File: 00a_preface.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 7.20140126
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: jessie-kfreebsd
  • size: 64,144 kB
  • sloc: xml: 26,925; sh: 143; perl: 54; makefile: 39
file content (241 lines) | stat: -rw-r--r-- 25,559 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://debian.weblate.org/projects/debian-"
"handbook/00a_preface/es-ES/>\n"
"Language: es-ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 1.9-dev\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Prólogo"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to <ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink>, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit!"
msgstr ""
"Debian es un sistema operativo muy exitoso, presente en nuestras vidas "
"digitales mucho más de lo que la gente imagina o sabe. Unos pocos ejemplos "
"son suficientes para demostrarlo. Al momento de escribir estas palabras, "
"Debian es la variante de GNU/Linux más popular para servidores web: según "
"<ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink> más de 10% de la web "
"funciona con Debian. Considérelo cuidadosamente: ¿cuántos sitios web no "
"podría haber visitado hoy sin Debian? En despliegues más imponentes, Debian "
"es el sistema operativo de preferencia en la estación espacial internacional "
"(ISS: «International Space Station»). ¿Conoce del trabajo de los "
"astronautas de la ISS, tal vez a través de la presencia de la NASA en las "
"redes sociales u otras organizaciones internacionales? Tanto el trabajo en "
"sí como los artículos al respecto fueron posibles gracias a Debian. "
"Incontables empresas, universidades y administraciones públicas confían en "
"Debian para su funcionamiento diario, proveyendo servicios a millones de "
"usuarios alrededor del mundo... ¡y en órbita!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf."
msgstr ""
"Pero Debian es mucho más que un sistema operativo, sin importar cuán "
"complejo, funcional y confiable pueda ser dicho sistema. Debian es una "
"visión de las libertades que todos deberíamos disfrutar en un mundo en el "
"que cada vez más actividades diarias dependen de software. Debian nace de la "
"idea principal del Software Libre: toda persona debe tener control de sus "
"equipos y no a la inversa. Aquellos que posean suficiente conocimiento de "
"software deberían poder desmantelar, modificar, rearmar y compartir con otro "
"todo el software que les importe. No importa si se usa el software para "
"actividades frívolas como publicar imágenes de gatitos, o tareas que podrían "
"amenazar la vida como manejar nuestros autos o hacer funcionar los "
"dispositivos médicos que nos curan; deberíamos controlarlo. Aquellos que no "
"tengan un conocimiento profundo del software también deberían disfrutar esta "
"libertad: deberían ser capaces de delegar a quienes ellos decidan, en "
"quienes confíen, la auditoría o modificación del software de sus "
"dispositivos."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the quest for the control of people over machines, Free operating systems play a fundamental role: you cannot be in full control of a computer device if you do not control its operating system. This is where Debian's main ambition comes from: producing the best, entirely Free operating system. For more than 20 years now, Debian has both developed a Free operating system and promoted a vision of Free Software around it. In so doing, Debian has set a very high bar for software freedom advocates around the world. Debian's decisions on matters of software licensing, for example, are routinely looked up to by international standard organizations, governments, and other Free Software projects, when deciding if something should be considered “free enough” or not."
msgstr ""
"En la búsqueda del control sobre las máquinas, los sistemas operativos "
"Libres tienen un rol fundamental: no puede estar completamente en control de "
"un dispositivo si no controla su sistema operativo. De aquí proviene la "
"ambición fundamental de Debian: producir el mejor sistema operativo "
"completamente Libre. Hace ya más de 20 años Debian ha desarrollado un "
"sistema operativo libre y también promocionado una visión de Software Libre "
"alrededor del mismo. Al hacerlo, Debian elevó la barrera para los promotores "
"del software libre en el mundo. Por ejemplo, organizaciones de estándares "
"internacionales, gobiernos y otros proyectos de Software Libre hacen "
"referencia a las decisiones de Debian en cuestiones de licenciamiento de "
"software para decidir si algo debe ser considerado «suficientemente libre» o "
"no."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But this political vision is not yet enough to explain Debian's uniqueness. Debian is also a very peculiar social experiment, strongly attached to its independence. Think for a moment of other mainstream Free Software distributions, or even of popular <emphasis>proprietary</emphasis> operating systems. Chances are that you can associate each of them with a large company that is either the main development force behind the project, or at the very least the steward of all its non-development activities. Debian is different. Within the Debian Project volunteers pick on themselves the responsibilities of all the activities that are needed to keep Debian alive and kicking. The variety of those activities is stunning: from translations to system administration, from marketing to management, from conference organization to artwork design, from bookkeeping to legal issues, ... not to mention software packaging and development! Debian contributors take care of all of these."
