows you to view manual pages in a web browser. On a computer where this package is installed, use this URL after following the instructions in <filename>/usr/share/doc/man2html/README.Debian</filename>: <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"
msgstr "Команда <command>man</command> — это не единственный инструмент просмотра страниц руководств, поскольку <command>konqueror</command> (в KDE) и <command>yelp</command> (в GNOME) предоставляют аналогичную возможность. Также существует веб-интерфейс, предоставляемый пакетом <command>man2html</command>, который позволяет вам просматривать страницы руководств в браузере. Используйте следующий URL на компьютере, где установлен этот пакет: <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"
msgid "This utility requires a web server. This is why you should choose to install this package on one of your servers: all users of the local network could benefit from this service (including non-Linux machines), and this will allow you not to set up an HTTP server on each workstation. If your server is also accessible from other networks, it may be desirable to restrict access to this service only to users of the local network."
msgstr "Для использования этой утилиты необходим браузер. Именно по этой причине вам следует выбрать установку данного пакета на одном из ваших серверов: все пользователи локальной сети будут в выигрыше при наличии подобной службы (включая пользователей не-Linux машин) и это позволит вам не устанавливать HTTP сервер на каждой рабочей станции. В случае когда ваш сервер доступен из других сетей, доступ к этой службе желательно ограничить только локальной сетью."
msgid "<primary><command>man2html</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man2html</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
msgid "<primary><literal>manpages.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
msgid "Last but not least, you can view all manual pages available in Debian (even those that are not installed on your machine) on the <literal>manpages.debian.org</literal> service. It offers each manual page in multiple versions, one for each Debian release. <ulink type=\"block\" url=\"https://manpages.debian.org\" />"
msgstr ""
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Required man pages"
msgstr "<emphasis>ПОЛИТИКА DEBIAN</emphasis> Необходимые страницы руководств"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>man pages</primary><see>manual pages</see>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
msgid "Debian requires each program to have a manual page. If the upstream author does not provide one, the Debian package maintainer will usually write a minimal page that will at the very least direct the reader to the location of the original documentation."
msgstr "Требование Debian — наличие страницы руководства у каждой программы. Если разработчик программы не предоставил таковую, то сопровождающий пакета Debian обычно подготавливает минимальную страницу, на которой как минимум будет указано расположение оригинальной документации."
msgid "<emphasis>info</emphasis> Documents"
msgstr "Документы <emphasis>info</emphasis>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>pinfo</command></primary>"
msgid "<primary><command>info</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pinfo</command></primary>"
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>Info</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>Info</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>info documents</secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><filename>/usr/share/info/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary><secondary><filename>/usr/share/info/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
msgid "The GNU project has written manuals for most of its programs in the <emphasis>info</emphasis> format; this is why many manual pages refer to the corresponding <emphasis>info</emphasis> documentation. This format offers some advantages, but the default program to view these documents (it is called <command>info</command>) is also slightly more complex. You would be well advised to use <command>pinfo</command> instead (from the <emphasis role=\"pkg\">pinfo</emphasis> package)."
msgstr "В рамках проекта GNU подготовлены руководства для большинства программ проекта в формате <emphasis>info</emphasis>, поэтому страницы руководств ссылаются на соответствующую документацию <emphasis>info</emphasis>. У этого формата есть определённые преимущества, но стандартная программа для просмотра таких документов несколько сложна (она называется <command>info</command>). Как её замену, вам настоятельно советуется использовать <command>pinfo</command> из пакета <emphasis role=\"pkg\">pinfo</emphasis>."
msgid "<primary><command>pinfo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pinfo</command></primary>"
msgid "The <emphasis>info</emphasis> documentation has a hierarchical structure, and if you invoke <command>pinfo</command> without parameters, it will display a list of the nodes available at the first level. Usually, nodes bear the name of the corresponding commands."
msgstr "<emphasis>info</emphasis> имеет иерархическую структуру, и если вы вызовите <command>pinfo</command> без параметров, то отобразится список узлов первого уровня. Обычно узлы носят имена соответствующих команд."
#, fuzzy
#| msgid "With <command>pinfo</command> navigating between these nodes is easy to achieve with the arrow keys. Alternatively, you could also use a graphical browser, which is a lot more user-friendly. Again, <command>konqueror</command> and <command>yelp</command> work; the <command>info2www</command> also provides a web interface. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
msgid "With <command>pinfo</command> navigating between these nodes is easy to achieve with the arrow keys. Alternatively, you could also use a graphical browser, which is a lot more user-friendly. Again, <command>konqueror</command> and <command>yelp</command> work; the <command>info2www</command> package also provides a web interface. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
msgstr "В <command>pinfo</command> удобно использовать для перемещения между узлами клавиши управления курсором. Другой вариант — использование графического браузера: <command>konqueror</command>, <command>yelp</command>, <command>info2www</command>. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
msgid "<primary><command>info2www</command></primary>"
msgstr "<primary><command>info2www</command></primary>"
msgid "Note that the <emphasis>info</emphasis> system is not suitable for translation, unlike the <command>man</command> page system. <emphasis>info</emphasis> documents are thus almost always in English. However, when you ask the <command>pinfo</command> program to display a non-existing <emphasis>info</emphasis> page, it will fall back on the <emphasis>man</emphasis> page by the same name (if it exists), which might be translated."
