File: 08_basic-configuration.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 11.20220922
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, sid, trixie
  • size: 152,440 kB
  • sloc: xml: 32,387; sh: 241; makefile: 62; perl: 54; python: 26
file content (4564 lines) | stat: -rw-r--r-- 518,291 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 14:32+0000\n"
"Last-Translator: Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/08_basic-configuration/ru/>\n"
"Language: ru-RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"

msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

msgid "Localization"
msgstr "Локализация"

msgid "Locales"
msgstr "Локали"

msgid "Network"
msgstr "Сеть"

msgid "Name resolution"
msgstr "Разрешение имён"

msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

msgid "Groups"
msgstr "Группы"

msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"

msgid "Command-line interpreter"
msgstr "Интерпретатор командной строки"

msgid "Shell"
msgstr "Оболочка"

msgid "Printing"
msgstr "Печать"

msgid "Bootloader"
msgstr "Загрузчик"

msgid "Kernel compiling"
msgstr "Компиляция ядра"

msgid "Basic Configuration: Network, Accounts, Printing..."
msgstr "Базовая конфигурация: Сеть, Аккаунты, Печать..."

msgid "A computer with a new installation created with <command>debian-installer</command> is intended to be as functional as possible, but many services still have to be configured. Furthermore, it is always good to know how to change certain configuration elements defined during the initial installation process."
msgstr "Компьютер с новой инсталляции, созданной с помощью <command>debian-installer</command>в большинстве случаев функционалены, но некоторые службы требуют определённой настройки. Более того, всегда полезно знать как поменять некоторые настройки, которые были сделаны во время установки системы."

msgid "This chapter reviews everything included in what we could call the “basic configuration”: networking, language and locales, users and groups, printing, mount points, etc."
msgstr "Данная глава включает в себя все, что можно назвать \"базовой настройкой\": сеть, язык и локали, пользователи и группы, печать, точки монтирования и т. п."

msgid "Configuring the System for Another Language"
msgstr "Настройка системы для использования с другим языком"

msgid "<primary>French localization</primary>"
msgstr "<primary>Французская локализация</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>French localization</primary>"
msgid "<primary>localization</primary>"
msgstr "<primary>Французская локализация</primary>"

msgid "If the system was installed using French, the machine will probably already have French set as the default language. But it is good to know what the installer does to set the language, so that later, if the need arises, you can change it."
msgstr "Если при установке системы был использован французский язык, он будет в дальнейшем использоваться как язык системы по умолчанию. Однако полезно знать, как можно его поменять при необходимости."

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>locale</command> command to display the current configuration"
msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> Команда <command>locale</command> отображает текущую настройку - какой язык в настоящее время установлен в системе как основной"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>locate</command></primary>"
msgid "<primary><command>locale</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locate</command></primary>"

msgid "<primary>locale</primary>"
msgstr "<primary>локаль</primary>"

msgid "The <command>locale</command> command lists a summary of the current configuration of various locale parameters (date format, numbers format, etc.), presented in the form of a group of standard environment variables dedicated to the dynamic modification of these settings."
msgstr "Команда <command>locale</command> отображает суммарно различные параметры конфигурации текущей локали (представление даты, чисел и т. п.) в форме групп стандартных переменных окружения, которые предназначенны для динамического изменения тех настроек."

msgid "Setting the Default Language"
msgstr "Установка языка по умолчанию"

msgid "<primary>locales</primary>"
msgstr "<primary>локали</primary>"

msgid "<primary>language</primary>"
msgstr "<primary>язык</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>locale</primary><secondary>language</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

msgid "<primary><command>locale-gen</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locale-gen</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the kernel</secondary>"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>locale</secondary><seealso>locale</seealso>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>ядра</secondary>"

msgid "A locale is a group of regional settings. This includes not only the language for text, but also the format for displaying numbers, dates, times, and monetary sums, as well as the alphabetical comparison rules (to properly account for accented characters). Although each of these parameters can be specified independently from the others, we generally use a locale, which is a coherent set of values for these parameters corresponding to a “region” in the broadest sense. These locales are usually indicated under the form, <literal><replaceable>language-code</replaceable>_<replaceable>COUNTRY-CODE</replaceable></literal>, sometimes with a suffix to specify the character set and encoding to be used. This enables consideration of idiomatic or typographical differences between different regions with a common language."
msgstr "Локаль представляет собой группу региональных настроек. Они включают в себя не только язык текста, но и формат отображения чисел, дат, времени и денежных сумм, а также алфавитные правила сравнения (чтобы правильно учитывать диакритические знаки). Хотя каждый из этих параметров может быть установлен независимо от остальных, мы обычно используем локаль, которая является согласованным набором значений всех параметров, соответствующих «региону» в самом широком смысле. Локали обычно указаны в форме <literal><replaceable>код-языка</replaceable>_<replaceable>КОД-СТРАНЫ</replaceable></literal>, а иногда с суффиксом, для указания набора символов и кодировки, которые будут использоваться. Это позволяет решить идиоматические или типографские различия между различными регионами с одинаковым языком."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Набор символов (кодировка)"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>character set</primary>"
msgid "<primary>character set</primary><seealso>encoding</seealso>"
msgstr "<primary>набор символов</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgid "<primary>encoding</primary><seealso>character set</seealso>"
msgstr "<primary>компиляция</primary><secondary>ядра</secondary>"

msgid "<primary>ISO-8859-1</primary>"
msgstr "<primary>ISO-8859-1</primary>"

msgid "<primary>ISO-8859-15</primary>"
msgstr "<primary>ISO-8859-15</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>encoding</primary><secondary>ISO-8859-1</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>encoding</primary><secondary>ISO-8859-15</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Latin 1</primary>"
msgid "<primary>Latin 1</primary><see>ISO-8859-1</see>"
msgstr "<primary>Латиница 1</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Latin 9</primary>"
msgid "<primary>Latin 9</primary><see>ISO-8859-15</see>"
msgstr "<primary>Латиница 9</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>locale</primary><secondary>character set</secondary><see>character set</see>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>locale</primary><secondary>encoding</secondary><see>encoding</see>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

msgid "Historically, each locale has an associated “character set” (group of known characters) and a preferred “encoding” (internal representation for characters within the computer)."
msgstr "Исторически сложилось так, что каждый язык имеет связанный «набор символов» (группа известных символов) и предпочтительную «кодировку» (внутреннее представление символов внутри компьютера)."

msgid "The most popular encodings for latin-based languages were limited to 256 characters because they opted to use a single byte for each character. Since 256 characters was not enough to cover all European languages, multiple encodings were needed, and that is how we ended up with <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (also known as “Latin 1”) up to <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (also known as “Latin 9”), among others."
msgstr "Наиболее популярные кодировки для языков, созданных на базе латиницы, были ограничены 256 символами, потому что для каждого символа использовался 1 байт. Поскольку 256-ю символами невозможно было охватить все буквы европейских языков, появилась необходимость в других кодировках, так , среди других, появились <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (также известный как «Латиница 1») вплоть до <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (также известный как «Латиница 9»)."

msgid "Working with foreign languages often implied regular switches between various encodings and character sets. Furthermore, writing multilingual documents led to further, almost intractable problems. Unicode (a super-catalog of nearly all writing systems from all of the world's languages) was created to work around this problem. One of Unicode's encodings, UTF-8, retains all 128 ASCII symbols (7-bit codes), but handles other characters differently. Those are preceded by a specific escape sequence of a few bits, which implicitly defines the length of the character. This allows encoding all Unicode characters on a sequence of one or more bytes. Its use has been popularized by the fact that it is the default encoding in XML documents."
msgstr "Работа с иностранными языками часто подразумевает регулярное переключение между различными наборами символов и кодировки. Кроме того написание многоязычных документов привели к дальнейшим, почти неразрешимым проблемам. Юникод (супер-каталог почти всех систем письменности из всех языков мира) был создан для решения этой проблемы. Одной из кодировок Юникода UTF-8, сохраняет все 128 символов ASCII (7-битные коды), но по-разному обрабатывает другие символы. Их предваряет конкретная управляющая последовательность из нескольких битов, которая определяет длину символа. Это позволяет кодировать все символы Юникода в последовательность одного или более байтов. Его использование популяризировало то обстоятельство, что это кодировка по умолчанию в XML-документах."

msgid "<primary>ASCII</primary>"
msgstr "<primary>ASCII</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>UTF-8</primary>"
msgid "<primary>UTF-8</primary><seealso>Unicode</seealso>"
msgstr "<primary>UTF-8</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"
msgid "<primary>encoding</primary><secondary>ASCII</secondary>"
msgstr "<primary>модем</primary><secondary>ADSL</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>encoding</primary><secondary>UTF-8</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

msgid "<primary>Unicode</primary>"
msgstr "<primary>Юникод</primary>"

msgid "This is the encoding that should generally be used, and is thus the default on Debian systems."
msgstr "Эта кодировка должна использоваться повсеместно и таким образом используется по умолчанию на системах Debian."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>locale</primary><secondary><emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>pppconfig</command></primary>"
msgid "<primary><command>dpkg-reconfigure</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppconfig</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> package includes all the elements required for proper functioning of “localization” of various applications. During installation, this package will ask to select a set of supported languages. This set can be changed at any time by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> as root."
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> package includes all the elements required for proper functioning of “localization” of various applications. During installation, this package will ask you to select a set of supported languages. This set can be changed at any time by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> as root."
msgstr "Пакет <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> включает все элементы, необходимые для надлежащего функционирования «локализации» в различных приложениях. Во время установки этот пакет попросит выбрать набор поддерживаемых языков. Этот набор можно изменить в любое время, запустив <command>dpkg-reconfigure locales</command> являясь администратором."

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/locale.gen</filename></secondary><seealso><command>locale-gen</command></seealso>"
msgstr ""

msgid "The first question invites you to select “locales” to support. Selecting all English locales (meaning those beginning with “<literal>en_</literal>”) is a reasonable choice. Do not hesitate to also enable other locales if the machine will host foreign users. The list of locales enabled on the system is stored in the <filename>/etc/locale.gen</filename> file. It is possible to edit this file by hand, but you should run <command>locale-gen</command> after any modifications. It will generate the necessary files for the added locales to work, and remove any obsolete files."
msgstr "Первый вопрос приглашает вас выбрать «языки» для поддержки. Выбор всех английских языков (то есть начинающиеся с «<literal>en_</literal>») является разумным выбором. Можно также включить другие языки, если машина будет использоваться иноязычными пользователями. Список языков хранится в файле <filename>/etc/locale.gen</filename>. Можно отредактировать этот файл вручную, но вы должны запустить <command>locale-gen</command> после любых изменений. Это создаст необходимые файлы для добавленных языков и удалит все неиспользуемые файлы."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>locale</primary><secondary>default</secondary>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/default/locale</filename></secondary><seealso><command>update-locale</command></seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The second question, entitled “Default locale for the system environment”, requests a default locale. The recommended choice in the U.S.A. is “<literal>en_US.UTF-8</literal>”. British English speakers will prefer “<literal>en_GB.UTF-8</literal>”, and Canadians will prefer either “<literal>en_CA.UTF-8</literal>” or, for French, “<literal>fr_CA.UTF-8</literal>”. The <filename>/etc/default/locale</filename> file will then be modified to store this choice. From there, it is picked up by all user sessions since PAM will inject its content in the <varname>LANG</varname> environment variable."
msgid "The second question, entitled “Default locale for the system environment”, requests a default locale. The recommended choice in the USA is “<literal>en_US.UTF-8</literal>”. British English speakers will prefer “<literal>en_GB.UTF-8</literal>”, and Canadians will prefer either “<literal>en_CA.UTF-8</literal>” or, for French, “<literal>fr_CA.UTF-8</literal>”. The <filename>/etc/default/locale</filename> file will then be modified to store this choice. From there, it is picked up by all user sessions since PAM will inject its content in the <varname>LANG</varname> environment variable."
msgstr "Второй вопрос, озаглавленный «Локаль по умолчанию для системной среды», запрашивает языковой стандарт по умолчанию. Для России используйте «<literal>ru_RU.UTF-8</literal>». Рекомендуемый выбор в США является «<literal>en_US.UTF-8</literal>», канадцы предпочитают либо «<literal>en_CA.UTF-8</literal>» или, для французского языка, «<literal>fr_CA.UTF-8</literal>». Файл <filename>/etc/default/locale</filename> будет изменен для хранения результатов выбора. Он будет использоваться для всех пользовательскиз сеансов, PAM будет вводить его содержание в переменную среды <varname>LANG</varname>."

msgid "<primary>environment</primary>"
msgstr "<primary>окружение</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>locale</primary><secondary>all</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>locale</primary><secondary><varname>LANG</varname></secondary><see><varname>LANG</varname></see>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

msgid "<primary><varname>LANG</varname></primary>"
msgstr "<primary><varname>LANG</varname></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>locale</primary><secondary><emphasis role=\"pkg\">locales-all</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales-all</emphasis> package contains the precompiled locale data for all supported locales."
msgstr ""

msgid "<emphasis>BEHIND THE SCENES</emphasis> <filename>/etc/environment</filename> and <filename>/etc/default/locale</filename>"
msgstr "<emphasis>ЗА КУЛИСАМИ</emphasis> <filename>/etc/environment</filename> и <filename>/etc/default/locale</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/environment</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/default/locale</filename></secondary><seealso><varname>LANG</varname></seealso>"
msgstr ""

msgid "The <filename>/etc/environment</filename> file provides the <command>login</command>, <command>gdm</command>, or even <command>ssh</command> programs with the correct environment variables to be created."
msgstr "Файл <filename>/etc/environment</filename> предоставляет возможность использовать <command>login</command>, <command>gdm</command> или даже <command>ssh</command> с правильными переменными среды."

msgid "<primary>PAM</primary><seealso>Pluggable Authentication Module</seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>PAM</primary><secondary><filename>pam_env.so</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "These applications do not create these variables directly, but rather via a PAM (<filename>pam_env.so</filename>) module. PAM (Pluggable Authentication Module) is a modular library centralizing the mechanisms for authentication, session initialization, and password management. See <xref linkend=\"sect.config-pam\" /> for an example of PAM configuration."
msgid "These applications do not create these variables directly, but rather via a PAM (<filename>pam_env.so</filename>) module. <acronym>PAM</acronym> (Pluggable Authentication Module) is a modular library centralizing the mechanisms for authentication, session initialization, and password management. See <xref linkend=\"sect.config-pam\" /> for an example of PAM configuration."
msgstr "Эти приложения не создают эти переменные напрямую, а используют модуль PAM (<filename>pam_env.so</filename>). PAM (подключаемый модуль аутентификации) —  это модульная библиотека централизации механизмов аутентификации, сессии инициализации и управления паролями. См. <xref linkend=\"sect.config-pam\" /> для примера конфигурации PAM."

msgid "The <filename>/etc/default/locale</filename> file works in a similar manner, but contains only the <varname>LANG</varname> environment variable. Thanks to this split, some PAM users can inherit a complete environment without localization. Indeed, it is generally discouraged to run server programs with localization enabled; on the other hand, localization and regional settings are recommended for programs that open user sessions."
msgstr "Файл <filename>/etc/default/locale</filename> работает аналогично, но содержит только переменную среды <varname>LANG</varname>. Благодаря такому разделению некоторые пользователи PAM могут наследовать полноценную среду без локализации. Действительно, как правило не рекомендуется запускать серверные программы с включённой локализацией; с другой стороны локализация и региональные параметры рекомендуются для программ, которые открывают сеансы пользователей."

msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "Настройка клавиатуры"

msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
msgstr "<primary>раскладка клавиатуры</primary>"

msgid "<primary>layout, keyboard</primary>"
msgstr "<primary>клавиатура, раскладка</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the kernel</secondary>"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>keyboard layout</secondary><seealso>keyboard layout</seealso>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>ядра</secondary>"

msgid "Even if the keyboard layout is managed differently in console and graphical mode, Debian offers a single configuration interface that works for both: it is based on debconf and is implemented in the <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> package. Thus the <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> command can be used at any time to reset the keyboard layout."
msgstr "Даже если раскладка клавиатуры осуществляется по-разному в консоли и в графическом режиме, Debian предлагает единый конфигурационный интерфейс, который работает для обоих режимов: он основан на debconf и реализован в пакете <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis>. Таким образом, команда <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> может использоваться в любое время для смены раскладки клавиатуры."

msgid "<primary><emphasis>console-data</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>console-data</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis>console-tools</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>console-tools</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis>keyboard-configuration</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>keyboard-configuration</emphasis></primary>"

msgid "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>The questions are relevant to the physical keyboard layout (a standard PC keyboard in the US will be a “Generic 104 key”), then the layout to choose (generally “US”), and then the position of the AltGr key (right Alt). Finally comes the question of the key to use for the “Compose key”, which allows for entering special characters by combining keystrokes. Type successively <keycombo action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> and produce an e-acute (“é”). All these combinations are described in the <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> file (or another file, determined according to the current locale indicated by <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>)."
msgstr "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>Сомнения есть в соответствии раскладки физической клавиатуре (стандартная компьютерная клавиатура в США - это “Generic 104 key” - то есть обычная, стандартная), кроме того изменения раскладки (обычно “US”), и расположение клавиши AltGr  (правая Alt). И в завершении обычно возникает вопрос о клавише, используемой как “Compose key”, которая позволяет вводить специальные символы посредством сочетания клавиш. Выполняя последовательно <keycombo action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> и будет создан специальный символ е-острый(“é”). Все эте сочетания клавиш описаны в файле <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> (или в другом файле, определенном, согласно настоящей локали, и указывать в файле <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>)."

msgid "<primary><literal>Compose</literal>, key</primary>"
msgstr "<primary><literal>Compose</literal>, клавиша</primary>"

msgid "<primary><literal>Meta</literal>, key</primary>"
msgstr "<primary><literal>Meta</literal>, клавиша</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>AltGr</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Note that the keyboard configuration for graphical mode described here only affects the default layout; the GNOME and KDE environments, among others, provide a keyboard control panel in their preferences allowing each user to have their own configuration. Some additional options regarding the behavior of some particular keys are also available in these control panels."
msgid "Note that the keyboard configuration for graphical mode described here only affects the default layout; the GNOME and KDE Plasma environments, among others, provide a keyboard control panel in their preferences allowing each user to have their own configuration. Some additional options regarding the behavior of some particular keys are also available in these control panels."
msgstr "Запомните, что клавиатурная конфигурация, описанная здесь для графического режима, затрагивает только раскладку по умолчанию; GNOME и KDE окружающие обстановки, среди других, поддерживают контрольную панель клавиатуры, настраиваемую по своим предпочтениям, что делает возможным каждому пользователю иметь их собственную конфигурацию. Некоторые дополнительные опции относительно поведения некоторых индивидуальных клавиш доступны также в тех контрольных панелях."

msgid "Migrating to UTF-8"
msgstr "Переход на UTF-8"

msgid "The generalization of UTF-8 encoding has been a long awaited solution to numerous difficulties with interoperability, since it facilitates international exchange and removes the arbitrary limits on characters that can be used in a document. The one drawback is that it had to go through a rather difficult transition phase. Since it could not be completely transparent (that is, it could not happen at the same time all over the world), two conversion operations were required: one on file contents, and the other on filenames. Fortunately, the bulk of this migration has been completed and we discuss it largely for reference."
msgstr "Подводя итоги, можем констатировать тот факт, что перекодирование в UTF-8 наконец-то получило долгожданное решение, ранее тормозящееся из-за многочисленных затруднений с совместимостью. Теперь устранены препятствия и помехи для международного обмена и произвольные ограничения на алфавит, который теперь может быть использован в документах. Единственной отрицательной стороной было, что пришлось пройти через довольно затруднительную переходную стадию. Поскольку это еще не является сейчас общемировым стандартом (так как одновременный переход всех компьютеров в мире на UTF-8 не может произойти одномоментно), необходимо все же в настоящее время еще выполнить две операции преобразования: одна - работа по перекодированию содержания файла и другая - тоже с именем файла. К счастью, основная часть самой процедуры перекодирования на UTF-8 уже выполнена и в данный момент мы дискутируем на эту тему в значительной степени для справки."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <foreignphrase>Mojibake</foreignphrase> and interpretation errors"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> <foreignphrase>Крокозябры</foreignphrase> и интерпретация ошибок"

#, fuzzy
#| msgid "When a text is sent (or stored) without encoding information, it is not always possible for the recipient to know with certainty what convention to use for determining the meaning of a set of bytes. You can usually get an idea by getting statistics on the distribution of values present in the text, but that doesn't always give a definite answer. When the encoding system chosen for reading differs from that used in writing the file, the bytes are mis-interpreted, and you get, at best, errors on some characters, or, at worst, something completely illegible."
msgid "When a text is sent (or stored) without encoding information, it is not always possible for the recipient to know with certainty what convention to use for determining the meaning of a set of bytes. You can usually get an idea by getting statistics on the distribution of values present in the text, but that doesn't always give a definite answer. When the encoding system chosen for reading differs from that used in writing the file, the bytes are misinterpreted, and you get, at best, errors on some characters, or, at worst, something completely illegible."
msgstr "Когда текст посылают (или сохраняют) не уведомляя получателя о том, какую кодировку использовал отправитель, получатель не всегда имеет возможность уверенно определить - каким подходящим инстументом ему надо воспользоваться, чтобы понять смысл полученного набора байтов. Первой идеей у вас может возникнуть мысль - получить статистику о расположении значений,  представленных в тексте, но это не всегда дает правильный ответ. Когда система перекодирования текста выбирает для чтения файла кодировку, отличающуюся от той, что использовалась при записи файла, байты будут неверно истолкованы, и вы получите, в лучшем случае, ошибки на некоторых символах, или, в худшем - некий комплект кое-чего неразборчивого."

msgid "Thus, if a French text appears normal with the exception of accented letters and certain symbols which appear to be replaced with sequences of characters like “é” or è” or “ç”, it is probably a file encoded as UTF-8 but interpreted as ISO-8859-1 or ISO-8859-15. This is a sign of a local installation that has not yet been migrated to UTF-8. If, instead, you see question marks instead of accented letters — even if these question marks seem to also replace a character that should have followed the accented letter — it is likely that your installation is already configured for UTF-8 and that you have been sent a document encoded in Western ISO."
msgstr "Таким образом, если текст на французском при просмотре выглядит нормально, за исключением диакритических знаков и конечно символов, которые появляются для замены комбинации символов, похожие на “Ã©” или è” или “Ã§”, то в данном случае возможно файл закодирован как UTF-8, но интерпретируется как ISO-8859-1 или ISO-8859-15. Это говорит о том, что локальная система на данном компьютере еще не переведена на UTF-8. В другом случае, вы видите места, помеченные вопросами, взамен диакритических знаков — даже если эти, маркированные вопросами, места возможно и будут перезаписывать и символ, следующий за диакритической буквой — тогда вероятнее всего, ваша система уже настроена на работу с UTF-8 а вам  прислали документ, созданный в Западной кодировке ISO."

msgid "So much for “simple” cases. These cases only appear in Western culture, since Unicode (and UTF-8) was designed to maximize the common points with historical encodings for Western languages based on the Latin alphabet, which allows recognition of parts of the text even when some characters are missing."
msgstr "Такого рода случаи относятся к “простым”. И они возникают только в Западной культуре. Это связано с тем, что когда был создан Unicode (и UTF-8), то постарались найти общие точки соприкосновения (совпадения символов) для исторически сложившихся наборов символов (кодировки) для Западных языков, базирующихся на латинском алфавите, что позволило распознавать части текста даже в случаях, когда некоторые символы отсутствуют."

msgid "In more complex configurations, which, for example, involve two environments corresponding to two different languages that do not use the same alphabet, you often get completely illegible results — a series of abstract symbols that have nothing to do with each other. This is especially common with Asian languages due to their numerous languages and writing systems. The Japanese word <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> has been adopted to describe this phenomenon. When it appears, diagnosis is more complex and the simplest solution is often to simply migrate to UTF-8 on both sides."
msgstr "В более сложных конфигурациях, например в случае, который включает в себя два окружения (среды), согласованные с двумя различными языками, при этом эти языки созданы на базе непохожих алфавитов. В таком варианте вы часто получите комплект нечитаемых результатов — серию абстрактных символов, не имеющих ничего общего друг с другом. Это, главным образом, связано с Азиатскими языками, и обусловленно их многочисленными языками и системами для записи. Японское слово <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> (крокозябры) был позаимствован (у них) для описания этого явления. Когда появляется такая ситуация, диагностировать причину становиться сложнее и наипростейшим решением очень часто является принятие решение о переходе на UTF-8 для обоих окружений (сред)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgid "<primary>encoding</primary><secondary>filename</secondary><seealso><command>convmv</command></seealso>"
msgstr "<primary>компиляция</primary><secondary>ядра</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>pon</command></primary>"
msgid "<primary><command>convmv</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pon</command></primary>"

msgid "As far as file names are concerned, the migration can be relatively simple. The <command>convmv</command> tool (in the package with the same name) was created specifically for this purpose; it allows renaming files from one encoding to another. The use of this tool is relatively simple, but we recommend doing it in two steps to avoid surprises. The following example illustrates a UTF-8 environment containing directory names encoded in ISO-8859-15, and the use of <command>convmv</command> to rename them."
msgstr "Касательно перекодирования имени файла из одной кодировки в другую - это можно сделать относительно просто. Инструмент (программа) <command>convmv</command> (в пакете с похожим именем) была создана специально для такого случая; это позволит переименовать названия файлов из одной кодировки в другую. Использование этого инструмента относительно просто, но мы рекомендует делать это за два шага - чтобы избежать сюрпризов. Следующий пример иллюстрирует это - окружающая среда на компьютере настроена на UTF-8, и имеются каталоги, чьи имена составлены в кодировке ISO-8859-15, и использование упомянутой выше программы <command>convmv</command> переименует их."

msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Ic?nes  ?l?ments graphiques  Textes\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting a dry run without changes...\n"
"mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"Ready!\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Éléments graphiques  Icônes  Textes</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Ic?nes  ?l?ments graphiques  Textes\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting a dry run without changes...\n"
"mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"   \"travail/Icônes\"\n"
"No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"Ready!\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Éléments graphiques  Icônes  Textes</computeroutput>"

msgid "<primary>encoding</primary><secondary>content</secondary><seealso><command>recode</command></seealso><seealso><command>iconv</command></seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>id</command></primary>"
msgid "<primary><command>recode</command></primary>"
msgstr "<primary><command>id</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>pon</command></primary>"
msgid "<primary><command>iconv</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pon</command></primary>"

msgid "For the file content, conversion procedures are more complex due to the vast variety of existing file formats. Some file formats include encoding information that facilitates the tasks of the software used to treat them; it is sufficient, then, to open these files and re-save them specifying UTF-8 encoding. In other cases, you have to specify the original encoding (ISO-8859-1 or “Western”, or ISO-8859-15 or “Western (Euro)”, according to the formulations) when opening the file."
msgstr "Для перекодирования содержимого файла, процедура предобразования более сложна и это обусловленно многочисленным разнообразием существующих форматов файлов. Некоторые форматы файлов включают в себя кодирующую информацию. Это облегчает задачу программам, которые используют эту внутреннюю информацию при обработке файлов. В обычном случае этого бывает достаточно, чтобы открыть файлы и пересохранить их, установив в момент сохранения кодировку UTF-8. В других случаях, вы должны указать исходную кодировку при открытии файла (ISO-8859-1 или “Западная”, или ISO-8859-15 or “Западная (Евро)”, в соответствии с формулировками)."

#, fuzzy
#| msgid "For simple text files, you can use <command>recode</command> (in the package of the same name) which allows automatic recoding. This tool has numerous options so you can play with its behavior. We recommend you consult the documentation, the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> man page, or the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> info page (more complete)."
msgid "For simple text files, you can use <command>recode</command> (in the package of the same name) which allows automatic recoding. This tool has numerous options so you can play with its behavior. We recommend you consult the documentation, the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> man page, or the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> info page (more complete). Alternatively, <command>iconv</command> supports more character sets, but has less options."
msgstr "Для простых текстовых файлов, вы можете использовать команду <command>recode</command> (в пакете с похожим именем), которая позволит автоматически перекодировать. Это средство имеет многочисленные опции, так что вы можете поиграть с его поведением. Мы рекомендуем вам консультироваться с документацией, man-страница - <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, или инфо-страница the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> (более полный)."

msgid "Configuring the Network"
msgstr "Настройка Сети"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the network</secondary>"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>network</secondary><seealso>network</seealso>"
msgstr "<primary>configuration</primary><secondary>of the network</secondary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Essential network concepts (Ethernet, IP address, subnet, broadcast)"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Необходимое понятие о сети (Ethernet, IP адрес, подсети, широковещательная рассылка пакетов)"

msgid "<primary>Ethernet</primary>"
msgstr "<primary>Ethernet</primary>"

msgid "<primary>10BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>10BASE-T</primary>"

msgid "<primary>100BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>100BASE-T</primary>"

msgid "<primary>1000BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>1000BASE-T</primary>"

msgid "<primary>10GBASE-T</primary>"
msgstr "<primary>10GBASE-T</primary>"

msgid "<primary>connector, RJ45</primary>"
msgstr "<primary>разъем, RJ45</primary>"

msgid "<primary>RJ45 connector</primary>"
msgstr "<primary>разъём RJ45</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Most modern local networks use the Ethernet protocol, where data is split into small blocks called frames and transmitted on the wire one frame at a time. Data speeds vary from 10 Mb/s for older Ethernet cards to 10 Gb/s in the newest cards (with the most common rate currently growing from 100 Mb/s to 1 Gb/s). The most widely used cables are called 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T or 10GBASE-T depending on the throughput they can reliably provide (the T stands for “twisted pair”); those cables end in an RJ45 connector. There are other cable types, used mostly for speeds of 1 Gb/s and above."
msgid "Most modern local networks use the Ethernet protocol, where data is split into small blocks called frames and transmitted on the wire one frame at a time. Data speeds vary from 10 Mb/s for older Ethernet cards to 100 Gb/s in the newest cards (with the most common rate currently growing from 100 Mb/s to 10 Gb/s). The most widely used cables are called 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T, 10GBASE-T and 40GBASE-T, depending on the throughput they can reliably provide (the T stands for “twisted pair”); those cables end in an RJ45 connector. There are other cable types, used mostly for speeds of 10 Gb/s and above."
msgstr "Большинство современных локальных сетей используют протокол Ethernet, где данные разделяются на небольшие блоки, называемые кадрами и передаются по кабелю - за один раз - один кадр. Скорость передачи данных изменяется от 10 Мб/с для старых карт Ethernet до 10 Гбит/с - в новейших картах (с более распространенными в настоящее время скорость вырастает с 100 Мб/с до 1 Гбит/с). Наиболее широко используемые кабели называются 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T или 10GBASE-T, которые в зависимости от своей пропускной способности могут надежно обеспечить передачу данных (Т означает “витая пара”); эти провода на окончаниях оформляются разъемами RJ45. Имеются и другие типы кабелей, используемых в основном для скорости 1 Гбит/с и выше."

msgid "<primary>address, IP address</primary>"
msgstr "<primary>адрес, IP адрес</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>IP</primary><secondary>address</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>IP address</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>IPP</primary>"
msgid "<primary>IPv4</primary>"
msgstr "<primary>IPP</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>IPP</primary>"
msgid "<primary>IPv6</primary>"
msgstr "<primary>IPP</primary>"

msgid "An IP address is a number used to identify a network interface on a computer on a local network or the Internet. In the currently most widespread version of IP (IPv4), this number is encoded in 32 bits, and is usually represented as 4 numbers separated by periods (e.g. <literal>192.168.0.1</literal>), each number being between 0 and 255 (inclusive, which corresponds to 8 bits of data). The next version of the protocol, IPv6, extends this addressing space to 128 bits, and the addresses are generally represented as a series of hexadecimal numbers separated by colons (e.g., 2001:0db8:13bb:0002:0000:0000:0000:0020, or 2001:db8:13bb:2::20 for short)."
msgstr "IP-адрес представляет собой номер, используемый для идентификации сетевого интерфейса на компьютере, на локальной сети или в Интернете. В настоящее время наиболее распространенной версией протокола является IP (IPv4). Номер IP  кодируется в 32 бита, и обычно представляет из себя 4 блока 3-х значных чисел, разделенных точками  (например <literal>192.168.0.1</literal>), значение каждого блока находится в интервале от 0 до 255 (включительно, что соответствует 8-ми битной кодировке). Следующая версия протокола IPv6 расширяет адресное пространство до 128-бит, а сами адреса обычно представляют из себя последовательность из шестнадцатеричных чисел, разделенные на колонки через двоеточие (например,  2001:0db8:13bb:0002:0000:0000:0000:0020, или 2001:db8:13bb:2::20 для краткости)."

msgid "<primary>subnet</primary>"
msgstr "<primary>subnet</primary>"

msgid "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"
msgstr "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>subnet mask</secondary>"
msgstr "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"

msgid "A subnet mask (netmask) defines in its binary code which portion of an IP address corresponds to the network, the remainder specifying the machine. In the example of configuring a static IPv4 address given here, the subnet mask, <literal>255.255.255.0</literal> (24 “1”s followed by 8 “0”s in binary representation) indicates that the first 24 bits of the IP address correspond to the network address, and the other 8 are specific to the machine. In IPv6, for readability, only the number of “1”s is expressed; the netmask for an IPv6 network could, thus, be <literal>64</literal>."
msgstr "Маска подсети (netmask) определяется в двоичном коде, у которой адрес IP делится на две части - одна определяет адрес в наружной сети (например интернет), а вторая часть - определяет адрес машины во внутренней (локальной) сети. В примере, приведенном здесь, сконфигурирован статичный адрес IPv4, маска подсети, <literal>255.255.255.0</literal> (24 \"1\"-к и следом за ними 8 \"0\"-й в бинарном представлении, то есть 11111111111111111111111100000000) указывает на то, что первые  24 бит статичного IP-адреса соотносятся с адресом в наружной сети (например интернет или, в крупной сети, - надсеть -то есть сеть, рангом повыше), и другие 8 являются специфическими для данной машины. В IPv6, для удобочитаемости, только  количество “1”-к выражено; маска сети для IPv6-сети может, таким образом, быть <literal>64</literal>."

msgid "The network address is an IP address in which the part describing the machine's number is 0. The range of IPv4 addresses in a complete network is often indicated by the syntax, <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, in which <emphasis>a.b.c.d</emphasis> is the network address and <emphasis>e</emphasis> is the number of bits affected to the network part in an IP address. The example network would thus be written: <literal>192.168.0.0/24</literal>. The syntax is similar in IPv6: <literal>2001:db8:13bb:2::/64</literal>."
msgstr "В IP-адресе, который приведен выше, номером машины является 0. Диапазон сетевых IPv4-адресов в сформированной сети часто синтаксически указывается следующим образом, <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, в котором <emphasis>a.b.c.d</emphasis> является сетевым адресом и <emphasis>e</emphasis> - количество бит затрагивающие сетевую часть в IP-адресе. Пример сети, таким образом, можно записать: <literal>192.168.0.0/24</literal>. Похожий синтаксис и в IPv6: <literal>2001:db8:13bb:2::/64</literal>."

msgid "<primary>router</primary>"
msgstr "<primary>маршрутизатор</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>quota</primary>"
msgid "<primary>gateway</primary>"
msgstr "<primary>квота</primary>"

msgid "<primary>bridge</primary>"
msgstr "<primary>bridge</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>router</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>gateway</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>bridge</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

msgid "A router is a machine that connects several networks to each other. All traffic coming through a router is guided to the correct network. To do this, the router analyzes incoming packets and redirects them according to the IP address of their destination. The router is often known as a gateway; in this configuration, it works as a machine that helps reach out beyond a local network (towards an extended network, such as the Internet)."
msgstr "Маршрутизатор представляет собой устройство, которое соединяет несколько сетей друг с другом. Весь трафик, проходящий через маршрутизатор, направляется в нужную сеть. Для этого, маршрутизатор анализирует входящие пакеты и  перенаправляет их в соответствии с IP-адресом места их конечного назначения. Маршрутизатор часто знают как шлюз; в этой конфигурации, он работает как машина, которая помогает выйти за пределы своей локальной сети (по направлению к расширенной сети, такой как Интернет)."

msgid "<primary>broadcast</primary>"
msgstr "<primary>broadcast</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>broadcast</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

msgid "The special broadcast address connects all the stations in a network. Almost never “routed”, it only functions on the network in question. Specifically, it means that a data packet addressed to the broadcast never passes through the router."
msgstr "Специальный широковещательный адрес (broadcast address - xxx.xxx.xxx.255) устанавливает непосредственную связь всех станций в сети. Почти никогда не “направляется по определённому маршруту”, его функции в сети - рассылка компьютерам данной сети дейтаграмм. Следовательно, это значит, что пакеты с данными, адресованные в этот специальный широковещательный адрес никогда не проходят через маршрутизатор (broadcast address выполняют функцию только внутри сети)."