msgstr ""
"Pero esta visión política todavía no es suficiente para explicar cuán "
"especial es Debian. Debian también es un experimento social peculiar, muy "
"cercano a su independencia. Considere por un momento a otras distribuciones "
"de Software Libre reconocidas, o inclusive sistemas operativos "
"<emphasis>privativos</emphasis> populares. Es probable que pueda asociar "
"cada una de ellas con una gran empresa que es la fuerza mayoritaria en el "
"desarrollo del proyecto o, cuando menos, el supervisor de todas sus "
"actividades ajenas al desarrollo. Debian es diferente. Dentro del Proyecto "
"Debian, los voluntarios eligen por sí mismos las responsabilidades de todas "
"las actividades necesarias para mantener a Debian vivo y coleando. La "
"variedad de dichas actividades es impresionante: desde traducciones a "
"administración de sistemas, desde publicidad a gestión, desde organización "
"de conferencias a diseño de arte, desde los registros contables a cuestiones "
"legales... ¡y no olvidemos el empaquetado de software y el desarrollo en "
"sí! Los colaboradores de Debian se encargan de todas ellas."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As a first consequence of this radical form of independence, Debian needs and relies on a very diverse community of volunteers. Any skill in any of the above areas, or others you can imagine, can be invested into Debian and will be used to improve the project. A second consequence of Debian independence is that Debian's choices can be trusted not to be driven by the commercial interests of specific companies — interests that we have no guarantee will always be aligned with the goal of promoting people's control over machines, as too many recent examples in the tech news testify."
msgstr ""
"Como primera consecuencia de esta forma radical de independencia, Deben "
"necesita y confía en una comunidad de voluntarios muy diversa. Cualquier "
"habilidad en cualquier área mencionada, u otras que pueda imaginar, puede "
"invertirse en Debian y utilizarse para mejorar el proyecto. Una segunda "
"consecuencia de la independencia de Debian es que se puede confiar en que "
"las decisiones de Debian no son influenciadas por intereses comerciales o "
"empresas específicas — intereses sobre los que no tenemos garantías siempre "
"estén alineados con el objetivo de promocionar el control que tiene la gente "
"sobre las máquinas, como muchos ejemplos recientes en las noticias "
"tecnológicas atestiguan."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "One last aspect contributes to Debian's uniqueness: the way in which the social experiment is run. Despite the folklore of being bureaucratic, decision making in Debian is in fact highly unstructured, almost anarchic. There exist clearly defined areas of responsibility within the project. People in charge of those areas are free to drive their own boat. As long as they keep up with the quality requirements agreed upon by the community, no one can tell them what to do or how to do their job. If you want to have a say on how something is done in Debian, you need to put yourself on the line and be ready to take the job on your shoulders. This peculiar form of meritocracy — which we sometimes call <emphasis>do-ocracy</emphasis> — is very empowering for contributors. Anyone with enough skills, time, and motivation can have a real impact on the direction the project is taking. This is testified by a population of about 1 000 official members of the Debian Project, and several thousands of contributors world-wide. It is no wonder that Debian is often credited as the largest community-driven Free Software project in existence."