msgstr "Следует отметить, <emphasis>info</emphasis>, в отличие от <command>man</command>, не подходит для перевода. Поэтому документы <emphasis>info</emphasis> почти всегда написаны на английском языке. Однако если вы попросите программу <command>pinfo</command> отобразить несуществующую страницу <emphasis>info</emphasis>, то она обратится к странице <emphasis>man</emphasis> с тем же самым именем (если такая существует), которая может быть переведена."
msgid "Specific Documentation"
msgstr "Специфическая документация"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>package documentation</secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>documentation package</secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename></secondary>"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary><secondary><filename>/usr/share/doc/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><emphasis role=\"pkg\"><replaceable>package</replaceable>-doc</emphasis></secondary>"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><filename>README</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>documentation</secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary><emphasis role=\"pkg\"><replaceable>package</replaceable>-doc</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary><filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
msgid "Each package includes its own documentation. Even the least well documented programs generally have a <filename>README</filename> file containing some interesting and/or important information. This documentation is installed in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> directory (where <replaceable>package</replaceable> represents the name of the package). If the documentation is particularly large, it may not be included in the program's main package, but might be offloaded to a dedicated package which is usually named <literal><replaceable>package</replaceable>-doc</literal>. The main package generally recommends the documentation package so that you can easily find it."
msgstr "Каждый пакет содержит свою собственную документацию. Даже программы с минимумом документации содержат файл <filename>README</filename>, в котором присутствует интересная и/или важная информация. Эта документация устанавливается в каталог <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> (где <replaceable>package</replaceable> является именем пакета). Если документация имеет значительный размер, то её могут исключить из основного пакета программы и поместить в отдельный пакет с именем <literal><replaceable>package</replaceable>-doc</literal>. Основной пакет обычно рекомендует к установке пакет документации, поэтому вы можете легко его найти."
msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>changelog.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>changelog.Debian.gz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><filename>README.Debian</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><filename>changelog.Debian.gz</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary><filename>README.Debian</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary><filename>changelog.Debian.gz</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "The <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> directory also contains some files provided by Debian which complete the documentation by specifying the package's particularities or improvements compared to a traditional installation of the software. The <filename>README.Debian</filename> file also indicates all of the adaptations that were made to comply with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename> file allows the user to follow the modifications made to the package over time: it is very useful to try to understand what has changed between two installed versions that do not have the same behavior. Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename> file which documents the major changes in the program that may directly concern the administrator."
msgid "The <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> directory also contains some files provided by Debian which complete the documentation by specifying the package's particularities or improvements compared to a traditional installation of the software. The <filename>README.Debian</filename> file also indicates all of the adaptations that were made to comply with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename> file allows the user to follow the modifications made to the package over time: it is very useful to try to understand what has changed between two installed versions that do not have the same behavior. Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename> file which documents the major changes in the program that may directly concern the administrator (see <xref linkend=\"sect.dist-upgrade-problems\" />)."
msgstr "В каталоге <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> находятся файлы, предоставляемые Debian, которые дополняют документацию и в которых детально указаны особенности или усовершенствования пакета в сравнении с обычной установкой данного программного обеспечения. Также в файле <filename>README.Debian</filename> перечислены все изменения, добавленные с целью соответствия Политике Debian. Файл <filename>changelog.Debian.gz</filename> позволяет пользователю проследить все модификации пакета в течение длительного времени: иногда бывает полезно понять, какие изменения произошли между двумя установленными версиями, в поведении которых существуют отличия. В заключение, иногда присутствует ещё и файл <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, в котором указаны основные изменения в программе и которые могут быть интересны непосредственно администратору."
msgid "Websites"
msgstr "Интернет-ресурсы"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>websites</secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>mailing list archive</secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><acronym>FAQ</acronym></secondary><seealso>Frequently Asked Questions</seealso>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
msgid "<primary><acronym>FAQ</acronym></primary><see>Frequently Asked Questions</see>"
msgstr "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "In most cases, free software programs have websites that are used to distribute it and to bring together the community of its developers and users. These sites are frequently loaded with relevant information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently Asked Questions), mailing list archives, etc. Problems that you may encounter have often already been the subject of many questions; the FAQ or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery of search engines will prove immensely valuable to find relevant pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many pages or if the results do not match what you seek, you can add the keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target relevant information."
msgid "In most cases, free software programs have websites that are used to distribute it and to bring together the community of its developers and users. These sites are frequently loaded with relevant information in various forms: official documentation, <acronym>FAQ</acronym> (Frequently Asked Questions), mailing list archives, etc. Problems that you may encounter have often already been the subject of many questions; the FAQ or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery of search engines will prove immensely valuable to find relevant pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many pages or if the results do not match what you seek, you can add the keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target relevant information."