msgid "This chapter focuses on IPv4 addresses, since they are currently the most commonly used. The details of the IPv6 protocol are approached in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, but the concepts remain the same."
msgstr "Данная глава посвящена адресам IPv4, поскольку они сейчас наиболее часто используются. К особенностям протокола IPv6 мы обращаемся в разделе <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, но основные принципы остаются теми же."

msgid "<primary>DHCP</primary>"
msgstr "<primary>DHCP</primary>"

msgid "The network is automatically configured during the initial installation. If Network Manager gets installed (which is generally the case for full desktop installations), then it might be that no configuration is actually required (for example, if you rely on DHCP on a wired connection and have no specific requirements). If a configuration is required (for example, for a WiFi interface), then it will create the appropriate file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename>."
msgstr ""

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary><secondary><filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename></secondary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> NetworkManager"
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> NetworkManager"
msgstr "<emphasis>АЛЬТЕРНАТИВА</emphasis> Диспетчер сети"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary><secondary><command>nm-connection-editor</command></secondary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgid "<primary><command>nm-connection-editor</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "If Network Manager is particularly recommended in roaming setups (see <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), it is also perfectly usable as the default network management tool. You can create “System connections” that are used as soon as the computer boots either manually with a <filename>.ini</filename>-like file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> or through a graphical tool (<command>nm-connection-editor</command>). Just remember to deactivate all entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename> if you want Network Manager to handle them. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings/jessie\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.gnome.org/NetworkManager/0.9/ref-settings.html\" />"
msgid "If Network Manager is particularly recommended in roaming setups (see <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), it is also perfectly usable as the default network management tool. You can create “System connections” that are used as soon as the computer boots either manually with a <filename>.ini</filename>-like file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> or through a graphical tool (<command>nm-connection-editor</command>). If you were using ifupdown, just remember to deactivate the entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename> that you want Network Manager to handle. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.gnome.org/NetworkManager/1.30/ref-settings.html\" />"
msgstr "Если Диспетчер сети настойчиво рекомендуется в настройках роуминга (see <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), то значит данный инстумент отлично подходит по умолчанию для управления сетями. Вы можете сами создать “Системные соединения” и это будет использовано сразу, как только ваш компьютер начнет загружаться после старта (или перегрузки системы). Вы можете сделать настройки вручную в <filename>.ini</filename>-подобном файле, расположенном в <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> или воспользоваться графической оболочкой программы (<command>nm-connection-editor</command>). Только запомните - надо отключить все записи в <filename>/etc/network/interfaces</filename> если вы хотите, чтобы Диспетчер сети сам сделал эти записи (то есть по своему разумению). Ссылки: <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings/jessie\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.gnome.org/NetworkManager/0.9/ref-settings.html\" />"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis></seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "If Network Manager is not installed, then the installer will configure <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> by creating the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file. A line starting with <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically configured on boot by the <literal>networking</literal> service. When there are many interfaces, it is good practice to keep the configuration in different files inside <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> as described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.directory.d\" />."
msgstr ""

msgid "In a server context, <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> is thus the network configuration tool that you usually get. That is why we will cover it in the next sections. For more information about the syntax of the configuration file please read <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""

msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the network</secondary>"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>network</secondary>"
msgstr "<primary>configuration</primary><secondary>of the network</secondary>"

msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Интерфейс Ethernet"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>DHCP</primary><seealso>Dynamic Host Configuration Protocol</seealso>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgid "<primary>Dynamic Host Configuration Protocol</primary>"
msgstr "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>hostname</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>ethernet</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>dynamic</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

msgid "If the computer has an Ethernet card, the IP network that is associated with it must be configured by choosing from one of two methods. The simplest method is dynamic configuration with DHCP, and it requires a DHCP server on the local network. It may indicate a desired hostname, corresponding to the <literal>hostname</literal> setting in the example below. The DHCP server then sends configuration settings for the appropriate network."
msgstr "Если компьютер имеет Ethernet-карту, IP-сеть, что будет с ней связанна это должно быть настроено выбирая один из двух методов. Простейшим методом является динамическая настройка с DHCP, и это потребует установки DHCP-сервера в локальной сети. Здесь же можно определить имя вашего компьютера, которое будет соответствовать имени <literal>hostname</literal> в примере ниже. Запущенный DHCP-сервер рассылает информацию о том, как настроена сеть, всем компьютерам в локальной сети."

msgid "DHCP configuration"
msgstr "Настройка DHCP"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>DHCP</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "auto eth0\n"
#| "iface eth0 inet dhcp\n"
#| "  hostname arrakis"
msgid ""
"\n"
"auto enp0s31f6\n"
"iface enp0s31f6 inet dhcp\n"
"  hostname arrakis"
msgstr ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
"   hostname arrakis"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> NetworkManager"
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Names of network interfaces"
msgstr "<emphasis>АЛЬТЕРНАТИВА</emphasis> Диспетчер сети"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>Meta</literal>, key</primary>"
msgid "<primary><literal>eth</literal>, network interface</primary>"
msgstr "<primary><literal>Meta</literal>, клавиша</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>Meta</literal>, key</primary>"
msgid "<primary><literal>en</literal>, network interface</primary>"
msgstr "<primary><literal>Meta</literal>, клавиша</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>eth0</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>wlan</literal>, network interface</primary>"
msgstr "<primary><literal>eth0</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>eth0</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>wl</literal>, network interface</primary>"
msgstr "<primary><literal>eth0</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary><literal>eth</literal> interface</secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary><literal>en</literal> interface</secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary><literal>wlan</literal> interface</secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary><literal>wl</literal> interface</secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>assignment of names</primary>"
msgid "<primary>predictable network names</primary>"
msgstr "<primary>назначение имен</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by ethernet card</secondary>"
msgstr "<primary>соединение</primary><secondary>через модем PSTN</secondary>"

msgid "By default, the kernel attributes generic names such as <literal>eth0</literal> (for wired Ethernet) or <literal>wlan0</literal> (for WiFi) to the network interfaces. The number in those names is a simple incremental counter representing the order in which they have been detected. With modern hardware, that order (at least in theory) might change for each reboot and thus the default names are not reliable."
msgstr ""

msgid "Fortunately, systemd and udev are able to rename the interfaces as soon as they appear. The default name policy is defined by <filename>/lib/systemd/network/99-default.link</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>systemd.link</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for an explanation of the <literal>NamePolicy</literal> entry in that file). In practice, the names are often based on the device's physical location (as guessed by where they are connected) and you will see names starting with <literal>en</literal> for wired ethernet and <literal>wl</literal> for WiFi. In the example above, the rest of the name indicates, in abbreviated form, a PCI (<literal>p</literal>) bus number (<literal>0</literal>), a slot number (<literal>s31</literal>), a function number (<literal>f6</literal>). Thus the name becomes predictable."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>ip</command></primary><secondary><literal>addr</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "Obviously, you are free to override this policy and/or to complement it to customize the names of some specific interfaces. You can find out the names of the network interfaces in the output of <command>ip addr</command> (or as filenames in <filename>/sys/class/net/</filename>)."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>net.ifnames</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>biosdevname</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "In some corner cases it might be necessary to disable the predictable naming of network devices as described above. Besides changing the default <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis> rule it is also possible to boot the system using the <literal>net.ifnames=0</literal> (restores the default kernel behavior) and <literal>biosdevname=0</literal> kernel parameters to achieve that."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>assignment of names</primary>"
msgid "<primary>persistent network names</primary>"
msgstr "<primary>назначение имен</primary>"

msgid "The predecessor of the predictable name scheme was called “persistent name scheme”. It was done using a <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis> rule to assign the device name based on the MAC address. This scheme has been abandoned and with the release of Debian 10 <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> users have been encouraged to migrate to predictable network device names. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/buster/amd64/release-notes/ch-information.en.html#migrate-interface-names\" />"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>static</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

msgid "A “static” configuration must indicate network settings in a fixed manner. This includes at least the IP address and subnet mask; network and broadcast addresses are also sometimes listed. A router connecting to the exterior will be specified as a gateway."
msgstr "В варианте с выбором “статичной” настройкой сети необходимо установить фиксированные значения. Это включает в себя, по меньшей мере, IP-адрес и маску подсети; а также иногда необходимо указать сетевые и широковещательные адреса. Маршрутизатор, соединяющий с внешним миром, будет обозначен как шлюз."

msgid "Static configuration"
msgstr "Настройка статического IP-адреса"

msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "auto eth0\n"
#| "iface eth0 inet static\n"
#| "  address 192.168.0.3\n"
#| "  netmask 255.255.255.0\n"
#| "  broadcast 192.168.0.255\n"
#| "  network 192.168.0.0\n"
#| "  gateway 192.168.0.1"
msgid ""
"\n"
"auto enp0s31f6\n"
"iface enp0s31f6 inet static\n"
"  address 192.168.0.3/24\n"
"  broadcast 192.168.0.255\n"
"  network 192.168.0.0\n"
"  gateway 192.168.0.1"
msgstr ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.0.3\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" broadcast 192.168.0.255\n"
" network 192.168.0.0\n"
" gateway 192.168.0.1"

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Multiple addresses"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Настройка нескольких адресов"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>multiple IP addresses</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>IP</primary><secondary>multiple addresses</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>IP address</primary>"
msgid "<primary>multiple IP addresses</primary>"
msgstr "<primary>IP адрес</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "It is possible not only to associate several interfaces to a single, physical network card, but also several IP addresses to a single interface. Remember also that an IP address may correspond to any number of names via DNS, and that a name may also correspond to any number of numerical IP addresses."
msgid "It is possible not only to associate several interfaces to a single, physical network card, but also several IP addresses to a single interface. To assign them, just create several <literal>iface</literal> entries for the same device. Remember also that an IP address may correspond to any number of names via DNS, and that a name may also correspond to any number of numerical IP addresses."
msgstr "Можно взаимно увязать не только несколько интерфейсов с одной, физически установленной в компьютер, сетевой картой, но также присвоить несколько IP-адресов на одиночный интерфейс. Запомните также, что IP-адрес может соответствовать любому количеству имен через DNS, и что имя также может быть соотнесено с любым количеством пронумерованных IP-адресов."

msgid "As you can guess, the configurations can be rather complex, but these options are only used in very special cases. The examples cited here are typical of the usual configurations."
msgstr "Как вы уже наверное догадались, конфигурация сети может быть достаточно сложной, но те опции обычно используются только в очень специфичных случаях. Примеры, приведенные здесь, характерны для обычных конфигураций."

#, fuzzy
#| msgid "Ethernet Interface"
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Интерфейс Ethernet"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>locales</primary>"
msgid "<primary>wireless</primary>"
msgstr "<primary>локали</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>wireless</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by wireless card</secondary>"
msgstr "<primary>соединение</primary><secondary>через модем PSTN</secondary>"

msgid "Getting wireless network cards to work can be a bit more challenging. First of all, they often require the installation of proprietary firmwares which are not installed by default in Debian. Then wireless networks rely on cryptography to restrict access to authorized users only, this implies storing some secret key in the network configuration. Let's tackle those topics one by one."
msgstr ""

msgid "Installing the required firmwares"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>locale</primary>"
msgid "<primary>firmware</primary>"
msgstr "<primary>локаль</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>firmware</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>shell</primary>"
msgid "<primary>isenkram</primary>"
msgstr "<primary>оболочка</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>hostname</command></primary>"
msgid "<primary><command>isenkram-autoinstall-firmware</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hostname</command></primary>"

msgid "First you have to enable the non-free repository in APT's sources.list file: see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" /> for details about this file. Many firmware are proprietary and are thus located in this repository. You can try to skip this step if you want, but if the next step doesn't find the required firmware, retry after having enabled the non-free section."
msgstr ""

msgid "Then you have to install the appropriate <literal>firmware-*</literal> packages. If you don't know which package you need, you can install the <emphasis role=\"pkg\">isenkram</emphasis> package and run its <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command. The packages are often named after the hardware manufacturer or the corresponding kernel module: <emphasis role=\"pkg\">firmware-iwlwifi</emphasis> for Intel wireless cards, <emphasis role=\"pkg\">firmware-atheros</emphasis> for Qualcomm Atheros, <emphasis role=\"pkg\">firmware-ralink</emphasis> for Ralink, etc. A reboot is then recommended because the kernel driver usually looks for the firmware files when it is first loaded and no longer afterwards."
msgstr ""

msgid "Wireless specific entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>PAM</primary>"
msgid "<primary>WPA</primary>"
msgstr "<primary>PAM</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>locales</primary>"
msgid "<primary>Wi-Fi Protected Access</primary><see>WPA</see>"
msgstr "<primary>локали</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">wpasupplicant</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "<emphasis>ifupdown</emphasis> is able to manage wireless interfaces but it needs the help of the <emphasis role=\"pkg\">wpasupplicant</emphasis> package which provides the required integration between <emphasis>ifupdown</emphasis> and the <command>wpa_supplicant</command> command used to configure the wireless interfaces (when using WPA/WPA2 encryption). The usual entry in <filename>/etc/network/interfaces</filename> needs to be extended with two supplementary parameters to specify the name of the wireless network (aka its SSID) and the <emphasis>Pre-Shared Key</emphasis> (PSK)."
msgstr ""

msgid "DHCP configuration for a wireless interface"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary><literal>wpa-ssid</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid ""
"\n"
"auto wlp4s0\n"
"iface wlp4s0 inet dhcp\n"
"  wpa-ssid Falcot\n"
"  wpa-psk ccb290fd4fe6b22935cbae31449e050edd02ad44627b16ce0151668f5f53c01b"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary><literal>wpa-psk</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary><literal>wpa-key-mgmt</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "The <literal>wpa-psk</literal> parameter can contain either the plain text passphrase or its hashed version generated with <command>wpa_passphrase <replaceable>SSID</replaceable> <replaceable>passphrase</replaceable></command>. If you use an unencrypted wireless connection, then you should put a <literal>wpa-key-mgmt NONE</literal> and no <literal>wpa-psk</literal> entry. For more information about the possible configuration options, have a look at <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""

msgid "At this point, you should consider restricting the read permissions on <filename>/etc/network/interfaces</filename> to the root user only since the file contains a private key that not all users should have access to."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Security updates"
msgid "<emphasis>HISTORY</emphasis> WEP encryption"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Обновления Системы Безопасности"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>PPP</primary>"
msgid "<primary>WEP</primary>"
msgstr "<primary>PPP</primary>"

msgid "<primary>Wired Equivalent Privacy</primary><see>WEP</see>"
msgstr ""

msgid "Usage of the deprecated WEP encryption protocol is possible with the <emphasis role=\"pkg\">wireless-tools</emphasis> package. See <filename>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</filename> for instructions."
msgstr ""

msgid "Connecting with PPP through a PSTN Modem"
msgstr "Подключение с PPP через PSTN-модем"

msgid "<primary>PPP</primary>"
msgstr "<primary>PPP</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgid "<primary>Point-to-Point Protocol</primary><see>PPP</see>"
msgstr "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"

msgid "<primary>point to point</primary>"
msgstr "<primary>point to point</primary>"

msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgstr "<primary>соединение</primary><secondary>через модем PSTN</secondary>"

msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

msgid "A point to point (PPP) connection establishes an intermittent connection; this is the most common solution for connections made with a telephone modem (“PSTN modem”, since the connection goes over the public switched telephone network)."
msgstr "При использовании протокола точка-точка (PPP) устанавливается постоянное соединение с передачей сигналов прерывистым методом; этот вариант является наиболее общим решением для соединения, основанного на телефонном модеме (“PSTN модем”, в данном случае соединение осуществляется поверх телефонной сети общего пользования)."

msgid "A connection by telephone modem requires an account with an access provider, including a telephone number, username, password, and, sometimes the authentication protocol to be used. Such a connection is configured using the <command>pppconfig</command> tool in the Debian package of the same name. By default, it sets up a connection named <literal>provider</literal> (as in Internet service provider). When in doubt about the authentication protocol, choose <emphasis>PAP</emphasis>: it is offered by the majority of Internet service providers."
msgstr "Для соединия с провайдером через телефонный модем необходимо получить у провайдера account (имя для входа), который включает в себя также номер телефона, фамилию-имя-отчество, пароль, и, иногда необходимо указать - какой протокол проверки подлинности надо использовать. Такого рода соединения настраиваются с применением инструмента  <command>pppconfig</command>, расположенного в Debian пакете с похожим именем. По умолчанию, он устанавливает соединение с именем <literal>provider</literal> (к примеру с именем вашего Интернет-провайдера). Если вы сомневаетесь, какой протокол проверки подлинности надо применить, выбирайте <emphasis>PAP</emphasis>: его применяют большинство Интернет-сервис провайдеров."

msgid "<primary><command>pppconfig</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppconfig</command></primary>"

msgid "<primary>PAP</primary>"
msgstr "<primary>PAP</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgid "<primary>Password Authentication Protocol</primary><see>PPP</see>"
msgstr "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"

msgid "After configuration, it is possible to connect using the <command>pon</command> command (giving it the name of the connection as a parameter, when the default value of <literal>provider</literal> is not appropriate). The link is disconnected with the <command>poff</command> command. These two commands can be executed by the root user, or by any other user, provided they are in the <literal>dip</literal> group."
msgstr "После настройки, становится возможным подсоединиться используя команду <command>pon</command> (давая ей имя соединения как параметр, когда установленное по умолчанию значение <literal>provider</literal> не подходит). Отключить это соединение можно с командой <command>poff</command>. Указанные две команды могут быть выполнены пользователем администратор (root), или любым другим пользователем, включенным в группу <literal>dip</literal>."

msgid "<primary><command>pon</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pon</command></primary>"

msgid "<primary><command>poff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>poff</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>group</primary><secondary><literal>dip</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "Connecting through an ADSL Modem"
msgstr "Подключение через ADSL модем"

msgid "<primary>connection</primary><secondary>by ADSL modem</secondary>"
msgstr "<primary>соединение</primary><secondary>через ADSL модем</secondary>"

msgid "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"
msgstr "<primary>модем</primary><secondary>ADSL</secondary>"

msgid "<primary>ADSL, modem</primary>"
msgstr "<primary>ADSL, модем</primary>"

msgid "The generic term “ADSL modem” covers a multitude of devices with very different functions. The modems that are simplest to use with Linux are those that have an Ethernet interface (and not only a USB interface). These tend to be popular; most ADSL Internet service providers lend (or lease) a “box” with Ethernet interfaces. Depending on the type of modem, the configuration required can vary widely."
msgstr "Общим названием “ADSL модем” обозначают большую группу устройств с очень различными функциями. Модемы, что могут быть запросто использованы с Linux имеют в своем составе интерфейс Ethernet (а не только интерфейс USB). Это направление (развития модемов с интегрированным интерфейсом Ethernet) становится все более популярным. Большинство Интернет провайдеров, оказывающих услуги по предоставлению доступа в интернет по технологии ADSL, предлагают пользователям долгосрочную ссуду или дают в аренду “коробку” с интерфейсом Ethernet. В зависимости от типа модема, параметры их настройки могут изменяться в широком диапазоне."

msgid "Modems Supporting PPPOE"
msgstr "Модемы, поддерживающие протокол PPPoE"

msgid "<primary>PPPOE</primary>"
msgstr "<primary>PPPOE</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Ethernet</primary>"
msgid "<primary>PPP over Ethernet</primary><see>PPPOE</see>"
msgstr "<primary>Ethernet</primary>"

msgid "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PPPOE</secondary>"
msgstr "<primary>соединение</primary><secondary>через модем PSTN</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "Some Ethernet modems work with the PPPOE protocol (Point to Point Protocol over Ethernet). The <command>pppoeconf</command> tool (from the package with the same name) will configure the connection. To do so, it modifies the <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> file with the settings provided and records the login information in the <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> and <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> files. It is recommended to accept all modifications that it proposes."
msgstr "Некоторые Ethernet - модемы работают с протоколом PPPOE (Point to Point Protocol over Ethernet - протокол \"точка-точка поверх Интернет\"). Инструмент <command>pppoeconf</command> (из пакета с похожим именем) настраивает такое соединение. Для этого, он изменяет файл с настройками провайдера <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> и записывает данные для входа (login) в файлы <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> и <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>. Мы рекомендуем принять все, предложенные командой, изменения."

msgid "Once this configuration is complete, you can open the ADSL connection with the command, <command>pon dsl-provider</command> and disconnect with <command>poff dsl-provider</command>."
msgstr "Как только настройка будет закончена, вы можете открыть ADSL-соединение с командой <command>pon dsl-provider</command> или закрыть с <command>poff dsl-provider</command>."

msgid "<primary><literal>dsl-provider</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>dsl-provider</literal></primary>"

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Starting <command>ppp</command> at boot"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Включите команду <command>ppp</command> в автостарт (boot)"

msgid "<primary><command>systemd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>systemd</command></primary>"

msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/systemd/system/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

msgid "PPP connections over ADSL are, by definition, intermittent. Since they are usually not billed according to time, there are few downsides to the temptation of keeping them always open. The standard means to do so is to use the init system."
msgstr "PPP соединение поверх ADSL является, по определению, неустойчивым. Поскольку оно обычно не тарифицируется по времени, у пользователя появляется соблазн держать его всегда открытыми. Однако имеется и несколько минусов такого решения. Стандартным решением для этого является использование системы инициализации (init)."

#, fuzzy
#| msgid "The default init system on <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> is <command>systemd</command>. Adding an automatically restarting task for the ADSL connection is a simple matter of creating a “unit file” such as <filename>/etc/systemd/system/adsl-connection.service</filename>, with contents such as the following:"
msgid "With systemd, adding an automatically restarting task for the ADSL connection is a simple matter of creating a “unit file” such as <filename>/etc/systemd/system/adsl-connection.service</filename>, with contents such as the following:"
msgstr "По-умолчанию системой инициализации в <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> является <command>systemd</command>. Добавить задачу автоматического перезапуска ADSL-соединения очень просто — надо создать “unit file” <filename>/etc/systemd/system/adsl-connection.service</filename>, со следующим содержимым:"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>lpd</command></primary>"
msgid "<primary><command>pppd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpd</command></primary>"

msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=ADSL connection\n"
"\n"
"[Service]\n"
"Type=forking\n"
"ExecStart=/usr/sbin/pppd call dsl-provider\n"
"Restart=always\n"
"\n"
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user.target"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=ADSL connection\n"
"\n"
"[Service]\n"
"Type=forking\n"
"ExecStart=/usr/sbin/pppd call dsl-provider\n"
"Restart=always\n"
"\n"
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user.target"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>systemd</command></primary>"
msgid "<primary><command>systemctl</command></primary>"
msgstr "<primary><command>systemd</command></primary>"

msgid "Once this unit file has been defined, it needs to be enabled with <command>systemctl enable adsl-connection</command>. Then the loop can be started manually with <command>systemctl start adsl-connection</command>; it will also be started automatically on boot."
msgstr "Как только этот unit file будет создан, его надо будет включить командой <command>systemctl enable adsl-connection</command>. Этот цикл можно запустить вручную командой <command>systemctl start adsl-connection</command>; также он будет автоматически запущен при старте системы."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/inittab</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "On systems not using <command>systemd</command> (including <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> and earlier versions of Debian), the standard SystemV init works differently. On such systems, all that is needed is to add a line such as the following at the end of the <filename>/etc/inittab</filename> file; then, any time the connection is disconnected, <command>init</command> will reconnect it."
msgstr "На системах, не использующих <command>systemd</command> (включая <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> и более ранние версии Debian), стандартная система инициализации SystemV работает по-другому. На таких системах, все, что нужно — это добавить в конец файла <filename>/etc/inittab</filename> строку, аналогичную следующей; при разрыве соединения <command>init</command> его переподключит."

msgid ""
"\n"
"adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider"
msgstr ""
"\n"
"adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider"

msgid "For ADSL connections that auto-disconnect on a daily basis, this method reduces the duration of the interruption."
msgstr "Для ADSL соединений, выполняющих автовыключение ежедневно, этот способ сокращает длительность прерывания."

msgid "Modems Supporting PPTP"
msgstr "Модемы, поддерживающие PPTP"

msgid "<primary>PPTP</primary>"
msgstr "<primary>PPTP</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgid "<primary>Point-to-Point Tunneling Protocol</primary><see>PPTP</see>"
msgstr "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PPTP</secondary>"
msgstr "<primary>соединение</primary><secondary>через модем PSTN</secondary>"

msgid "The PPTP (Point-to-Point Tunneling Protocol) protocol was created by Microsoft. Deployed at the beginning of ADSL, it was quickly replaced by PPPOE. If this protocol is forced on you, see <xref linkend=\"sect.pptp\" />."
msgstr "PPTP (туннельный протокол типа точка-точка - Point-to-Point Tunneling Protocol) был создан компанией Microsoft. Его использование брало свое начало от ADSL, однако очень быстро было заменено на PPPOE. Если вас принуждают использовать этот протокол, то смотрите <xref linkend=\"sect.pptp\" />."

msgid "Modems Supporting DHCP"
msgstr "Модемы, поддерживающие DHCP"

msgid "When a modem is connected to the computer by an Ethernet cable (crossover cable) you typically configure a network connection by DHCP on the computer; the modem automatically acts as a gateway by default and takes care of routing (meaning that it manages the network traffic between the computer and the Internet)."
msgstr "Когда модем подключён к компьютеру кабелем Ethernet (перекрестный кабель - crossover cable), обычно на компьютере вы настраиваете сетевое соединение с помощью DHCP, а модем работает как шлюз (gateway) и берет на себя заботу о маршрутизации (то есть управляет сетевым трафиком между компьютером и Интернет)."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crossover cable for a direct Ethernet connection"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Перекрестный (crossover) кабель для прямого соединения Ethernet"

msgid "<primary>crossover cable</primary>"
msgstr "<primary>перекрёстный кабель (кроссовер)</primary>"

msgid "Computer network cards expect to receive data on specific wires in the cable, and send their data on others. When you connect a computer to a local network, you usually connect a cable (straight or crossover) between the network card and a repeater or switch. However, if you want to connect two computers directly (without an intermediary switch or repeater), you must route the signal sent by one card to the receiving side of the other card, and vice-versa. This is the purpose of a crossover cable, and the reason it is used."
msgstr "Компьютерные сетевые карты ожидают получать данные по конкретным проводам (жилкам) в кабеле и посылают такие же данные по другим. При подключении компьютера к локальной сети, обычно вы соединяете кабелем (прямым или перекрестным) сетевую карту с концентратором или коммутатором. Однако, если вы хотите соединить между собою два компьютера напрямую (без концентратора или коммутатора) необходимо направлять сигнал, посылаемый одной картой в получающую часть другой карты, и наоборот. Для этого предназначен перекрестный кабель, и это основание его использования."

#, fuzzy
#| msgid "Note that this distinction has become almost irrelevant over time, as modern network cards are able do detect the type of cable present and adapt accordingly, so it won't be unusual that both kinds of cable will work in a given location."
msgid "Note that this distinction has become almost irrelevant over time, as modern network cards are able to detect the type of cable present and adapt accordingly, so it won't be unusual that both kinds of cable will work in a given location."
msgstr "Обратите внимание, что это различие стало почти неактуальным в настоящее время, так как современные сетевые карты могут определять тип используемого кабеля и подстраиваться под него, поэтому не удивляйтесь, что оба вида кабеля будут работать в некотором месте."

msgid "Most “ADSL routers” on the market can be used like this, as do most of the ADSL modems provided by Internet services providers."
msgstr "Большинство “ADSL маршрутизаторов”, имеющихся сегодня в продаже, можно использовать так же, как ADSL модемы, которые предоставляют пользователям провайдеры Internet."

msgid "Automatic Network Configuration for Roaming Users"
msgstr "Автоматическая настройка сети для мобильных пользователей"

msgid "<primary>network</primary><secondary>roaming configuration</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>roaming configuration</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>encoding</primary>"
msgid "<primary>roaming</primary>"
msgstr "<primary>кодировка</primary>"

msgid "Many Falcot engineers have a laptop computer that, for professional purposes, they also use at home. The network configuration to use differs according to location. At home, it may be a wifi network (protected by a WPA key), while the workplace uses a wired network for greater security and more bandwidth."
msgstr "Многие инженеры Falcot имеют портативный компьютер, который они используют и дома в рабочих целях. Настройки используемых сетевых подключений различны в зависимости от местоположения. Дома это может быть радиосвязь wifi (защищенная ключом WPA), а на рабочем месте проводная сеть для улучшения безопасности и большей полосы пропускания."

msgid "To avoid having to manually connect or disconnect the corresponding network interfaces, administrators installed the <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> package on these roaming machines. This software enables a user to easily switch from one network to another using a small icon displayed in the notification area of their graphical desktop. Clicking on this icon displays a list of available networks (both wired and wireless), so they can simply choose the network they wish to use. The program saves the configuration for the networks to which the user has already connected, and automatically switches to the best available network when the current connection drops."
msgstr "Чтобы избежать ручного подсоединения и отсоединения от интерфейса соответствующей сети, администраторы установили пакет  <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> (диспетчер связи) на те машины, которые осуществляют маршрутизацию. Это программное обеспечение позволяет пользователям быстро переключаться из одной сети в другую используя маленькую иконку, показанную в области уведомлений у них на графическом столе. Нажав на эту иконку можно увидеть все доступные сети (обе проводную и радиосвязь - wireless), и далее можно выбрать из них ту сеть, к которой пользователь хочет подсоединиться. Программа запоминает настройки  сетей для переключения пользователя, чтобы было всегда соединение, и автоматически переключает на лучшую доступную сеть в случае обрыва связи."

msgid "In order to do this, the program is structured in two parts: a daemon running as root handles activation and configuration of network interfaces and a user interface controls this daemon. PolicyKit handles the required authorizations to control this program and Debian configured PolicyKit in such a way so that members of the netdev group can add or change Network Manager connections."
msgstr "Чтобы достичь такого результата, программа была разделена на 2 части: запущенный с правами администратора (root) процесс (daemon) активирует и настраивает сетевой интерфейс, и этот процесс контролирует пользовательский интерфейс. PolicyKit обрабатывает необходимые проверки авторизации для контроля этой программы и Debian настраивает PolicyKit таким образом, что участники группы netdev могут добавлять и изменять соединения Сетевого Диспетчера."

#, fuzzy
#| msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections (DHCP, manual configuration, local network), but only if the configuration is set with the program itself. This is why it will systematically ignore all network interfaces in <filename>/etc/network/interfaces</filename> for which it is not suited. Since Network Manager doesn't give details when no network connections are shown, the easy way is to delete from <filename>/etc/network/interfaces</filename> any configuration for all interfaces that must be managed by Network Manager."
msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections (DHCP, manual configuration, local network), but only if the configuration is set with the program itself. This is why it will systematically ignore all network interfaces in <filename>/etc/network/interfaces</filename> and <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> for which it is not suited. Since Network Manager doesn't give details when no network connections are shown, the easy way is to delete from <filename>/etc/network/interfaces</filename> any configuration for all interfaces that must be managed by Network Manager."
msgstr "Сетевой диспетчер знает как обработать различные типы соединений (DHCP, ручная настройка, локальная сеть), но только в случае, если эти настройки программа сделала сама. Это объясняет, почему иногда программа систематически игнорирует все сетевые интерфейсы в  <filename>/etc/network/interfaces</filename>, для которых он не подходит. Так как Сетевой Диспетчер не дает деталей в случае если сетевое соединение не показано в иконке, быстрый путь для решения данной проблемы - это надо удалить из <filename>/etc/network/interfaces</filename> любые настройки для всех интерфейсов, что должны управляться самим Сетевым Диспетчером (и потом запустив эту программу вы получите созданные самой программой конфигурационные файлы)."

msgid "Note that this program is installed by default when the “Desktop Environment” task is chosen during initial installation."
msgstr "Обратите внимание, что эта программа устанавливается по умолчанию в случае, если в процессе первоначальной установки системы был выбран комплект программ  “Окружение рабочего стола”."

msgid "Setting the Hostname and Configuring the Name Service"
msgstr "Присваивание Имени Компьютеру (Hostname) и Настройка Службы Имен"

msgid "<primary>name</primary><secondary>attribution and resolution</secondary>"
msgstr "<primary>name</primary><secondary>attribution and resolution</secondary>"

msgid "<primary>assignment of names</primary>"
msgstr "<primary>назначение имен</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>name resolution</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

msgid "The purpose of assigning names to IP numbers is to make them easier for people to remember. In reality, an IP address identifies a network interface associated with a device such as a network card. Since each machine can have several network cards, and several interfaces on each card, one single computer can have several names in the domain name system."
msgstr "Смысл присваивания IP-адресам имен, состоящих из слов, в том, чтобы облегчить людям их запоминание. В действительности, IP-адрес идентифицирующий сетевой интерфейс связан с устройством, таким как сетевая карта. Поскольку каждая машина может иметь несколько сетевых карт, и несколько сетевых интерфейсов на каждой карте, такой одиночный компьютер может иметь несколько имен в доменной системы имен."

msgid "Each machine is, however, identified by a main (or “canonical”) name, stored in the <filename>/etc/hostname</filename> file and communicated to the Linux kernel by initialization scripts through the <command>hostname</command> command. The current value is available in a virtual filesystem, and you can get it with the <command>cat /proc/sys/kernel/hostname</command> command."
msgstr "Однако, вначале каждая машина идентифицируется по главному (или “каноническому”) имени, сохраненном в файле <filename>/etc/hostname</filename> и общается с Linux-ядром сценариями инициализации через команду <command>hostname</command>. Настоящее значение доступно в виртуальной файловой системе, и может быть получено с командой <command>cat /proc/sys/kernel/hostname</command>."

msgid "<primary><command>hostname</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hostname</command></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/hostname</filename></secondary><seealso><command>hostname</command></seealso>"
msgstr ""

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename>, virtual filesystems"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Виртуальные файловые системы <filename>/proc/</filename> и <filename>/sys/</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/proc</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/sys</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>filesystem</primary><secondary>virtual</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "The <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> file trees are generated by “virtual” filesystems. This is a practical means of recovering information from the kernel (by listing virtual files) and communicating them to it (by writing to virtual files)."
msgstr "Файлы, расположенные в древовидных каталогах <filename>/proc/</filename> и <filename>/sys/</filename>, образуют так называемую “виртуальную” файловую систему. Их практическое значение состоит в том, чтобы восстанавливать (считывать) информацию от ядра (помещенную тем в виртуальные файлы) и общаться с ним таким образом (записывая информацию в виртуальные файлы - для передачи ядру)."