msgstr ""
"Un último aspecto contribuye a que Debian sea especial: la forma en la que "
"se conduce el experimento social. A pesar de su fama burocrática, la toma de "
"decisiones en Debian es muy desestructurada, casi anárquica. Existen áreas "
"de responsabilidad bien definidas dentro del proyecto. Quienes están a cargo "
"de dichas áreas pueden hacerlo como lo deseen. Siempre que adhieran a los "
"requisitos de calidad acordados por la comunidad, nadie puede decirles qué "
"hacer o cómo hacerlo. Si desea tener incidencia en cómo se hace algo en "
"Debian, necesita estar dispuesto a poner su reputación en juego y tomar "
"dicho trabajo sobre sus hombros. Esta forma peculiar de meritocracia — a "
"veces llamada <emphasis>«do-ocracy»</emphasis> (del inglés «do»: hacer) — es "
"muy poderosa para los colaboradores. Cualquiera con suficiente habilidad, "
"tiempo y motivación puede tener un impacto real en la dirección que toma el "
"proyecto. Es testigo de esto la población de alrededor de 1000 miembros "
"oficiales del Proyecto Debian y miles de colaboradores en  todo el mundo. No "
"es sorpresa que se diga que Debian es el proyecto de Software Libre llevado "
"a cabo por una comunidad más grande que existe."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "So Debian is quite unique. Are we the only ones noticing this? Definitely not. According to <ulink url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> there are about 300 active Free Software distributions around. Half of that (about 140) are Debian <emphasis>derivatives</emphasis>. That means that they start from Debian, adapt it to fit the needs of their users — usually by adding, modifying, and rebuilding packages — and release the resulting product. In essence, derivatives apply the Free Software granted freedoms of modifying and redistributing copies not only to individual pieces of software, but to a distribution as a whole. The potential of reaching out to new Free Software users and contributors by the means of derivative distributions is huge. We believe that it is mainly thanks to that thriving ecosystem that Free Software is nowadays finally rivaling with proprietary software in fields which were historically considered hard to conquer, such as large desktop deployments. Debian sits at the root of the largest ecosystem of Free Software distributions in existence: even if you are not using Debian directly, and even if your distributor has not told you, chances are that you are benefiting right now from the work of the Debian community."
msgstr ""
"Así que Debian es bastante único. ¿Somos los únicos que lo notamos? "
"Definitivamente no. Según <ulink "
"url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink>, existen alrededor de 300 "
"distribuciones de Software Libre activas. La mitad de ellas (alrededor de "
"140) son <emphasis>derivadas</emphasis> de Debian. Esto significa que "
"comienzan con Debian, lo adaptan a las necesidades de sus usuarios — "
"generalmente agregando, modificando o reconstruyendo paquetes — y publican "
"el producto que resulta. Escencialmente, las derivadas utilizan las "
"libertadas que ofrece el Software Libre para modificar y redistribuir copias "
"no sólo de porciones individuales de software sino de la distribución "
"completa. El potencial para alcanzar nuevos usuarios y colaboradores de "
"Software Libre a través de distribuciones derivadas es enorme. Creemos que "
"es gracias a ese ecosistema floreciente que el Software Libre hoy en día "
"finalmente le hace frente a software privativo en campos que históricamente "
"eran considerados difíciles de conquistar, como grandes despliegues de "
"sistemas de escritorio. Debian se ubica en la raíz del ecosistema de "
"distribuciones de Software Libre más grande que existe: inclusive si no "
"utiliza Debian directamente, e inclusive si se lo informó su distribuidor, "
"es posible que ahora se esté beneficiando del trabajo de la comunidad de "
"Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But Debian's uniqueness sometimes comes with unexpected consequences. A consequence of Debian's vision on digital freedoms has been the need of redefining what we mean by <emphasis>software</emphasis>. The Debian Project has since long realized that, as part of an operating system, you need to distribute a lot of non-software material: music, images, documentation, raw data, firmware, etc. But how do you apply <emphasis>software</emphasis> freedoms to that material? Should we have different requirements or should all material be held up to the same high standard of freedom? The Debian Project has decided for the latter: all material shipped as part of Debian should offer the same freedoms to its users. Such a radical philosophical position has far reaching effects. It means we cannot distribute non-free firmware, or artwork not meant to be used in commercial settings, or books that cannot be modified in order to avoid tarnishing (as book publishers folklore goes) the author/publisher reputation."