msgstr "Свободное программное обеспечение в большинстве случаев распространяется через сайты, которые также служат ещё и для объединения сообщества его разработчиков и пользователей. Подобные сайты зачастую содержат исчерпывающую информацию в различном виде: официальную документацию, FAQ (часто задаваемые вопросы), архивы списков рассылки и т. д. Бывает так, что проблемы, с которыми вы столкнулись, уже были предметом множества вопросов, FAQ или архивы списков рассылок могут содержать готовые решения. Хорошие навыки работы с поисковыми системами окажутся очень ценными для быстрого поиска необходимых страниц (путём ограничения запросов одним доменом или поддоменом, посвящённым программе). В том случае, когда поиск возвращает слишком много страниц или результат не удовлетворяет вашему запросу, вы можете добавить ключевое слово <userinput>debian</userinput> для ограничения результатов и более целенаправленного поиска."
#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TIPS</emphasis> From error to solution"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> From error to solution"
msgstr "<emphasis>ПОДСКАЗКИ</emphasis> От ошибки к решению"
msgid "If the software returns a very specific error message, enter it into the search engine (between double quotes, <literal>\"</literal>, in order to search not for individual keywords, but for the complete phrase). In most cases, the first links returned will contain the answer that you need."
msgstr "В том случае, когда программа возвращает какое-либо особое сообщение об ошибке, введите его в поисковую машину (заключите фразу в двойные кавычки <literal>\"</literal> для поиска не по отдельным словам, а по фразе целиком). В большинстве случаев необходимый вам ответ вы найдёте по первым ссылкам."
msgid "In other cases, you will get very general errors, such as “Permission denied”. In this case, it is best to check the permissions of the elements involved (files, user ID, groups, etc.)."
msgstr "В остальных случаях вам встретятся ошибки общего вида, как, например, «Permission denied». В таком случае следует проверить права доступа задействованных элементов (файлов, ID пользователей, групп, и т. д.)."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary><filename>control</filename></primary><secondary><literal>Homepage</literal>, header field</secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>show</literal></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary><filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>source code</secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "If you do not know the address for the software's website, there are various means of getting it. First, check if there is a <literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information (<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the package description may contain a link to the program's official website. If no URL is indicated, look at <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright</filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file where they got the program's source code, and this is likely to be the website that you need to find. If at this stage your search is still unfruitful, consult a free software directory, such as FSF's Free Software Directory, or search directly with a search engine, such as Google, DuckDuckGo, Yahoo, etc. <ulink type=\"block\" url=\"https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page\" />"
msgid "If you do not know the address for the software's website, there are various means of getting it. First, check if there is a <literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information (<command>apt show <replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the package description may contain a link to the program's official website. If no URL is indicated, look at <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright</filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file where they got the program's source code, and this is likely to be the website that you need to find. If at this stage your search is still unfruitful, consult a free software directory, such as FSF's Free Software Directory, or search directly with a search engine, such as Google, DuckDuckGo, Yahoo, etc. <ulink type=\"block\" url=\"https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page\" />"
msgstr ""
"Если вам не известен адрес интернет-страницы программы, то существуют несколько способов узнать его. Во-первых, проверьте поле <literal>Homepage</literal> в метаинформации пакета (<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>). Ссылка на официальный сайт программы может содержаться также и в описании пакета. В том случае, когда URL не указан, загляните в <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright</filename>. Сопровождающий пакета Debian обычно указывает в этом файле адрес источника, из которого он взял исходный код программы, и скорее всего он будет именно тем ресурсом, что вы ищете. Даже если на этом этапе ваш поиск не увенчался успехом, то вы можете проверить такой каталог свободного программного обеспечения как FSF's Free Software Directory, либо воспользоваться поисковыми системами вроде Google, DuckDuckGo, Yahoo и т. д.\n"
"<ulink type=\"block\" url=\"https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page\" />"
msgid "<primary><filename>copyright</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>copyright</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>copyright</secondary>"
msgstr "<primary>файлы</primary><secondary>журналов</secondary>"
msgid "<primary>Free Software Directory</primary>"
msgstr "<primary>Каталог свободного программного обеспечения</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "You might also want to check the Debian wiki, a collaborative website where anybody, even simple visitors, can make suggestions directly from their browsers. It is used equally by developers who design and specify their projects, and by users who share their knowledge by writing documents collaboratively. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
msgid "You might also want to check the Debian wiki, a collaborative website where anybody, even new visitors, can make suggestions directly from their browsers. It is used equally by developers who design and specify their projects, and by users who share their knowledge by writing documents collaboratively. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/\" />"
msgstr "Вы также можете заглянуть в Debian wiki — ресурс, предназначенный для совместной работы, на котором любой пользователь, даже обычный посетитель, может внести предложение непосредственно из своего браузера. Этот ресурс используется в равной мере как разработчиками для проектирования и документации своих проектов, так и пользователями, которые делятся своими знаниями и совместно работают над документацией. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
msgid "<primary><literal>wiki.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><literal>wiki.debian.org</literal></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
msgid "Tutorials (<emphasis>HOWTO</emphasis>)"
msgstr "Практические руководства (<emphasis>HOWTO</emphasis>)"
msgid "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>HOWTO</secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>tutorials</secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms and step by step, “how to” reach a predefined goal. The covered goals are relatively varied, but often technical in nature: for example, setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the potential problems likely to occur during the implementation of a given technology."