#, fuzzy
#| msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide access to internal kernel objects, especially those representing the various devices in the system. The kernel can, thus, share various pieces of information: the status of each device (for example, if it is in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that <filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6."
msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide access to internal kernel objects, especially those representing the various devices in the system. The kernel can, thus, share various pieces of information: the status of each device (for example, if it is in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that <filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6. <filename>/proc/</filename> describes the current state of the kernel: the files in this directory contain information about the processes running on the system and its hardware."
msgstr "Например файлы, расположенные в каталоге <filename>/sys/</filename>, предназначены для обеспечения доступа к внутренним объектам в ядре, особенно к тем, которые представляют различные устройства в системе. Ядро таким образом может делиться различного рода информацией: сообщать например статус каждого устройства (к примеру, находится ли оно в режиме энергосбережения), является ли это устройство съемным и т.д. Обратите внимание, что каталог с файлами <filename>/sys/</filename> появился с моменты выхода в свет версии ядра 2.6."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>domain name</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/hosts</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "Surprisingly, the domain name is not managed in the same way, but comes from the complete name of the machine, acquired through name resolution. You can change it in the <filename>/etc/hosts</filename> file; simply write a complete name for the machine there at the beginning of the list of names associated with the address of the machine, as in the following example:"
msgstr "Удивительным является то, что доменное имя не управляется подобным образом, а приходит в ядро извне от полного имени машины, которое той присвоено через систему разрешения имен. Вы можете изменить имя машины в файле <filename>/etc/hosts</filename>; просто запишите полное имя для машины там вначале перечня имен, связав его с адресом машины, как в следующем примере:"

msgid ""
"\n"
"127.0.0.1     localhost\n"
"192.168.0.1   arrakis.falcot.com arrakis"
msgstr ""
"\n"
"127.0.0.1     localhost\n"
"192.168.0.1    arrakis.falcot.com arrakis"

msgid "<primary><filename>hosts</filename></primary>"
msgstr ""

msgid "<primary>domain</primary><secondary>name</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>name</primary><secondary>domain</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>NSS</primary>"
msgstr ""

msgid "Name Resolution"
msgstr "Разрешение Имен"

msgid "<primary>resolution</primary><secondary>name</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>name</primary><secondary>resolution</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/nsswitch.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

msgid "The mechanism for name resolution in Linux is modular and can use various sources of information declared in the <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The entry that involves host name resolution is <literal>hosts</literal>. By default, it contains <literal>files dns</literal>, which means that the system consults the <filename>/etc/hosts</filename> file first, then DNS servers. NIS/NIS+ or LDAP servers are other possible sources."
msgstr "Механизм разрешения имен в Linux модульный и может использовать различные источники информации, объявленные в файле <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. Запись <literal>hosts</literal> включает в себя порядок разрешения имен. По умолчанию эта запись содержит <literal>files dns</literal>, а это значит, что система вначале консультируется с файлом <filename>/etc/hosts</filename>, затем с указанными в нем DNS серверами. NIS/NIS+ или LDAP серверы являются другими возможными источниками."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS and DNS"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> NSS и DNS"

msgid "<primary>DNS</primary>"
msgstr ""

msgid "Be aware that the commands specifically intended to query DNS (especially <command>host</command>) do not use the standard name resolution mechanism (NSS). As a consequence, they do not take into consideration <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, and thus, not <filename>/etc/hosts</filename> either."
msgstr "Имейти в виду, что команды, специально предназначенные для DNS-запросов (особенно <command>host</command>) не используют стандартный механизм разрешения имен (NSS). Как следствие, они не принимают во внимание <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, и следовательно, не учитывают и <filename>/etc/hosts</filename> также."

msgid "Configuring DNS Servers"
msgstr "Настройка DNS-серверов"

msgid "<primary>Domain Name Service</primary>"
msgstr "<primary>Служба доменных имен</primary>"

msgid "DNS (Domain Name Service) is a distributed and hierarchical service mapping names to IP addresses, and vice-versa. Specifically, it can turn a human-friendly name such as <literal>www.eyrolles.com</literal> into the actual IP address, <literal>213.244.11.247</literal>."
msgstr "DNS (Служба доменных имен) является распределенной и иерархической службой, переводящей имена машин в IP-адреса (десятичные), и наоборот. В частности, она может превратить хорошо понятное людям имя, такое как  <literal>www.eyrolles.com</literal> в реальный IP адрес, <literal>213.244.11.247</literal>."

msgid "To access DNS information, a DNS server must be available to relay requests. Falcot Corp has its own, but an individual user is more likely to use the DNS servers provided by their ISP."
msgstr "Для доступа к информации, размещенной на DNS сервере, сам сервер должен быть доступен для того, чтобы передавать запросы дальше (ретранслировать). У Falcot Corp имеется свой DNS сервер, но индивидуальным пользователям более подойдет вариант использовать DNS сервер, предоставляемый их ISP (интернет-провайдером)."

msgid "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/resolv.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<primary><literal>nameserver</literal></primary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The DNS servers to be used are indicated in the <filename>/etc/resolv.conf</filename>, one per line, with the <literal>nameserver</literal> keyword preceding an IP address, as in the following example:"
msgid "The DNS servers to be used are indicated in <filename>/etc/resolv.conf</filename>, one per line, with the <literal>nameserver</literal> keyword preceding an IP address, as in the following example:"
msgstr "DNS серверы, которые будут использоваться, указываются в файле <filename>/etc/resolv.conf</filename>, по одному в строке, где вначале строки идет слово <literal>nameserver</literal>, а далее указан десятичный IP адрес (это при варианте статичного адреса IP вашей машины, при использовании DHCP здесь будет другая запись), так как показано в следуюшем примере:"

msgid ""
"\n"
"nameserver 212.27.32.176\n"
"nameserver 212.27.32.177\n"
"nameserver 8.8.8.8"
msgstr ""
"\n"
"nameserver 212.27.32.176\n"
"nameserver 212.27.32.177\n"
"nameserver 8.8.8.8"

#, fuzzy
#| msgid "Note that the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file may be handled automatically (and overwritten) when the network is managed by NetworkManager or configured via DHCP."
msgid "Note that the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file may be handled automatically (and overwritten) when the network is managed by NetworkManager or configured via DHCP, or when <emphasis role=\"pkg\">resolvconf</emphasis> is installed or <citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is enabled."
msgstr "Обратите внимание, что файл <filename>/etc/resolv.conf</filename> может быть обработан автоматически (и перезаписан) когда сетью  или вашим одиноким компьютером управляет Диспетчер связи (NetworkManager) или этот файл сконфигурирован службой DHCP (или ваш модем может включать в себя такую возможность, как организация DNS сервера, следовательно такие настройки вы сделаете внутри него)."

msgid "The <filename>/etc/hosts</filename> file"
msgstr "Файл <filename>/etc/hosts</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "If there is no name server on the local network, it is still possible to establish a small table mapping IP addresses and machine hostnames in the <filename>/etc/hosts</filename> file, usually reserved for local network stations. The syntax of this file is very simple: each line indicates a specific IP address followed by the list of any associated names (the first being “completely qualified”, meaning it includes the domain name)."
msgid "If there is no name server on the local network, it is still possible to establish a small table mapping IP addresses and machine hostnames in the <filename>/etc/hosts</filename> file, usually reserved for local network stations. The syntax of this file as described in <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> is very simple: each line indicates a specific IP address followed by the list of any associated names (the first being “completely qualified”, meaning it includes the domain name)."
msgstr "Если в локальной сети нет сервера имен, то можно создать небольшую таблицу соответствия IP адресов и имен узлов машин в файле <filename>/etc/hosts</filename>, который обычно зерезервирован для локальной сети станций (статичная адресация). Синтаксис этого файла очень простой: каждая линия включает определенный IP адрес, а далее перечисляются любые связанные с ним имена, (первым идет настоящее доменное имя вашего компьютера, так называемое “полностью квалифицированное” имя, например \"192.168.200.6    example.debian.org    example\")."

msgid "This file is available even during network outages or when DNS servers are unreachable, but will only really be useful when duplicated on all the machines on the network. The slightest alteration in correspondence will require the file to be updated everywhere. This is why <filename>/etc/hosts</filename> generally only contains the most important entries."
msgstr "Этот файл доступен даже во время отключения от сети (интернета) или когда DNS серверы недоступны. Для того, чтобы в данных случаях все нормально работало необходимо, чтобы копия этого файла была расположена на каждой машине в вашей сети. Как только внесли изменения в этот файл на одной из машин, тут же необходимо скопировать его на все машины вашей сети. Это объясняет, почему файл <filename>/etc/hosts</filename> обычно содержит только самые важные записи (не перегружен другой информацией)."

msgid "This file will be sufficient for a small network not connected to the Internet, but with 5 machines or more, it is recommended to install a proper DNS server."
msgstr "Такой файл будет достаточен для маленькой сети, не подсоединенной к Интернету, но с 5-ью машинами и более, рекомендуется установить правильно настроенный DNS сервер."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Bypassing DNS"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> В обход DNS"

msgid "Since applications check the <filename>/etc/hosts</filename> file before querying DNS, it is possible to include information in there that is different from what the DNS would return, and therefore to bypass normal DNS-based name resolution."
msgstr "Поскольку приложения, перед тем, как сделать запрос DNS, проверяют файл <filename>/etc/hosts</filename>, становится возможным включить в данный файл информацию о том, что есть отличия, каким образом DNS запрос будет возвращаться, и поэтому необходимо обойти нормальную DNS-базирующуюся службу разрешения имен."

msgid "This allows, in the event of DNS changes not yet propagated, to test access to a website with the intended name even if this name is not properly mapped to the correct IP address yet."
msgstr "Это может пригодиться в следующей ситуации: предположим, в установленной системе адрес вэб-сайта некорректно сопоставлен с правильным IP-адресом. При проведении тестирования вэб-сайта это выяснилось. Внесены изменения в DNS записи, но еще до вступления их в силу, уже можно повторно тестировать вэб-сайт (осуществляя DNS запросы \"в обход\" действующей в настоящей момент службы разрешения имен)."

msgid "Another possible use is to redirect traffic intended for a specific host to the localhost, thus preventing any communication with the given host. For example, hostnames of servers dedicated to serving ads could be diverted which would bypass these ads resulting in more fluid, less distracting, navigation."
msgstr "Другое возможное применение - это перенаправление трафика, предназначенного в специфический узел на локальном узле, таким образом предотвращая любое сообщение с данным узлом. Для примера - можно изменить направление трафика таким образом, чтобы они обходили узлы, обслуживающие объявления. Это приведет к большей гибкости, меньшему отвлечению внимания, лучшей навигации."

msgid "User and Group Databases"
msgstr "Базы данных пользователей и групп"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>user</primary><secondary>database</secondary><seealso><filename>/etc/passwd</filename></seealso>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>add a user</secondary>"
msgid "<primary>group</primary><secondary>database</secondary><seealso><filename>/etc/group</filename></seealso>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>add a user</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>subnet</primary>"
msgid "<primary>account</primary>"
msgstr "<primary>subnet</primary>"

msgid "<primary>database</primary><secondary>of users</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>database</primary><secondary>of groups</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"
msgid "<primary>database</primary><secondary>of passwords</secondary>"
msgstr "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/passwd</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/shadow</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The list of users is usually stored in the <filename>/etc/passwd</filename> file, while the <filename>/etc/shadow</filename> file stores encrypted passwords. Both are text files, in a relatively simple format, which can be read and modified with a text editor. Each user is listed there on a line with several fields separated with a colon (“<literal>:</literal>”)."
msgid "The list of users is usually stored in the <filename>/etc/passwd</filename> file, while the <filename>/etc/shadow</filename> file stores hashed passwords. Both are text files, in a relatively simple format, which can be read and modified with a text editor. Each user is listed there on a line with several fields separated with a colon (“<literal>:</literal>”)."
msgstr "Список пользователей обычно хранится в файле <filename>/etc/passwd</filename>, а пароли в зашифрованном виде хранятся в файле <filename>/etc/shadow</filename>. Оба этих файла являются текстовыми, в относительно простом формате, который может быть прочитан и изменен с помощью текстового редактора. Каждому пользователю, упомянутому там, отводится для описания одна строка, включающая в себя несколько полей, разделенных двоеточием (“<literal>:</literal>”)."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Editing system files"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Редактирование системных файлов"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>file</primary><secondary>system file</secondary>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

msgid "The system files mentioned in this chapter are all plain text files, and can be edited with a text editor. Considering their importance to core system functionality, it is always a good idea to take extra precautions when editing system files. First, always make a copy or backup of a system file before opening or altering it. Second, on servers or machines where more than one person could potentially access the same file at the same time, take extra steps to guard against file corruption."
msgstr "Все системные файлы, упоминаемые в этой главе, являются текстовыми и могут быть отредактированы с помощью текстового редактора. Так как эти файлы очень важны для функциональности ядра системы, хорошим решением будет принять дополнительные меры предосторожности до начала их редактирования. Во-первых, всегда делайте копию (этих файлов) или резервную копию файловой системы перед открытием или внесением изменений в них. Во вторых, на серверах и машинах, где более чем один человек может потенциально иметь доступ к одинаковым файлам в одно и то же время, необходимо предпринять дополнительные меры для предотвращения повреждения файлов."

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>id</command></primary>"
msgid "<primary><command>vipw</command></primary>"
msgstr "<primary><command>id</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>sg</command></primary>"
msgid "<primary><command>vigr</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sg</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><varname>TZ</varname></primary>"
msgid "<primary><varname>EDITOR</varname></primary><see>environment variable</see>"
msgstr "<primary><varname>TZ</varname></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary>environment variable</primary><secondary><varname>EDITOR</varname></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

msgid "For this purpose, it is enough to use the <command>vipw</command> command to edit the <filename>/etc/passwd</filename> file, or <command>vigr</command> to edit <filename>/etc/group</filename>. These commands lock the file in question prior to running the text editor, (<command>vi</command> by default, unless the <varname>EDITOR</varname> environment variable has been altered). The <literal>-s</literal> option in these commands allows editing the corresponding <foreignphrase>shadow</foreignphrase> file."
msgstr "Для редактирования важнейших файлов системы достаточно использовать команды <command>vipw</command> - внести изменения в файл <filename>/etc/passwd</filename>, или <command>vigr</command> - для редактирования файла <filename>/etc/group</filename>. Эти команды блокируют файл и предлагают выбрать текстовый редактор, ранее по умолчанию была программа (<command>vi</command> (а в Debian 9.2 программа \"vipw\" предлагает на выбор 4 программы для редактирования - nano, emacs24, mcedit, vim.tiny), кроме случаев, когда переменная окружения <varname>EDITOR</varname> была изменена). Параметр <literal>-s</literal> в этих командах позволит редактировать соответствующий файл <foreignphrase>shadow</foreignphrase>."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crypt, a one-way function"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Шифрование, односторонняя функция"

msgid "<primary>crypt</primary>"
msgstr "<primary>crypt</primary>"

msgid "<command>crypt</command> is a one-way function that transforms a string (<varname>A</varname>) into another string (<varname>B</varname>) in a way that <varname>A</varname> cannot be derived from <varname>B</varname>. The only way to identify <varname>A</varname> is to test all possible values, checking each one to determine if transformation by the function will produce <varname>B</varname> or not. It uses up to 8 characters as input (string <varname>A</varname>) and generates a string of 13, printable, ASCII characters (string <varname>B</varname>)."
msgstr "Команда <command>crypt</command>  - это односторонняя функция, которая преобразует строку (<varname>A</varname>) в другую строку (<varname>B</varname>) таким образом, что <varname>A</varname> нельзя извлечь из <varname>B</varname>. Единственный путь, чтобы идентифицировать <varname>A</varname> - это тестировать все возможные варианты, проверив каждое из них  -  определяя, будет ли при преобразовании через функцию создано <varname>B</varname> или нет. Программа использует до 8 символов на входе (строка <varname>A</varname>) и производит строку из 13-ти, годную для печати, ASCII символы (строка <varname>B</varname>)."

msgid "User List: <filename>/etc/passwd</filename>"
msgstr "Список пользователей: <filename>/etc/passwd</filename>"

msgid "<primary>password</primary>"
msgstr ""

msgid "<primary><command>passwd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>passwd</command></primary>"

msgid "Here is the list of fields in the <filename>/etc/passwd</filename> file:"
msgstr "Здесь можно увидеть список полей, что используются в файле <filename>/etc/passwd</filename>:"

msgid "<primary><literal>uid</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>uid</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>gid</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>gid</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>GECOS</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>GECOS</literal></primary>"

msgid "<primary><literal>login</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>login</literal></primary>"

msgid "login, for example <literal>rhertzog</literal>;"
msgstr "login - имя для входа, например <literal>rhertzog</literal>;"

#, fuzzy
#| msgid "password: this is a password encrypted by a one-way function (<command>crypt</command>), relying on <literal>DES</literal>, <literal>MD5</literal>, <literal>SHA-256</literal> or <literal>SHA-512</literal>. The special value “<literal>x</literal>” indicates that the encrypted password is stored in <filename>/etc/shadow</filename>;"
msgid "<literal>password</literal>: this is a password encrypted by a one-way function (<command>crypt</command>), relying on <literal>DES</literal>, <literal>MD5</literal>, <literal>SHA-256</literal> or <literal>SHA-512</literal>. The special value “<literal>x</literal>” indicates that the encrypted password is stored in <filename>/etc/shadow</filename>;"
msgstr "password - пароль: пароль зашифрован односторонней функцией (<command>crypt</command>), опираясь на <literal>DES</literal>, <literal>MD5</literal>, <literal>SHA-256</literal> или <literal>SHA-512</literal>. Специальное обозначение  “<literal>x</literal>” показывает, что зашифрованный пароль сохранён в файле <filename>/etc/shadow</filename>;"

msgid "<literal>uid</literal>: unique number identifying each user;"
msgstr "<literal>uid</literal>: уникальный номер, идентифицирующий каждого пользователя (например номер 1002 присвоен пользователю rhertzog);"

msgid "<literal>gid</literal>: unique number for the user's main group (Debian creates a specific group for each user by default);"
msgstr "<literal>gid</literal>: уникальный номер главной группы данного пользователя (Debian создает особенную группу для каждого пользователя по умолчанию, например, номер 1002 присвоен группе rhertzog, которая является главной для пользователя rhertzog);"

msgid "<literal>GECOS</literal>: data field usually containing the user's full name;"
msgstr "<literal>GECOS</literal>: данные этого заголовка обычно содержат полное имя пользователя (в данном примере - это GECOS, или фамилия-имя-отчество, через запятую);"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><varname>TZ</varname></primary>"
msgid "<primary><varname>HOME</varname></primary><see>environment variable</see>"
msgstr "<primary><varname>TZ</varname></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary>environment variable</primary><secondary><varname>HOME</varname></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

msgid "login directory, assigned to the user for storage of their personal files (the environment variable <varname>$HOME</varname> generally points here);"
msgstr "login directory - каталог пользователя (совпадает с именем для входа), предназначенный для того, чтобы пользователь хранил свои персональные файлы (переменная окружения <varname>$HOME</varname> обычно указывается здесь);"

msgid "program to execute upon login. This is usually a command interpreter (shell), giving the user free rein. If you specify <command>/bin/false</command> (which does nothing and returns control immediately), the user cannot login."
msgstr "program to execute upon login - первая программа, выполненная сразу после входа пользователя в систему. Обычно это командный интерпретатор (shell), например \"/bin/bash\", дающий пользователю возможность управления (в объеме его прав). Если указать специальное значение <command>/bin/false</command> (которое ничего не делает и возвращает контроль системе  немедленно), то пользователь не сможет войти в систему."

msgid "As mentioned before, one can edit this file directly. But there are more elegant ways to apply changes, which are described in <xref linkend=\"sect.account-modification\" />."
msgstr ""

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Unix group"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Группа в Unix-системе"

msgid "<primary>group</primary>"
msgstr "<primary>group</primary>"

msgid "A Unix group is an entity including several users so that they can easily share files using the integrated permission system (by benefiting from the same rights). You can also restrict use of certain programs to a specific group."
msgstr "Группа в Unix-системе включает в себя несколько пользователей, которые могут легко обмениваться между собою файлами. Эта группа пользуется системой комплексных разрешений прав доступа (получая выгоду от одинаковых прав). Вы можете также запретить использование определенных программ для конкретных групп."

msgid "The Hidden and Encrypted Password File: <filename>/etc/shadow</filename>"
msgstr "Скрытый и Зашифрованный Файл Паролей: <filename>/etc/shadow</filename>"

msgid "<primary><filename>shadow</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>shadow</filename></primary>"

msgid "The <filename>/etc/shadow</filename> file contains the following fields:"
msgstr "Файл <filename>/etc/shadow</filename> содержит следующие поля:"

msgid "login;"
msgstr "login - имя входа пользователя в систему;"

msgid "encrypted password;"
msgstr "зашифрованный пароль;"

msgid "several fields managing password expiration."
msgstr "несколько полей относятся к окончанию срока действия пароля."

msgid "One can expire passwords using this file or set the time until the account is disabled after the password has expired."
msgstr ""

msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <filename>/etc/shadow</filename> file security"
msgstr "<emphasis>БЕЗОПАСНОСТЬ</emphasis> Файл <filename>/etc/shadow</filename> относится к безопасности системы"

#, fuzzy
#| msgid "<filename>/etc/shadow</filename>, unlike its alter-ego, <filename>/etc/passwd</filename>, cannot be read by regular users. Any encrypted password stored in <filename>/etc/passwd</filename> is readable by anybody; a cracker could try to “break” (or reveal) a password by one of several “brute force” methods which, simply put, guess at commonly used combinations of characters. This attack — called a \"dictionary attack\" — is no longer possible on systems using <filename>/etc/shadow</filename>."
msgid "<filename>/etc/shadow</filename>, unlike its alter-ego, <filename>/etc/passwd</filename>, cannot be read by regular users. Any hashed password stored in <filename>/etc/passwd</filename> is readable by anybody; a cracker could try to “break” (or reveal) a password by one of several “brute force” methods which, simply put, guess at commonly used combinations of characters. This attack — called a \"dictionary attack\" — is no longer possible on systems using <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr "Файл <filename>/etc/shadow</filename>, непохож на своего алтер-эго (_лат. \"второе я\", т.е. дубликат) <filename>/etc/passwd</filename>. Он не может быть прочитан обычными пользователями. Если в системе не применяется защита паролей через shadow, то любой сможет прочитать пароль, сохраненный в файле <filename>/etc/passwd</filename>. Взломщик может попытаться “расколоть” (или вскрыть) его одним из нескольких способов “грубой силы”, когда берут последовательность символов, которые надо опознать и, с помощью специальных программ, делают простой перебор часто используемых комбинаций символов. Этот тип нападения на систему называется \"атака по словарю\" — и сейчас его уже невозможно применять на системах, которые используют <filename>/etc/shadow</filename>."

msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/group</filename> file formats"
msgstr "<emphasis>ДОКУМЕНТАЦИЯ</emphasis> Формат файлов <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/group</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/group</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "These formats are documented in the following man pages: <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid "These formats are documented in the following man pages: <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "Документацию по этим программах расположена в следующих страницах руководства (man) : <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, и <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

msgid "Modifying an Existing Account or Password"
msgstr "Изменение существующей учетной записи или пароля"

msgid "<primary><command>chage</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chage</command></primary>"

msgid "<primary><command>chsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chsh</command></primary>"

msgid "<primary><command>chfn</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chfn</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>passwd</command></primary>"
msgid "<primary><command>chpasswd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>passwd</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>systemd</command></primary>"
msgid "<primary><command>usermod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>systemd</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>password</primary><secondary>creation</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>password</primary><secondary>modification</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>account</primary><secondary>administrator account</secondary>"
msgid "<primary>account</primary><secondary>modification</secondary>"
msgstr "<primary>учётная запись</primary><secondary>администратора</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgid "<primary>creation</primary><secondary>of passwords</secondary>"
msgstr "<primary>компиляция</primary><secondary>ядра</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgid "<primary>modification</primary><secondary>of passwords</secondary>"
msgstr "<primary>компиляция</primary><secondary>ядра</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgid "<primary>modification</primary><secondary>of user accounts</secondary>"
msgstr "<primary>компиляция</primary><secondary>ядра</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The following commands allow modification of the information stored in specific fields of the user databases: <command>passwd</command> permits a regular user to change their password, which in turn, updates the <filename>/etc/shadow</filename> file; <command>chfn</command> (CHange Full Name), reserved for the super-user (root), modifies the <literal>GECOS</literal> field. <command>chsh</command> (CHange SHell) allows the user to change their login shell, however available choices will be limited to those listed in <filename>/etc/shells</filename>; the administrator, on the other hand, is not bound by this restriction and can set the shell to any program of their choosing."
msgid "The following commands allow modification of the information stored in specific fields of the user databases: <command>passwd</command> permits a regular user to change their password, which in turn, updates the <filename>/etc/shadow</filename> file (<command>chpasswd</command> allows administrators to update passwords for a list of users in batch mode); <command>chfn</command> (CHange Full Name), reserved for the super-user (root), modifies the <literal>GECOS</literal> field. <command>chsh</command> (CHange SHell) allows the user to change their login shell; however, available choices will be limited to those listed in <filename>/etc/shells</filename>; the administrator, on the other hand, is not bound by this restriction and can set the shell to any program of their choosing."
msgstr "Следующие команды позволяют изменять информацию, размещенную в конкретных полях базы данных пользователей. Команда <command>passwd</command> позволяет обычному пользователю изменять их пароль, в этом случае сразу происходит изменение и обновление файла <filename>/etc/shadow</filename>. Команда <command>chfn</command> (CHange Full Name - Изменить Полное Имя), зарезервирована для администратора (super-user, root), изменяет поле  <literal>GECOS</literal>. Команда <command>chsh</command> (CHange SHell - Изменить командный интерпретатор) позволяет пользователю изменить свой первоначальный командный интерпретатор во время входа в систему, однако доступный выбор будет ограничен только теми, что расположены в файле <filename>/etc/shells</filename>. На администратора это ограничение не распространяется и он может установить себе любую программу, по своему выбору."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/shells</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "Finally, the <command>chage</command> (CHange AGE) command allows the administrator to change the password expiration settings (the <literal>-l <replaceable>user</replaceable></literal> option will list the current settings). You can also force the expiration of a password using the <command>passwd -e <replaceable>user</replaceable></command> command, which will require the user to change their password the next time they log in."
msgstr "И наконец, команда <command>chage</command> (CHange AGE - Изменить возраст) позволит администратору изменить пароль с истекающим сроком действия (Параметр <literal>-l <replaceable>user</replaceable></literal> покажет настоящие значения). Вы можете также принудительно завершить срок действия пароля для пользователя используя команду <command>passwd -e <replaceable>user</replaceable></command>. В этом случае при следующем входе пользователя в систему ему будет предложено заменить существующий пароль (принудительно, без всяких \"хочу\" или \"не хочу\")."

msgid "Besides these tools the <command>usermod</command> command allows to modify all the details mentioned above."
msgstr ""

msgid "Disabling an Account"
msgstr "Отключение учетной записи"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Disable an account</primary>"
msgid "<primary>disable an account</primary>"
msgstr "<primary>Отключение учетной записи</primary>"

msgid "<primary>account</primary><secondary>disable</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "You may find yourself needing to “disable an account” (lock out a user), as a disciplinary measure, for the purposes of an investigation, or simply in the event of a prolonged or definitive absence of a user. A disabled account means the user cannot login or gain access to the machine. The account remains intact on the machine and no files or data are deleted; it is simply inaccessible. This is accomplished by using the command <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (lock). Re-enabling the account is done in similar fashion, with the <literal>-u</literal> option (unlock)."
msgid "You may find yourself needing to “disable an account” (lock out a user), as a disciplinary measure, for the purposes of an investigation, or simply in the event of a prolonged or definitive absence of a user. A disabled account means the user cannot login or gain access to the machine. The account remains intact on the machine and no files or data are deleted; it is simply inaccessible. This is accomplished by using the command <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (lock). Re-enabling the account is done in similar fashion, with the <literal>-u</literal> option (unlock). This, however, only prevents password-based logins by the user. The user might still be able to access the system using an SSH key (if configured). To prevent even this possibility you have to expire the account as well using either <command>chage -E 1<replaceable>user</replaceable></command> or <command>usermod -e 1 <replaceable>user</replaceable></command> (giving a value of <literal>-1</literal> in either of these commands will reset the expiration date to <literal>never</literal>). To (temporarily) disable all user accounts just create the file <filename>/etc/nologin</filename>."
msgstr "Вам может понадобиться “отключить учетную запись” (заблокировать пользователя), в качестве дисциплинарной меры, для целей расследования, или просто в случае длительного или окончательного отсутствия пользователя. Отключённая учетная запись означает, что пользователь не может войти или получить доступ к машине. Учетная запись остается неизменной на машине и никаких файлов или данных не удаляется, запись просто становится недоступна. Для этого надо применить команду <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (блокировать). Снять блокировку учетной записи можно похожим способом, с параметром <literal>-u</literal> (разблокировать)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/nologin</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>ln</command></primary>"
msgid "<primary><command>nologin</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ln</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>bash</command></primary>"
msgid "<primary><command>false</command>, shell</primary>"
msgstr "<primary><command>bash</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>nologin</command></secondary>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>false</command></secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"

msgid "You can disable a user account not only by locking it as described above, but also by changing its default login shell (<command>chsh -s <replaceable>shell</replaceable> <replaceable>user</replaceable></command>). With the latter changed to <command>/usr/sbin/nologin</command>, a user gets a polite message informing that a login is not possible, while <command>/bin/false</command> just exits while returning <literal>false</literal>. There is no switch to restore the previous shell. You have to get and keep that information before you change the setting. These shells are often used for system users which do not require any login availability."
msgstr ""

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> NSS and system databases"
msgstr "<emphasis>УГЛУБЛЯЕМСЯ</emphasis> NSS и база данных системы"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Name Service Switch</primary>"
msgid "<primary>Name Service Switch</primary><see>NSS</see>"
msgstr "<primary>Диспетчер службы имен (NSS)</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>PAP</primary>"
msgid "<primary>LDAP</primary>"
msgstr "<primary>PAP</primary>"

msgid "<primary>Lightweight Directory Access Protocol</primary><see>LDAP</see>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>system</primary><secondary>databases</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

msgid "Instead of using the usual files to manage lists of users and groups, you could use other types of databases, such as LDAP or <command>db</command>, by using an appropriate NSS (Name Service Switch) module. The modules used are listed in the <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file, under the <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> and <literal>group</literal> entries. See <xref linkend=\"sect.config-nss\" /> for a specific example of the use of an NSS module by LDAP."
msgstr "Взамен использования обычных файлов, управляющих списком пользователей и групп, вы можете использовать другие типы базы данных, такие как LDAP или <command>db</command>, используя соответствующий модуль NSS (Диспетчер службы имен). Используемые модули можно просмотреть в файле <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, в местах расположения <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> и <literal>group</literal>. Смотри <xref linkend=\"sect.config-nss\" /> для конкретных примеров использования модулей NSS через LDAP."

msgid "Group List: <filename>/etc/group</filename>"
msgstr "Список групп: <filename>/etc/group</filename>"

msgid "<primary><filename>group</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>group</filename></primary>"

msgid "Groups are listed in the <filename>/etc/group</filename> file, a simple textual database in a format similar to that of the <filename>/etc/passwd</filename> file, with the following fields:"
msgstr "Группы, существующие в системе, перечислены в файле <filename>/etc/group</filename>, простая текстовая база данных в формате, похожем на тот, что используется в файле <filename>/etc/passwd</filename>, со следующими полями:"

msgid "group name;"
msgstr "имя группы;"

msgid "password (optional): This is only used to join a group when one is not a usual member (with the <command>newgrp</command> or <command>sg</command> commands, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.working-with-several-groups\" />);"
msgstr "пароль (необязательно): это поле используется в случаях, если необходимо присоединить кого-то к группе, при этом, не давать ему те же права, как у других членов этой группы (с командами <command>newgrp</command> или  <command>sg</command>, смотри вставку <xref linkend=\"sidebar.working-with-several-groups\" />);"

msgid "<literal>gid</literal>: unique group identification number;"
msgstr "<literal>gid</literal>: уникальный идентификационный номер группы;"

msgid "list of members: list of names of users who are members of the group, separated by commas."
msgstr "список участников (данной группы): перечень имен пользователей, которые являются членами указанной группы, разделенные запятыми."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Working with several groups"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Работа с несколькими группами"

msgid "<primary><command>newgrp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>newgrp</command></primary>"

msgid "<primary><command>sg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sg</command></primary>"

msgid "<primary><command>id</command></primary>"
msgstr "<primary><command>id</command></primary>"

msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

msgid "Each user may be a member of many groups; one of them is their “main group”. A user's main group is, by default, created during initial user configuration. By default, each file that a user creates belongs to them, as well as to their main group. This is not always desirable; for example, when the user needs to work in a directory shared by a group other than their main group. In this case, the user needs to change their main group using one of the following commands: <command>newgrp</command>, which starts a new shell, or <command>sg</command>, which simply executes a command using the supplied alternate group. These commands also allow the user to join a group to which they do not belong. If the group is password protected, they will need to supply the appropriate password before the command is executed."
msgstr "Каждый пользователь может быть включён сразу в несколько групп, Одной их них является “главная группа”. Она появляется в момент создания нового пользователя в системе и в дальнейшем считается для него \"группой по умолчанию\" (главной группой). Каждому файлу, создаваемому пользователю, тут же присваивается та группа, которая является главной для него. Однако не всегда это желательно, например, когда пользователь вынужден работать в каталоге, который является разделяемым с пользователями других  групп, отличной от его главной группы. В этом случае, пользователь вынужден временно изменить свою главную группу используя одну из следующих команд: <command>newgrp</command>, когда запускается новый командный интерпретатор, или <command>sg</command>, которая просто выполняется с использованием предоставленной ей альтернативной группы. Эти команды также позволят пользователю присоединиться к группе, к которой они не принадлежат. Если группа защищена паролем, необходимо будет ввести пароль до того, как команда будет выполнена."

msgid "Alternatively, the user can set the <literal>setgid</literal> bit on the directory, which causes files created in that directory to automatically belong to the correct group. For more details, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.setgid-dir\" />."
msgstr "Другой вариант - пользователь может установить бит <literal>setgid</literal> на каталог, который при вызове файла, созданного в том каталоге автоматически присвоит ему корректную группу. Для больших деталей, смотри вкладку <xref linkend=\"sidebar.setgid-dir\" />."

msgid "The <command>id</command> command displays the current state of a user, with their personal identifier (<varname>uid</varname> variable), current main group (<varname>gid</varname> variable), and the list of groups to which they belong (<varname>groups</varname> variable)."
msgstr "Команда <command>id</command> отобразит настоящее состояние пользователя, с персональным идентификатором (<varname>uid</varname> variable), действующей главной группой (<varname>gid</varname> variable), и перечень групп, в которые он включен (<varname>groups</varname> variable)."

#, fuzzy
#| msgid "The <command>addgroup</command> and <command>delgroup</command> commands add or delete a group, respectively. The <command>groupmod</command> command modifies a group's information (its <literal>gid</literal> or identifier). The command <command>passwd -g <replaceable>group</replaceable></command> changes the password for the group, while the <command>passwd -r -g <replaceable>group</replaceable></command> command deletes it."
msgid "The <command>addgroup</command> and <command>delgroup</command> commands add or delete a group, respectively. The <command>groupmod</command> command modifies a group's information (its <literal>gid</literal> or identifier). The command <command>gpasswd <replaceable>group</replaceable></command> changes the password for the group, while the <command>gpasswd -r <replaceable>group</replaceable></command> command deletes it."
msgstr "Команды <command>addgroup</command> и <command>delgroup</command> соответственно добавляют или удаляют группы. Команда <command>groupmod</command> изменит информацию о группе (его <literal>gid</literal> или идентификатор). Команда <command>passwd -g <replaceable>group</replaceable></command> изменит пароль для группы, а команда <command>passwd -r -g <replaceable>group</replaceable></command> удалит его."

msgid "<primary><command>addgroup</command></primary>"
msgstr "<primary><command>addgroup</command></primary>"

msgid "<primary><command>delgroup</command></primary>"
msgstr "<primary><command>delgroup</command></primary>"

msgid "<primary><command>groupmod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>groupmod</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>systemd</command></primary>"
msgid "<primary><command>gpasswd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>systemd</command></primary>"

msgid "<primary>group</primary><secondary>creation</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>group</primary><secondary>deletion</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>group</primary><secondary>modification</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

msgid "<primary>creation</primary><secondary>of groups</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgid "<primary>deletion</primary><secondary>of groups</secondary>"
msgstr "<primary>компиляция</primary><secondary>ядра</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgid "<primary>modification</primary><secondary>of groups</secondary>"
msgstr "<primary>компиляция</primary><secondary>ядра</secondary>"

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>getent</command>"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Команда <command>getent</command>"

msgid "<primary><command>getent</command></primary>"
msgstr "<primary><command>getent</command></primary>"

msgid "The <command>getent</command> (get entries) command checks the system databases the standard way, using the appropriate library functions, which in turn call the NSS modules configured in the <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The command takes one or two arguments: the name of the database to check, and a possible search key. Thus, the command <command>getent passwd rhertzog</command> will give the information from the user database regarding the user <literal>rhertzog</literal>."
msgstr "Команда <command>getent</command> (получить записи) проверяет системные базы данных стандартным способом, используя соответствующие библиотечные функции, которые в свою очередь вызывают модули, сконфигурированне в файле <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. Команда принимает один или два аргумента: имя базы данных для проверки, и ключ, по которому будет выполнен поиск. Таким образом, команда <command>getent passwd rhertzog</command> предоставит информацию из базы данных, касающуюся пользователя <literal>rhertzog</literal>."

msgid "Creating Accounts"
msgstr "Создание Учетных Записей"

msgid "<primary>account</primary><secondary>creation</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>creation</primary><secondary>of user accounts</secondary>"
msgstr ""

msgid "One of the first actions an administrator needs to do when setting up a new machine is to create user accounts. This is typically done using the <command>adduser</command> command which takes a user-name for the new user to be created, as an argument."
msgstr "Одним из первых действий, которые необходимо сделать администратору при первоначальной установке системы на машину, является создание учетной записи пользователя. Обычно это делают с командой <command>adduser</command>, которая при создании в качестве аргумента использует имя нового пользователя."

msgid "<primary><command>adduser</command></primary>"
msgstr "<primary><command>adduser</command></primary>"

msgid "The <command>adduser</command> command asks a few questions before creating the account, but its usage is fairly straightforward. Its configuration file, <filename>/etc/adduser.conf</filename>, includes all the interesting settings: it can be used to automatically set a quota for each new user by creating a user template, or to change the location of user accounts; the latter is rarely useful, but it comes in handy when you have a large number of users and want to divide their accounts over several disks, for instance. You can also choose a different default shell."
msgstr "Несмотря на то, что команда <command>adduser</command> задает несколько вопросов еще до создания учетной записи (login пользователя), тем не менее ее использование остается сказочно простым. Его конфигурационный файл <filename>/etc/adduser.conf</filename> включает все важные настройки: можно настроить автоматически установливать квоту для каждого нового пользователя, определив здесь же шаблон для этого, или изменить месторасположение учётных записей пользователей; последнее обычно редко используется, но иногда эта возможность  выручит вас в трудных ситуациях, если вы имеете большое количество пользователей и хотите разделить их учётные записи на несколько дисков. А также вы можете задать здесь различные командные интерпретаторы, которые будут использоваться по умолчанию для всех пользователей."