msgstr ""
"Pero el que Debian sea único acarrea consecuencias inesperadas a veces. Una "
"consecuencia de la visión de Debian sobre libertades digitales, fue la "
"necesidad de redefinir lo que entendemos por <emphasis>software</emphasis>. "
"Hace tiempo que el Proyecto Debian se dio cuenta que, como parte de un "
"sistema operativo, necesita distribuir material que no es software: música, "
"imágenes, documentación, datos crudos, firmware, etc. ¿Cómo se aplican la "
"libertades de <emphasis>software</emphasis> a ese material? ¿Deberían "
"existir requisitos particulares o todo el material debería estar sujeto a "
"los mismos, y altos, estándares de libertad? El Proyecto Debian se decidió "
"por esto último: todo el material provisto como parte de Debian debería "
"ofrecer las mismas libertades a sus usuarios. Esa posición filosófica tan "
"radical tiene efectos de gran alcance. Significa que no podemos distribuir "
"firmware privativo, u obras de arte que no pueden utilizarse en ambientes "
"comerciales, o libros que no pueden modificarse para evitar manchar (como "
"dice el folklore de publicadores de libros) la reputación del "
"autor/publicador."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The book you have in your hands is different. It's a <emphasis>free as in freedom</emphasis> book, a book which is up to Debian freedom standards for every aspects of your digital life. For a very long time, the scarce availability of books like this one has been a significant shortcoming of Debian. It meant that that there was little reading material that help spreading Debian and its values, while at the same time embodying those values and showing off their advantages. But it also meant, ironically, that we had little such material that we could distribute as part of Debian itself. This is the first reputable book to address this shortcoming. You can <command>apt-get install</command> this book, you can redistribute it, you can fork this book or, better, submit bug reports and patches for it, so that other in the future can benefit from your contributions. The “maintainers” of this book — who are also its authors — are longstanding members of the Debian Project, who grok the freedom ethos that permeates every aspect of Debian and know first-hand what it means to take on the responsibility for important parts of Debian. By releasing this Free book they are doing, once more, such a wonderful service to the Debian community."
msgstr ""
"El libro que tiene en sus manos es diferente. Es un libro <emphasis>libre "
"como la libertad</emphasis>, un libro que adhiere a los estándares de "
"libertad de Debian para todos los aspectos de su vida digital. Por mucho "
"tiempo, la escasa disponibilidad de libros como este fue una gran limitación "
"de Debian. Significaba que existía poco material de lectura que ayudara a "
"difundir Debian y sus valores al mismo tiempo que representara dichos "
"valores y mostrara sus ventajas. Por también significaba, irónicamente, que "
"teníamos poco material que pudiéramos distribuir con Debian en sí mismo. "
"Este es el primer libro reputable que intenta solucionar esta limitación. "
"Puede utilizar <command>apt-get install</command> para obtener este libro, "
"puede redistribuirlo, puede bifurcarlo o, mejor aún, enviar reportes de "
"error y correcciones para el mismo de forma que otros puedan beneficiarse de "
"sus contribuciones. Los «encargados» de este libro — que también son sus "
"autores — son miembros del Proyecto Debian desde hace mucho tiempo, quienes "
"asimilaron y fueron asimilados por la distintiva libertad que empapa todo "
"aspecto de Debian y conocen de primera mano lo que significa ser "
"responsables de partes importantes de Debian. Al liberar este libro Libre "
"realizan, una vez más, un fantástico servicio a la comunidad Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We hope you will enjoy this cornerstone of Debian reading Freedom as much as we did."
msgstr ""
"Esperamos que disfrute esta piedra angular de Debian leyendo Libertad tanto "
"como nosotros."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "November 2013"
msgstr "Noviembre de 2013"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013) and Lucas Nussbaum (Debian Project Leader 2013-incumbent)"
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli (líder del Proyecto Debian 2010-2013) y Lucas Nussbaum "
"(líder del Proyecto Debian 2013-actualidad)"

#~ msgid "Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, whose goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance fits their expectations. They generally appreciate its robustness and reliability, its automation of secondary tasks, as well as the coherence brought by the strict application of specifications and therefore the durability of achievements and skills."