msgid "A <emphasis>HOWTO</emphasis> is a document that describes, in concrete terms and step by step, “how to” reach a predefined goal. The covered goals are relatively varied, but often technical in nature: for example, setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the potential problems likely to occur during the implementation of a given technology."
msgstr "Практическое руководство (HOWTO) — это документ, в котором четко, шаг за шагом, описаны действия для достижения определённой цели. Цели могут быть самыми разными, но они всегда являются техническими по своей сути: например, настройка преобразования IP адресов, программного RAID, установка сервера Samba и т. д. Эти документы зачастую пытаются охватить все возможные проблемы, которые могут возникнуть при использовании той или иной технологии."
#, fuzzy
#| msgid "Many such tutorials are managed by the Linux Documentation Project (LDP), whose website hosts all of these documents: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.tldp.org/\" />"
msgid "Many such tutorials are managed by the Linux Documentation Project (<acronym>LDP</acronym>), whose website hosts all of these documents: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.tldp.org/\" />"
msgstr "Много руководств размещено на сайте Проекта Документации Linux (LDP), в рамках которого происходит управление подобными документами: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.tldp.org/\" />"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Linux Documentation Project</primary>"
msgid "<primary>LDP</primary><see>Linux Documentation Project</see>"
msgstr "<primary>Проект Документации Linux</primary>"
msgid "<primary>Linux Documentation Project</primary>"
msgstr "<primary>Проект Документации Linux</primary>"
msgid "Debian also provides tutorials for its users: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/doc/\" />"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "These documents should be taken with a grain of salt. They are often several years old; the information they contain is sometimes obsolete. This phenomenon is even more frequent for their translations, since updates are neither systematic nor instant after the publication of a new version of the original documents. This is part of the joys of working in a volunteer environment and without constraints…"
msgid "All these documents should be taken with a grain of salt. They are often several years old; the information they contain is sometimes obsolete. This phenomenon is even more frequent for their translations, since updates are neither systematic nor instant after the publication of a new version of the original documents. Further many tutorials nowadays are provided by bloggers, sharing their individual solution with the interested reader. They often lack important information, i.e. the reason why some configuration has been chosen over another, or why some option has been enabled or disabled. Because blogging and creating personal websites made it so easy to share, many of these often short tutorials exist, but only a few are actively maintained and well-kept. This can make it hard to find the \"right\" one for you. This is all part of the joys of working in a volunteer environment and without constraints…"
msgstr "Вам следует скептически относиться к этим документам. Зачастую они были подготовлены несколько лет назад и поэтому могут содержать устаревшую информацию. Такое положение ещё более вероятно для переводов, поскольку обновления выполняются не систематически и не сразу после выхода обновлённой версии оригинального документа. Это следствие работы в волонтёрской среде без всяких ограничений…"
msgid "Common Procedures"
msgstr "Общие процедуры"
msgid "<primary>standard procedure</primary>"
msgstr "<primary>стандартные процедуры</primary>"
msgid "The purpose of this section is to present some general tips on certain operations that an administrator will frequently have to perform. These procedures will of course not cover every possible case in an exhaustive way, but they may serve as starting points for the more difficult cases."
msgstr "В задачу этого раздела входит представление некоторых общих советов по определённым операциям, которые администратору приходится часто выполнять. Разумеется, данные процедуры не являются исчерпывающими во всех возможных случаев, но они послужат отправной точкой в сложных ситуациях."
msgid "<emphasis>DISCOVERY</emphasis> Documentation in other languages"
msgstr "<emphasis>ОТКРЫТИЕ</emphasis> Документация на других языках"
msgid "Often, documentation translated into a non-English language is available in a separate package with the name of the corresponding package, followed by <literal>-<replaceable>lang</replaceable></literal> (where <replaceable>lang</replaceable> is the two-letter ISO code for the language)."
msgstr "Часто документация, переведённая на отличный от английского язык, находится в отдельном пакете с таким же именем и суффиксом <literal>-<replaceable>lang</replaceable></literal> (где <replaceable>lang</replaceable> соответствует двухбуквенному ISO коду языка)."
msgid "For instance, the <emphasis role=\"pkg\">debian-reference-fr</emphasis> package is the French version of the reference guides for Debian (initially written in English by Osamu Aoki), and the <emphasis role=\"pkg\">manpages-de</emphasis> package contains the German version of the manual pages about using GNU/Linux."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary><emphasis role=\"pkg\">manpages-<replaceable>lang</replaceable></emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
msgid "Configuring a Program"
msgstr "Настраиваем программу"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
msgid "<primary>program</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>программа</primary><secondary>configuration</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "When you want to configure an unknown package, you must proceed in stages. First, you should read what the package maintainer has documented. Reading <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename> will indeed allow you to learn of specific provisions made to simplify the use of the software. It is sometimes essential in order to understand the differences from the original behavior of the program, as described in the general documentation, such as howtos. Sometimes this file also details the most common errors in order for you to avoid wasting time on common problems."