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/adduser.conf</filename></secondary><seealso><command>adduser</command></seealso>"
msgstr ""

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Quota"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Квота (выделение объёмов для чего-либо)"

msgid "<primary>quota</primary>"
msgstr "<primary>квота</primary>"

msgid "The term “quota” refers to a limit on machine resources that a user is allowed to use. This frequently refers to disk space."
msgstr "Термин “квота” относится к ограничению каких-либо машинных ресурсов, выделенных в распоряжение пользователю. Это понятие часто применяют в отношении распределения емкости дискового пространства."

msgid "The creation of an account populates the user's home directory with the contents of the <filename>/etc/skel/</filename> template. This provides the user with a set of standard directories and configuration files."
msgstr "При создании пользователя, для него создается домашний каталог с заданными (разработчиками) параметрами, которые предусмотрены в шаблонах файлов, расположенных в <filename>/etc/skel/</filename>. То есть для пользователя создаётся как бы заготовка (скелет) стандартного домашнего каталога и файлов настроек, которыми он будет пользоваться."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/skel/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<primary>group</primary><secondary>add a user</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>add a user</secondary>"

msgid "<primary>add a user to a group</primary>"
msgstr "<primary>add a user to a group</primary>"

msgid "In some cases, it will be useful to add a user to a group (other than their default “main” group) in order to grant them additional permissions. For example, a user who is included in the <emphasis>audio</emphasis> group can access audio devices (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.special-files\" />). This can be achieved with a command such as <command>adduser <replaceable>user</replaceable> <replaceable>group</replaceable></command>."
msgstr "В некоторых случаях, может быть полезным добавить пользователя в другие группы также (отличные от его “главной” группы, которая создана для него \"по умолчанию\"). Это иногда необходимо для того, чтобы добавить пользователю ещё какие-то узкоспециализированные права доступа. Например, пользователь, включённый в группу  <emphasis>audio</emphasis> может получить доступ к аудио-устройствам (или дать пользователю разрешение на работу с видео - video) (смотри вкладку <xref linkend=\"sidebar.special-files\" />). Чтобы получить такой результат надо выполнить команду <command>adduser <replaceable>user</replaceable> <replaceable>group</replaceable></command> (команду \"adduser пользователь audio\" выполнить через администратора)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>group</primary><secondary><literal>audio</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Device access permissions"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Права доступа к устройству"

msgid "<primary>device</primary><secondary>access permissions</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>file</primary><secondary>special file</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>file</primary><secondary>special file</secondary><tertiary>block mode</tertiary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>file</primary><secondary>special file</secondary><tertiary>character mode</tertiary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

msgid "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>block, mode</primary>"
msgstr ""

msgid "<primary>character, mode</primary>"
msgstr ""

msgid "<primary>special, file</primary>"
msgstr ""

msgid "<primary><command>mknod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mknod</command></primary>"

msgid "Each hardware peripheral device is represented under Unix with a special file, usually stored in the file tree under <filename>/dev/</filename> (DEVices). Two types of special files exist according to the nature of the device: “character mode” and “block mode” files, each mode allowing for only a limited number of operations. While character mode limits interaction with read/write operations, block mode also allows seeking within the available data. Finally, each special file is associated with two numbers (“major” and “minor”) that identify the device to the kernel in a unique manner. Such a file, created by the <command>mknod</command> command, simply contains a symbolic (and more human-friendly) name."
msgstr "Каждое устройство перифирии представлено в Unix-системах как специальный файл, обычно расположенный в каталоге <filename>/dev/</filename> (DEV - сокращённое от \"device\"). Существует два типа специальных файлов, соответствующие реальным устройствам в системе: \"символьный тип\" (“character mode”) и \"блочный тип\" (“block mode”), с каждым типом файлов можно делать только определённое количество операций. Тогда как символьный тип файла ограничивается интерактивными операциями чтения/записи (обычно выполняется последовательной ввод-вывод символов), блочный тип позволяет  также искать, записывать, перемещать данные внутри определённой области устройства (осуществляемое блоками). Наконец, каждому специальному файлу присвоено двузначное число (первая цифра слева - \"главный\" - “major” и вторая цифра - \"меньший из двух, второстепенный\" - “minor”), с помощью которых ядро может идентифицировать устройства своим, единственным в своем роде, образом. Файлы каких типов создаются с помощью команды <command>mknod</command>, а их название имеет простое символическое название (и более понятное для восприятия людьми, например \"/dev/video0\" - это устройство видео)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>/dev</primary><seealso>device</seealso>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

msgid "The permissions of a special file map to the permissions necessary to access the device itself. Thus, a file such as <filename>/dev/mixer</filename>, representing the audio mixer, only has read/write permissions for the root user and members of the <literal>audio</literal> group. Only these users can operate the audio mixer."
msgstr "Карту прав доступа к файлам специального типа можно увидеть в упомянутом каталоге. Она показывает, какими правами пользователь должен обладать для доступа к самому устройству (к примеру - \"crw-rw----+ 1 root   video    81,   0 окт 25 05:22 video0\", то есть данный файл символьного типа \"с\" пользователь администратор может читать \"r\" и записывать в него \"w\", а члены группы video  могут выполнять тоже \"rw\", другие пользователи не могут этого делать \"---\" -8-ая, 9-ая, 10-ая позиции). Таким образом можно увидеть, что для файла <filename>/dev/mixer</filename>, представляющее аудио микшер в системе (диспетчер управления настройками звуковой карты), имеют права доступа на чтение и запись только администратор и члены группы <literal>audio</literal>. И только эти пользователи могут производить операции (настройка и др.) с аудио микшером (буква \"w\")."

#, fuzzy
#| msgid "It should be noted that the combination of <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">consolekit</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">policykit</emphasis> can add additional permissions to allow users physically connected to the console (and not through the network) to access to certain devices."
msgid "It should be noted that the combination of <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">policykit</emphasis> can add additional permissions to allow users physically connected to the console (and not through the network) to access to certain devices."
msgstr "Полезно напомнить, что комбинируя <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">consolekit</emphasis> и <emphasis role=\"pkg\">policykit</emphasis> можно добавлять дополнительные права доступа. Они разрешат пользователю физически подсоединиться к консоле (и не только через сетевые устройства) и получить доступ к определённым устройствам (например получить доступ к COM - порту при разработке драйвера для какого-то устройства)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">policykit</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "Shell Environment"
msgstr "Среда окружения (пользователя)"

msgid "<primary>shell</primary>"
msgstr "<primary>оболочка</primary>"

msgid "Command interpreters (or shells) can be a user's first point of contact with the computer, and they must therefore be rather friendly. Most of them use initialization scripts that allow configuration of their behavior (automatic completion, prompt text, etc.)."
msgstr "Командные интерпретаторы (или оболочки) могут быть первыми точками соприкосновения пользователя с компьютером, и поэтому они должны быть довольно дружелюбны с ним. Большинство из них используют сценарии инициализации, которые позволят настроить их поведение (автоматическое завершение, текст приглашения и т.д.)."

msgid "<primary>command line interface</primary>"
msgstr ""

msgid "<primary>command interpreter</primary>"
msgstr ""

msgid "<primary><command>bash</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bash</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>bash</command></secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

msgid "<command>bash</command>, the standard shell, uses the <filename>/etc/bash.bashrc</filename> initialization script for “interactive” shells, and <filename>/etc/profile</filename> for “login” shells."
msgstr "Стандартная оболочка <command>bash</command> использует скрипт инициализации <filename>/etc/bash.bashrc</filename> для \"интерактивной\" оболочки, и <filename>/etc/profile</filename> для  оболочки “учетная запись” (\"login\") (В этих файлах можно делать настройку bash - для всех пользователей на данном компьютере - \"интерактивной\" оболочки и оболочки “учетная запись”)."

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/bash.bashrc</filename></secondary><seealso><command>bash</command></seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/profile</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

msgid "In simple terms, a login shell is invoked when you login to the console either locally or remotely via <command>ssh</command>, or when you run an explicit <command>bash --login</command> command. Regardless of whether it is a login shell or not, a shell can be interactive (in an <command>xterm</command>-type terminal for instance); or non-interactive (when executing a script)."
msgstr "Проще говоря, оболочка учетной записи вызывается сразу, когда вы входите в консоль, любым способом - локально или удаленно через <command>ssh</command>, или когда вы запускаете в явной форме команду <command>bash --login</command>. Независимо от того есть ли это оболочка учетной записи или нет, оболочка может быть интерактивной (для примера - при выполнении в <command>xterm</command>-подобном терминале); или не-интерактивной (когда  выполняется сценарий)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary>interactive</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary>login shell</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "<emphasis>DISCOVERY</emphasis> Other shells, other scripts"
msgstr "<emphasis>ОТКРЫТИЕ</emphasis> Другие оболочки, другие сценарии"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>zsh</command></secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary><command>tcsh</command></secondary>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/zsh/</filename></secondary><seealso><command>zsh</command></seealso>"
msgstr ""

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/csh.*</filename></secondary><seealso><command>tcsh</command></seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Each command interpreter has a specific syntax and its own configuration files. Thus, <command>zsh</command> uses <filename>/etc/zshrc</filename> and <filename>/etc/zshenv</filename>; <command>csh</command> uses <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, <filename>/etc/csh.login</filename> and <filename>/etc/csh.logout</filename>. The man pages for these programs document which files they use."
msgid "Each command interpreter has a specific syntax and its own configuration files. Thus, <command>zsh</command> uses the files in <filename>/etc/zsh/</filename>; <command>tcsh</command> uses <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, <filename>/etc/csh.login</filename> and <filename>/etc/csh.logout</filename>. The man pages for these programs document which files they use."
msgstr "Каждый командный интерпретатор имеет свой особенный синтаксис и свои файлы настройки. Таким образом, <command>zsh</command> использует <filename>/etc/zshrc</filename> и <filename>/etc/zshenv</filename>; <command>csh</command> использует <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, <filename>/etc/csh.login</filename> и <filename>/etc/csh.logout</filename>. Руководства по этим программам включают в себя и указание на те файлы, в которых осуществляется настройка."

msgid "<primary><command>zsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>zsh</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgid "<primary><command>tcsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

msgid "For <command>bash</command>, it is useful to install and activate “automatic completion”. The package <emphasis role=\"pkg\">bash-completion</emphasis> contains these completions for most common programs and is usually enabled if the user's <filename>.bashrc</filename> configuration file was copied from <filename>/etc/skel/.bashrc</filename>. Otherwise it can be enabled via <filename>/etc/bash.bashrc</filename> (simply uncomment a few lines) or <filename>/etc/profile</filename>."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>name</primary><secondary>attribution and resolution</secondary>"
msgid "<primary><command>bash</command></primary><secondary>automatic completion</secondary>"
msgstr "<primary>name</primary><secondary>attribution and resolution</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">bash-completion</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary>/etc/skel/.bashrc</secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary>/etc/bash.bashrc</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary>/etc/profile</secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Automatic completion"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Автоматическое завершение (автозавершение)"

msgid "<primary>automatic completion</primary>"
msgstr "<primary>automatic completion</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>key</primary><secondary><keycap>Tab</keycap></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "Many command interpreters provide a completion feature, which allows the shell to automatically complete a partially typed command name or argument when the user hits the <keycap>Tab</keycap> key. This lets users work more efficiently and be less error-prone."
msgstr "Многие командные интерпретаторы поддерживают функцию завершения, которая позволяет оболочке автоматически завершать частично введенное наименование программы или аргумента, когда пользователь нажимает клавишу  <keycap>Tab</keycap>. Это дает возможность пользователям работать более эффективно и быть менее подверженным ошибкам."

#, fuzzy
#| msgid "This function is very powerful and flexible. It is possible to configure its behavior according to each command. Thus, the first argument following <command>apt-get</command> will be proposed according to the syntax of this command, even if it does not match any file (in this case, the possible choices are <literal>install</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.)."
msgid "This function is very powerful and flexible. It is possible to configure its behavior according to each command. Thus, the first argument following <command>apt</command> will be proposed according to the syntax of this command, even if it does not match any file (in this case, the possible choices are <literal>install</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.)."
msgstr "Эта функция очень мощная и гибкая. Имеется возможность настроить ее поведение в соответствии с каждой командой. Таким образом, первый аргумент, следующий за <command>apt-get</command> будет предлагать автозавершение в соответствии с синтаксисом этой команды, даже если этот аргумент не будет подходить к названию любого файла (в случае с программой \"apt-get\", возможными вариантами аргументов будут <literal>install</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, и т.д.)."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The tilde, a shortcut to HOME"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Тильда, короткий путь в ДОМАШНИЙ каталог (HOME)"

msgid "<primary>~</primary>"
msgstr "<primary>~</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"
msgid "<primary>tilde, usage</primary><secondary>in paths</secondary>"
msgstr "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>account</primary><secondary>administrator account</secondary>"
msgid "<primary>account</primary><secondary>home directory</secondary>"
msgstr "<primary>учётная запись</primary><secondary>администратора</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><varname>TZ</varname></primary>"
msgid "<primary><varname>HOME</varname></primary>"
msgstr "<primary><varname>TZ</varname></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>key</primary><secondary><keycap>~</keycap></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Tilde</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "The tilde is often used to indicate the directory to which the environment variable, <varname>HOME</varname>, points (being the user's home directory, such as <filename>/home/rhertzog/</filename>). Command interpreters automatically make the substitution: <filename>~/hello.txt</filename> becomes <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."
msgstr "Тильда часто используется для отображения каталога, который является переменной окружения данного пользователя, <varname>HOME</varname> (это точка монтирования домашнего каталога пользователя в системе, например <filename>/home/rhertzog/</filename>). Командные интерпретаторы, встречая тильду в командной строке или сценарии, автоматически делают замену, например: <filename>~/hello.txt</filename> заменят на <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."

msgid "The tilde also allows access to another user's home directory. Thus, <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> is synonymous with <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."
msgstr "Тильда позволяет также получить доступ в домашнюю директорию другого пользователя. Так например, эти две записи являются синонимами: <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> и <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."

#, fuzzy
#| msgid "In addition to these common scripts, each user can create their own <filename>~/.bashrc</filename> and <filename>~/.bash_profile</filename> to configure their shell. The most common changes are the addition of aliases; these are words that are automatically replaced with the execution of a command, which makes it faster to invoke that command. For instance, you could create the <literal>la</literal> alias for the command <command>ls -la | less</command> command; then you only have to type <command>la</command> to inspect the contents of a directory in detail."
msgid "In addition to these common scripts, each user can create their own <filename>~/.bashrc</filename> and <filename>~/.bash_profile</filename> to configure their shell. The most common changes are the addition of aliases; these are words that are automatically replaced with the execution of a command, which makes it faster to invoke that command. For instance, you could create the <literal>la</literal> alias for the command <command>ls -la | less</command> command; then you only have to type <command>la</command> to inspect the contents of a directory in detail. Please note that the shell needs to be reinitialized after adding an alias, e.g. by starting a new shell."
msgstr "В дополнение к имеющимся общим сценариям, каждый пользователь может создать их собственный сценарий <filename>~/.bashrc</filename> и <filename>~/.bash_profile</filename> для настройки своих оболочек. Наиболее частые изменения касаются добавления псевдонимов (alias). После ввода псевдонима оболочка автоматически заменяет его на строку запуска команды, которую вы соотнесли с данным псевдонимом. Это значительно убыстряет запуск команд (включающих в себя длинную последовательность операторов). Для примера, вы можете создать псевдоним <literal>la</literal> для запуска строки команды следующего вида <command>ls -la | less</command>; и тогда, как только вы введёте в консоле <command>la</command> и нажмете ВВОД, то сразу сможете детально проверить содержимое каталога (вывод будет осуществляться постранично программой less)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>bash</primary><secondary><literal>alias</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>bash</primary><secondary><filename>.bashrc</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>bash</primary><secondary><filename>.bash_profile</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>.bashrc</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>proc</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>.bash_profile</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>proc</filename></primary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Environment variables"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Переменные окружения (изменяемые значения в окружающей среде - оболочке)"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>environment</primary><secondary>environment variable</secondary><see>environment variable</see>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>environment</primary>"
msgid "<primary>environment variable</primary>"
msgstr "<primary>окружение</primary>"

msgid "<primary>variable, environment</primary>"
msgstr ""

msgid "Environment variables allow storage of global settings for the shell or various other programs called. They are contextual (each process has its own set of environment variables) but inheritable. This last characteristic offers the possibility for a login shell to declare variables which will be passed down to all programs it executes."
msgstr "Переменные среды позволяют сохранить глобальные настройки, чтобы предоставлять их по мере необходимости оболочке или различным другим программам. Они имеют контекстный характер (каждому процессу выделяется необходимый ему набор переменных окружения), и имеют права наследования. Эта последняя характеристика делает возможным объявлять переменные для входа в оболочку учетной записи, которые будут передаваться всем запускаемым, данным пользователем, программам."

#, fuzzy
#| msgid "Setting default environment variables is an important element of shell configuration. Leaving aside the variables specific to a shell, it is preferable to place them in the <filename>/etc/environment</filename> file, since it is used by the various programs likely to initiate a shell session. Variables typically defined there include <varname>ORGANIZATION</varname>, which usually contains the name of the company or organization, and <varname>HTTP_PROXY</varname>, which indicates the existence and location of an HTTP proxy."
msgid "Setting default environment variables is an important element of shell configuration. Leaving aside the variables specific to a shell, it is preferable to place system wide variables in the <filename>/etc/environment</filename> file, since it is used by the various programs likely to initiate a shell session. Variables typically defined there include <varname>ORGANIZATION</varname>, which usually contains the name of the company or organization, and <varname>HTTP_PROXY</varname>, which indicates the existence and location of an HTTP proxy. Other options include to set system wide variables via scripts in <filename>/etc/profile.d</filename>, or session wide variables via <filename>.pam_environment</filename> or <filename>.profile</filename>, where the latter can override any definition contained in the first. The file <filename>/etc/default/locale</filename> is meant to contain system wide locale related environment variables."
msgstr "Настройка переменных окружения, используемых по умолчанию, является важным элементом конфигурирования оболочки. Предпочитаемым местом хранения в резерве переменных, характерных для оболочки, является файл <filename>/etc/environment</filename>. Именно его используют различные программы как вероятный источник информации по переменным при их старте в оболочке (в консоле и без нее). Переменные, обычно включаемые в этот файл, являются:  <varname>ORGANIZATION</varname> - содержит название компании или организации и  <varname>HTTP_PROXY</varname> - включает наличие и месторасположение HTTP-прокси."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/default/locale</filename></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/profile.d</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>pam_env.so</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>.pam_environment</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>pam_env.so</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>.profile</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>proc</filename></primary>"

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> All shells configured identically"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Все оболочки настраиваются одинаково"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/bash.bashrc</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Users often want to configure their login and interactive shells in the same way. To do this, they choose to interpret (or “source”) the content from <filename>~/.bashrc</filename> in the <filename>~/.bash_profile</filename> file. It is possible to do the same with files common to all users (by calling <filename>/etc/bash.bashrc</filename> from <filename>/etc/profile</filename>)."
msgid "Users often want to configure their login and interactive shells in the same way. To do this, they choose to interpret (or “source”) the content from <filename>~/.bashrc</filename> in the <filename>~/.bash_profile</filename> file. However, the default <filename>~/.profile</filename> file is sourcing <filename>~/.bashrc</filename> already and you don't need to create <filename>~/.bash_profile</filename> for this purpose anymore, except you want to customize your shell further (see <citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for which files are read by <command>bash</command> for login shells). It is also possible to do the same with files common to all users (by calling <filename>/etc/bash.bashrc</filename> from <filename>/etc/profile</filename>, which is also done by default now)."
msgstr "Пользователи часто хотят настроить свои учетные записи и интерактивные оболочки похожим способом. Чтобы сделать это, они выбирают для интерпретации (или “источник”) содержимое файлов <filename>~/.bashrc</filename> и <filename>~/.bash_profile</filename>. Это можно сделать так же с файлами для всех пользователей (вызывая через текстовый редактор файлы <filename>/etc/bash.bashrc</filename> и <filename>/etc/profile</filename> и сохраняя их к себе для редактирования как соответственно файлы \".bashrc\" и \".bash_profile\")."

msgid "Printer Configuration"
msgstr "Настройка принтера"

msgid "<primary>configuration</primary><secondary>printing</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>printing</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Printer configuration used to cause a great many headaches for administrators and users alike. These headaches are now mostly a thing of the past, thanks to <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, the free print server using the IPP protocol (Internet Printing Protocol)."
msgid "Printer configuration used to cause a great many headaches for administrators and users alike. These headaches are now mostly a thing of the past, thanks to CUPS, the free print server using IPP, the Internet Printing Protocol."
msgstr "Настройка принтера для печати создавала ранее много проблем, что вызывало головную боль как у администраторов, так и у пользователей. Сейчас эти проблемы по большей части уже в прошлом благодаря программе <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, которая является свободным сервером печати, использующим протокол IPP (Internet Printing Protocol - Протокол печати через сеть Интернет)."

msgid "<primary>IPP</primary>"
msgstr "<primary>IPP</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary><see>IPP</see>"
msgstr "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"

msgid "<primary>CUPS</primary>"
msgstr "<primary>CUPS</primary>"

msgid "Debian distributes CUPS divided between several packages. The heart of the system is the scheduler, cupsd, which is in the <emphasis role=\"pkg\">cups-daemon</emphasis> package. <emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contains utility programs to interact with the server, cupsd. <command>lpadmin</command> is probably the most important utility, as it is crucial for setting up a printer, but there are also facilities to disable or enable a printer queue, view or delete print jobs and display or set printer options. The CUPS framework is based on the System V printing system, but there is a compatibility package, <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, allowing use of commands such as <command>lpr</command>, <command>lpq</command> and <command>lprm</command> from the traditional BSD printing system."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>daemon</primary><secondary>cupsd</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>CUPS</primary><secondary>daemon</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cups-daemon</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>lpd</command></primary>"
msgid "<primary><command>lpadmin</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpd</command></primary>"

msgid "<primary><command>lpr</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpr</command></primary>"

msgid "<primary><command>lpd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpd</command></primary>"

msgid "<primary><command>lpq</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpq</command></primary>"

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS"
msgstr "<emphasis>СООБЩЕСТВО</emphasis> CUPS"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Common Unix Printing System</primary>"
msgid "<primary>Common Unix Printing System</primary><see>CUPS</see>"
msgstr "<primary>Common Unix Printing System</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "CUPS (Common Unix Printing System) is a project (and a trademark) managed by Apple, Inc. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.cups.org/\" />"
msgid "CUPS is a project and a trademark owned and managed by Apple, Inc. Prior to its acquisition by Apple it was known as the Common Unix Printing System. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.cups.org/\" />"
msgstr "Общая система печати в UNIX (английское сокращение CUPS™) является проектом (и торговой маркой), управляемым компанией Apple, Inc. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.cups.org/\" />"

msgid "The scheduler manages print jobs and these jobs traverse a filtering system to produce a file that the printer will understand and print. The filtering system is provided by the <emphasis role=\"pkg\">cups-filters</emphasis> package in conjunction with <emphasis role=\"pkg\">printer-driver-*</emphasis> packages. CUPS in combination with these packages is the basis for the Debian printing system."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cups-filters</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>CUPS</primary><secondary>filters</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

msgid "Modern printers manufactured and sold within the last ten years are nearly always AirPrint-capable, and CUPS and cups-filters on Debian <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> have everything which is needed to take advantage of this facility on the network. In essence, these printers are IPP printers and an excellent fit for a driverless printing system, reducing the system to CUPS plus <emphasis role=\"pkg\">cups-filters</emphasis>. A printer-driver package can be dispensed with, and non-free printing software from vendors like Canon and Brother is no longer required. A USB-connected printer can take advantage of a modern printer with the <emphasis role=\"pkg\">ippusbxd</emphasis> package."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ippusbxd</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "The command <command>apt install cups</command> will install CUPS and the filters. It will also install the recommended <emphasis role=\"pkg\">printer-driver-gutenprint</emphasis> to provide a driver for a wide range of printers, but, unless the printer is being operated driverlessly, an alternative printer-driver might be needed for the particular device."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">printer-driver-gutenprint</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "As a package recommended by <emphasis role=\"pkg\">cups-daemon</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">cups-browsed</emphasis> will be on the system and networked print queues, and modern printers can be automatically discovered and set up from their DNS-SD broadcasts (Bonjour). USB printers will have to be set up manually as described in the next paragraph."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cups-browsed</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "After installation of these different packages, <command>cups</command> is administered easily through a web interface accessible at the local address: <literal>http://localhost:631/</literal>. There you can add printers (including network printers), remove, and administer them. You can also administer <command>cups</command> with the graphical interface provided by the desktop environment. Finally, there is also the <command>system-config-printer</command> graphical interface (from the Debian package of the same name)."
msgid "The printing system is administered easily through a web interface accessible at the local address <literal>http://localhost:631/</literal>. Members of the <literal>lpadmin</literal> group can add and remove USB and network printers and administer most aspects of their behavior. Similar administration tasks can also be carried out via the graphical interface provided by a desktop environment or the <command>system-config-printer</command> graphical interface (from the homonym Debian package)."
msgstr "После установки вышеуказанных пакетов, управлять программой <command>cups</command> легко через браузер (веб-интерфейс), введя в адресной строке: <literal>http://localhost:631/</literal> (адрес принт-сервера в вашей локальной сети). Здесь вы можете добавить принтеры (включая сетевые принтеры), удалить их, и управлять ими. Вы можете также использовать <command>cups</command> через графический интерфейс, предоставленный вам окружением рабочего стола (программы, установленные в комплекте с вашим дистибутивом). Наконец, имеется ещё графический интерфейс <command>system-config-printer</command> (из Debian пакета с похожим именем)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>group</primary><secondary><literal>lpadmin</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>systemd</command></primary>"
msgid "<primary><command>system-config-printer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>systemd</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>CUPS</primary><secondary>administration</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary>CUPS</primary><secondary>web interface</secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

msgid "Configuring the Bootloader"
msgstr "Настройка Загрузчика"

msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

msgid "<primary>bootloader</primary>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary>"

msgid "It is probably already functional, but it is always good to know how to configure and install the bootloader in case it disappears from the Master Boot Record. This can occur after installation of another operating system, such as Windows. The following information can also help you to modify the bootloader configuration if needed."
msgstr "На вашей системе загрузчик скорее всего нормально настроен и полностью работоспособен, но не лишним будет знать и как настроить или установить (переустановить) загрузчик в случае, если он исчезнет из Главной Загрузочной Записи (Master Boot Record). Такое может случиться например после установки другой операционной системы, такой как Windows. Следующая информация поможет вам изменить настройку загрузчика если понадобится (или восстановить)."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Master boot record"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Главная загрузочная запись"

msgid "<primary>MBR</primary>"
msgstr "<primary>MBR</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Master Boot Record</primary>"
msgid "<primary>Master Boot Record</primary><see>MBR</see>"
msgstr "<primary>Master Boot Record</primary>"

msgid "The Master Boot Record (MBR) occupies the first 512 bytes of the first hard disk, and is the first thing loaded by the BIOS to hand over control to a program capable of booting the desired operating system. In general, a bootloader gets installed in the MBR, removing its previous content."
msgstr "Главная Загрузочная Запись (The Master Boot Record - MBR) занимает блок размером 512 байт, размещённый вначале первого жёсткого диска (на который устанавливается загрузчик), и это первая программа, которой передаётся управление от BIOS для последующей загрузки нужной операционной системы. В общем, при установке загрузчика в Главную Загрузочную Запись, происходит удаление (перезапись) предыдущего содержания."

msgid "Identifying the Disks"
msgstr "Идентификация Дисков"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <emphasis>udev</emphasis> and <filename>/dev/</filename>"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> <emphasis>udev</emphasis> и <filename>/dev/</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>ntpdate</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/dev</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>ntpdate</filename></primary>"

msgid "The <filename>/dev/</filename> directory traditionally houses so-called “special” files, intended to represent system peripherals (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.special-files\" />). Once upon a time, it used to contain all special files that could potentially be used. This approach had a number of drawbacks among which the fact that it restricted the number of devices that one could use (due to the hardcoded list of names), and that it was impossible to know which special files were actually useful."
msgstr "Каталог <filename>/dev/</filename> является домашним для так называемых “специальных” файлов. В нём представлены все имеющиеся в системе периферийные устройства (смотри вкладку <xref linkend=\"sidebar.special-files\" />). Ранее использовался следующий порядок: в этот каталог были включены все специальные файлы, которые могли быть потенциально использованы. Этот подход имел ряд недостатков. Одним из них было ограничение количества устройств, которые могли быть использованы (из-за жёстко прописанного списка имен). Кроме того было не известно, какие специальные файлы фактически пригодились для работы, а какие - нет."

#, fuzzy
#| msgid "Nowadays, the management of special files is entirely dynamic and matches better the nature of hot-swappable computer devices. The kernel cooperates with <emphasis>udev</emphasis> to create and delete them as needed when the corresponding devices appear and disappear. For this reason, <filename>/dev/</filename> doesn't need to be persistent and is thus a RAM-based filesystem that starts empty and contains only the relevant entries."
msgid "Nowadays, the management of special files is entirely dynamic and matches better the nature of hot-swappable computer devices. The kernel cooperates with <emphasis>udev</emphasis> (<xref linkend=\"sect.udev\" />) to create and delete them as needed when the corresponding devices appear and disappear. For this reason, <filename>/dev/</filename> doesn't need to be persistent and is thus a RAM-based filesystem that starts empty and contains only the relevant entries."
msgstr "В настоящее время управление специальными файлами полностью осуществляется ядром, которое быстро создает или удаляет файлы в данном каталоге по мере подключения или отключения компьютерных устройств. Это происходит динамично и более сответствует сложившемуся на сегодня положению дел, когда практически всё подключается в \"горячем режиме\". Для этих целей ядро взаимодействует с <emphasis>udev</emphasis> при появлении или исчезновении устройств когда необходимо. По этой причине нет необходимости держать каталог <filename>/dev/</filename> постоянно полностью заполненным специальными файлами (используемыми и нет). Этот каталог создаётся в файловой системе (так называемая \"псевдофайловая\" система), которая размещается в памяти компьютера (RAM). При начале загрузки системы он пустой и далее, после наполнения, содержит всегда только актуальные специальные файлы, относящиеся к конкретным устройствам, имеющимся в системе в данный момент."

#, fuzzy
#| msgid "The kernel communicates lots of information about any newly added device and hands out a pair of major/minor numbers to identify it. With this <command>udevd</command> can create the special file under the name and with the permissions that it wants. It can also create aliases and perform additional actions (such as initialization or registration tasks). <command>udevd</command>'s behavior is driven by a large set of (customizable) rules."
msgid "The kernel communicates lots of information about any newly added device and hands out a pair of major/minor numbers to identify it. With this <command>udevd</command> can create the special file under the name and with the permissions that it wants. It can also create aliases and perform additional actions (such as initialization or registration tasks). <command>udevd</command>'s behavior is driven by a large set of (customizable) rules usually found in <filename>/lib/udev/rules.d/</filename> and <filename>/etc/udev/rules.d/</filename>."
msgstr "Ядро сообщает много информации о любом, вновь добавленном, устройстве и выдает пару - старший/младший номер для его идентификации. Совместно с <command>udevd</command> создаёт специальный файл с подходящим именем и правами доступа, которые необходимы. Может также создать псевдонимы и выполнить дополнительные действия (такие как инициализация или регистрация задач). Поведение <command>udevd</command> определяется большим набором (настраиваемых) правил."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>daemon</primary><secondary><command>udevd</command></secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary>/etc/udev/rules.d/</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

msgid "With dynamically assigned names, you can thus keep the same name for a given device, regardless of the connector used or the connection order, which is especially useful when you use various USB peripherals. The first partition on the first hard drive can then be called <filename>/dev/sda1</filename> for backwards compatibility, or <filename>/dev/root-partition</filename> if you prefer, or even both at the same time since <command>udevd</command> can be configured to automatically create a symbolic link."
msgstr "Таким образом, с динамически определяемыми именами вы можете сохранить одинаковое имя для данного устройства, не думая о том, какой физический разъём и последовательность подключения были использованы, а это особенно полезно если вы используете различные USB перифирийные устройства. Первый раздел на первом жёстком диске может тогда быть назван <filename>/dev/sda1</filename> для обратной совместимости, или <filename>/dev/root-partition</filename> - если вы так предпочитаете, или даже оба этих названия в одно и то же время. Для этого надо лишь настроить <command>udevd</command>, чтобы автоматически создавалась символическая ссылка."