#~ msgstr "Cada vez más profesionales están adoptando Debian GNU/Linux, cuya finalidad de crear una distribución rica y flexible que no precise demasiado mantenimiento satisface sus expectativas. Por lo general, aprecian su robustez y su confiabilidad, su automatización de tareas secundarias, así como también la coherencia que proporciona la estricta aplicación de especificaciones y por lo tanto la durabilidad de sus logros y habilidades."

#~ msgid "At the same time, many influential actors in the computing industry have now come to understand the strategic interest of using an elaborate distribution that is not managed by a commercial entity. Some of their customers also understand — following the same logic — that a software platform that does not depend on agreements between suppliers reduces the constraints they will have after the purchase."
#~ msgstr "Al mismo tiempo, muchas personalidades influyentes de la industria de la informática acaban de comprender el interés estratégico que supone la utilización de una distribución elaborada que no es gestionada por entidades comerciales. Algunos de sus clientes además comprenden — siguiendo la misma lógica — que una plataforma de software que no depende de acuerdos entre proveedores reduce las obligaciones que tendrán tras la compra."

#~ msgid "Finally, many beginners discover Debian through the Knoppix and Ubuntu projects, while others “look under the hood” because they want to avoid empiricism."
#~ msgstr "Por último, muchos principiantes descubren Debian a través de los proyectos Knoppix y Ubuntu, mientras que otros más interesados en saber cómo funcionan las cosas utilizan Debian directamente porque quieren evitar el empirismo."

#~ msgid "Debian — which used to be low-profile — was first adopted by passionate users, who were often attracted by the spirit it embodies. They found a project with clear goals and visible achievements, whose developers focus on creating a good design <emphasis>before</emphasis> building — thereby rejecting the deadlines that often compromise the quality of so many other software projects. Debian is led by its very actors. In other words, Debian users join a project that fully benefits from the advantages of free software… so as to produce free software themselves."
#~ msgstr "Debian — que solía ser de bajo perfil — fue adoptado por usuarios apasionados que se sintieron atraídos por el espíritu que encarna. Se encontraron con un proyecto que tiene objetivos claros y logros palpables, cuyo desarrollo se centra en crear un buen diseño <emphasis>antes</emphasis> de ponerse a construir — rechazando así los plazos que a menudo comprometen la calidad de muchos otros proyectos de software. Debian está dirigido por sus propios actores. En otras palabras, los usuarios de Debian al unirse a Debian se están uniendo a un proyecto que explota todas las ventajas del software libre… para producir software libre por sí mismos."

#~ msgid "The <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> will guide you on your way to autonomy. It could only be written by authors who master both the technical aspects and the inner workings of the Debian project, and who know the needs of seasoned professionals as well as enthusiasts. Raphaël Hertzog and Roland Mas had the required qualities and managed to create and update this book. I thank them very much for their work and have no doubt that reading this book will be both helpful and pleasant."
#~ msgstr "El <citetitle>Libro del administrador de Debian</citetitle> lo acompañará a lo largo de su propio camino a la autonomía. Solo podría haber sido escrito por autores que combinan tanto los aspectos técnicos como el funcionamiento interno del proyecto Debian y que conocen las necesidades de los profesionales como también de los entusiastas. Raphaël Hertzog y Roland Mas poseían las cualidades necesarias y lograron crear y actualizar este libro. Yo les agradezco mucho su trabajo y no tengo ninguna duda que leer este libro será tan útil como agradable."

#~ msgid "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"
#~ msgstr "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"