msgid "When you want to configure an unknown package, you must proceed in stages. First, you should read what the package maintainer has documented. Reading <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename> will allow you to learn of specific provisions made to simplify the use of the software. It is sometimes essential in order to understand the differences from the original behavior of the program, as described in the general documentation, such as howtos. Sometimes this file also details the most common errors in order for you to avoid wasting time on common problems."
msgstr "Настройку неизвестного вам пакета необходимо выполнять в несколько этапов. Во-первых, стоит прочитать документацию, которую подготовил сопровождающий пакета. Чтение <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename> позволит вам узнать о каких-либо специальных мерах, упрощающих использование программного обеспечения. Иногда это бывает важно для понимания отличий в работе от поведения оригинальной версии программы, которое описано в общей документации, например, в практических руководствах. Иногда в этом файле перечислены наиболее распространённые ошибки с тем, чтоб вы не тратили время на устранение общих проблем."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary><literal>--listfiles</literal></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary><literal>--status</literal></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
msgid "Then, you should look at the software's official documentation — refer to <xref linkend=\"sect.documentation-sources\" /> to identify the various existing documentation sources. The <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> command gives a list of files included in the package; you can therefore quickly identify the available documentation (as well as the configuration files, located in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></command> displays the package meta-data and shows any possible recommended or suggested packages; in there, you can find documentation or a utility that will ease the configuration of the software."
msgstr "Далее вам следует заглянуть в официальную документацию программного обеспечения; для поиска различных источников документации вернитесь к <xref linkend=\"sect.documentation-sources\" />. Команда <command>dpkg -L <replaceable>пакет</replaceable></command> выводит список файлов, содержащихся в пакете, и таким образом позволяет быстро установить наличие документации (а также файлов конфигурации, расположенных в <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>пакет</replaceable></command> выведет метаданные пакета и отобразит все рекомендованные или предложенные пакеты. Там вы можете найти документацию или утилиту, упрощающую настройку программы."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>configuration files</secondary><tertiary>examples</tertiary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary><filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
msgid "Finally, the configuration files are often self-documented by many explanatory comments detailing the various possible values for each configuration setting. So much so that it is sometimes enough to just choose a line to activate from among those available. In some cases, examples of configuration files are provided in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory. They may serve as a basis for your own configuration file."
msgstr "В заключение, конфигурационные файлы зачастую самодокументированы и содержат множество поясняющих комментариев с указанием различных вариантов значений для каждой переменной. Иногда комментарии настолько избыточны, что бывает достаточно просто выбрать необходимую для активации строку из всех доступных. В отдельных случаях образцы конфигурационных файлов помещаются в каталог <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename>. Они могут послужить отправной точкой для вашего собственного файла."
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Location of examples"
msgstr "<emphasis>ПОЛИТИКА DEBIAN</emphasis> Размещение примеров"
msgid "<primary>examples, location</primary>"
msgstr "<primary>примеры, размещение</primary>"
msgid "All examples must be installed in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory. This may be a configuration file, program source code (an example of the use of a library), or a data conversion script that the administrator can use in certain cases (such as to initialize a database). If the example is specific to a particular architecture, it should be installed in <filename>/usr/lib/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> and there should be a link pointing to that file in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory."
msgstr "Все примеры необходимо устанавливать в каталог <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename>. Это могут быть конфигурационные файлы, исходные коды программы (примеры использования библиотеки) или сценарий для преобразования данных, который администратор может использовать в определённых случаях (например, для инициализации базы данных). В случае, когда пример специфичен для определённой архитектуры, его следует устанавливать в каталог <filename>/usr/lib/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> и создавать ссылку на него в каталоге <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename>."
msgid "Monitoring What Daemons Are Doing"
msgstr "Наблюдение за работой демонов"
msgid "Understanding what a daemon does is somewhat more complicated, since it does not interact directly with the administrator. To check that a daemon is actually working, you need to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon, test it with an HTTP request."
msgstr "Понимание действий демонов несколько сложнее, поскольку они не взаимодействуют напрямую с администратором. Вам необходимо протестировать демона для выяснения его текущего состояния. Например, для проверки демона Apache (веб-сервер) отправьте ему HTTP-запрос."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Daemon"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Демоны"
msgid "<primary>daemon</primary>"
msgstr "<primary>демон</primary>"
msgid "A daemon is a program that is not explicitly invoked by the user and that stays in the background, waiting for a certain condition to be met before performing a task. Many server programs are daemons, a term that explains that the letter “d” is frequently present at the end of their name (<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</command>, etc.)."