#, fuzzy
#| msgid "In ancient times, some kernel modules did automatically load when you tried to access the corresponding device file. This is no longer the case, and the peripheral's special file no longer exists prior to loading the module; this is no big deal, since most modules are loaded on boot thanks to automatic hardware detection. But for undetectable peripherals (such as very old disk drives or PS/2 mice), this doesn't work. Consider adding the modules, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> and <literal>mousedev</literal> to <filename>/etc/modules</filename> in order to force loading them on boot."
msgid "In ancient times, some kernel modules did automatically load when you tried to access the corresponding device file. This is no longer the case, and the peripheral's special file no longer exists prior to loading the module; this is no big deal, since most modules are loaded on boot thanks to automatic hardware detection. But for undetectable peripherals (such as very old disk drives or PS/2 mice), this doesn't work. Consider adding the modules, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> and <literal>mousedev</literal> to <filename>/etc/modules</filename> or <filename>/etc/modules-load.d/</filename> in order to force loading them on boot."
msgstr "В давние времена, некоторые модули ядра автоматически подзагружались при вашей попытке получить доступ к соответствующему файлу устройства. Сейчас это уже не так, и периферийные специальные файлы не существуют до тех пор, пока не загружен модуль. Это не создает больших проблем, так как, благодаря автоматическому определению аппаратных средств, большинство модулей загружаются в ядро во время загрузки системы. Но для периферийных устройств, не обнаруживаемых на старте системы, (таких как очень старый диск или PS/2 мышь), это не работает. В этом случае предлагается рассмотреть вариант с добавлением модулей: <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> и <literal>mousedev</literal> в файл <filename>/etc/modules</filename> для принудительной загрузки их во время загрузки системы."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>floppy</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>mousedev</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>psmouse</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/group</filename> file formats"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/modules-load.d/</filename></secondary><seealso><filename>/etc/modules</filename></seealso>"
msgstr "<emphasis>ДОКУМЕНТАЦИЯ</emphasis> Формат файлов <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/group</filename>"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/modules</filename></secondary><seealso><filename>/etc/modules-load.d/</filename></seealso>"
msgstr ""

msgid "<primary>hard drive, names</primary>"
msgstr ""

msgid "<primary>names</primary><secondary>of hard drives</secondary>"
msgstr ""

msgid "Configuration of the bootloader must identify the different hard drives and their partitions. Linux uses “block” special files stored in the <filename>/dev/</filename> directory, for this purpose. Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, the naming scheme for hard drives has been unified by the Linux kernel, and all hard drives (IDE/PATA, SATA, SCSI, USB, IEEE 1394) are now represented by <filename>/dev/sd*</filename>."
msgstr "При настройке загрузчик должен выполнить идентификацию различных жёстких дисков и их разделов. Linux использует “блочные” специальные файлы, располагаемые для этих целей в каталоге <filename>/dev/</filename>. Начиная с версии Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, схема присвоения имён специальным файлам, обозначающих жёсткие диски, стала единообразной в ядре Linux, и все жесткие диски (IDE/PATA, SATA, SCSI, USB, IEEE 1394) сейчас представлены как файлы следующего вида <filename>/dev/sd*</filename>."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/dev</filename></primary><secondary><filename>/dev/sd*</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "Each partition is represented by its number on the disk on which it resides: for instance, <filename>/dev/sda1</filename> is the first partition on the first disk, and <filename>/dev/sdb3</filename> is the third partition on the second disk."
msgstr "Каждый раздел представлен в следующем виде: \"sdxX\", где \"x\" - номер диска, а \"X\" - номер раздела: для примера, <filename>/dev/sda1</filename> - это первый раздел (X=1) на первом диске (x=a), и <filename>/dev/sdb3</filename> - это третий раздел (X=3) на следующем (втором) диске (x=b). Таким образом всегда можно определить, какой раздел какому диску соответствует."

msgid "<primary>partition</primary><secondary>primary</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>partition</primary><secondary>extended</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>partition</primary><secondary>secondary</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>partition table</primary><secondary>MS-DOS format</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>partition</primary><secondary>table</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

msgid "The PC architecture (or “i386”, including its younger cousin “amd64”) has long been limited to using the “MS-DOS” partition table format, which only allows four “primary” partitions per disk. To go beyond this limitation under this scheme, one of them has to be created as an “extended” partition, and it can then contain additional “secondary” partitions. These secondary partitions are numbered from 5. Thus the first secondary partition could be <filename>/dev/sda5</filename>, followed by <filename>/dev/sda6</filename>, etc."
msgstr "Архитектура ПК (или “i386”, включая его младшего двоюродного брата “amd64”) уже давно подошла к ограничению своих возможностей при  использовании формата таблицы разделов типа “MS-DOS”. В соответствии с этой таблицей было позволено разместить на одном жёстком диске только четыре “основных” раздела. Для обхода этого ограничения, один из них можно было создать как “расширенный” раздел, который мог содержать внутри себя дополнительные “вторичные” разделы. Они начинали нумероваться с 5-го раздела. Таким образом вторичный раздел мог быть <filename>/dev/sda5</filename>, следующий - <filename>/dev/sda6</filename>, и т.д."

msgid "Another restriction of the MS-DOS partition table format is that it only allows disks up to 2 TiB in size, which is becoming a real problem with recent disks."
msgstr "Другой недостаток формата таблицы разделов типа “MS-DOS” касается ограничения на размер жёсткого диска - он не должен превышать 2 Терабайта. Это создает реальную проблему в настоящее время в связи с появлением в продаже жёстких дисков большого размера."

msgid "<primary>GPT</primary><secondary>partition table format</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>partition table</primary><secondary>GPT format</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>GUID Partition Table</primary><see>GPT</see>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "A new partition table format called GPT loosens these constraints on the number of partitions (it allows up to 128 partitions when using standard settings) and on the size of the disks (up to 8 ZiB, which is more than 8 billion terabytes). If you intend to create many physical partitions on the same disk, you should therefore ensure that you are creating the partition table in the GPT format when partitioning your disk."
msgid "A new partition table format called GPT (GUID Partition Table) loosens these constraints on the number of partitions (it allows up to 128 partitions when using standard settings) and on the size of the disks (up to 8 ZiB, which is more than 8 billion terabytes). If you intend to create many physical partitions on the same disk, you should therefore ensure that you are creating the partition table in the GPT format when partitioning your disk."
msgstr "Новый формат таблицы разделов, называемый GPT, ослабляет вышеуказанные ограничения на количество разделов на одном диске (он позволяет создать до 128 разделов при использовании стандартных настроек) и увеличивает разрешённый максимальный размер жесткого диска (до 8 зебибайтов или 512 x 2(в 64-ой степени) байтов - по IEEE1541, а это более чем 8 биллионов терабайт). Если вы планируете создать много физических разделов на одном диске, то вначале должны убедиться, что создали таблицу разделов в GPT-формате в момент первоначальной разбивки на разделы диска (то есть это будет ваше первое действие при разделении диска на разделы - сначала создается таблица GPT, а потом разбивается на разделы). Справочно: GPT - это GUID Partition Table - все разделы диска снабжены Глобальными Уникальными Идентификаторами и каждый раздел диска имеет уникальный (даже в рамках мира) идентификатор. GPT разработан компанией Intel."

msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> The Globally Unique Identifier (<acronym>GUID</acronym>)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>GRUB</primary>"
msgid "<primary>GUID</primary>"
msgstr "<primary>GRUB</primary>"

msgid "<primary>Globally Unique Identifier</primary><see>GUID</see>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>UTF-8</primary>"
msgid "<primary>UEFI</primary>"
msgstr "<primary>UTF-8</primary>"

msgid "Using GPT the partition type is represented as a 16 bytes long universally unique identifier, also known as Globally Unique Identifier (GUID), which is part of the UEFI standard (see <xref linkend=\"sidebar.bios-uefi\" />). Compared to the hex code used to determine the partition type in the MS-DOS table format, you will have a hard time trying to remember these identifiers. Fortunately there are lists with all the IDs which you can use to create partition recipes to use with <command>sfdisk</command> or for <foreignphrase>preseeding</foreignphrase> the Debian installer. <ulink type=\"block\" url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table#Partition_type_GUIDs\" />"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "It is not always easy to remember what disk is connected to which SATA controller, or in third position in the SCSI chain, especially since the naming of hotplugged hard drives (which includes among others most SATA disks and external disks) can change from one boot to another. Fortunately, <command>udev</command> creates, in addition to <filename>/dev/sd*</filename>, symbolic links with a fixed name, which you could then use if you wished to identify a hard drive in a non-ambiguous manner. These symbolic links are stored in <filename>/dev/disk/by-id</filename>. On a machine with two physical disks, for example, one could find the following:"
msgid "It is not always easy to remember what disk is connected to which SATA controller, or in third position in the SCSI chain, especially since the naming of hotplugged hard drives (which includes among others most SATA disks and external disks) can change from one boot to another. Fortunately, <command>udev</command> creates, in addition to <filename>/dev/sd*</filename>, symbolic links with a fixed name, which you could then use if you wished to identify a hard drive in a non-ambiguous manner. These symbolic links are stored in <filename>/dev/disk/by-id/</filename>. On a machine with two physical disks, for example, one could find the following:"
msgstr "Не всегда можно быстро вспомнить, какой диск подсоединён к какому SATA контроллеру, или он находится в третьей позиции в цепочке SCSI. Особенно это касается жёстких дисков (которые включают в себя, среди прочих, большинство SATA дисков и внешние диски), подключаемых \"горячим способом\", поскольку присваиваемые им имена могут изменяться от одной загрузки к другой. К счастью, <command>udev</command> создаёт, в дополнение к <filename>/dev/sd*</filename>, ещё и символические ссылки с фиксированными именами, которые вы  можете использовать если захотите идентифицировать жесткий диск в явной, недвусмысленной,  манере. Эти символические ссылки располагаются в <filename>/dev/disk/by-id</filename>. На машине с двумя жесткими дисками, например, они могут быть найдены следующим образом:"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/dev</filename></primary><secondary><filename>/dev/disk/by-id/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid ""
"<computeroutput>mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput><userinput>ls -l\n"
"</userinput><computeroutput>total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0 -&gt; ../../sdc\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part1 -&gt; ../../sdc1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part2 -&gt; ../../sdc2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"[...]\n"
"mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput><userinput>ls -l\n"
"</userinput><computeroutput>total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[....]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0 -&gt; ../../sdc\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part1 -&gt; ../../sdc1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part2 -&gt; ../../sdc2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"[...]\n"
"mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput>"

msgid "Note that some disks are listed several times (because they behave simultaneously as ATA disks and SCSI disks), but the relevant information is mainly in the model and serial numbers of the disks, from which you can find the peripheral file. While the links in <filename>/dev/disk/by-id/</filename> are created using the device' serial number and physical path, there are more convenience links in e.g. <filename>/dev/disk/by-label/</filename> (based on given labels), <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> (based on unique identifiers, which can change when reformatting a device using <command>mkfs.*</command> or <command>mkswap</command>), <filename>/dev/disk/by-path/</filename> (based on shortest physical path), and <filename>/dev/disk/by-partlabel/</filename> and <filename>/dev/disk/by-partuuid/</filename> (only partitions with GPT labels and their unique identifiers). If you use these links, e.g. in <filename>/etc/fstab</filename>, always prefer unique identifiers over labels. You can also obtain and change this information for each partition or device using the <command>lsblk</command> and <command>blkid</command> commands."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/dev</filename></primary><secondary><filename>/dev/disk/by-label/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/dev</filename></primary><secondary><filename>/dev/disk/by-uuid/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/dev</filename></primary><secondary><filename>/dev/disk/by-path/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/dev</filename></primary><secondary><filename>/dev/disk/by-partlabel/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/dev</filename></primary><secondary><filename>/dev/disk/by-partluuid/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>ln</command></primary>"
msgid "<primary><command>lsblk</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ln</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>id</command></primary>"
msgid "<primary><command>blkid</command></primary>"
msgstr "<primary><command>id</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/fstab</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "The example configuration files given in the following sections are based on the same setup: a single SATA disk, where the first partition is an old Windows installation and the second contains Debian GNU/Linux."
msgstr "Примеры файлов конфигурации, приведённые в следующих разделах базируются на следующих исходных данных: одиночный SATA-диск, где на первом разделе установлена старая Windows а второй раздел содержит Debian GNU/Linux."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> The LILO bootloader"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Набор символов (кодировка)"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>ln</command></primary>"
msgid "<primary>LILO</primary><seealso><command>lilo</command></seealso>"
msgstr "<primary><command>ln</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"
msgid "<primary>Linux Loader</primary><see>LILO</see>"
msgstr "<primary>модем</primary><secondary>ADSL</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>ln</command></primary>"
msgid "<primary><command>lilo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ln</command></primary>"

msgid "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) is the oldest bootloader — solid but rustic. It writes the physical address of the kernel to boot on the MBR, which is why each update to LILO (or its configuration file) must be followed by the command <command>lilo</command>. Forgetting to do so will render a system unable to boot if the old kernel was removed or replaced as the new one will not be in the same location on the disk."
msgstr "Старейшим загрузчиком системы является <emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) — надёжный, но простой. Он записывает физический адрес рабочего ядра (его местоположение на жёстком диске) в MBR для загрузки, и это объясняет почему, каждый раз после каждого обновления LILO (или изменения его файла настройки), должна быть выполнена следующая команда <command>lilo</command>. За свою забывчивость можно расплатиться невозможностью загрузить систему (с того раздела, где были выполнены изменения, но не уведомили LILO об этом). Например, если старое ядро было удалено или перезаписано как новое с тем же именем (например было скомпилировано новое изменённое ядро с тем же именем), а обновление LILO не было выполнено, то при загрузке будет выдана ошибка, что LILO не может найти ядра (в том месте жёсткого диска, где она его ожидала увидеть)."

msgid "LILO's configuration file is <filename>/etc/lilo.conf</filename>; a simple file for standard configuration is illustrated in the example below."
msgstr "Файл для настройки LILO называется <filename>/etc/lilo.conf</filename>, Ниже приведен пример простого файла для стандартной конфигурации."

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/lilo.conf</filename></secondary><seealso><command>lilo</command></seealso>"
msgstr ""

msgid "LILO configuration file"
msgstr "Файл настройки LILO"

msgid ""
"\n"
"# The disk on which LILO should be installed.\n"
"# By indicating the disk and not a partition.\n"
"# you order LILO to be installed on the MBR.\n"
"boot=/dev/sda\n"
"# the partition that contains Debian\n"
"root=/dev/sda2\n"
"# the item to be loaded by default\n"
"default=Linux\n"
"\n"
"# the most recent kernel image\n"
"image=/vmlinuz\n"
"  label=Linux\n"
"  initrd=/initrd.img\n"
"  read-only\n"
"\n"
"# Old kernel (if the newly installed kernel doesn't boot)\n"
"image=/vmlinuz.old\n"
"  label=LinuxOLD\n"
"  initrd=/initrd.img.old\n"
"  read-only\n"
"  optional\n"
"\n"
"# only for Linux/Windows dual boot\n"
"other=/dev/sda1\n"
"  label=Windows"
msgstr ""
"\n"
"# The disk on which LILO should be installed.\n"
"# By indicating the disk and not a partition.\n"
"# you order LILO to be installed on the MBR.\n"
"boot=/dev/sda\n"
"# the partition that contains Debian\n"
"root=/dev/sda2\n"
"# the item to be loaded by default\n"
"default=Linux\n"
"\n"
"# the most recent kernel image\n"
"image=/vmlinuz\n"
"  label=Linux\n"
"  initrd=/initrd.img\n"
"  read-only\n"
"\n"
"#  Old kernel (if the newly installed kernel doesn't boot)\n"
"image=/vmlinuz.old\n"
"  label=LinuxOLD\n"
"  initrd=/initrd.img.old\n"
"  read-only\n"
"  optional\n"
"\n"
"# only for Linux/Windows dual boot\n"
"other=/dev/sda1\n"
"  label=Windows"

msgid "As per request of the maintainer and upstream author of <command>lilo</command>, the bootloader has been removed from Debian 11 <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> and it is unlikely to make a comeback."
msgstr ""

msgid "GRUB 2 Configuration"
msgstr "Настройка GRUB 2"

msgid "<primary>GRUB</primary>"
msgstr "<primary>GRUB</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>bootloader</primary>"
msgid "<primary>Grand Unified Bootloader</primary><see>GRUB</see>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary>"

msgid "<primary>GRUB 2</primary>"
msgstr "<primary>GRUB 2</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) is more recent. It is not necessary to invoke it after each update of the kernel; <emphasis>GRUB</emphasis> knows how to read the filesystems and find the position of the kernel on the disk by itself. To install it on the MBR of the first disk, simply type <command>grub-install /dev/sda</command>. <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"
msgid "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) is more recent. It is not necessary to invoke it after each update of the kernel; <emphasis>GRUB</emphasis> knows how to read the filesystems and find the position of the kernel on the disk by itself. To install it on the MBR of the first disk, simply type <command>grub-install /dev/sda</command>. This will overwrite the MBR, so be careful not to overwrite the wrong location. While it is also possible to install <emphasis>GRUB</emphasis> into a partition boot record, beware that it is usually a mistake and doing <command>grub-install /dev/sda1</command> has not the same meaning as <command>grub-install /dev/sda</command>."
msgstr "Более поздней версией загрузчика (по времени создания программы) является <emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader). Теперь нет необходимости вызывать загрузчик после каждого обновления ядра; <emphasis>GRUB</emphasis> знает  - как читать файловую систему и  найти (место)положение ядра  на диске самому. Устанавливается программа в MBR на первом диске, для этого надо просто выполнить <command>grub-install /dev/sda</command>. <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><command>grub-install</command></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Обозначение дисков в GRUB"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><literal>hdX</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary>shell</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>shell</primary><secondary>GRUB</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB stores correspondences that it detects in the file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. If you find errors there (because you know that your BIOS detects drives in a different order), correct them manually and run <command>grub-install</command> again. <command>grub-mkdevicemap</command> can help creating a <filename>device.map</filename> file from which to start."
msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB used to store the correspondences that it detected in the file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Nowadays it avoids this problem using universally unique identifier (UUIDs) or file system labels when generating <filename>grub.cfg</filename>. However, the device map file is not obsolete yet, since it can be used to override when the current environment is different from the one on boot. If you find errors there (because you know that your BIOS detects drives in a different order), correct them manually and run <command>grub-install</command> again. <command>grub-mkdevicemap</command> can help creating a <filename>device.map</filename> file from which to start."
msgstr "Идентификацию жёстких дисков GRUB выполняет только на основе считываемых данных из BIOS. Первый жёсткий диск, определяемый им в системе, по нумерации программы, соответствует <literal>(hd0)</literal>, <literal>(hd1)</literal> - это второй, и т.д. В большинстве случаев, этот порядок в точности соответствует обычному порядку нумерации дисков под Linux, но проблемы могут возникнуть в случае, например, если вы захотите связать SCSI и IDE диски. GRUB сохраняет соответствия, что он обнаружил, в файле  <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Если вы найдёте в этом файле ошибки (потому что вы знаете, что ваш BIOS определил диски в другом порядке), надо просто отредактировать вручную этот файл и запустить снова <command>grub-install</command>. Команда <command>grub-mkdevicemap</command> может помочь создать файл  <filename>device.map</filename>, с которого начинает работу GRUB. Информация: Grub входит в пакет grub-legacy (старая версия), grub2 - в пакет grub-pc, grub-install - в пакет grub2-common, grub-mkdevicemap - в пакет grub-common."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><command>grub-mkdevicemap</command></secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>/boot</primary><secondary><filename>/boot/grub/</filename></secondary><see>GRUB</see>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><filename>/boot/grub/device.map</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><filename>/boot/grub/grub.cfg</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary></secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

msgid "Partitions also have a specific name in GRUB. When you use “classical” partitions in MS-DOS format, the first partition on the first disk is labeled, <literal>(hd0,msdos1)</literal>, the second <literal>(hd0,msdos2)</literal>, etc."
msgstr "Разделы могут иметь особенные имена в GRUB. Когда вы используете “классические” разделы в формате MS-DOS, первый раздел на первом диске имеет метку <literal>(hd0,msdos1)</literal>, второй <literal>(hd0,msdos2)</literal>, и т.д."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><literal>hdX,msdosY</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>updatedb</command></primary>"
msgid "<primary><command>update-grub</command></primary>"
msgstr "<primary><command>updatedb</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><command>update-grub</command></secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><command>configuration</command></secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>.config</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>grub.cfg</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>.config</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/default/grub</filename></secondary><seealso>GRUB</seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><filename>/etc/default/grub</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><filename>/boot/grub/custom.cfg</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><filename>/etc/grub.d/40_custom</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/grub.d/</filename></secondary><seealso>GRUB</seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "GRUB 2 configuration is stored in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, but this file (in Debian) is generated from others. Be careful not to modify it by hand, since such local modifications will be lost the next time <command>update-grub</command> is run (which may occur upon update of various packages). The most common modifications of the <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file (to add command line parameters to the kernel or change the duration that the menu is displayed, for example) are made through the variables in <filename>/etc/default/grub</filename>. To add entries to the menu, you can either create a <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> file or modify the <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename> file. For more complex configurations, you can modify other files in <filename>/etc/grub.d</filename>, or add to them; these scripts should return configuration snippets, possibly by making use of external programs. These scripts are the ones that will update the list of kernels to boot: <filename>10_linux</filename> takes into consideration the installed Linux kernels; <filename>20_linux_xen</filename> takes into account Xen virtual systems, and <filename>30_os-prober</filename> lists other operating systems (Windows, OS X, Hurd)."
msgid "GRUB 2 configuration is stored in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, but this file (in Debian) is generated from others. Be careful not to modify it by hand, since such local modifications will be lost the next time <command>update-grub</command> is run (which may occur upon update of various packages). The most common modifications of the <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file (to add command line parameters to the kernel or change the duration that the menu is displayed, for example) are made through the variables in <filename>/etc/default/grub</filename>. To add entries to the menu, you can either create a <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> file or modify the <filename>/etc/grub.d/40_custom</filename> file. For more complex configurations, you can modify other files in <filename>/etc/grub.d</filename>, or add to them; these scripts should return configuration snippets, possibly by making use of external programs. These scripts are the ones that will update the list of kernels to boot: <filename>10_linux</filename> takes into consideration the installed Linux kernels; <filename>20_linux_xen</filename> takes into account Xen virtual systems, and <filename>30_os-prober</filename> adds other existing operating systems (Windows, OS X, Hurd), kernel images, and BIOS/EFI access options to the menu."
msgstr "Файлом настройки GRUB 2 является <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, но в Debian данный файл формируется на базе других. Будьте аккуратны и не изменяйте этот файл вручную, так как эти изменения будут потеряны при первом же выполнении <command>update-grub</command> (что может случиться в момент обновления различных пакетов на вашей системе). Общепринято вносить изменения в файл <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> другим путем: через редактирование переменных в файле <filename>/etc/default/grub</filename> (для примера - добавить параметр в командную строку ядра или изменить время, сколько секунд будет отображаться меню). Для добавления новой строки загрузки в меню, можно либо создать файл <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename>, либо внести изменения в файл <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename>. Для более сложных конфигураций, вы можете откорректировать другие файлы в каталоге <filename>/etc/grub.d</filename>, или добавить туда свои файлы. Расположенные здесь сценарии (скрипты) сформируют фрагменты конфигурации (для последующего внедрения их в глобальную настройку GRUB), которые в дальнейшем можно будет использовать с помощью внешних программ. Этими сценариями будет обновлён перечень ядер для загрузки GRUB: сценарий <filename>10_linux</filename> - принимает во внимание все установленные ядра Linux (на используемом в настоящее время разделе жёсткого диска); <filename>20_linux_xen</filename> - учитывает Xen виртуальные системы, и <filename>30_os-prober</filename> просматривает ваш жёсткий диск на предмет присутствия других операционных систем (Windows, OS X, Hurd) (на других разделах этого жёсткого диска и на всех разделах других жёстких дисков, имеющихся в данный момент в системе)."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> error: symbol `grub_*' not found"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Набор символов (кодировка)"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><errortext>symbol not found</errortext></secondary>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

msgid "One of the most often reported issues when using <emphasis>GRUB</emphasis> is that users get an error like <errortext>error symbol `grub_calloc' not found</errortext> and they are unable to boot the system anymore. Most of the time this error is caused by installing an updated version of GRUB that causes new modules in <filename>/boot/grub</filename> to be incompatible with old core images in the boot sector that your firmware jumps to when booting your machine. This happens on systems that are configured to run <command>grub-install</command> to a target device that is not actually the one that the firmware uses to boot your system (e.g. after replacing disks or moving them around - one can see the issue when running <command>dpkg-reconfigure grub-pc</command> showing the wrong target device). With the release of Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (the change was also populated to <emphasis>Buster</emphasis>) the update process now checks for this issue and exits with an error in case it finds such a constellation. <ulink type=\"block\" url=\"https://bugs.debian.org/bug=966575#95\" />"
msgstr ""

msgid ""
"<computeroutput>Setting up grub-pc (2.02+dfsg1-20+deb10u4) ...\n"
"/dev/disk/by-id/[..] does not exist, so cannot grub-install to it!\n"
"You must correct your GRUB install devices before proceeding:\n"
"\n"
"  DEBIAN_FRONTEND=dialog dpkg --configure grub-pc\n"
"  dpkg --configure -a\n"
"dpkg: error processing package grub-pc (--configure):\n"
" installed grub-pc package post-installation script subprocess returned error exit status 1\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""

msgid "To fix the issue and continue the upgrade procedure, just follow the advice and run the commands given by the error message as root."
msgstr ""

msgid "Using GRUB with EFI and <emphasis>Secure Boot</emphasis>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>root</primary>"
msgid "<primary>Secure Boot</primary>"
msgstr "<primary>root</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>ESP</primary><seealso>EFI System Partition</seealso>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>French localization</primary>"
msgid "<primary>EFI System Partition</primary>"
msgstr "<primary>Французская локализация</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">grub-efi-<replaceable>arch</replaceable></emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">grub-efi-<replaceable>arch</replaceable>-signed</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"

msgid "Using <emphasis>GRUB</emphasis> to boot either a traditional BIOS system (legacy or UEFI-CSM) or a UEFI system is quite different. Fortunately the user doesn't need to know the differences because Debian provides different packages for each purpose and the installer automatically cares about which one(s) to choose. The <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> package is chosen for legacy systems, where <emphasis>GRUB</emphasis> is installed into the MBR, while UEFI systems require <emphasis role=\"pkg\">grub-efi-<replaceable>arch</replaceable></emphasis>, where <emphasis>GRUB</emphasis> is installed into the EFI System Partition (ESP). The latter requires a GTP partition table as well as an EFI partition. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Grub2#UEFI_vs_BIOS_boot\" />"
msgstr ""

msgid "To switch an existing system (supporting UEFI) from legacy to UEFI boot mode not only requires to switch the <emphasis>GRUB</emphasis> packages on the system, but also to adjust the partition table and the to create an EFI partition (probably including resizing existing partitions to create the necessary free space). It is therefore quite an elaborate process and we cannot cover it here. Fortunately, there are some manuals by bloggers describing the necessary procedures."
msgstr ""

msgid "If you are using a system with “Secure Boot“ enabled and have installed <emphasis role=\"pkg\">shim-signed</emphasis> (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.secure-boot\" />), you must also install <emphasis role=\"pkg\">grub-efi-<replaceable>arch</replaceable>-signed</emphasis>. This package is not pulled in automatically, only if the installation of recommended package has been enabled."
msgstr ""

msgid "Other Configurations: Time Synchronization, Logs, Sharing Access…"
msgstr "Другие настройки: Синхронизация времени, Журналы, Разделение Доступа…"

msgid "The many elements listed in this section are good to know for anyone who wants to master all aspects of configuration of the GNU/Linux system. They are, however, treated briefly and frequently refer to the documentation."
msgstr "Многие элементы, перечисленные в данной главе, полезно знать тем, кто хочет освоить все стороны настройки систем GNU/Linux. Однако, они описаны кратко, а за подробной информацией рекомендуется обратиться к документации."

msgid "Timezone"
msgstr "Timezone (Часовой пояс)"

msgid "<primary>timezone</primary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>clock</primary><secondary>timezone</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Symbolic links"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Символические ссылки"

msgid "<primary>link</primary><secondary>symbolic</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>symbolic link</primary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>file</primary><secondary>symbolic link</secondary><seealso>symbolic link</seealso>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "<primary><command>ln</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ln</command></primary>"

msgid "A symbolic link is a pointer to another file. When you access it, the file to which it points is opened. Removal of the link will not cause deletion of the file to which it points. Likewise, it does not have its own set of permissions, but rather retains the permissions of its target. Finally, it can point to any type of file: directories, special files (sockets, named pipes, device files, etc.), even other symbolic links."
msgstr "Символическая ссылка является указателем на другой файл. Когда вы обращаетесь к ссылке, то открывается тот файл, на который она указывает. При удалении ссылки, сам файл, на который она указывает, не удаляется. Более того, ссылка не имеет своих прав доступа, а получает права доступа (в момент своего создания) как бы \"в наследство\" от файла, на который она ссылается. Кроме того, ссылка может указывать на любой файл: на каталоги, на специальные файлы (сокеты, именованные каналы, файлы устройств, и т.д.), даже на другие символические ссылки."

msgid "The <command>ln -s <replaceable>target</replaceable> <replaceable>link-name</replaceable></command> command creates a symbolic link, named <replaceable>link-name</replaceable>, pointing to <replaceable>target</replaceable>."
msgstr "Команда <command>ln -s <replaceable>target</replaceable> <replaceable>link-name</replaceable></command> создаст символическую ссылку (параметр \"s\" - \"мягкую\"), называемую <replaceable>link-name</replaceable>, и указывающую на существующий файл (каталог и т.д., target - цель) <replaceable>target</replaceable>."

msgid "If the target does not exist, then the link is “broken” and accessing it will result in an error indicating that the target file does not exist. If the link points to another link, you will have a “chain” of links that turns into a “cycle” if one of the targets points to one of its predecessors. In this case, accessing one of the links in the cycle will result in a specific error (“too many levels of symbolic links”); this means the kernel gave up after several rounds of the cycle."
msgstr "Если файл, на который указывает ссылка, не существует, то ссылка считается “бúтой”. При попытке получить доступ к ней будет получен результат с ошибками, сообщающими, что файл, на который она ссылается, не существует. Если ссылка указывает на другую ссылку, вы будете иметь \"цепочку\" ссылок, которая превратится в \"цикл\" (cycle), если в этой цепочке ссылок хотя бы одна из них показывает на  один из предыдущих файлов (ссылок, по цепочке). То есть вся цепочка закольцована. В этом случае, при попытке получить доступ к одному звену (ссылке, файлу) этой цепочки будет выдана особая ошибка (“слишком много уровней символических ссылок”). Значит ядро отказалось делать далее бессмысленную (с его точки зрения) работу (после нескольких неудачных попыток разобраться с круговыми цепочками)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary>"
msgid "<primary>dpkg-reconfigure</primary>"
msgstr "<primary>group</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The timezone, configured during initial installation, is a configuration item for the <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis> package. To modify it, use the <command>dpkg-reconfigure tzdata</command> command, which allows you to choose the timezone to be used in an interactive manner. Its configuration is stored in the <filename>/etc/timezone</filename> file. Additionally, the corresponding file in the <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> directory is copied into <filename>/etc/localtime</filename>; this file contains the rules governing the dates where daylight saving time is active, for countries that use it."
msgid "The timezone, configured during initial installation, is a configuration item for the <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis> package. To modify it, use the <command>dpkg-reconfigure tzdata</command> command, which allows you to choose the timezone to be used in an interactive manner. Its configuration is stored in the <filename>/etc/timezone</filename> file. Additionally, <filename>/etc/localtime</filename> becomes a symbolic link to the corresponding file in the <filename>/usr/share/zoneinfo</filename>; the file that contains the rules governing the dates where daylight saving time (<acronym>DST</acronym>) is active, for countries that use it."
msgstr "Часовой пояс определяется в процессе установки дистибутива на машину, входит в пакет <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>. При возникновении необходимости изменить часовой пояс запустите команду <command>dpkg-reconfigure tzdata</command>. Ответив на несколько вопросов в интерактивном режиме, программа установит новый часовой пояс на вашей машине, который будет использоваться в дальнейшем. Эти настройки сохраняются в файле <filename>/etc/timezone</filename>. Кроме этого будет скопирован соответствующий файл из каталога <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> в <filename>/etc/localtime</filename>. Он содержит правила, каким образом переводится время на летний (зимний) период в той или иной стране, для стран, использующих такой порядок (в Debian 9.2 создана мягкая ссылка)."

msgid "<primary><filename>timezone</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>timezone</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/localtime</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/timezone</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

msgid "<primary><filename>zoneinfo</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>zoneinfo</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/usr/share/zoneinfo/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary><secondary><filename>/usr/share/zoneinfo/</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/usr/share/zoneinfo/</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>DST</primary><see>Daylight Saving Time</see>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Latin 1</primary>"
msgid "<primary>Daylight Saving Time</primary>"
msgstr "<primary>Латиница 1</primary>"

msgid "When you need to temporarily change the timezone, use the <varname>TZ</varname> environment variable, which takes priority over the configured system default:"
msgstr "Если вам понадобится временно изменить часовой пояс, используйте переменную окружения <varname>TZ</varname>, которая будет иметь приоритет над настройками окружения, которые обычно используются \"по умолчанию\":"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><varname>TZ</varname></primary>"
msgid "<primary><varname>TZ</varname></primary><see>environment variable</see>"
msgstr "<primary><varname>TZ</varname></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary>environment variable</primary><secondary><varname>TZ</varname></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
#| "<computeroutput>Thu Feb 19 11:25:18 CET 2015</computeroutput>\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n"
#| "<computeroutput>Thu Feb 19 00:25:21 HST 2015</computeroutput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
"<computeroutput>Thu Sep  2 22:29:48 CEST 2021</computeroutput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n"
"<computeroutput>Thu 02 Sep 2021 10:31:01 AM HST</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
"<computeroutput>Thu Feb 19 11:25:18 CET 2015</computeroutput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n"
"<computeroutput>Thu Feb 19 00:25:21  HST 2015</computeroutput>"

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> System clock, hardware clock"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Системные часы, аппаратные часы"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>clock</primary><secondary>hardware clock</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgid "<primary>clock</primary><secondary>software clock</secondary>"
msgstr "<primary>компиляция</primary><secondary>ядра</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>clock</primary><secondary>CMOS clock</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

msgid "There are two time sources in a computer. A computer's motherboard has a hardware clock, called the “CMOS clock”. This clock is not very precise, and provides rather slow access times. The operating system kernel has its own, the software clock, which it keeps up to date with its own means (possibly with the help of time servers, see <xref linkend=\"sect.time-synchronization\" />). This system clock is generally more accurate, especially since it doesn't need access to hardware variables. However, since it only exists in live memory, it is zeroed out every time the machine is booted, contrary to the CMOS clock, which has a battery and therefore “survives” rebooting or halting of the machine. The system clock is, thus, set from the CMOS clock during boot, and the CMOS clock is updated on shutdown (to take into account possible changes or corrections if it has been improperly adjusted)."
msgstr "На компьютере часы представлены в двух вариантах. Часы установленные на материнской плате (в BIOS) являются аппаратными и называются “CMOS часы”. Эти часы не очень точные, и обеспечивает довольно медленное время доступа к ним. Ядро операционной системы имеет свои, внутренние, часы, реализованные как маленькая программа. Эти программные часы самостоятельно рассчитывает время и сохраняют его между перезагрузками системы (возможно с помощью серверов времени, смотри <xref linkend=\"sect.time-synchronization\" />). Эти системные часы обычно более точные, особенно потому, что им не надо получать доступ к аппаратным переменным. Однако, поскольку программные системные часы существуют только в \"живой\" памяти (то есть в \"работающей\" системе), они обнуляются каждый раз  как только машина загружается (перегружается). Часы CMOS, напротив, имеют аккумулятор и поэтому они “выживают” при перезагрузке или остановке машины. Поэтому во время загрузки компьютера системные часы установлены  по данным из CMOS (то есть аппаратно), в момент работы системы - работают программные системные часы в ядре, а в момент выключения компьютера часы в CMOS обновляются по данным из системных программных часов (для того, чтобы учесть возможные изменения или исправления, если аппаратные часы неправильно отрегулированы)."

msgid "In practice, there is a problem, since the CMOS clock is nothing more than a counter and contains no information regarding the time zone. There is a choice to make regarding its interpretation: either the system considers it runs in universal time (UTC, formerly GMT), or in local time. This choice could be a simple shift, but things are actually more complicated: as a result of daylight saving time, this offset is not constant. The result is that the system has no way to determine whether the offset is correct, especially around periods of time change. Since it is always possible to reconstruct local time from universal time and the timezone information, we strongly recommend using the CMOS clock in universal time."
msgstr "На практике часто встречается проблема: поскольку CMOS часы не более чем простой счётчик времени, то они не содержат информацию о часовом поясе. Следовательно установленное в CMOS время система может толковать двояко: установлены часы в режиме мирового времени (UTC, бывшее GMT), или в режиме местного времени. Казалось бы, что можно просто изменить время в CMOS, когда понадобится и всё. Однако в действительности это немного сложнее: в частности смещение времени из-за переключения на летнее время не является постоянной величиной. В результате нет универсального способа дать понять системе как ей, ежегодно два раза в год, переключать часы на летнее время и обратно. Описываемая проблема касается случаев, когда в CMOS установлено местное время. Поэтому, поскольку всегда есть возможность воссоздать местное время путём суммирования информации из двух источников: всемирного времени и информации о часовом поясе на локальном компьютере, настоятельно рекомендуем устанавливать в CMOS часах мировое время (если на компьютере не установлены отличные от Linux операционные системы)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>locate</command></primary>"
msgid "<primary><command>hwclock</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locate</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Unfortunately, Windows systems in their default configuration ignore this recommendation; they keep the CMOS clock on local time, applying time changes when booting the computer by trying to guess during time changes if the change has already been applied or not. This works relatively well, as long as the system has only Windows running on it. But when a computer has several systems (whether it be a “dual-boot” configuration or running other systems via virtual machine), chaos ensues, with no means to determine if the time is correct. If you absolutely must retain Windows on a computer, you should either configure it to keep the CMOS clock as UTC (setting the registry key <literal>HKLM\\SYSTEM\\CurrentControlSet\\Control\\TimeZoneInformation\\RealTimeIsUniversal</literal> to “1” as a DWORD), or use <command>hwclock --localtime --set</command> on the Debian system to set the hardware clock and mark it as tracking the local time (and make sure to manually check your clock in spring and autumn)."
msgid "Unfortunately, some Windows systems in their default configuration ignore this recommendation; they keep the CMOS clock on local time, applying time changes when booting the computer by trying to guess during time changes if the change has already been applied or not. This works relatively well, as long as the system has only Windows running on it. But when a computer has several systems (whether it be a “dual-boot” configuration or running other systems via virtual machine), chaos ensues, with no means to determine if the time is correct. If you absolutely must retain Windows on a computer, you should either configure it to keep the CMOS clock as UTC (setting the registry key <literal>HKLM\\SYSTEM\\CurrentControlSet\\Control\\TimeZoneInformation\\RealTimeIsUniversal</literal> to “1” as a DWORD), or use <command>hwclock --localtime --set</command> on the Debian system to set the hardware clock and mark it as tracking the local time (and make sure to manually check your clock in spring and autumn)."
msgstr "К сожаленью, операционные системы Windows игнорируют эту рекомендацию в настройках по умолчанию. Они контролируют, чтобы часы CMOS всегда были установлены в местное время. При этом, каждый раз во время загрузки (перегрузки), они просматривают часы CMOS, определяя были ли внесены изменения в настройку часов, и если были - то сами, не спрашивая пользователя, опять устанавливают (в CMOS) местное время. Это работает довольно хорошо для случаев, когда только одна из упомянутых операционных систем запущена на компьютере (или несколько из одного семейства  Windows, например Windows XP на разделе sda1, Windows Vista на разделе sda2 и тд, то есть \"двойная и более\" загрузка этих систем). Но в случаях, когда компьютер имеет несколько установленных систем от разных производителей (в режиме \"мультизагрузки\") происходит хаос (\"образно говоря\") на компьютере при попытке самих систем определить - установлено ли время корректно (это варианты с “двойной-и-более загрузкой” или запуск другой системы через виртуальную машину). Если вам (по какой-то причине) невозможно обойтись без установленной Windows на компьютере, то немного подкорректируйте её настройки следующим образом. В частности, чтобы установленные в UTC часы CMOS не переустанавливались снова и снова этими операционными системами, в настройках реестра введите параметр \"1\" и \"DWORD\" в ключ <literal>HKLM\\SYSTEM\\CurrentControlSet\\Control\\TimeZoneInformation\\RealTimeIsUniversal</literal>. Другой вариант решения данной проблемы (для Debian систем) - это выполнить в консоле такую команду <command>hwclock --localtime --set</command> (и добавить --date \"ввести время и дату\"), чтобы установить аппаратные часы в нужное вам время и пометить, чтобы система отслеживала местное время (не забудьте вручную иногда контролировать летнее и зимнее время)."

msgid "Time Synchronization"
msgstr "Синхронизация Времени"

msgid "<primary>time synchronization</primary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>tilde</primary>"
msgid "<primary>time</primary><see>clock</see>"
msgstr "<primary>tilde</primary>"

msgid "<primary>clock</primary><secondary>synchronization</secondary>"
msgstr ""

msgid "Time synchronization, which may seem superfluous on a computer, is very important on a network. Since users do not have permissions allowing them to modify the date and time, it is important for this information to be precise to prevent confusion. Furthermore, having all of the computers on a network synchronized allows better cross-referencing of information from logs on different machines. Thus, in the event of an attack, it is easier to reconstruct the chronological sequence of actions on the various machines involved in the compromise. Data collected on several machines for statistical purposes won't make a great deal of sense if they are not synchronized."
msgstr "Синхронизация времени может показаться излишней для отдельно взятого компьютера, однако её выполнение крайне важно для локальных сетей. Чтобы не происходила путаница, простым пользователям запрещено изменять время и дату. В локальной сети, где регулярно выполняется синхронизация времени всех компьютеров в системе, делать перекрёстный анализ информации из журналов событий, полученных с разных машин в сети, гораздо удобнее. К тому же, в случае нападения на сеть извне, можно будет быстро реконструировать хронологическую цепочку событий, предшествующую этому: определить какие машины и в какое время подвергались атаке и, как следствие этого, они могли быть скомпрометированы. Собираемые с разных машин в сети данные для статистических целей, не имеют большого смысла, если все эти машины не синхронизированы между собой по времени."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> NTP"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> NTP"

msgid "<primary>NTP</primary>"
msgstr "<primary>NTP</primary>"

msgid "<primary>NTP</primary><secondary>server</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgid "<primary>Network Time Protocol</primary><see>NTP</see>"
msgstr "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Network</primary><secondary>Time Protocol</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>Time Protocol</secondary><see>NTP</see>"
msgstr "<primary>Network</primary><secondary>Time Protocol</secondary>"

msgid "NTP (Network Time Protocol) allows a machine to synchronize with others fairly accurately, taking into consideration the delays induced by the transfer of information over the network and other possible offsets."
msgstr "NTP (Сетевой Протокол Времени) позволяет машине синхронизироваться с другими (машинами) довольно точно, учитывая задержки, вызванные передачей информации по сети (интернет) или другие возможные отклонения."

msgid "While there are numerous NTP servers on the Internet, the more popular ones may be overloaded. This is why we recommend using the <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> NTP server, which is, in reality, a group of machines that have agreed to serve as public NTP servers. You could even limit use to a sub-group specific to a country, with, for example, <emphasis>us.pool.ntp.org</emphasis> for the United States, or <emphasis>ca.pool.ntp.org</emphasis> for Canada, etc."
msgstr "Хотя существует множество серверов NTP в Интернете, наиболее популярные из них могут быть перегружены.  Именно по этой причине мы рекомендуем использовать NTP сервер <emphasis>pool.ntp.org</emphasis>. Под данным адресам работает на самом деле группа машин, которые согласились предоставлять услуги (неограниченному кругу пользователей) в качестве публичных серверов NTP. Вы можете конкретизировать и выбрать для данных целей именно свою страну. Например <emphasis>us.pool.ntp.org</emphasis> можно использовать для США, или <emphasis>ca.pool.ntp.org</emphasis> для Канада и т.д."

msgid "However, if you manage a large network, it is recommended that you install your own NTP server, which will synchronize with the public servers. In this case, all the other machines on your network can use your internal NTP server instead of increasing the load on the public servers. You will also increase homogeneity with your clocks, since all the machines will be synchronized on the same source, and this source is very close in terms of network transfer times."
msgstr "Однако, если вы управляете большой сетью, рекомендуется установить ваш собственный NTP сервер (в пакете с похожим именем), который будет синхронизироваться с публичными серверами (дата и время). В этом случае, все другие машины вашей сети могут использовать ваш внутренний NTP сервер вместо того, чтобы увеличивать нагрузку на публичные сервера. Из за того, что все ваши машины будут синхронизированы по дате и времени с одним внутренним источником, разбалансировка по времени на всех машинах в локальной сети будет минимальна. Уменьшается время прохождения информации по сети (каждый пакет проходит более короткий путь)."

msgid "For Workstations"
msgstr "Для Рабочих Станций"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>NTP</primary><secondary><command>ntpdate</command></secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>NTP</primary><secondary>client</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>NTP</primary><secondary>workstation</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "Since work stations are regularly rebooted (even if only to save energy), synchronizing them by NTP at boot is enough. To do so, simply install the <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis> package. You can change the NTP server used if needed by modifying the <filename>/etc/default/ntpdate</filename> file."
msgstr "Поскольку рабочие станции регулярно перезагружаются (или выключаются иногда даже, только для сохранения электричества), то синхронизации их по NTP в момент загрузки бывает обычно достаточно. Для этого надо просто установить пакет <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis>. Можно также изменить NTP сервер, который будет использоваться, отредактировав файл <filename>/etc/default/ntpdate</filename>."