msgstr "Демон — это программа, которая неявно вызывается пользователем и остаётся в фоне, ожидая наступления определённых событий для выполнения своей задачи. Многие серверные программы являются демонами, поэтому их названия часто оканчиваются на «d» (<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</command> и т. д.)."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary><filename>/var</filename></primary><secondary><filename>/var/log/</filename></secondary><seealso>log files</seealso>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
msgid "To allow such tests, each daemon generally records everything that it does, as well as any errors that it encounters, in what are called “log files” or “system logs”. Logs are stored in <filename>/var/log/</filename> or one of its subdirectories. To know the precise name of a log file for each daemon, see its documentation. Note: a single test is not always sufficient if it does not cover all the possible usage cases; some problems only occur in particular circumstances."
msgstr "Каждый демон обычно записывает все свои действия, а также любые возникшие ошибки, в так называемые «файлы журналов» или в «системные журналы». Журналы хранятся в <filename>/var/log/</filename> или в одном из его подкаталогов. Точное имя файла журнала какого-либо демона ищите в его документации. Стоит отметить, что единичный тест не всегда эффективен за исключением тех случаев, когда он покрывает все возможные случаи применения; некоторые проблемы возникают только при особых обстоятельствах."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>rsyslogd</command> daemon"
msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> Демон <command>rsyslogd</command>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>syslogd</command></primary>"
msgid "<primary><command>syslogd</command></primary><see><command>rsyslogd</command></see>"
msgstr "<primary><command>syslogd</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>syslogd</command></primary>"
msgid "<primary><command>rsyslogd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>syslogd</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>shell</primary>"
msgid "<primary>log files</primary>"
msgstr "<primary>оболочка</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary>file</primary><secondary>log file</secondary><seealso><filename>/var/log/</filename></seealso>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/rsyslog.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs (internal system messages) that are sent to it by other programs. Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel, authentication, etc.) and a priority; <command>rsyslogd</command> processes these two pieces of information to decide on what to do. The log message may be recorded in various log files, and/or sent to an administration console. The details are defined in the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented in the manual page of the same name)."
msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs (internal system messages) that are sent to it by other programs. Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel, authentication, etc.) and a priority; <command>rsyslogd</command> processes these two pieces of information to decide on what to do. The log message may be recorded in various log files, and/or sent to an administration console. The details are defined in the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented in the manual page of the same name provided in the <emphasis role=\"pkg\">rsyslog-doc</emphasis> package)."
msgstr "<command>rsyslogd</command> является особым демоном: он собирает сообщения (внутренние системные сообщения), которые ему отправляют остальные программы. Каждая запись в журнале связана с какой-либо подсистемой (почта, ядро, идентификация и т. д.) и имеет определённый приоритет; <command>rsyslogd</command> обрабатывает эти два параметра для принятия дальнейших решений. Сообщение может быть записано в разные журналы и/или отправлено на административную консоль. Все детали определены в конфигурационном файле <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (описание находится на странице руководства с таким же именем)."
#, fuzzy
#| msgid "Certain C functions, which are specialized in sending logs, simplify the use of the <command>rsyslogd</command> daemon. However some daemons manage their own log files (this is the case, for example, of <command>samba</command>, that implements Windows shares on Linux)."
msgid "Certain C functions, which are specialized in sending logs, simplify the use of the <command>rsyslogd</command> daemon. However some daemons manage their own log files (this is the case, for example, of <command>samba</command>, which implements Windows shares on Linux)."
msgstr "Некоторые функции C, связанные с работой с журналами, упрощают использование демона <command>rsyslogd</command>. Однако некоторые демоны самостоятельно управляют своими файлами журналов (например, <command>samba</command>, который реализует разделяемые ресурсы Windows в системах Linux)."
msgid "Note that when <command>systemd</command> is in use, the logs are actually collected by <command>systemd</command> before being forwarded to <command>rsyslogd</command>. They are thus also available via <command>systemd</command>'s journal and can be consulted with <command>journalctl</command> (see <xref linkend=\"sect.systemd\" /> for details)."
msgstr "Заметьте, что если используется <command>systemd</command>, то журналы фактически собираются <command>systemd</command> до момента их передачи <command>rsyslogd</command>. Таким образом, они также доступны через журнал <command>systemd</command> и могут быть открыты с помощью <command>journalctl</command> (подробности см. в <xref linkend=\"sect.systemd\" />)."
#, fuzzy
#| msgid "As a preventive operation, the administrator should regularly read the most relevant server logs. They can thus diagnose problems before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may sometimes wait for a problem to occur repeatedly over several days before reporting it. In many cases, there are specific tools to analyze the contents of the larger log files. In particular, such utilities exist for web servers (such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these utilities operate in a modular manner and allow analysis of several types of log files. This is the case of <command>lire</command>. Other tools, such as <command>logcheck</command> (a software discussed in <xref linkend=\"security\" />), scan these files in search of alerts to be dealt with."
msgid "As a preventive operation, the administrator should regularly read the most relevant server logs. They can thus diagnose problems before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may sometimes wait for a problem to occur repeatedly over several days before reporting it. In many cases, there are specific tools to analyze the contents of the larger log files. In particular, such utilities exist for web servers (such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>awffull</command> for Apache), FTP servers, proxy/cache servers, firewalls, e-mail servers, DNS servers, and even for print servers. Other tools, such as <command>logcheck</command> (a software discussed in <xref linkend=\"security\" />), scan these files in search of alerts to be dealt with."