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>updatedb</command></primary>"
msgid "<primary><command>ntpdate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>updatedb</command></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/default/ntpdate</filename></secondary><seealso><command>ntpdate</command></seealso>"
msgstr ""

msgid "For Servers"
msgstr "Для Серверов"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary>NTP</primary><secondary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "Servers are only rarely rebooted, and it is very important for their system time to be correct. To permanently maintain correct time, you would install a local NTP server, a service offered in the <emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis> package. In its default configuration, the server will synchronize with <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> and provide time in response to requests coming from the local network. You can configure it by editing the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file, the most significant alteration being the NTP server to which it refers. If the network has a lot of servers, it may be interesting to have one local time server which synchronizes with the public servers and is used as a time source by the other servers of the network."
msgstr "Сервера крайне редко перезагружаются, поэтому очень важно, чтобы их системное время всегда было корректно установлено. Чтобы постоянно поддерживать правильное время, установите локальный NTP сервер. Данная возможность включена в пакет <emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis>. В настройках по умолчанию сервер, с одной стороны, будет синхронизироваться с внешним публичным сервером <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> и, с другой стороны, будет предоставлять данные о дате и времени в ответ на запросы, поступающие из локальной сети. Вы можете редактировать файл <filename>/etc/ntp.conf</filename>, изменив в нем NTP сервер, который будет использоваться для синхронизации (наиболее часто изменяемая опция). Если в сети много серверов, то вас может заинтересовать вариант с локальным сервером времени, синхронизирующимся с публичным сервером. Он же будет использоваться в качестве источника для других серверов сети."

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "<primary>server</primary><secondary>NTP</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ntp.conf</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></seealso>"
msgstr ""

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> GPS modules and other time sources"
msgstr "<emphasis>УГЛУБЛЯЕМСЯ</emphasis> GPS модули и другие источники времени"

msgid "<primary>GPS</primary>"
msgstr "<primary>GPS</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Common Unix Printing System</primary>"
msgid "<primary>Global Positioning System</primary><see>GPS</see>"
msgstr "<primary>Common Unix Printing System</primary>"

msgid "<primary>DCF-77</primary>"
msgstr "<primary>DCF-77</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>NTP</primary><secondary>GPS</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"
msgid "<primary>NTP</primary><secondary>DCF-77</secondary>"
msgstr "<primary>модем</primary><secondary>ADSL</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>clock</primary><secondary>atomic clock</secondary>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

msgid "If time synchronization is particularly crucial to your network, it is possible to equip a server with a GPS module (which will use the time from GPS satellites) or a DCF-77 module (which will sync time with the atomic clock near Frankfurt, Germany). In this case, the configuration of the NTP server is a little more complicated, and prior consultation of the documentation is an absolute necessity."
msgstr "Если синхронизация времени имеет особо важное значение для вашей сети, то можно оборудовать сервер GPS модулем (который будет использовать время со спутников GPS) или DCF-77 модулем (который будет синхронизировать время с атомными часами недалеко от Франкфурта, Германия). В этом случае, настройка NTP сервера немного сложнее, и предварительное изучение документации (руководства и т.д.) по ntp является абсолютной необходимостью."

msgid "Rotating Log Files"
msgstr "Смена Журналов Событий"

msgid "<primary>file</primary><secondary>logs, rotation</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>point to point</primary>"
msgid "<primary>rotation, of log files</primary>"
msgstr "<primary>point to point</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>log files</primary><secondary>rotation</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgid "<primary>log files</primary><secondary>archive</secondary>"
msgstr "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"
msgid "<primary>log files</primary><seealso><filename>/var/log/</filename></seealso>"
msgstr "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"

msgid "<primary><command>logrotate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>logrotate</command></primary>"

msgid "Log files can grow, fast, and it is necessary to archive them. The most common scheme is a rotating archive: the log file is regularly archived, and only the latest <replaceable>X</replaceable> archives are retained. <command>logrotate</command>, the program responsible for these rotations, follows directives given in the <filename>/etc/logrotate.conf</filename> file and all of the files in the <filename>/etc/logrotate.d/</filename> directory. The administrator may modify these files, if they wish to adapt the log rotation policy defined by Debian. The <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> man page describes all of the options available in these configuration files. You may want to increase the number of files retained in log rotation, or move the log files to a specific directory dedicated to archiving them rather than delete them. You could also send them by e-mail to archive them elsewhere."
msgstr "Так как со временем журналы событий могут увеличиваться, иногда очень быстро, возникает необходимость архивирования их время от времени. Наиболее распространённой схемой является чередование архивов: журнал событий регулярно архивируется, и только последний <replaceable>X</replaceable> архив сохраняется. Программа <command>logrotate</command> является инициатором этих чередований, она руководствуется правилами, прописанными в: файле <filename>/etc/logrotate.conf</filename> и во всех файлах, расположенных в каталоге <filename>/etc/logrotate.d/</filename>. Администратор может модифицировать эти файлы, если желает  приспособить политику чередования событий, определённую в Debian, к своим нуждам. Страница руководства  <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> описывает все параметры, доступные в тех конфигурационных файлах. Возможно вы захотите: увеличить количество файлов, сохраняемых при чередовании журналов событий, или переместить журналы событий в особенный каталог, предназначенный для их архивирования (предпочтитая не удалять старые журналы). Вы можете также послать их по e-mail для архивирования где-нибудь в другом месте."

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/logrotate.conf</filename></secondary><seealso><command>logrotate</command></seealso>"
msgstr ""

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/logrotate.d/</filename></secondary><seealso><command>logrotate</command></seealso>"
msgstr ""

msgid "The <command>logrotate</command> program is executed daily by the <command>cron</command> scheduling program (described in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
msgstr "Программа <command>logrotate</command> выполняется ежедневно, её запуск выполняет планировщик задач <command>cron</command> (смотри раздел <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>pon</command></primary>"
msgid "<primary><command>cron</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pon</command></primary>"

msgid "Sharing Administrator Rights"
msgstr "Разделение Прав Администратора (делегирование части полномочий другому пользователю или старшему администратору)"

msgid "<primary>account</primary><secondary>administrator account</secondary>"
msgstr "<primary>учётная запись</primary><secondary>администратора</secondary>"

msgid "<primary>root</primary>"
msgstr "<primary>root</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>user</primary><secondary><literal>root</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<primary><command>sudo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sudo</command></primary>"

msgid "Frequently, several administrators work on the same network. Sharing the root passwords is not very elegant, and opens the door for abuse due to the anonymity such sharing creates. The solution to this problem is the <command>sudo</command> program, which allows certain users to execute certain commands with special rights. In the most common use case, <command>sudo</command> allows a trusted user to execute any command as root. To do so, the user simply executes <command>sudo <replaceable>command</replaceable></command> and authenticates using their personal password."
msgstr "Часто несколько администраторов работают в одной и той же сети. Первый самый простой способ для обеспечения возможности им совместно работать  - вариант, при котором все администраторы имеют право работать в этой сети под одним и тем же паролем администратора. Такое решение не является наилучшим, та как открывает лазейки для выполнения кем-то из них недопустимых действий, а из-за анонимности - избежать ответственности в дальнейшем. Решением данной проблемы является программа  <command>sudo</command>, которая позволяет определённым пользователям выполнять оговоренные команды со специальными правами. В наиболее распространённом случае её использования (применяемом часто из-за простоты а не из-за того, что это наилучшее решение), <command>sudo</command> позволяет доверить пользователю выполнение любой команды от лица администратора. Для этого пользователь просто выполняет <command>sudo <replaceable>command</replaceable></command> и для проверки подлинности использует свой персональный пароль (при этом, что очень важно, все действия такого пользователя записываются в специальный журнал событий и в дальнейшем можно легко отследить кто и что сделал)."

#, fuzzy
#| msgid "When installed, the <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> package gives full root rights to members of the <literal>sudo</literal> Unix group. To delegate other rights, the administrator must use the <command>visudo</command> command, which allows them to modify the <filename>/etc/sudoers</filename> configuration file (here again, this will invoke the <command>vi</command> editor, or any other editor indicated in the <varname>EDITOR</varname> environment variable). Adding a line with <literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> allows the user in question to execute any command as root."
msgid "When installed, the <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> package gives full root rights to members of the <literal>sudo</literal> Unix group. To delegate other rights, the administrator can use the <command>visudo</command> command, which allows them to modify the <filename>/etc/sudoers</filename> configuration file (here again, this will invoke the <command>vi</command> editor, or any other editor indicated in the <varname>EDITOR</varname> environment variable). Alternatively they might put rules in small files in <filename>/etc/sudoers.d/</filename> as long as this directory is included by <filename>/etc/sudoers</filename> via <code>@includedir /etc/sudoers.d</code>, which is the default for Debian. Adding a line with <literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> allows the user in question to execute any command as root."
msgstr "После установки пакета <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis>, во вновь созданную Unix группу <literal>sudo</literal> будут добавлены  новые участники - пользователи, которым разрешается работать с полными правами администратора. Для перераспределения  других прав (делегирование полномочий) администратор должен использовать команду <command>visudo</command>, которая позволит ему модифицировать файлы настройки <filename>/etc/sudoers</filename> (в данном примере \"visudo\" - это запуск текстового редактора <command>vi</command> с правами \"sudo\" для редактирования упомянутого файла. Вы можете использовать свой редактор, тот, что установлен у вас как переменная окружения <varname>EDITOR</varname>). Добавление строки <literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> позволит пользователю, о котором идёт речь, выполнить любую команду как администратор."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>group</primary><secondary><literal>sudo</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<primary><command>visudo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>visudo</command></primary>"

msgid "<primary><filename>sudoers</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sudoers</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/sudoers</filename></secondary><seealso><command>sudo</command></seealso>"
msgstr ""

msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/sudoers.d/</filename></secondary><seealso><command>sudo</command></seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "More sophisticated configurations allow authorization of only specific commands to specific users. All the details of the various possibilities are given in the <citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgid "More sophisticated configurations allow authorization of only specific commands to specific users. All the details of the various possibilities are given in the <citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page."
msgstr "Более тонкие настройки дают возможность наделить определёнными полномочиями оговоренных пользователей, то есть уполномочить их на выполнение тех или иных действий, не давая им при этом полных прав администратора, даже под \"sudo\". Детальную информацию вы можете получить на страницах руководства <citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

msgid "List of Mount Points"
msgstr "Список Точек Монтирования"

msgid "<primary>point, mount</primary>"
msgstr ""

msgid "<primary>mount point</primary>"
msgstr "<primary>точка монтирования</primary>"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Mounting and unmounting"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Монтирование и размонтирование (устройств)"

msgid "<primary><command>mount</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>mount</command></primary>"
msgid "<primary><command>umount</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "In a Unix-like system such as Debian, files are organized in a single tree-like hierarchy of directories. The <filename>/</filename> directory is called the “root directory”; all additional directories are sub-directories within this root. “Mounting” is the action of including the content of a peripheral device (often a hard drive) into the system's general file tree. As a consequence, if you use a separate hard drive to store users' personal data, this disk will have to be “mounted” in the <filename>/home/</filename> directory. The root filesystem is always mounted at boot by the kernel; other devices are often mounted later during the startup sequence or manually with the <command>mount</command> command."
msgid "In a Unix-like system such as Debian, files are organized in a single tree-like hierarchy of directories. The <filename>/</filename> directory is called the “root directory”; all additional directories are sub-directories within this root. “Mounting” is the action of including the content of a peripheral device (often a hard drive) into the system's general file tree. As a consequence, if you use a separate hard drive to store users' personal data, this disk will have to be “mounted” in the <filename>/home/</filename> directory (during installation you already made relevant choices, see <xref linkend=\"sect.install-autopartman-mode\" />) The root filesystem is always mounted at boot by the kernel; other devices are often mounted later during the startup sequence or manually with the <command>mount</command> command."
msgstr "В Unix-подобной системе, такой как Debian, файлы организованы в единую древовидную структуру каталогов. Каталог <filename>/</filename> называется “корневым каталогом”; все дополнительные каталоги (имеющиеся в системе, кроме корневого) являются подкаталогами  внутри этого \"корневого\" каталога. “Монтирование” - это действие, подключающее содержимое периферийного устройства (часто жёсткого диска) к системному общему каталогу файлов в качестве подкаталога. Следовательно, если вы используете отдельный жёсткий диск для размещения персональных данных пользователей, этот диск должен быть “смонтирован” в каталоге <filename>/home/</filename>. Корневая файловая система всегда монтируется ядром на старте системы; другие устройства часто монтируются позднее, в процессе выполнения последовательности сценариев загрузки системы (например подключается файл подкачки) или вручную с командой <command>mount</command>."

#, fuzzy
#| msgid "Some removable devices are automatically mounted when connected, especially when using the GNOME, KDE or other graphical desktop environments. Others have to be mounted manually by the user. Likewise, they must be unmounted (removed from the file tree). Normal users do not usually have permission to execute the <command>mount</command> and <command>umount</command> commands. The administrator can, however, authorize these operations (independently for each mount point) by including the <literal>user</literal> option in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgid "Some removable devices are automatically mounted when connected, especially when using the GNOME, Plasma or other graphical desktop environments. Others have to be mounted manually by the user. Likewise, they must be unmounted (removed from the file tree). Normal users do not usually have permission to execute the <command>mount</command> and <command>umount</command> commands. The administrator can, however, authorize these operations (independently for each mount point) by including the <literal>user</literal> option in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr "Некоторые съёмные устроства автоматически монтируются сразу после физического подсоединения, особенно при использовании графических оболочек GNOME, KDE или других окружений рабочего стола. Другие монтируются пользователями вручную. Но и в том и в другом случае они должны быть размонтированы до того, как будут физически отсоединены от компьютера (в этом случае из каталога файлов, после размонтирования, исчезнут эти отмонтированные подкаталоги). Рядовые пользователи обычно не имеют прав на выполнение команд <command>mount</command> и <command>umount</command>. Однако, администратор может разрешить им выполнение данных действий (конкретно для каждой точки монтирования) включив параметр <literal>user</literal> в файл <filename>/etc/fstab</filename>."

#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>sys</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>fstab</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sys</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgid "<primary><command>findmnt</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/proc</filename></primary><secondary><filename>/proc/mounts</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The <command>mount</command> command can be used without arguments (it then lists all mounted filesystems). The following parameters are required to mount or unmount a device. For the complete list, please refer to the corresponding man pages, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename> partition, which has an ext3 filesystem, into the <filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
msgid "The <command>mount</command> command can be used without arguments to list all mounted filesystems (as found in <filename>/proc/mounts</filename> as well); you can execute <command>findmnt --fstab</command> to show only the filesystems from <filename>/etc/fstab</filename>. The following parameters are required to mount or unmount a device - for the complete list, please refer to the corresponding man pages, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename> partition, which has an ext3 filesystem, into the <filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
msgstr "Команда <command>mount</command> может быть использована без аргументов (тогда она просмотрит и отобразит все смонтированные в настоящее время файловые системы). Добавление в строку с командой параметров необходимо для монтирования или размонтирования устройств (которые не перечислены в файле \"/etc/fstab\"). Для детальной информации, пожалуйста, обратитесь к страницам руководства, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Для рядовых случаев, синтаксис достаточно прост: для примера, монтировать раздел <filename>/dev/sdc1</filename>, с файловой системой ext3, в точку монтирования каталог <filename>/mnt/tmp/</filename> вы можете просто  - выполнив команду <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>. (Чтобы определить, как ядро опознало ваш USB-диск например, сделайте до этого \"dmesg\". Вы увидите \"/dev/sdc1\" или другое имя вашего устройства, которое и надо будет смонтировать)."

#, fuzzy
#| msgid "The <filename>/etc/fstab</filename> file gives a list of all possible mounts that happen either automatically on boot or manually for removable storage devices. Each mount point is described by a line with several space-separated fields: <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"
msgid "The <filename>/etc/fstab</filename> file gives a list of all possible mounts that happen either automatically on boot or manually for removable storage devices. Each mount point is described by a line with several space-separated fields:"
msgstr "В файле <filename>/etc/fstab</filename> перечислены все возможные варианты монтирования (разрешённые администратором на данной системе): которые выполняются автоматически при загрузке системы и позволенные опции для монтирования в дальнейшем вручную для съёмных запоминающих устройств (например CDROM). Каждой точке монтирования выделена одна строка. Она содержит несколько полей, используя в качестве разделителей пробелы: <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>mount</command></primary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary>NFS</secondary>"
msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>mount</command></primary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary>SSHFS</secondary>"
msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "device to mount: this can be a local partition (hard drive, CD-ROM) or a remote filesystem (such as NFS)."
msgid "file system: this indicates where the filesystem to be mounted can be found, it can be a local device (hard drive partition, CD-ROM) or a remote filesystem (such as NFS or even SSHFS)."
msgstr "устройство для монтирования: это может быть локальный раздел (жёсткого диска, CD-ROM) или удалённая файловая система (такая как NFS)."

#, fuzzy
#| msgid "This field is frequently replaced with the unique ID of the filesystem (which you can determine with <command>blkid <userinput>device</userinput></command>) prefixed with <literal>UUID=</literal>. This guards against a change in the name of the device in the event of addition or removal of disks, or if disks are detected in a different order."
msgid "This field is frequently replaced with the unique ID of the filesystem (which you can determine with <command>blkid <userinput>device</userinput></command>) prefixed with <literal>UUID=</literal>. This guards against a change in the name of the device in the event of addition or removal of disks, or if disks are detected in a different order. <xref linkend=\"sect.identify-disks\" /> covers this topic in more detail."
msgstr "Это поле часто заменяется записью с указанием уникального ID файловой системы (который вы можете определить выполнив команду <command>blkid <userinput>device</userinput></command>), введя в качестве префикса <literal>UUID=</literal> (то есть вы указываете что нужно смонтировать не в привычном нам виде, как например \"/dev/sdc1\", а в виде \"mount UUID=8e9cb4e1-5aa0-4340-b43e-a489741299fa1 /mnt/point\"). Такой подход предотвращает возникновение путаницы с присвоением имён подсоединяемым устройствам (поскольку ядро нумерует все присоединяемые физически к компьютеру устройства по мере их подключения. К примеру ранее опознанное устройство как sdc1 через два-три дня может быть опознано как sdf1, смотрите \"dmesg\"). Чтобы этого избежать и рекомендуется при монтировании указывать ID устройства в явной, то есть конкретной форме (UUID=8e9cb4e1-5aa0-4340-b43e-a489741299fa1) Таким образом это ID устройство будет одно и то же и через день и через месяц."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>UUID</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>IPP</primary>"
msgid "<primary>UUID</primary>"
msgstr "<primary>IPP</primary>"

msgid "mount point: this is the location on the local filesystem where the device, remote system, or partition will be mounted."
msgstr "точка монтирования: это точка (местоположение в вашей системе каталогов), в которую будет присоединено (примонтировано) устройство, удалённая система, раздел диска и т.д."

msgid "type: this field defines the filesystem used on the mounted device. <literal>ext4</literal>, <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>, <literal>ntfs</literal>, <literal>btrfs</literal>, <literal>xfs</literal> are a few examples."
msgstr "тип: это поле описывает, какая файловая система используется на монтируемом устройстве. К примеру: <literal>ext4</literal>, <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>, <literal>ntfs</literal>, <literal>btrfs</literal>, <literal>xfs</literal> и другие."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> NFS, a network filesystem"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> NFS, сетевая файловая система"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>NTP</primary>"
msgid "<primary>NFS</primary>"
msgstr "<primary>NTP</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>Network File System</primary><see>NFS</see>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>File System</secondary><see>NFS</see>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

msgid "NFS is a network filesystem; under Linux, it allows transparent access to remote files by including them in the local filesystem."
msgstr "NFS является сетевой файловой системой; под Linux-ом она позволяет прозрачно получить доступ к удалённым файлам, включая их в локальную файловую систему."

#, fuzzy
#| msgid "A complete list of known filesystems is available in the <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man page. The <literal>swap</literal> special value is for swap partitions; the <literal>auto</literal> special value tells the <command>mount</command> program to automatically detect the filesystem (which is especially useful for disk readers and USB keys, since each one might have a different filesystem);"
msgid "A complete list of known filesystems is available in the <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual page. The <literal>swap</literal> special value is for swap partitions; the <literal>auto</literal> special value tells the <command>mount</command> program to automatically detect the filesystem (which is especially useful for disk readers and USB keys, since each one might have a different filesystem);"
msgstr "С полным перечнем, известных программе \"mount (unmount)\" файловых систем, можно ознакомиться в руководстве <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Специальный тип файловой системы <literal>swap</literal> предназначен для раздела подкачки (виртуальная память); специальный параметр <literal>auto</literal> сообщит программе <command>mount</command>, что ей нужно попытаться самой автоматически определить тип файловой системы (данная опция особенно полезна при использовании различных приспособлений, в которые всталяются диски и USB-устройства, так как каждое из них может иметь свою собственную файловую систему);"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>auto</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>swap</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "options: there are many of them, depending on the filesystem, and they are documented in the <command>mount</command> man page. The most common are"
msgstr "параметры: их имеется много, все они разные и зависят от особенностей той или иной файловой системы, для более детальной информации читаете руководства в <command>mount</command>. Наиболее известные из них"

msgid "<literal>rw</literal> or <literal>ro</literal>, meaning, respectively, that the device will be mounted with read/write or read-only permissions."
msgstr "<literal>rw</literal> или <literal>ro</literal> - эти параметры сообщают программе с какими правами доступа надо смотрировать устройство: в режиме \"чтения-записи\" (\"rw\" - read/write) или в режиме \"только для чтения\" (\"ro\" - read only)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>rw</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>ro</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<literal>noauto</literal> deactivates automatic mounting on boot."
msgstr "<literal>noauto</literal> - отключает автоматическое монтирование устройства в процессе выполнения загрузки системы (в нижерасположенном примере можно заменить scd0 на sr0 для CDROM/DVD, если dmesg таким образом опознаёт его)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>noauto</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<literal>nofail</literal> allows the boot to proceed even when the device is not present. Make sure to put this option for external drives that might be unplugged when you boot, because <command>systemd</command> really ensures that all mount points that must be automatically mounted are actually mounted before letting the boot process continue to its end. Note that you can combine this with <literal>x-systemd.device-timeout=5s</literal> to tell <command>systemd</command> to not wait more than 5 seconds for the device to appear (see <citerefentry><refentrytitle>systemd.mount</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr "<literal>nofail</literal>  - позволит выполнять далее загрузку, несмотря на то, что какое-то внешнее устройство не представлено в настоящий момент в системе. Убедитесь, что включили этот параметр именно для того дополнительного устройства, которое, так может случиться, будет отсоединено физически от компьютера в момент загрузки системы. Команда <command>systemd</command> действительно гарантирует то, что всё, что должно было быть смонтировано в системе, будет сделано своевременно, присвоив им до этого наименования, и далее процесс загрузки нормально дойдёт до конца. Обратите внимание, что вы можете скомбинировать этот параметр с <literal>x-systemd.device-timeout=5s</literal>, чтобы сказать <command>systemd</command> не ожидать более чем 5 сек появления внешнего устройства в системе (смотрите руководство <citerefentry><refentrytitle>systemd.mount</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>nofail</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<literal>user</literal> authorizes all users to mount this filesystem (an operation which would otherwise be restricted to the root user)."
msgstr "<literal>user</literal> - разрешает всем пользователям монтировать эту файловую систему (а например записанное в этом поле \"root\" - напротив позволяет делать это только администратору)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>user</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<literal>defaults</literal> means the group of default options: <literal>rw</literal>, <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal>, <literal>exec</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>nouser</literal> and <literal>async</literal>, each of which can be individually disabled after <literal>defaults</literal> by adding <literal>nosuid</literal>, <literal>nodev</literal> and so on to block <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal> and so on. Adding the <literal>user</literal> option reactivates it, since <literal>defaults</literal> includes <literal>nouser</literal>."
msgstr "<literal>defaults</literal> - значит применить группу параметров по умолчанию, включающих в себя: <literal>rw</literal>, <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal>, <literal>exec</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>nouser</literal> и <literal>async</literal>. Каждый из них может быть отлючён индивидуально добавлением после <literal>defaults</literal> следующих записей - <literal>nosuid</literal>, <literal>nodev</literal>, которые исключат тот или иной параметр из группы по умолчанию (в данном примере исключаются <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal>). При добавлении после \"defaults\" слова  <literal>user</literal> будет выполнено противоположное по смыслу действие - то есть отключение \"группы параметров по умолчанию\", поскольку <literal>defaults</literal> сам в своём перечне уже включает <literal>nouser</literal>."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>defaults</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>dev</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>suid</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>nouser</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

msgid "dump: this field is almost always set to <literal>0</literal> and kind of a relic. When it is greater then zero, it tells the <command>dump</command> tool that the partition contains data that is to be backed up frequently. The tool supports Ext2/3/4 filesystems only and will use the value here when run via <command>dump -W</command> or <command>dump -w</command> to determine which partitions need to be backed up. Consider the examples in <filename>/usr/share/doc/dump/examples/</filename> if you want to use this feature. But there are better alternatives to backup a filesystem, like <command>fsarchiver</command>."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>mount</command></primary><secondary><literal>dump</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>dkms</command></primary>"
msgid "<primary><command>dump</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dkms</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>chage</command></primary>"
msgid "<primary><command>fsarchiver</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chage</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "check order: this last field indicates whether the integrity of the filesystem should be checked on boot, and in which order this check should be executed. If it is <literal>0</literal>, no check is conducted. The root filesystem should have the value <literal>1</literal>, while other permanent filesystems get the value <literal>2</literal>."
msgid "pass: this last field indicates whether the integrity of the filesystem should be checked on boot, and in which order this check should be executed. If it is <literal>0</literal>, no check is conducted. The root filesystem should have the value <literal>1</literal>, while other permanent filesystems get the value <literal>2</literal>."
msgstr "правило проверки: это последнее поле показывает - необходимо ли делать проверку файловых систем на предмет целостности в момент загрузки системы, и в каком порядке эта проверка должна быть выполнена. Если здесь установлено значение <literal>0</literal> - то это значит не проводить проверку. Для корневой файловой системы здесь должна быть установлена <literal>1</literal>, а для других постоянных файловых систем здесь будет значение <literal>2</literal>."

msgid "Example <filename>/etc/fstab</filename> file"
msgstr "Пример файла <filename>/etc/fstab</filename>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
#| "#\n"
#| "# &lt;file system&gt; &lt;mount point&gt;   &lt;type&gt;  &lt;options&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
#| "proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
#| "# / was on /dev/sda1 during installation\n"
#| "UUID=c964222e-6af1-4985-be04-19d7c764d0a7 / ext3 errors=remount-ro 0 1\n"
#| "# swap was on /dev/sda5 during installation\n"
#| "UUID=ee880013-0f63-4251-b5c6-b771f53bd90e none swap sw  0       0\n"
#| "/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0\n"
#| "/dev/fd0        /media/floppy   auto    rw,user,noauto  0       0\n"
#| "arrakis:/shared /shared         nfs     defaults        0       0"
msgid ""
"<![CDATA[\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# Use 'blkid' to print the universally unique identifier for a\n"
"# device; this may be used with UUID= as a more robust way to name devices\n"
"# that works even if disks are added and removed. See fstab(5).\n"
"#\n"
"# systemd generates mount units based on this file, see systemd.mount(5).\n"
"# Please run 'systemctl daemon-reload' after making changes here.\n"
"#\n"
"# <file system>                           <mount point>   <type>      <options>         <dump>  <pass>\n"
"# / was on /dev/sda1 during installation\n"
"UUID=7a250fb8-c16d-4a4e-9808-ec08ae92b6c6 /               ext4        errors=remount-ro 0       1\n"
"# swap was on /dev/sda5 during installation\n"
"UUID=13f367ae-dbaf-40ed-85c0-4072a2ebe426 none            swap        sw                0       0\n"
"/dev/sr0                                  /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto       0       0\n"
"/dev/fd0                                  /media/floppy   auto        rw,user,noauto    0       0\n"
"arrakis:/shared                           /shared         nfs         defaults          0       0\n"
"]]>"
msgstr ""
"\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# &lt;file system&gt; &lt;mount point&gt;   &lt;type&gt;  &lt;options&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"# / was on /dev/sda1 during installation\n"
"UUID=c964222e-6af1-4985-be04-19d7c764d0a7 / ext3 errors=remount-ro 0 1\n"
"#  swap was on /dev/sda5 during installation\n"
"UUID=ee880013-0f63-4251-b5c6-b771f53bd90e none swap sw  0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0\n"
"/dev/fd0        /media/floppy   auto    rw,user,noauto  0       0\n"
"arrakis:/shared /shared         nfs     defaults        0       0"

#, fuzzy
#| msgid "The last entry in this example corresponds to a network filesystem (NFS): the <filename>/shared/</filename> directory on the <emphasis>arrakis</emphasis> server is mounted at <filename>/shared/</filename> on the local machine. The format of the <filename>/etc/fstab</filename> file is documented on the <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgid "The last entry in the example corresponds to a network filesystem (NFS): the <filename>/shared/</filename> directory on the <emphasis>arrakis</emphasis> server is mounted at <filename>/shared/</filename> on the local machine."
msgstr "В нижерасположенном примере последней записью подключается каталог сетевой файловой системы (NFS): каталог <filename>/shared/</filename>, размещённый физически на сервере <emphasis>arrakis</emphasis> будет присоединён в точку монтирования <filename>/shared/</filename> на локальной машине. Формат файла <filename>/etc/fstab</filename> задокументирован в руководстве <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#, fuzzy
#| msgid "More sophisticated configurations allow authorization of only specific commands to specific users. All the details of the various possibilities are given in the <citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgid "The format of the <filename>/etc/fstab</filename> file is documented in the <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page."
msgstr "Более тонкие настройки дают возможность наделить определёнными полномочиями оговоренных пользователей, то есть уполномочить их на выполнение тех или иных действий, не давая им при этом полных прав администратора, даже под \"sudo\". Детальную информацию вы можете получить на страницах руководства <citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Auto-mounting"
msgstr "<emphasis>УГЛУБЛЯЕМСЯ</emphasis> Автомонтирование"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>mount point</primary>"
msgid "<primary>automount points</primary>"
msgstr "<primary>точка монтирования</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>systemd</command></primary><secondary><filename>.automount</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The <emphasis>am-utils</emphasis> package provides the <command>amd</command> auto-mounting utility, able to mount removable media on demand when a user attempts to access their usual mount point. It will unmount these devices when no process is accessing them any longer."
msgid "<literal>systemd</literal> is able to manage automount points: those are filesystems that are mounted on-demand when a user attempts to access their target mount points. It can also unmount these filesystems when no process is accessing them any longer."
msgstr "Пакет <emphasis>am-utils</emphasis> предоставляет команду <command>amd</command>, которая является программой автомонтирования. Она может смонтировать съёмные носители по требованию пользователя, при его попытке получить доступ к обычно используемой им точке монтирования. В дальнейшем программа, в случаях долгого простоя (нет больше процессов, которые обращаются к смонтированным устройствам), выполняет размонтирование этих устройств."

msgid "Like most concepts in systemd, automount points are managed with dedicated units, using the <filename>.automount</filename> suffix. See <citerefentry><refentrytitle>systemd.automount</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for their precise syntax."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">am-utils</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "<primary><command>amd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>amd</command></primary>"

msgid "<primary><command>automount</command></primary>"
msgstr "<primary><command>automount</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">autofs</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "<primary>automounter</primary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Other auto-mounting utilities exist, such as <command>automount</command> in the <emphasis>autofs</emphasis> package."
msgid "Other auto-mounting utilities exist, such as <command>automount</command> in the <emphasis role=\"pkg\">autofs</emphasis> package or <command>amd</command> in the <emphasis role=\"pkg\">am-utils</emphasis> package."
msgstr "Существуют и другие программы выполняющие автомонтирование, такие как <command>automount</command> в пакете <emphasis>autofs</emphasis>."