msgstr "Администратору следует регулярно просматривать последние журналы сервера в качестве предупредительной меры. Таким образом он сможет диагностировать проблемы ещё до того, как раздражённые пользователи сообщат о них. Действительно, пользователи могут ждать несколько дней повторного возникновения проблемы прежде, чем сообщать о ней. В большинстве случаев доступны специализированные инструменты для анализа содержимого больших файлов журналов. В частности, такие утилиты существуют для веб-серверов (например, <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> для Apache), для FTP серверов, для прокси/кэш серверов, межсетевых экранов, для почтовых серверов, для DNS серверов и даже для серверов печати. Некоторые из этих утилит имеют модульную структуру и позволяют анализировать несколько типов файлов журналов. Таковыми являются <command>lire</command>. Другие инструменты, например, <command>logcheck</command> (это программное обеспечение обсуждается в разделе <xref linkend=\"security\" />), могут сканировать эти файлы с целью поиска индикаторов, на которые стоит обратить внимание."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>manual pages</primary>"
msgid "<primary>analyzer, of log files</primary>"
msgstr "<primary>страницы руководств</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>log files</primary><secondary>analyzer</secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
msgid "<primary><command>analog</command></primary>"
msgstr "<primary><command>analog</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>awtats</command></primary>"
msgid "<primary><command>awstats</command></primary>"
msgstr "<primary><command>awstats</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>webalizer</command></primary>"
msgid "<primary><command>webalizer</command></primary><see>awffull</see>"
msgstr "<primary><command>webalizer</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>man</command></primary>"
msgid "<primary><command>awffull</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man</command></primary>"
msgid "<primary><command>logcheck</command></primary>"
msgstr "<primary><command>logcheck</command></primary>"
msgid "Asking for Help on a Mailing List"
msgstr "Поиск помощи в списках рассылки"
msgid "<primary>mailing lists</primary>"
msgstr "<primary>списки рассылки</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "If your various searches haven't helped you to get to the root of a problem, it is possible to get help from other, perhaps more experienced people. This is exactly the purpose of the <email>debian-user@lists.debian.org</email> mailing list. As with any community, it has rules that need to be followed. Before asking any question, you should check that your problem isn't already covered by recent discussions on the list or by any official documentation. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/DebianMailingLists\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\" />"
msgid "If your various searches haven't helped you to get to the root of a problem, it is possible to get help from other, perhaps more experienced people. This is exactly the purpose of the <email>debian-user@lists.debian.org</email> mailing list and its language specific siblings <email>debian-user-<replaceable>lang</replaceable>@lists.debian.org</email>. As with any community, it has rules that need to be followed. Before asking any question, you should check that your problem isn't already covered by recent discussions on the list or by any official documentation. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/DebianMailingLists\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/users.html\" />"
msgstr "Если ваши поиски не привели к установлению корня проблемы, то, возможно, вам стоит попросить помощи более опытных людей. Подобная помощь является целью списка рассылки <email>debian-user@lists.debian.org</email>. Как и в случае любого сообщества, он имеет определённые правила, которые стоит соблюдать. Прежде чем задать какой-либо вопрос, вам стоит уточнить, что ваша проблема не обсуждалась ранее в рассылке или где-либо в официальной документации. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/DebianMailingLists\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\" />"
msgid "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
msgstr "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-user@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-user-<replaceable>lang</replaceable>@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Netiquette applies"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Применение сетевого этикета"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>bug report</primary>"
msgid "<primary>Netiquette</primary>"
msgstr "<primary>отчёт об ошибке</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>daemon</primary>"
msgid "<primary>Code of Conduct</primary>"
msgstr "<primary>демон</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "In general, for all correspondence on e-mail lists, the rules of Netiquette should be followed. This term refers to a set of common sense rules, from common courtesy to mistakes that should be avoided. <ulink type=\"block\" url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> <indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"
msgid "In general, for all correspondence on e-mail lists, the rules of Netiquette should be followed. This term refers to a set of common sense rules, from common courtesy to mistakes that should be avoided. <ulink type=\"block\" url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc1855\" />"
msgstr "Вообще, правила сетевого этикета применимы для всей корреспонденции в списках рассылки. Данный термин относится к набору правил, продиктованных здравым смыслом: от простой вежливости до ошибок, которые следует избегать. <ulink type=\"block\" url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> <indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"
msgid "Furthermore, for any communication channel managed by the Debian project, you are bound by the Debian Code of Conduct: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/code_of_conduct\" />"
msgstr "Более того, при использовании любого канала общения, который управляется Проектом Debian, вы связаны Кодексом поведения Debian: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/code_of_conduct\" />"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
msgid "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "Once those two conditions are met, you can think of describing your problem to the mailing list. Include as much relevant information as possible: various tests conducted, documentation consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug Tracking System (BTS, described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) for similar problems, and mention the results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
msgid "Once those two conditions are met, you can think of describing your problem to the mailing list. Include as much relevant information as possible: various tests conducted, documentation consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug Tracking System (BTS, described in sidebar <xref linkend=\"sect.bts\" />) for similar problems, and mention the results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: <ulink type=\"block\" url=\"https://bugs.debian.org/\" />"
msgstr "Как только выполнены эти два условия, вам стоит обдумать описание вашей проблемы в списке рассылки. Включите в описание как можно больше имеющей отношения к проблеме информации: различные выполненные тесты, чтение документации, ваши попытки диагностирования проблемы, затронутые пакеты или пакеты, которые могут иметь отношение, и т. д. Попробуйте отыскать подобные проблемы в системе отслеживания ошибок Debian (BTS, описана во врезке <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) и упомяните о результатах поиска, а также предоставьте ссылки на найденные ошибки. BTS размещается по адресу: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
msgid "The more courteous and precise you have been, the greater your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of response. If you receive relevant information by private e-mail, think of summarizing this information publicly so that others can benefit. This also allows the list's archives, searched through various search engines, to show the resolution for others who may have the same question."
msgstr "Чем вежливее и точнее вы задали вопрос, тем выше ваши шансы получить ответ или, как минимум, какую-нибудь подсказку. Если вы получили ответ в частном письме, то подумайте о публикации этой информации для общей пользы. Позвольте вашим последователям, которые столкнутся с этой проблемой, найти решение в архивах списка рассылки с помощью поисковых систем."
msgid "Reporting a Bug When a Problem Is Too Difficult"
msgstr "Отчёт об ошибке в случае сложной проблемы"
msgid "<primary>report a bug</primary>"
msgstr "<primary>сообщить об ошибке</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgid "<primary>bug</primary><secondary>report</secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"
msgid "If all of your efforts to resolve a problem fail, it is possible that a resolution is not your responsibility, and that the problem is due to a bug in the program. In this case, the proper procedure is to report the bug to Debian or directly to the upstream developers. To do this, isolate the problem as much as possible and create a minimal test situation in which it can be reproduced. If you know which program is the apparent cause of the problem, you can find its corresponding package using the command, <command>dpkg -S <replaceable>file_in_question</replaceable></command>. Check the Bug Tracking System (<literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal>) to ensure that the bug has not already been reported. You can then send your own bug report, using the <command>reportbug</command> command, including as much information as possible, especially a complete description of those minimal test cases that will allow anyone to recreate the bug."
msgstr "Если все ваши усилия по устранению проблемы не привели к результату, то возможно, что решение находится вне вашей компетенции и проблема является следствием ошибки в программе. В таком случае следует сообщить об ошибке в Debian или непосредственно разработчикам. Для этого вам необходимо максимально изолировать проблему и создать минимально необходимую тестовую ситуацию, в которой она может быть воспроизведена. Если вам известна программа, являющаяся источником проблемы, то вы можете установить соответствующий пакет с помощью команды <command>dpkg -S <replaceable>file_in_question</replaceable></command>. Проверьте также систему отслеживания ошибок (<literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal>) чтоб удостовериться, что отчёт там ещё не заведён. Затем вы можете отправить свой собственный отчёт командой <command>reportbug</command>, включив в него как можно больше информации, в частности, полное описание минимального тестового случая, который позволит воспроизвести ошибку."
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>lire</command></primary>"
msgid "<primary><command>reportbug</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lire</command></primary>"
msgid "The elements of this chapter are a means of effectively resolving issues that the following chapters may bring about. Use them as often as necessary!"
msgstr "В этой главе приведены методы эффективного решения тех вопросов, что могут возникнуть при чтении следующих глав. Используйте их при первой необходимости!"
#~ msgid "<primary>LDP</primary>"
#~ msgstr "<primary>LDP</primary>"
#~ msgid "For instance, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package contains the French translation of the howto for <emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and <emphasis>debian-reference-fr</emphasis> packages are the French versions of the reference guides for Debian (initially written in English by Osamu Aoki)."
#~ msgstr "Например, пакет <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> содержит французский перевод практического руководства по <emphasis>APT</emphasis>. Точно так же пакеты <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> и <emphasis>debian-reference-fr</emphasis> являются французскими версиями руководства по Debian (изначально оно было написано на английском Osamu Aoki)."
#~ msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Reading a list on the Web"
#~ msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Чтение списков рассылки в интернете"
#~ msgid "For high volume mailing lists, such as <email>debian-user@lists.debian.org</email>, it may be worthwhile to go through them as a discussion forum (or newsgroup). Gmane.org allows consultation of the Debian lists in this format. The list mentioned above is available at: <ulink type=\"block\" url=\"http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user\" />"
#~ msgstr "Чтение таких объёмных списков рассылки, как <email>debian-user@lists.debian.org</email>, было бы удобнее в виде дискуссионного форума (или конференции). Gmane.org предоставляет такую возможность для списков рассылки Debian. Вышеупомянутый список доступен по следующему адресу: <ulink type=\"block\" url=\"http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user\" />"
#~ msgid "<primary><foreignphrase>Freecode</foreignphrase></primary>"
#~ msgstr "<primary><foreignphrase>Freecode</foreignphrase></primary>"
|