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">udisks2</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Note also that GNOME, KDE, and other graphical desktop environments work together with <emphasis>udisks</emphasis>, and can automatically mount removable media when they are connected."
msgid "Note also that GNOME, Plasma, and other graphical desktop environments work together with <emphasis role=\"pkg\">udisks2</emphasis>, and can automatically mount removable media when they are connected."
msgstr "Заметим также, что GNOME, KDE, и другие графические окружения рабочего стол работают совместно с <emphasis>udisks</emphasis>, и могут автоматически монтировать съёмные устройства после их подключения (физически) к машине."

msgid "<command>locate</command> and <command>updatedb</command>"
msgstr "<command>locate</command> и <command>updatedb</command>"

#, fuzzy
#| msgid "<command>locate</command> and <command>updatedb</command>"
msgid "<primary><command>locate</command></primary><seealso><command>updatedb</command></seealso>"
msgstr "<command>locate</command> и <command>updatedb</command>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>updatedb</command></primary>"
msgid "<primary><command>updatedb</command></primary><seealso><command>locate</command></seealso>"
msgstr "<primary><command>updatedb</command></primary>"

msgid "<primary><command>mlocate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mlocate</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>locate</command></primary>"
msgid "<primary><command>plocate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locate</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgid "<primary>file</primary><secondary>locate</secondary>"
msgstr "<primary>загрузчик</primary><secondary>начальный загрузчик</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The <command>locate</command> command can find the location of a file when you only know part of the name. It sends a result almost instantaneously, since it consults a database that stores the location of all the files on the system; this database is updated daily by the <command>updatedb</command> command. There are multiple implementations of the <command>locate</command> command and Debian picked <emphasis role=\"pkg\">mlocate</emphasis> for its standard system."
msgid "The <command>locate</command> command can find the location of a file when you only know part of the name. It sends a result almost instantaneously, since it consults a database that stores the location of all the files on the system; this database is updated daily by the <command>updatedb</command> command. There are multiple implementations of the <command>locate</command> command and Debian picked <emphasis role=\"pkg\">mlocate</emphasis> for its standard system. If you want to consider an alternative, you can try <emphasis role=\"pkg\">plocate</emphasis> which provides the same command line options and can be considered a drop-in replacement."
msgstr "Команда <command>locate</command> может найти месторасположение файла даже если вы знаете только часть его имени. Она выдаёт результат почти мгновенно, сначала лишь проконсультировавшись с базой данных, которая сохраняет месторасположение всех файлов, имеющихся в системе. Эта база данных обновляется ежедневно командой <command>updatedb</command>. Существует несколько разновидностей (вариантов) команды <command>locate</command>.  Для включения в стандартную систему Debian выбрана её разновидность, называемая <emphasis role=\"pkg\">mlocate</emphasis> (входит в пакет с похожим именем)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/updatedb.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<command>mlocate</command> is smart enough to only return files which are accessible to the user running the command even though it uses a database that knows about all files on the system (since its <command>updatedb</command> implementation runs with root rights). For extra safety, the administrator can use <varname>PRUNEDPATHS</varname> in <filename>/etc/updatedb.conf</filename> to exclude some directories from being indexed."
msgid "<command>locate</command> is smart enough to only return files which are accessible to the user running the command even though it uses a database that knows about all files on the system (since its <command>updatedb</command> implementation runs with root rights). For extra safety, the administrator can use <varname>PRUNEDPATHS</varname> in <filename>/etc/updatedb.conf</filename> to exclude some directories from being indexed."
msgstr "Команда <command>mlocate</command> достаточно умна - при выдаче результата она учитывает права доступа и выдаёт лишь те файлы, что доступны запустившему её пользователю. несмотря на то, что она знает про все файлы, имеющиеся в системе (поскольку реализация этой программы <command>updatedb</command> запускается с правами администратора). Для дополнительной безопасности администратор может использовать <varname>PRUNEDPATHS</varname> в файле <filename>/etc/updatedb.conf</filename> для исключения из индексирования некоторых каталогов."

msgid "Compiling a Kernel"
msgstr "Компиляция Ядра"

msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgstr "<primary>компиляция</primary><secondary>ядра</secondary>"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>compilation</secondary>"
msgstr ""

msgid "The kernels provided by Debian include the largest possible number of features, as well as the maximum of drivers, in order to cover the broadest spectrum of existing hardware configurations. This is why some users prefer to recompile the kernel in order to only include what they specifically need. There are two reasons for this choice. First, it may be to optimize memory consumption, since the kernel code, even if it is never used, occupies memory for nothing (and never “goes down” on the swap space, since it is actual RAM that it uses), which can decrease overall system performance. A locally compiled kernel can also limit the risk of security problems since only a fraction of the kernel code is compiled and run."
msgstr "Включаемые в дистибутивы Debian ядра содержат в себе максимально количество функциональных возможностей, а также максимум драйверов. В результате этого становится возможным с помощью ядра настроить как можно больше аппаратных устройств уже на стадии установки, загрузки и дальнейшей эксплуатации системы (которые могут быть установлены на компьютерах пользователей. Большинство их такая ситуация устраивает - максимально опознаются аппаратные средства, а расточительное использование ресурсов компьютера для них не критично). Но некоторые предпочитают перекомпилировать (пересобрать) ядро, включив в них только то, что им действительно нужно. Для такого подхода имеются две причины. Первая - возможность оптимизации использования физической памяти (RAM) поскольку код ядра постоянно находится в ней (и никогда не “выгружается”, даже часть его, на файл подкачки). Избыточное использование ядром физической памяти (а она недёшева, и её часто не хватает на компьютерах пользователей) может уменьшить общую производительность системы. Вторая причина - локально скомпилированные ядра помогут снизить риск проблем безопасности. За счёт исключения ненужного (только незначительное количество кода ядра будет включено в состав ядра, скомпилировано и в дальнейшем выполняться) в конечном итоге повысится защищённость и производительность системы."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Security updates"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Обновления Системы Безопасности"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>custom</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "If you choose to compile your own kernel, you must accept the consequences: Debian cannot ensure security updates for your custom kernel. By keeping the kernel provided by Debian, you benefit from updates prepared by the Debian Project's security team."
msgstr "Если вы решитесь скомпилировать собственную версию ядра, вы должны понимать (и принимать) последствия, к которым это вас приведёт: Debian не сможет гарантировать обновления системы безопасности для вашего самосборного ядра. И напротив, сохраняя (и используя) ядро, поддерживаемое Debian, вы получите пользу от таких обновлений, подготовливаемых регулярно командой безопасности Проекта Debian."

msgid "Recompilation of the kernel is also necessary if you want to use certain features that are only available as patches (and not included in the standard kernel version)."
msgstr "Перекомпиляция ядра необходима также, если вы хотите использовать некоторые особенности, которые доступны только как заплатки (и не включены в стандартную версию ядра)."

msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The Debian Kernel Handbook"
msgstr "<emphasis>УГЛУБЛЯЕМСЯ</emphasis> Настольная Книга по Ядру Debian"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-kernel-handbook</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-kernel-handbook</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>handbook</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The Debian kernel teams maintains the “Debian Kernel Handbook” (also available in the <emphasis role=\"pkg\">debian-kernel-handbook</emphasis> package) with comprehensive documentation about most kernel related tasks and about how official Debian kernel packages are handled. This is the first place you should look into if you need more information than what is provided in this section. <ulink type=\"block\" url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org\" />"
msgid "The Debian kernel team maintains the “Debian Kernel Handbook” (also available in the <emphasis role=\"pkg\">debian-kernel-handbook</emphasis> package) with comprehensive documentation about most kernel related tasks and about how official Debian kernel packages are handled. This is the first place you should look into if you need more information than what is provided in this section. <ulink type=\"block\" url=\"https://kernel-team.pages.debian.net/kernel-handbook/\" />"
msgstr "Настольную книгу по ядру Debian ведёт команда сопровождающих ядра Debian (в оригинале название на английском “Debian Kernel Handbook”. Она включена в пакет <emphasis role=\"pkg\">debian-kernel-handbook</emphasis>). В её составе имеется подробнейшая информация о том, как ядро в большинстве случаев устанавливает взаимосвязи задач и как ядра из официальных пакетов Debian работают. Если вам нужно больше информации, чем имеющаяся в данном разделе, то первое место, куда вам стоит заглянуть - посетить сайт <ulink type=\"block\" url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org\" />"

msgid "Introduction and Prerequisites"
msgstr "Введение и предпосылки"

msgid "Unsurprisingly Debian manages the kernel in the form of a package, which is not how kernels have traditionally been compiled and installed. Since the kernel remains under the control of the packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several machines. Furthermore, the scripts associated with these packages automate the interaction with the bootloader and the initrd generator."
msgstr "Неудивительно, что в Debian управление ядром организовано в виде готового пакета, а не как ранее - традиционная компиляция и устанавка вручную. Поскольку ядро (в составе пакета) всегда остается под контролем системы  управления пакетами, то удаление или установка ядра на одной, или на нескольких машинах сразу, выполняется чисто. Кроме того, в пакетах кроме ядра имеются ещё и сценарии, автоматизирующие процесс подключения устанавливаемого ядра в загрузчик и создающие образ initrd для загрузки."

#, fuzzy
#| msgid "The upstream Linux sources contain everything needed to build a Debian package of the kernel. But you still need to install <emphasis role=\"pkg\">build-essential</emphasis> to ensure that you have the tools required to build a Debian package. Furthermore, the configuration step for the kernel requires the <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> package. Finally, the <emphasis role=\"pkg\">fakeroot</emphasis> package will enable creation of the Debian package without using administrator's rights."
msgid "The upstream Linux sources contain everything needed to build a Debian package of the kernel. But you still need to install <emphasis role=\"pkg\">build-essential</emphasis> to ensure that you have the tools required to build a Debian package. Furthermore, the configuration step for the kernel requires the <emphasis role=\"pkg\">libncurses-dev</emphasis> package (formerly <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis>, which is now a transitional package). Finally, the <emphasis role=\"pkg\">fakeroot</emphasis> package will enable creation of the Debian package without using administrator's rights."
msgstr "Скачиваемый из хранилища Debian пакет с исходным кодом ядра Linux содержит в себе всё необходимое для построения Debian пакета, включающего в себя скомпилированное вами ядро. Но кроме этого, рекомендуется проверить установлены ли у вас пакеты вспомогательного назначения (которые необходимо доустановить, если они отсутствуют в вашей системе). К ним относятся: 1) пакет <emphasis role=\"pkg\">build-essential</emphasis>. 2) Для этапа конфигурирования ядра нужен пакет <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis>. 3) С помощью пакета <emphasis role=\"pkg\">fakeroot</emphasis> создаются условия сборки Debian пакета не прибегая к правам администратора."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> The good old days of <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Старые добрые времена пакета <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>"

msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>make deb-pkg</command></primary>"
msgid "<primary><command>make-kpkg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>make deb-pkg</command></primary>"

msgid "Before the Linux build system gained the ability to build proper Debian packages, the recommended way to build such packages was to use <command>make-kpkg</command> from the <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> package."
msgstr "Ранее рекомендованным способом сборки пакетов было использование программы <command>make-kpkg</command> из пакета <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>. В настоящее время у системы построения пакетов Linux уже появилась возможность создания пакетов Debian надлежащего качества."

msgid "Getting the Sources"
msgstr "Получение исходного кода"

msgid "<primary>Linux kernel sources</primary>"
msgstr "<primary>Исходные коды Linux ядра</primary>"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>sources</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>source</primary><secondary>of the Linux kernel</secondary>"
msgstr "<primary>исходные коды</primary><secondary>Linux ядра</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>search</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Like anything that can be useful on a Debian system, the Linux kernel sources are available in a package. To retrieve them, just install the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis> package. The <command>apt-cache search ^linux-source</command> command lists the various kernel versions packaged by Debian. The latest version is available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution: you can retrieve them without much risk (especially if your APT is configured according to the instructions of <xref linkend=\"sect.apt-mix-distros\" />). Note that the source code contained in these packages does not correspond precisely with that published by Linus Torvalds and the kernel developers; like all distributions, Debian applies a number of patches, which might (or might not) find their way into the upstream version of Linux. These modifications include backports of fixes/features/drivers from newer kernel versions, new features not yet (entirely) merged in the upstream Linux tree, and sometimes even Debian specific changes."
msgid "Like anything that can be useful on a Debian system, the Linux kernel sources are available in a package. To retrieve them, just install the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis> package. The <command>apt search ^linux-source</command> command lists the various kernel versions packaged by Debian. The latest version is available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution: you can retrieve them without much risk (especially if your APT is configured according to the instructions of <xref linkend=\"sect.apt-mix-distros\" />). Note that the source code contained in these packages does not correspond precisely with that published by Linus Torvalds and the kernel developers; like all distributions, Debian applies a number of patches, which might (or might not) find their way into the upstream version of Linux. These modifications include backports of fixes/features/drivers from newer kernel versions, new features not yet (entirely) merged in the upstream Linux tree, and sometimes even Debian specific changes."
msgstr "Как и все остальные програмы, что используются для установки в Debian систему, исходные коды ядра Linux доступны в форме созданного пакета. Для получения его из хранилища, установите пакет <emphasis role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis> (после \"тире\" дополните нужной вам версией, из числа имеющихся в хранилищах). Команда <command>apt-cache search ^linux-source</command> выполнит поиск по регулярному выражению пакетов Debian с различными версиями ядра. Последняя версия доступна в дистибутиве <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>: вы можете получить её без большого риска (особенно, если ваш APT настроен в соответствии с инструкциями в разделе <xref linkend=\"sect.apt-mix-distros\" />). Обратите внимание, что исходные коды, включённые в пакет Debian, не являются точной копией ядра, публикуемого авторами - разработчиками Линусом Торвальдсом и другими. Подобно и другим дистибутивам, Debian также применяет некоторое количество заплаток, которые в дальнейшем могут быть включены (или нет) в следующую (более новую) версию стандартного ядра их оригинальными разработчиками. Изменения, содержащиеся в заплатках, включают в себя части кода из новой версии ядра, касаемые 1) фиксирования исправлений ранее существовавших ошибок, 2) новых или изменённых возможностей, появившихся в ядре, 3) драйверов аппаратной части компьютера, 4) новые возможности, которые ещё не включены (полностью) в вышерасположенный каталог ядра Linux, и 5) иногда ещё кое-какие специфические изменения, касаемые непосредственно изменений дистибутива Debian."

#, fuzzy
#| msgid "The remainder of this section focuses on the 3.16 version of the Linux kernel, but the examples can, of course, be adapted to the particular version of the kernel that you want."
msgid "The remainder of this section focuses on the 5.10 version of the Linux kernel, but the examples can, of course, be adapted to the particular version of the kernel that you want."
msgstr "В оставшейся части этого раздела речь пойдёт о версии Linux ядра 3.16, но вы можете их также использовать с той версией ядра, с какой хотите."

msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary><secondary><filename>/usr/src/linux-source-<replaceable>version</replaceable>.tar.xz</filename></secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "We assume the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-3.16</emphasis> package has been installed. It contains <filename>/usr/src/linux-source-3.16.tar.xz</filename>, a compressed archive of the kernel sources. You must extract these files in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>, since there is no need for special permissions to compile a Linux kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
msgid "We assume the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-5.10</emphasis> package has been installed. It contains <filename>/usr/src/linux-source-5.10.tar.xz</filename>, a compressed archive of the kernel sources. You must extract these files in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>, since there is no need for special permissions to compile a Linux kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
msgstr "Мы полагаем (для целей демонстрациии примеров), что пакет <emphasis role=\"pkg\">linux-source-3.16</emphasis> у вас установлен. В составе пакета имеется архив <filename>/usr/src/linux-source-3.16.tar.xz</filename>, в котором в сжатом  виде хранятся коды ядра. Вы должны извлечь эти файлы в новый каталог (но не напрямую в каталог <filename>/usr/src/</filename>, а в тот каталог, где нет особых требований к правам доступа для компиляции Linux ядра): целесообразно назвать его <filename>~/kernel/</filename>."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-3.16</userinput>\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make clean</userinput>\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat /usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-3.0-3.17.1-201410250027.patch.gz | patch -p1</userinput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd ~/kernel</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xaf /usr/src/linux-source-5.10.tar.xz</userinput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-3.16</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make clean</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat /usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-3.0-3.17.1-201410250027.patch.gz | patch -p1</userinput>"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Location of kernel sources"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Месторасположение исходных кодов ядра"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary><secondary><filename>/usr/src/linux/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>group</primary><secondary><literal>src</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Traditionally, Linux kernel sources would be placed in <filename>/usr/src/linux/</filename> thus requiring root permissions for compilation. However, working with administrator rights should be avoided when not needed. There is a <literal>src</literal> group that allows members to work in this directory, but working in <filename>/usr/src/</filename> should be avoided nevertheless. By keeping the kernel sources in a personal directory, you get security on all counts: no files in <filename>/usr/</filename> unknown to the packaging system, and no risk of misleading programs that read <filename>/usr/src/linux</filename> when trying to gather information on the used kernel."
msgid "Traditionally, Linux kernel sources would be placed in <filename>/usr/src/linux/</filename> thus requiring root permissions for compilation. However, working with administrator rights should be avoided when not needed. There is a <literal>src</literal> group that allows members to work in this directory, but working in <filename>/usr/src/</filename> should be avoided, nevertheless. By keeping the kernel sources in a personal directory, you get security on all counts: no files in <filename>/usr/</filename> unknown to the packaging system, and no risk of misleading programs that read <filename>/usr/src/linux</filename> when trying to gather information on the used kernel."
msgstr "Традиционно, исходные коды ядра Linux размещаются в <filename>/usr/src/linux/</filename>, следовательно, при компилировании ядра нужно иметь права доступа администратора. Однако, надо стараться избегать работать с правами администратора, если в этом нет острой необходимости. Участникам существующей группы <literal>src</literal> позволяется работать в этом каталоге, тем не менее следует избегать работать в каталоге <filename>/usr/src/</filename>. Сохраняя коды ядра в персональный каталог, вы обеспечите безопасность по всем пунктам: нет файлов в каталоге <filename>/usr/</filename>, неизвестных системе управления пакетами, и нет риска ввести в заблуждение программы, что читают каталог <filename>/usr/src/linux</filename>, когда они пытаются получить информацию об используемом ядре."

msgid "To build a kernel from the pristine sources, just download the tarball of the version of your choice from <literal>kernel.org</literal>, verify the integrity after importing the kernel maintainers key, and then proceed as described in the following chapters. <ulink type=\"block\" url=\"https://kernel.org/pub/linux/kernel/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://git.kernel.org/pub/scm/docs/kernel/pgpkeys.git/tree/keys\" />"
msgstr ""

msgid ""
"<computeroutput>\n"
"$ </computeroutput><userinput>wget https://kernel.org/pub/linux/kernel/v5.x/linux-5.10.62.tar.xz</userinput><computeroutput>\n"
"[..]\n"
"$ </computeroutput><userinput>wget https://kernel.org/pub/linux/kernel/v5.x/linux-5.10.62.tar.sign</userinput><computeroutput>\n"
"[..]\n"
"$ </computeroutput><userinput>unxz -c linux-5.10.62.tar.xz | gpg --verify linux-5.10.62.tar.sign -</userinput><computeroutput><![CDATA[\n"
"gpg: Signature made Fri 03 Sep 2021 10:11:35 AM CEST\n"
"gpg:                using RSA key 647F28654894E3BD457199BE38DBBDC86092693E\n"
"gpg: Good signature from \"Greg Kroah-Hartman <gregkh@linuxfoundation.org>\" [unknown]\n"
"gpg:                 aka \"Greg Kroah-Hartman (Linux kernel stable release signing key) <greg@kroah.com>\" [unknown]\n"
"gpg:                 aka \"Greg Kroah-Hartman <gregkh@kernel.org>\" [unknown]\n"
"gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
"gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
"Primary key fingerprint: 647F 2865 4894 E3BD 4571  99BE 38DB BDC8 6092 693E]]></computeroutput>\n"
"        "
msgstr ""

msgid "Configuring the Kernel"
msgstr "Настройка ядра"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the kernel</secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>ядра</secondary>"

msgid "<primary><filename>.config</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>.config</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><filename>.config</filename></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "<primary><filename>/boot</filename></primary><secondary><filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename></secondary>"
msgstr ""

msgid "The next step consists of configuring the kernel according to your needs. The exact procedure depends on the goals."
msgstr "Следующий шаг содержит настройку ядра в соответствии с вашими потребностями. Более точный алгоритм работы зависит от ваших целей."

#, fuzzy
#| msgid "When recompiling a more recent version of the kernel (possibly with an additional patch), the configuration will most likely be kept as close as possible to that proposed by Debian. In this case, and rather than reconfiguring everything from scratch, it is sufficient to copy the <filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename> file (the version is that of the kernel currently used, which can be found with the <command>uname -r</command> command) into a <filename>.config</filename> file in the directory containing the kernel sources."
msgid "When recompiling a more recent version of the kernel (possibly with an additional patch), the configuration will most likely be kept as close as possible to that proposed by Debian. In this case, and rather than reconfiguring everything from scratch, it is sufficient to copy the <filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename> file (the version is that of the kernel currently used, which can be found with the <command>uname -r</command> command) into a <filename>.config</filename> file in the directory containing the kernel sources. Make sure to read sidebar <xref linkend=\"sidebar.kernel-config-keyring\" /> in this case."
msgstr "При перекомпиляции более современной версии ядра (возможно с дополнительными заплатками), конфигурация ядра должна быть как можно ближе к тому, что предлагает Debian. В этом случае достаточно просто скопировать файл <filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename> (узнать версию ядра, работающего сейчас на вашем компьютере, можно командой <command>uname -r</command> command) в новый файл с именем <filename>.config</filename>, разместив его в каталог, содержащий исходные коды ядра. Это будет намного быстрее чем пересобрать ядро с нуля."

msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp /boot/config-5.10.0-8-amd64 ~/kernel/linux-source-5.10/.config</userinput>"
msgstr ""

msgid "Unless you need to change the configuration, you can stop here and skip to <xref linkend=\"sect.kernel-build\" />. If you need to change it, on the other hand, or if you decide to reconfigure everything from scratch, you must take the time to configure your kernel. There are various dedicated interfaces in the kernel source directory that can be used by calling the <command>make <replaceable>target</replaceable></command> command, where <replaceable>target</replaceable> is one of the values described below."
msgstr "Если вам не нужно изменять конфигурацию ядра, вы можете остановиться здесь и пропустить раздел <xref linkend=\"sect.kernel-build\" />. В противном случае, если необходимо внести изменения в конфигурацию ядра или вы решили сами всё настроить с нуля, то необходимо выделить достаточно время на эту работу. В каталоге с исходными кодами ядра присутствуют и различные специальные интерфейсы, которые могут быть использованы посредством вызова команды <command>make <replaceable>target</replaceable></command>, где в качестве <replaceable>target</replaceable> выступает одно из значений, описанных ниже."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>menuconfig</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<command>make menuconfig</command> compiles and executes a text-mode interface (this is where the <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> package is required) which allows navigating the options available in a hierarchical structure. Pressing the <keycap>Space</keycap> key changes the value of the selected option, and <keycap>Enter</keycap> validates the button selected at the bottom of the screen; <guibutton>Select</guibutton> returns to the selected sub-menu; <guibutton>Exit</guibutton> closes the current screen and moves back up in the hierarchy; <guibutton>Help</guibutton> will display more detailed information on the role of the selected option. The arrow keys allow moving within the list of options and buttons. To exit the configuration program, choose <guibutton>Exit</guibutton> from the main menu. The program then offers to save the changes you've made; accept if you are satisfied with your choices."
msgid "<command>make menuconfig</command> compiles and executes a text-mode interface (this is where the <emphasis role=\"pkg\">libncurses-dev</emphasis> package is required) which allows navigating the options available in a hierarchical structure. Pressing the <keycap>Space</keycap> key changes the value of the selected option, and <keycap>Enter</keycap> validates the button selected at the bottom of the screen; <guibutton>Select</guibutton> returns to the selected sub-menu; <guibutton>Exit</guibutton> closes the current screen and moves back up in the hierarchy; <guibutton>Help</guibutton> will display more detailed information on the role of the selected option. The arrow keys allow moving within the list of options and buttons. To exit the configuration program, choose <guibutton>Exit</guibutton> from the main menu. The program then offers to save the changes you've made; accept if you are satisfied with your choices."
msgstr "<command>make menuconfig</command> компилирует и выполняет в псевдографическом интерфейсе (для этого необходимо установить пакет <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis>). В программе можно передвигаться и выбирать опции в иерархической структуре. Нажатием клавиши <keycap>Space</keycap> изменяется значение выбираемой опции, а нажатием <keycap>Enter</keycap> войти внутрь того названия, на котором расположен в тот момент указатель; кнопка интерфейса <guibutton>Select</guibutton> возвращает на выбранное подменю; <guibutton>Exit</guibutton> закрывает настоящий экран и сдвигает позицию курсора назад по иерархии; <guibutton>Help</guibutton> отобразит более детальную информацию о роли выбранной опции. Клавиши навигации позволяют передвигаться в списке опций и кнопок. Для выхода из программы выберете <guibutton>Exit</guibutton> из главного меню. В этот момент программа предложит сохранить сделанные  изменения - если вы удовлетворены сделанными изменениями, то сохраните."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>gconfig</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>xconfig</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Other interfaces have similar features, but they work within more modern graphical interfaces; such as <command>make xconfig</command> which uses a Qt graphical interface, and <command>make gconfig</command> which uses GTK+. The former requires <emphasis role=\"pkg\">libqt4-dev</emphasis>, while the latter depends on <emphasis role=\"pkg\">libglade2-dev</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">libgtk2.0-dev</emphasis>."
msgid "Other interfaces have similar features, but they work within more modern graphical interfaces; such as <command>make xconfig</command> which uses a Qt graphical interface, and <command>make gconfig</command> which uses GTK+. The former requires <emphasis role=\"pkg\">qtbase5-dev</emphasis>, while the latter depends on <emphasis role=\"pkg\">libglade2-dev</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">libgtk2.0-dev</emphasis>."
msgstr "Другие интерфейсы имеют похожие функциональные возможности, но они работают в более современных графических оболочках; такие как <command>make xconfig</command>, которая использует графический интерфейс Qt, и  <command>make gconfig</command>, использующий GTK+. Первый нуждается в пакете <emphasis role=\"pkg\">libqt4-dev</emphasis>, в то время как второй зависит от наличия пакетов <emphasis role=\"pkg\">libglade2-dev</emphasis> и <emphasis role=\"pkg\">libgtk2.0-dev</emphasis>."

msgid "When using one of those configuration interfaces, it is always a good idea to start from a reasonable default configuration. The kernel provides such configurations in <filename>arch/<replaceable>arch</replaceable>/configs/*_defconfig</filename> and you can put your selected configuration in place with a command like <command>make x86_64_defconfig</command> (in the case of a 64-bit PC) or <command>make i386_defconfig</command> (in the case of a 32-bit PC)."
msgstr "Хорошей идеей было бы использовать совместно с теми интерфейсами одну из конфигураций по умолчанию, имеющиеся в комплекте с исходным кодом ядра. Они спроектированы оптимальным образом и расположены в <filename>arch/<replaceable>arch</replaceable>/configs/*_defconfig</filename>. Вы можете взять выбранную вами оттуда конфигурацию поместив её в новое место командой похожей на <command>make x86_64_defconfig</command> (в случае 64-битного ПК) или <command>make i386_defconfig</command> (в случае 32-разрядный ПК). Программа возьмёт .config из заготовленных разработчиками оптимальных конфигураций и сохраняет его в каталог, где будет компилироваться ядро, то есть по сути копирует этот файл."

msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Dealing with outdated <filename>.config</filename> files"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Применение устаревших файлов <filename>.config</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>oldconfig</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>olddefconfig</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>oldnoconfig</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"

msgid "When you provide a <filename>.config</filename> file that has been generated with another (usually older) kernel version, you will have to update it. You can do so with <command>make oldconfig</command>, it will interactively ask you the questions corresponding to the new configuration options. If you want to use the default answer to all those questions you can use <command>make olddefconfig</command>. With <command>make oldnoconfig</command>, it will assume a negative answer to all questions."
msgstr "Если вы хотите использовать старый файл <filename>.config</filename>, который был создан ранее в другой (обычно старой) версии ядра, вам необходимо будет его обновить. Для этого имеются три варианта. Первый - при запуске  <command>make oldconfig</command> программа в интерактивной форме задаст вам вопросы, касающиеся вновь введённых в ядро опций или изменений, которые возможно имели место быть в новой версии ядра (длительный по времени процесс). Второй - запуск <command>make olddefconfig</command> уведомит программу о том, что вы, как бы, ответили на все задаваемые ею вопросы положительно. Третий - команда <command>make oldnoconfig</command> даст понять команде, что на все вопросы вы дали отрицательные ответы."

msgid "Compiling and Building the Package"
msgstr "Компиляция и Сборка Пакета"

msgid "<primary><command>make deb-pkg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>make deb-pkg</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>deb-pkg</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Clean up before rebuilding"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Очистка каталога до пересборки"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>clean directory</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "If you have already compiled once in the directory and wish to rebuild everything from scratch (for example because you substantially changed the kernel configuration), you will have to run <command>make clean</command> to remove the compiled files. <command>make distclean</command> removes even more generated files, including your <filename>.config</filename> file too, so make sure to backup it first."
msgid "If you have already compiled once in the directory and wish to rebuild everything from scratch (for example, because you substantially changed the kernel configuration), you will have to run <command>make clean</command> to remove the compiled files. <command>make distclean</command> removes even more generated files, including your <filename>.config</filename> file too, so make sure to backup it first."
msgstr "Если вы уже компилировали в данном каталоге а теперь желаете пересобрать в нём с нуля другое новое ядро (к примеру потому, что вы существенно изменили конфигурацию ядра), то вам необходимо будет выполнить команду <command>make clean</command> для удаления скомпилированных файлов. Команда <command>make distclean</command> удалит даже больше сгенерированных ранее файлов, включая также и ваш файл <filename>.config</filename>. Так что не забудьте и сохраните вначале всё, что вам может понадобиться в дальнейшем, например файл .config, и только потом выполняйте эти команды."

msgid "Once the kernel configuration is ready, a simple <command>make deb-pkg</command> will generate up to 5 Debian packages:"
msgstr ""

msgid "<emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

msgid "contains the kernel image and the associated modules,"
msgstr ""

msgid "<emphasis role=\"pkg\">linux-headers-<replaceable>version</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

msgid "contains the header files required to build external modules,"
msgstr ""

msgid "<emphasis role=\"pkg\">linux-firmware-image-<replaceable>version</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

msgid "contains the firmware files needed by some drivers (this package might be missing when you build from the kernel sources provided by Debian),"
msgstr ""

msgid "<emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable>-dbg</emphasis>"
msgstr ""

msgid "contains the debugging symbols for the kernel image and its modules (only created if <literal>CONFIG_DEBUG_INFO=y</literal>), and"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<emphasis role=\"pkg\">linux-libc-dev</emphasis>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "contains headers relevant to some user-space libraries like GNU glibc."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><varname>VERSION</varname></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><varname>PATCHLEVEL</varname></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><varname>SUBLEVEL</varname></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><varname>EXTRAVERSION</varname></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><varname>LOCALVERSION</varname></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><varname>KDEB_PKGVERSION</varname></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><filename>.version</filename></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "<primary>environment variable</primary><secondary><varname>LOCALVERSION</varname></secondary><seealso>kernel</seealso>"
msgstr ""

msgid "<primary>environment variable</primary><secondary><varname>KDEB_PKGVERSION</varname></secondary><seealso>kernel</seealso>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The <replaceable>version</replaceable> is defined by the concatenation of the upstream version (as defined by the variables <literal>VERSION</literal>, <literal>PATCHLEVEL</literal>, <literal>SUBLEVEL</literal> and <literal>EXTRAVERSION</literal> in the <filename>Makefile</filename>), of the <literal>LOCALVERSION</literal> configuration parameter, and of the <literal>LOCALVERSION</literal> environment variable. The package version reuses the same version string with an appended revision that is regularly incremented (and stored in <filename>.version</filename>), except if you override it with the <literal>KDEB_PKGVERSION</literal> environment variable."
msgid "The <replaceable>version</replaceable> is defined by the concatenation of the upstream version (as defined by the variables <literal>VERSION</literal>, <literal>PATCHLEVEL</literal>, <literal>SUBLEVEL</literal>, and <literal>EXTRAVERSION</literal> in the <filename>Makefile</filename>), of the <literal>LOCALVERSION</literal> configuration parameter, and of the <varname>LOCALVERSION</varname> environment variable. The package version reuses the same version string with an appended revision that is regularly incremented (and stored in <filename>.version</filename>), except if you override it with the <literal>KDEB_PKGVERSION</literal> environment variable."
msgstr "Слово-приставка, добавляемая в конце к названию ядра, <replaceable>version</replaceable> образуется путём слияния нескольких значений, характеризующих место данной версии в цепочке нумерации ядра (следующие переменные <literal>VERSION</literal>, <literal>PATCHLEVEL</literal>, <literal>SUBLEVEL</literal> и <literal>EXTRAVERSION</literal> определены в файле  <filename>Makefile</filename>), параметра настройки <literal>LOCALVERSION</literal>, и переменной окружения <literal>LOCALVERSION</literal>. Вновь создаваемые пакеты с ядром для своего наименования заимствуют часть строки от названия версии ядра с добавлением номера ревизии, который регулярно увеличивается (и сохраняется в файле <filename>.version</filename>). Из этого правила есть исключение: если вы сами определите имя новой версии ядра с помощью переменной окружения <literal>KDEB_PKGVERSION</literal>."

msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make deb-pkg LOCALVERSION=-falcot KDEB_PKGVERSION=$(make kernelversion)-1\n"
"</userinput><computeroutput>[...]\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb\n"
"</userinput><computeroutput>../linux-headers-5.10.46-falcot_5.10.46-1_amd64.deb\n"
"../linux-image-5.10.46-falcot_5.10.46-1_amd64.deb\n"
"../linux-image-5.10.46-falcot-dbg_5.10.46-1_amd64.deb\n"
"../linux-libc-dev_5.10.46-1_amd64.deb\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""

msgid "The whole process requires around 20 GB of free space, at least 8 GB of RAM, and several hours of compilation (utilizing one core) for a standard amd64 Debian kernel. These requirements can be drastically reduced by disabling the debug information using <literal>CONFIG_DEBUG_INFO=n</literal>, but this will make it impossible to trace kernel errors (“oops”) using <command>gdb</command> and also stop the creation of the <emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable>-dbg</emphasis> package."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Obsolescence of <filename>/etc/printcap</filename>"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Missing <filename>debian/certs/debian-uefi-certs.pem</filename>"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Устаревàние файла <filename>/etc/printcap</filename>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><filename>debian-uefi-certs.pem</filename></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "The default kernel in Debian contains the following configuration:"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"[..]\n"
"#\n"
"# Certificates for signature checking\n"
"#\n"
"CONFIG_MODULE_SIG_KEY=\"\"\n"
"CONFIG_SYSTEM_TRUSTED_KEYRING=y\n"
"CONFIG_SYSTEM_TRUSTED_KEYS=\"debian/certs/debian-uefi-certs.pem\"\n"
"# CONFIG_SYSTEM_EXTRA_CERTIFICATE is not set\n"
"CONFIG_SECONDARY_TRUSTED_KEYRING=y\n"
"CONFIG_SYSTEM_BLACKLIST_KEYRING=y\n"
"CONFIG_SYSTEM_BLACKLIST_HASH_LIST=\"\"\n"
"# end of Certificates for signature checking\n"
"[..]"
msgstr ""

msgid "Building a custom kernel based on these settings will fail if <filename>debian/certs/debian-uefi-certs.pem</filename> does not exist. This file can either be obtained from the kernel team's Git repository and placed into the source tree, or it can be replaced by your own certificate(s), or you'll have to disable the setting via <literal>CONFIG_SYSTEM_TRUSTED_KEYS=\"\"</literal>. <ulink type=\"block\" url=\"https://salsa.debian.org/kernel-team/linux/-/blob/master/debian/certs/debian-uefi-certs.pem\" />"
msgstr ""

msgid "Compiling External Modules"
msgstr "Компиляция Внешних Модулей (динамически загружаемые модули ядра)"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>external modules</secondary>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>DKMS</secondary><seealso><command>dkms</command></seealso>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "<primary>modules</primary><secondary>external kernel modules</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary><command>dkms</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dkms</command></primary>"

msgid "<primary>Dynamic Kernel Module Support</primary><see><command>dkms</command></see>"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Some modules are maintained outside of the official Linux kernel. To use them, they must be compiled alongside the matching kernel. A number of common third party modules are provided by Debian in dedicated packages, such as <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-source</emphasis> (extra modules for iptables) or <emphasis role=\"pkg\">oss4-source</emphasis> (Open Sound System, some alternative audio drivers)."
msgid "Some modules are maintained outside of the official Linux kernel. To use them, they must be compiled alongside the matching kernel. A number of common third party modules are provided by Debian in dedicated packages, such as <emphasis role=\"pkg\">vpb-driver-source</emphasis> (extra modules for Voicetronix telephony hardware) or <emphasis role=\"pkg\">leds-alix-source</emphasis> (driver of PCEngines ALIX 2/3 boards)."
msgstr "Некоторые модули, не включённые в официальный проект ядра Linux, поддерживаются за его пределами. Чтобы была возможность их использовать, они должны быть скомпилированы рядом с соответствующим ядром. Определённое количество таких модулей поддерживается Debian путём включения их в специальные пакеты, такие как <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-source</emphasis> (дополнительные модули для iptables) или <emphasis role=\"pkg\">oss4-source</emphasis> (некоторые альтернативные звуковые драйверы)."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary><secondary><literal>rdepends</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "These external packages are many and varied and we won't list them all here; the <command>apt-cache search source$</command> command can narrow down the search field. However, a complete list isn't particularly useful since there is no particular reason for compiling external modules except when you know you need it. In such cases, the device's documentation will typically detail the specific module(s) it needs to function under Linux."
msgid "These packages are many and varied, <command>apt-cache rdepends module-assistant$</command> can show the list provided by Debian. However, a complete list isn't particularly useful since there is no particular reason for compiling external modules except when you know you need it. In such cases, the device's documentation will typically detail the specific module(s) it needs to function under Linux."
msgstr "Так как этих внешних модулей (и пакетов с ними) имеется великое множество и все они разные, то мы не будем перечислять их здесь все. Помощь вам может сослужить команда <command>apt-cache search source$</command>, которая проведёт поиск только по заголовкам пакетов (установленных и неустановленных в системе). Однако, знание полного перечня врешних модулей не принесёт вам большой пользы, поскольку в большинстве случаев компиляция внешних  модулей не нужна, за редким исключением, когда вы сами знаете, что вам надо. В таких случаях, документация на аппаратное устройство, как правило, детально описывает, каким образом данный конкретный модуль функционирует под операционной системой Linux."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>headers</secondary>"
msgstr "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "For example, let's look at the <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-source</emphasis> package: after installation, a <filename>.tar.bz2</filename> of the module's sources is stored in <filename>/usr/src/</filename>. While we could manually extract the tarball and build the module, in practice we prefer to automate all this using DKMS. Most modules offer the required DKMS integration in a package ending with a <literal>-dkms</literal> suffix. In our case, installing <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-dkms</emphasis> is all that is needed to compile the kernel module for the current kernel provided that we have the <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> package matching the installed kernel. For instance, if you use <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis>, you would also install <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-amd64</emphasis>."
msgid "For example, let's look at the <emphasis role=\"pkg\">dahdi-source</emphasis> package: after installation, a <filename>.tar.bz2</filename> of the module's sources is stored in <filename>/usr/src/</filename>. While we could manually extract the tarball and build the module, in practice we prefer to automate all this using the DKMS framework (Dynamic Kernel Module Support). Most modules offer the required DKMS integration in a package ending with a <literal>-dkms</literal> suffix. In our case, installing <emphasis role=\"pkg\">dahdi-dkms</emphasis> is all that is needed to compile the kernel module for the current kernel provided that we have the <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> package matching the installed kernel. For instance, if you use <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis>, you would also install <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-amd64</emphasis>."
msgstr "Для примера, давайте рассмотрим пакет <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-source</emphasis>: после его установки появится архив исходного кода модуля <filename>.tar.bz2</filename>, располагающийся в каталоге  <filename>/usr/src/</filename>. Далее можно было бы вручную извлечь данные из архива и построить модуль, но на практике предпочтительным способом является использование DKMS (инфраструктура для поддержки динамически загружаемых модулей ядра). Пакеты, название которых оканчивается на суффикс <literal>-dkms</literal>, предлагаются для большинства модулей, которым необходима интеграция с ядром через DKMS. В приведённом примере, установка пакета <emphasis role=\"pkg\">xtables-addons-dkms</emphasis> добавит всё необходимое, что нужно для компиляции внешнего модуля для настоящего ядра. Обратите только внимание, чтобы был установлен и пакет <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis>, соответствующий версии ядра. Например, если вы используете <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis>, то вам необходимо доустановить и пакет <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-amd64</emphasis>."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS and DNS"
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> DKMS and Secure Boot"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> NSS и DNS"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>root</primary>"
msgid "<primary>secure Boot</primary>"
msgstr "<primary>root</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgid "<primary>modules</primary><secondary>signing</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>source</primary><secondary>of the Linux kernel</secondary>"
msgid "<primary>signature</primary><secondary>module signature</secondary>"
msgstr "<primary>исходные коды</primary><secondary>Linux ядра</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/dkms/framework.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">dkms</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

msgid "On UEFI systems with Secure Boot enabled, modules require signing before they can be loaded. The modules shipped with the kernel packages are signed. But external modules are not. Luckily, <emphasis role=\"pkg\">dkms</emphasis> already has everything that is required to sign built modules."
msgstr ""

msgid "First, create a private key <filename>/root/dkms.key</filename> and a matching certificate <filename>/root/dkms.der</filename> with <command>openssl</command>, and enroll it with the <command>mokutil --import /root/dkms.der</command> command (please read <filename>/usr/share/doc/dkms/README.md.gz</filename> for details). This will require a restart and actively importing the certificate using the EFI MOK Manager interface. After this has been done, the <literal>sign_tool</literal> line in <filename>/etc/dkms/framework.conf</filename> must be uncommented. Already built modules need to be rebuilt, to be signed by the newly created and enrolled certificate. New modules will be automatically signed."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>pon</command></primary>"
msgid "<primary><command>openssl</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pon</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>mount</command></primary>"
msgid "<primary><command>mokutil</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>dkms</command></primary><secondary><literal>status</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>mount</command></primary>"
msgid "<primary><command>modinfo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt install xtables-addons-dkms</userinput>\n"
#| "<computeroutput>\n"
#| "[...]\n"
#| "Setting up xtables-addons-dkms (2.6-1) ...\n"
#| "Loading new xtables-addons-2.6 DKMS files...\n"
#| "First Installation: checking all kernels...\n"
#| "Building only for 3.16.0-4-amd64\n"
#| "Building initial module for 3.16.0-4-amd64\n"
#| "Done.\n"
#| "\n"
#| "xt_ACCOUNT:\n"
#| "Running module version sanity check.\n"
#| " - Original module\n"
#| "   - No original module exists within this kernel\n"
#| " - Installation\n"
#| "   - Installing to /lib/modules/3.16.0-4-amd64/updates/dkms/\n"
#| "[...]\n"
#| "DKMS: install completed.\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>sudo dkms status</userinput>\n"
#| "<computeroutput>xtables-addons, 2.6, 3.16.0-4-amd64, x86_64: installed\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>sudo modinfo xt_ACCOUNT</userinput>\n"
#| "<computeroutput>filename:       /lib/modules/3.16.0-4-amd64/updates/dkms/xt_ACCOUNT.ko\n"
#| "license:        GPL\n"
#| "alias:          ipt_ACCOUNT\n"
#| "author:         Intra2net AG &lt;opensource@intra2net.com&gt;\n"
#| "description:    Xtables: per-IP accounting for large prefixes\n"
#| "[...]\n"
#| "</computeroutput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt install dahdi-dkms</userinput>\n"
"<computeroutput><![CDATA[[...]\n"
"Setting up dkms (2.8.4-3) ...\n"
"Setting up linux-headers-5.10.0-8-amd64 (5.10.46-4) ...\n"
"/etc/kernel/header_postinst.d/dkms:\n"
"dkms: running auto installation service for kernel 5.10.0-8-amd64:.\n"
"Setting up dahdi-dkms (1:2.11.1.0.20170917~dfsg-7.4) ...\n"
"Loading new dahdi-2.11.1.0.20170917~dfsg-7.4 DKMS files...\n"
"Building for 5.10.0-8-amd64\n"
"Building initial module for 5.10.0-8-amd64\n"
"Done.\n"
"\n"
"dahdi_dummy.ko:\n"
"Running module version sanity check.\n"
" - Original module\n"
"   - No original module exists within this kernel\n"
" - Installation\n"
"   - Installing to /lib/modules/5.10.0-8-amd64/updates/dkms/\n"
"\n"
"dahdi_dynamic_eth.ko:\n"
"Running module version sanity check.\n"
" - Original module\n"
"   - No original module exists within this kernel\n"
" - Installation\n"
"   - Installing to /lib/modules/5.10.0-8-amd64/updates/dkms/\n"
"\n"
"[...]\n"
"DKMS: install completed.]]>\n"
"$ </computeroutput><userinput>sudo dkms status</userinput>\n"
"<computeroutput>dahdi, 2.11.1.0.20170917~dfsg-7.4, 5.10.0-8-amd64, x86_64: installed\n"
"$ </computeroutput><userinput>sudo modinfo dahdi_dummy</userinput>\n"
"<computeroutput><![CDATA[filename:       /lib/modules/5.10.0-8-amd64/updates/dkms/dahdi_dummy.ko\n"
"license:        GPL v2\n"
"author:         Robert Pleh <robert.pleh@hermes.si>\n"
"description:    Timing-Only Driver\n"
"depends:        dahdi\n"
"retpoline:      Y\n"
"name:           dahdi_dummy\n"
"vermagic:       5.10.0-8-amd64 SMP mod_unload modversions \n"
"parm:           debug:int\n"
"]]></computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt install xtables-addons-dkms</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"[...]\n"
"Setting up xtables-addons-dkms (2.6-1) ...\n"
"Loading new xtables-addons-2.6 DKMS files...\n"
"First Installation: checking all kernels...\n"
"Building only for 3.16.0-4-amd64\n"
"Building initial module for 3.16.0-4-amd64\n"
"Done.\n"
"\n"
"xt_ACCOUNT:\n"
"Running module version sanity check.\n"
" - Original module\n"
"   - No original module exists within this kernel\n"
" - Installation\n"
"   - Installing to /lib/modules/3.16.0-4-amd64/updates/dkms/\n"
"[...]\n"
"DKMS: install completed.\n"
"$ </computeroutput><userinput>sudo dkms status</userinput>\n"
"<computeroutput>xtables-addons, 2.6, 3.16.0-4-amd64, x86_64: installed\n"
"$ </computeroutput><userinput>sudo modinfo xt_ACCOUNT</userinput>\n"
"<computeroutput>filename:       /lib/modules/3.16.0-4-amd64/updates/dkms/xt_ACCOUNT.ko\n"
"license:        GPL\n"
"alias:          ipt_ACCOUNT\n"
"author:         Intra2net AG &lt;opensource@intra2net.com&gt;\n"
"description:    Xtables: per-IP accounting for large prefixes\n"
"[....]\n"
"</computeroutput>"

msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> module-assistant"
msgstr "<emphasis>АЛЬТЕРНАТИВА</emphasis> модуль-помошник"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>module-assistant</secondary><see><command>module-assistant</command></see>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>mount</command></primary>"
msgid "<primary><command>module-assistant</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>amd</command></primary>"
msgid "<primary><command>m-a</command></primary><see><command>module-assistant</command></see>"
msgstr "<primary><command>amd</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Before DKMS, <emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis> was the simplest solution to build and deploy kernel modules. It can still be used, in particular for packages lacking DKMS integration: with a simple command like <command>module-assistant auto-install xtables-addons</command> (or <command>m-a a-i xtables-addons</command> for short), the modules are compiled for the current kernel, put in a new Debian package, and that package gets installed on the fly."
msgid "Before DKMS, <emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis> was the simplest solution to build and deploy kernel modules. It can still be used, in particular for packages lacking DKMS integration: with a simple command like <command>module-assistant auto-install dadhi</command> (or <command>m-a a-i dahdi</command> for short), the modules are compiled for the current kernel, put in a new Debian package, and that package gets installed on the fly."
msgstr "До появления DKMS, <emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis> был простейшим решением  построения и развёртывания модулей ядра. Такое решение и сегодня ещё используется, в частности для тех пакетов, которым не хватает возможностей, заложенных  в механизм интеграции через DKMS с ядром: после выполнения простой команды, подобной этой, <command>module-assistant auto-install xtables-addons</command> (или <command>m-a a-i xtables-addons</command> для краткости), модули будут скомпилированы для настоящего ядра, помещены в новый пакет Debian, и этот новый пакет будет установлен в систему. Всё это будет проделано \"на летỳ\"."

msgid "Applying a Kernel Patch"
msgstr "Установка Заплатки на Ядро"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>patch</secondary>"
msgstr ""

msgid "<primary>patch of the kernel</primary>"
msgstr "<primary>заплатка ядра</primary>"

msgid "Some features are not included in the standard kernel due to a lack of maturity or to some disagreement with the kernel maintainers. Such features may be distributed as patches that anyone is then free to apply to the kernel sources."
msgstr "Некоторые особенности не включены в стандартное ядро из-за недостатка завершённости кода или некоторых разногласий с сопровождающими ядро. Они могут быть включены в отдельные заплатки и распространяться в таком виде (разработчиками заплатки). В дальнейшем кто угодно может установить такую заплатку на исходные коды ядра."

#, fuzzy
#| msgid "Debian distributes some of these patches in <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> packages (for instance, <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis>, which tightens some of the kernel's security policies). These packages install files in the <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename> directory."
msgid "Debian sometimes provides some of these patches in <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> packages, but they often don't make it into stable releases (sometimes for the very same reasons that they are not merged into the official upstream kernel). These packages install files in the <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename> directory."
msgstr "В Debian дистибутивах принято размещать такие заплатки в пакеты с наименованиями следующего вида: <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> или <emphasis role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> (для примера, заплатка <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis> ужесточает политику безопасности в ядре). Эти пакеты устанавливают свои файлы в каталог <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename>."

#, fuzzy
#| msgid "To apply one or more of these installed patches, use the <command>patch</command> command in the sources directory then start compilation of the kernel as described above."
msgid "To apply one or more of these installed patches, use the <command>patch</command> command in the sources directory then start compilation of the kernel as described above. The following shows an old example using <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">linux-source-4.9</emphasis>."
msgstr "После установки в систему пакета с заплаткой, наложить её на исходные коды ядра можно следующей командой <command>patch</command>. В этот момент необходимо находиться курсором в каталоге с исходными кодами ядра (а сама заплатка должна находиться на один уровень выше). Пример: \"xz -cd ../linux-patch-3.16-rt.patch.xz | patch -p1\". Далее, перейдите к этапу конфигурирования нового ядра и его компилиляции, как было описано выше."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-3.16</userinput>\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make clean</userinput>\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat /usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-3.0-3.17.1-201410250027.patch.gz | patch -p1</userinput>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-4.9</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make clean</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat /usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-3.1-4.9.11-201702181444.patch.gz | patch -p1</userinput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-3.16</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>make clean</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat /usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-3.0-3.17.1-201410250027.patch.gz | patch -p1</userinput>"

msgid "Note that a given patch may not necessarily work with every version of the kernel; it is possible for <command>patch</command> to fail when applying them to kernel sources. An error message will be displayed and give some details about the failure; in this case, refer to the documentation available in the Debian package of the patch (in the <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename> directory). In most cases, the maintainer indicates for which kernel versions their patch is intended."
msgstr "Обратите внимание, что устанавливаемая заплатка не обязательно будет совместима с каждой версией ядра. Может случиться, что команда <command>patch</command>, при попытке наложить заплатку на исходные коды ядра, потерпит неудачу. Возникшие ошибки будут показаны и даны некоторые подробности, касательно возникшего сбоя. В этом случае, руководствуйтесь документацией, доступной в Debian пакете данной заплатки (в каталоге <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename>). В большинстве случаев, сопровождающие заплаток указывают, для каких версий ядра они предназначены."

msgid "Installing a Kernel"
msgstr "Установка ядра"

msgid "<primary>installation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgstr "<primary>установка</primary><secondary>ядра</secondary>"

msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

msgid "Features of a Debian Kernel Package"
msgstr "Особенности ядра Debian пакета"

msgid "<primary><filename>vmlinuz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>vmlinuz</filename></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>image</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>symbols table</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "A Debian kernel package installs the kernel image (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its configuration (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its symbols table (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in <filename>/boot/</filename>. The symbols table helps developers understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel “oopses” (an “oops” is the kernel equivalent of a segmentation fault for user-space programs, in other words messages generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric memory addresses, which is useless information without the table mapping these addresses to symbols and function names. The modules are installed in the <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename> directory."
msgid "A Debian kernel package installs the kernel image (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its configuration (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its symbols table (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in <filename>/boot/</filename>. The modules are installed in the <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename> directory."
msgstr "Пакет Debian с ядром устанавливает ядро (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), файл конфигурации этого ядра (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) и таблицу символов того же ядра(<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) в каталог <filename>/boot/</filename>. Таблица символов поможет разработчикам понять значения сообщений ядра об ошибках. Без этой таблицы ядро ошибается - “сбоѝт (пáдает)”. Это происходит потому, что ядро в момент сбоя имеет в наличии только перечень некоторого количества адресов памяти, который для него бесполезен (он неполноцѐнен) - нет сопоставления тех адресов с символами и функциональными именами (“oopses” - “сбоѝт”, происходит сбой ядра, “oops” это эквивалент ошибки сегментации ядра для программ из пользовательского окружения, другими словами - сообщения ядра уведомляют пользователя о том, что произошла ошибка в распределении адресов памяти для пользовательских программ - ошибки в указателях на те или иные адреса памяти). Модули этого ядра устанавливаются в каталог <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> The symbols table"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Набор символов (кодировка)"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>“oops”</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "A Debian kernel package installs the kernel image (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its configuration (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its symbols table (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in <filename>/boot/</filename>. The symbols table helps developers understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel “oopses” (an “oops” is the kernel equivalent of a segmentation fault for user-space programs, in other words messages generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric memory addresses, which is useless information without the table mapping these addresses to symbols and function names. The modules are installed in the <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename> directory."
msgid "The symbols table helps developers understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel “oopses” (an “oops” is the kernel equivalent of a segmentation fault for user-space programs, in other words messages generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric memory addresses, which is useless information without the table mapping these addresses to symbols and function names."
msgstr "Пакет Debian с ядром устанавливает ядро (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), файл конфигурации этого ядра (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) и таблицу символов того же ядра(<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) в каталог <filename>/boot/</filename>. Таблица символов поможет разработчикам понять значения сообщений ядра об ошибках. Без этой таблицы ядро ошибается - “сбоѝт (пáдает)”. Это происходит потому, что ядро в момент сбоя имеет в наличии только перечень некоторого количества адресов памяти, который для него бесполезен (он неполноцѐнен) - нет сопоставления тех адресов с символами и функциональными именами (“oopses” - “сбоѝт”, происходит сбой ядра, “oops” это эквивалент ошибки сегментации ядра для программ из пользовательского окружения, другими словами - сообщения ядра уведомляют пользователя о том, что произошла ошибка в распределении адресов памяти для пользовательских программ - ошибки в указателях на те или иные адреса памяти). Модули этого ядра устанавливаются в каталог <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><filename>vmlinuz</filename></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><filename>initrd</filename></secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>kernel</primary><secondary><literal>initramfs</literal></secondary>"
msgstr "<primary>клавиша</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>locales</primary>"
msgid "<primary>initial ram filesystem</primary>"
msgstr "<primary>локали</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>installation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgid "<primary>initial ramdisk</primary><seealso>initial ram filesystem</seealso>"
msgstr "<primary>установка</primary><secondary>ядра</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The package's configuration scripts automatically generate an initrd image, which is a mini-system designed to be loaded in memory (hence the name, which stands for “init ramdisk”) by the bootloader, and used by the Linux kernel solely for loading the modules needed to access the devices containing the complete Debian system (for example, the driver for SATA disks). Finally, the post-installation scripts update the symbolic links <filename>/vmlinuz</filename>, <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> and <filename>/initrd.img.old</filename> so that they point to the latest two kernels installed, respectively, as well as the corresponding initrd images."
msgid "The package's configuration scripts automatically generate an <literal>initramfs</literal> image (the successor of the old initial ramdisk <literal>initrd</literal> image), which is a compressed mini-system designed to be loaded in memory (hence the name, which stands for “initial ram filesystem”) by the bootloader, and used by the Linux kernel solely for loading the modules needed to access the devices containing the complete Debian system (for example, the driver for SATA disks). Finally, the post-installation scripts update the symbolic links <filename>/vmlinuz</filename>, <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename>, and <filename>/initrd.img.old</filename> so that they point to the latest two kernels installed, respectively, as well as the corresponding initramfs boot images."
msgstr "Сценарий настройки пакета автоматически создает образ initrd, который представляет из себя по сути мини-систему, размещаемую в памяти компьютера для загрузчика (отсюда и возникло  его название, от сокращения словосочетания “init ramdisk” - \"init+r+d\"). Этот образ используется ядром Linux единственно лишь для нахождения модулей (содержащимися в комплекте Debian систем), необходимых для обеспечения доступа к устройствам (например, драйвер для SATA дисков). В финале, послеустановочный сценарий обновляет символические ссылки <filename>/vmlinuz</filename>, <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> и <filename>/initrd.img.old</filename> таким образом, чтобы они указывали на два последних установленных ядра, и соответствующие им образы initrd."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/kernel/*.d/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>компиляция</primary><secondary>ядра</secondary>"

msgid "Most of those tasks are offloaded to hook scripts in the <filename>/etc/kernel/*.d/</filename> directories. For instance, the integration with <command>grub</command> relies on <filename>/etc/kernel/postinst.d/zz-update-grub</filename> and <filename>/etc/kernel/postrm.d/zz-update-grub</filename> to call <command>update-grub</command> when kernels are installed or removed."
msgstr "Большинство вышеупомянутых задач выполняется сценариями, размещёнными в каталоге <filename>/etc/kernel/*.d/</filename>. Для примера, за счёт интеграции с командой <command>grub</command>, сценарии <filename>/etc/kernel/postinst.d/zz-update-grub</filename> и <filename>/etc/kernel/postrm.d/zz-update-grub</filename> вызовут <command>update-grub</command> в случаях установки или удаления ядра."

msgid "Installing with <command>dpkg</command>"
msgstr "Установка с <command>dpkg</command>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>arch</replaceable></emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Using <command>apt</command> is so convenient that it makes it easy to forget about the lower-level tools, but the easiest way of installing a compiled kernel is to use a command such as <command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable>.deb</command>, where <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> is the name of a <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> package such as <filename>linux-image-3.16.7-ckt4-falcot_1_amd64.deb</filename>."
msgid "Using <command>apt</command> is so convenient that it makes it easy to forget about the lower-level tools, but the easiest way of installing a compiled kernel is to use a command such as <command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable>.deb</command>, where <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> is the name of a <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> package such as <filename>linux-image-5.10.46-falcot_5.10.46-1_amd64.deb</filename>."
msgstr "Для установки пакета с вновь скомпилированным ядром можно использовать удобную программу <command>apt</command>, что позволит быстро забыть о низкоуровневых инструментах. Но быстрейшим всё же способом будет применить команду <command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable>.deb</command>, где  <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> - имя пакета <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis>, к пример такое, как это <filename>linux-image-3.16.7-ckt4-falcot_1_amd64.deb</filename>."

msgid "The configuration steps described in this chapter are basic and can lead both to a server system or a workstation, and it can be massively duplicated in semi-automated ways. However, it is not enough by itself to provide a fully configured system. A few pieces are still in need of configuration, starting with low-level programs known as the “Unix services”."
msgstr "Описанные в этой главе шаги настройки являются базовыми и могут быть применены как на серверных системах, так и на рабочих станциях, а также могут быть массово продублированы в полуавтоматическом режиме. Однако, их недостаточно для того, чтобы всё прошло в автоматическом режиме. Некоторые моменты требуют особого внимания и ручной настройки, например запуск тех или  иных низкоуровневых программ, известных как “сервисы Unix”."

#~ msgid "<primary>PAM</primary>"
#~ msgstr "<primary>PAM</primary>"

#~ msgid "<primary><literal>eth0</literal></primary>"
#~ msgstr "<primary><literal>eth0</literal></primary>"

#, fuzzy
#~| msgid "<primary><literal>eth0</literal></primary>"
#~ msgid "<primary><literal>en*</literal></primary>"
#~ msgstr "<primary><literal>eth0</literal></primary>"

#~ msgid "<primary><filename>/etc/passwd</filename></primary>"
#~ msgstr "<primary><filename>/etc/passwd</filename></primary>"

#~ msgid "<primary><filename>/etc/shadow</filename></primary>"
#~ msgstr "<primary><filename>/etc/shadow</filename></primary>"

#~ msgid "<primary><filename>/etc/group</filename></primary>"
#~ msgstr "<primary><filename>/etc/group</filename></primary>"

#~ msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Login shell and (non) interactive shell"
#~ msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Оболочки “учетная запись” и (не-) интерактивная оболочка"

#~ msgid "For <command>bash</command>, it is useful to activate “automatic completion” in the <filename>/etc/bash.bashrc</filename> file (simply uncomment a few lines)."
#~ msgstr "Для <command>bash</command>, полезнее активировать “автоматическое завершение” в файле <filename>/etc/bash.bashrc</filename> (простро раскомментируйте несколько строк)."

#~ msgid "Note that some disks are listed several times (because they behave simultaneously as ATA disks and SCSI disks), but the relevant information is mainly in the model and serial numbers of the disks, from which you can find the peripheral file."
#~ msgstr "Обратите внимание, что некоторые диски перечислены несколько раз с разными именами (потому что они ведут себя одновременно как ATA-диски и SCSI-диски). Это не затруднит пользователю опознание жёстких дисков.  Зная номер модели и серийный номер жесткого диска можно легко по ссылкам определить, каким образом ядро поименовало второстепенные специальные файлы (периферийные)."

#~ msgid "Configuring LILO"
#~ msgstr "Настройка LILO"

#~ msgid "<primary>LILO</primary>"
#~ msgstr "<primary>LILO</primary>"

#~ msgid "<primary><filename>/etc/timezone</filename></primary>"
#~ msgstr "<primary><filename>/etc/timezone</filename></primary>"

#~ msgid "<primary>DST</primary>"
#~ msgstr "<primary>DST</primary>"

#~ msgid "<primary><filename>/etc/default/ntpdate</filename></primary>"
#~ msgstr "<primary><filename>/etc/default/ntpdate</filename></primary>"

#~ msgid "<primary><filename>/etc/sudoers</filename></primary>"
#~ msgstr "<primary><filename>/etc/sudoers</filename></primary>"

#, fuzzy
#~| msgid "backup: this field is almost always set to <literal>0</literal>. When it is <literal>1</literal>, it tells the <command>dump</command> tool that the partition contains data that is to be backed up."
#~ msgid "dump: this field is almost always set to <literal>0</literal>. When it is <literal>1</literal>, it tells the <command>dump</command> tool that the partition contains data that is to be backed up."
#~ msgstr "backup: это поле почти всегда имеет значение <literal>0</literal>. Если здесь установлена <literal>1</literal>, то таким образом инструменту <command>dump</command> сообщается о том, что это раздел содержит данные, которые в дальнейшем должны быть подвергнуты процедуре резервного копирования (то есть это \"source\")."

#~ msgid "<primary><emphasis>am-utils</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>am-utils</emphasis></primary>"

#~ msgid "<primary><emphasis>autofs</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>autofs</emphasis></primary>"

#~ msgid "Once the kernel configuration is ready, a simple <command>make deb-pkg</command> will generate up to 5 Debian packages: <emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable></emphasis> that contains the kernel image and the associated modules, <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-<replaceable>version</replaceable></emphasis> which contains the header files required to build external modules, <emphasis role=\"pkg\">linux-firmware-image-<replaceable>version</replaceable></emphasis> which contains the firmware files needed by some drivers (this package might be missing when you build from the kernel sources provided by Debian), <emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable>-dbg</emphasis> which contains the debugging symbols for the kernel image and its modules, and <emphasis role=\"pkg\">linux-libc-dev</emphasis> which contains headers relevant to some user-space libraries like GNU glibc."
#~ msgstr "Как только вы определились с конфигурацией вашего будущего ядра, выполнение команды <command>make deb-pkg</command> сгенерирует до 5 пакетов Debian: 1) <emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable></emphasis>, который содержит образ ядра и связанные с ними модули, 2) <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-<replaceable>version</replaceable></emphasis>, который содержит заголовочные файлы, необходимые для сборки внешних модулей, 3) <emphasis role=\"pkg\">linux-firmware-image-<replaceable>version</replaceable></emphasis>, который содержит файлы прошивки аппаратной части, нужные некоторым драйверам (эти пакеты могут отсутствовать, если вы строите из исходных кодов ядра, поддерживаемого Debian), 4) <emphasis role=\"pkg\">linux-image-<replaceable>version</replaceable>-dbg</emphasis>, который содержит символы отладки для образа ядра и его модулей, и 5) <emphasis role=\"pkg\">linux-libc-dev</emphasis>, который содержит заголовки, актуальные для некоторых библиотек, поддерживающих пространство пользователя подобно GNU glibc."

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis></primary>"

#~ msgid "Since the network is automatically configured during the initial installation, the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file already contains a valid configuration. A line starting with <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically configured on boot by <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> and its <filename>/etc/init.d/networking</filename> init script. This will often be <literal>eth0</literal>, which refers to the first Ethernet card."
#~ msgstr "Поскольку настройка сети выполняется автоматически в процессе первоначальной установки системы на компьютер, файл <filename>/etc/network/interfaces</filename> как правило уже содержит действующую конфигурацию. Линии, начинающиеся с <literal>auto</literal> дают перечень интерфейсов, которые будут автоматически сконфигурированы при запуске системы командой <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> и следующими инициализирующими скриптами <filename>/etc/init.d/networking</filename>. Это часто будет <literal>eth0</literal>, который считается первой сетевой Ethernet картой."

#~ msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configuration by “network profile”"
#~ msgstr "<emphasis>АЛЬТЕРНАТИВА</emphasis> Настройка через “сетевой профиль”"

#~ msgid "More advanced users may want to try the <emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis> package for automatic network configuration. A group of test scripts determine which network profile should be activated and configure it on the fly."
#~ msgstr "Более продвинутые пользователи могут захотеть попробовать пакет <emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis> для настройки автоматической конфигурации сети. Группа тестовых сценариев определяет какой сетевой профиль должен быть активирован и настроит это \"на лету\" (то есть влегкую, быстро)."

#~ msgid "Users who prefer to manually select a network profile will prefer the <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis> program, found in the package of the same name."
#~ msgstr "Пользователи, предпочитающие ручную настройку сетевого профиля, предпочтут программу <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis>, находящуюся в пакете с похожим именем."

#~ msgid "This program is divided over several Debian packages: <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis> is the central print server; <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> is a compatibility layer allowing use of commands from the traditional BSD printing system (<command>lpd</command> daemon, <command>lpr</command> and <command>lpq</command> commands, etc.); <emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contains a group of programs to interact with the server (block or unblock a printer, view or delete print jobs in progress, etc.); and finally, <emphasis role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> contains a collection of additional printer drivers for <command>cups</command>."
#~ msgstr "Эта программа делится на несколько Debian пакетов: 1) <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis> - это центральный сервер принтера; 2) <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> - создает слой совместимости, позволяющий использовать команды традиционной BSD системы печати - процесс (<command>lpd</command>, команды <command>lpr</command> и <command>lpq</command>, и т.д.); 3) <emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis> - содержит группу программ для интерактивного общения с сервером (блокировать и разблокировать принтер, просматривать или удалять задания в очереди печати, и т.д.); и наконец, 4) <emphasis role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> содержит коллекцию дополнительных драйверов принтера для <command>cups</command> (печать фотографий и др.)."

#~ msgid "<emphasis>cups</emphasis> no longer uses the <filename>/etc/printcap</filename> file, which is now obsolete. Programs that rely upon this file to get a list of available printers will, thus, fail. To avoid this problem, delete this file and make it a symbolic link (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.symbolic-link\" />) to <filename>/var/run/cups/printcap</filename>, which is maintained by <emphasis>cups</emphasis> to ensure compatibility."
#~ msgstr "Ещё недавно <emphasis>cups</emphasis>  использовал файл <filename>/etc/printcap</filename>. Однако в настоящее время он уже устарел. Программы, которые рассчитывают получить перечень доступных принтеров из этого файла, будут ошибаться. Во избежание возникновения такой проблемы, удалите этот файл и сделайте символическую ссылку (смотри вкладку <xref linkend=\"sidebar.symbolic-link\" />) на файл <filename>/var/run/cups/printcap</filename>, который управляется через  <emphasis>cups</emphasis> для обеспечения совместимости."

#~ msgid "For Macintosh Computers (PowerPC): Configuring Yaboot"
#~ msgstr "Для компьютеров Macintosh (PowerPC): Настройка Yaboot"

#~ msgid "Yaboot is the bootloader used by old Macintosh computers using PowerPC processors. They do not boot like PCs, but rely on a “bootstrap” partition, from which the BIOS (or OpenFirmware) executes the loader, and on which the <command>ybin</command> program installs <command>yaboot</command> and its configuration file. You will only need to run this command again if the <filename>/etc/yaboot.conf</filename> is modified (it is duplicated on the bootstrap partition, and <command>yaboot</command> knows how to find the position of the kernels on the disks)."
#~ msgstr "На старых компьютерах Macintosh, использующих процессоры PowerPC, используется загрузчик Yaboot. Они не загружаются подобно ПК, а полагаются на “загрузочный” раздел (bootstrap), с которого BIOS (или OpenFirmware) выполняет загрузку. На этот раздел программа <command>ybin</command> устанавливает загрузчик <command>yaboot</command> и размещает там его файлы настройки (и дублирует их). Если файл <filename>/etc/yaboot.conf</filename> будет изменён, то вам нужно будет только запустить эту команду снова (а благодаря дубликату, <command>yaboot</command> всегда знает, как найти месторасположение ядра на диске)."

#~ msgid "Before executing <command>ybin</command>, you must first have a valid <filename>/etc/yaboot.conf</filename>. The following is an example of a minimal configuration. <indexterm><primary><command>ybin</command></primary></indexterm>"
#~ msgstr "До выполнения команды <command>ybin</command>, вы должны вначале убедиться, что имеете правильно составленный файл <filename>/etc/yaboot.conf</filename>. В следующем примере приводится минимальная конфигурация данного файла. <indexterm><primary><command>ybin</command></primary></indexterm>"

#~ msgid "Yaboot configuration file"
#~ msgstr "Файл настройки Yaboot"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# bootstrap partition\n"
#~ "boot=/dev/sda2\n"
#~ "# the disk\n"
#~ "device=hd:\n"
#~ "# the Linux partition\n"
#~ "partition=3\n"
#~ "root=/dev/sda3\n"
#~ "# boot after 3 seconds of inactivity\n"
#~ "# (timeout is in tenths of seconds)\n"
#~ "timeout=30\n"
#~ "\n"
#~ "install=/usr/lib/yaboot/yaboot\n"
#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
#~ "enablecdboot\n"
#~ "\n"
#~ "# last kernel installed\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=linux\n"
#~ "        initrd=/initrd.img\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "\n"
#~ "# old kernel\n"
#~ "image=/vmlinux.old\n"
#~ "        label=old\n"
#~ "        initrd=/initrd.img.old\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "\n"
#~ "# only for Linux/Mac OSX dual-boot\n"
#~ "macosx=/dev/sda5\n"
#~ "\n"
#~ "# bsd=/dev/sdaX and macos=/dev/sdaX\n"
#~ "# are also possible"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# bootstrap partition\n"
#~ "boot=/dev/sda2\n"
#~ "# the disk\n"
#~ "device=hd:\n"
#~ "# the Linux partition\n"
#~ "partition=3\n"
#~ "root=/dev/sda3\n"
#~ "# boot after 3 seconds of inactivity\n"
#~ "# (timeout is in tenths of seconds)\n"
#~ "timeout=30\n"
#~ "\n"
#~ "install=/usr/lib/yaboot/yaboot\n"
#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
#~ "enablecdboot\n"
#~ "\n"
#~ "# last kernel installed\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=linux\n"
#~ "        initrd=/initrd.img\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "\n"
#~ "#  old kernel\n"
#~ "image=/vmlinux.old\n"
#~ "        label=old\n"
#~ "        initrd=/initrd.img.old\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "\n"
#~ "# only for Linux/Mac OSX dual-boot\n"
#~ "macosx=/dev/sda5\n"
#~ "\n"
#~ "# bsd=/dev/sdaX and macos=/dev/sdaX\n"
#~ "# are also possible"