File: 07_solving-problems.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 7.20140126
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: jessie-kfreebsd
  • size: 64,144 kB
  • sloc: xml: 26,925; sh: 143; perl: 54; makefile: 39
file content (892 lines) | stat: -rw-r--r-- 74,291 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook"
"/07_solving-problems/es-ES/>\n"
"Language: es-ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 1.9-dev\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Solving problems"
msgstr "Resolver problemas"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Log files"
msgstr "Archivos de registro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "README.Debian"
msgstr "README.Debian"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "info"
msgstr "info"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Solving Problems and Finding Relevant Information"
msgstr "Resolver problemas y encontrar información relevante"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For an administrator, the most important skill is to be able to cope with any situation, known or unknown. This chapter gives a number of methods that will — hopefully — allow you to isolate the cause of any problem that you will encounter, so that you may be able to resolve them."
msgstr "Para un administrador, la habilidad más importante es poder enfrentarse a cualquier situación conocida o no. Este capítulo provee una serie de métodos que — esperamos — le permitirá aislar la causa de cualquier problema que encuentre para que pueda llegar a resolverlo."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Documentation Sources"
msgstr "Fuentes de documentación"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>documentation</primary>"
msgstr "<primary>documentación</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "Before you can understand what is really going on when there is a problem, you need to know the theoretical role played by each program involved in the problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; but since these documentats are many and widely dispersed, you should know all the places where they can be found."
msgid "Before you can understand what is really going on when there is a problem, you need to know the theoretical role played by each program involved in the problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; but since these documentations are many and can be scattered far and wide, you should know all the places where they can be found."
msgstr ""
"Antes de que pueda entender lo que realmente está pasando cuando hay un "
"problema, necesita saber el rol que cumple en teoría cada programa "
"involucrado en el problema. Para hacerlo, lo mejor que puede hacer es "
"consultar su documentación; pero ya que dichos documentos son numerosos y "
"muy dispersos debe saber todos los lugares donde puede encontrarlos."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Manual Pages"
msgstr "Páginas de manual"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>man</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apropos</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apropos</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>manual pages</primary>"
msgstr "<primary>páginas de manual</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <acronym>RTFM</acronym>"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> <acronym>RTFM</acronym>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
msgstr "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "This acronym stands for “Read the F**king Manual”, but can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to read the documentation. Some say that this classic response is better than no response at all (since it indicates that the documentation contains the information sought), or than a more verbose and angry answer."
msgid "This acronym stands for “Read the F***ing Manual”, but can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to read the documentation. Some say that this classic response is better than no response at all (since it indicates that the documentation contains the information sought), or than a more verbose and angry answer."
msgstr ""
"Es el acrónimo en inglés de «lee el p**o manual» («Read The F**king Manual») "
"pero puede entenderse también como una variante más amigable «lee el "
"bendito manual» («Read The Fine Manual»). Esta frase es utilizada a veces en "
"respuestas (bruscas) a preguntas de novatos. Es bastante abrupta y deja ver "
"cierta molestia sobre una pregunta hecha por alguien que no se molestó "
"siquiera en leer la documentación. Algunos dicen que esta respuesta clásica "
"es mejor que ninguna respuesta (ya que indica que la documentación contiene "
"la información buscada) o que una respuesta más extensa y violenta."

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the information that you need is not in the manual, which can happen, you might want to say so, preferably in your initial question. You should also describe the various steps that you have personally taken to find information before you raised a question on a forum. You can, before using forums, follow a few common sense recommendations, which have been listed by Eric Raymond. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the information that you need is not in the manual, which can happen, you might want to say so, preferably in your initial question. You should also describe the various steps that you have personally taken to find information before you raised a question on a forum. Following Eric Raymond's guidelines is a good way to avoid the most common mistakes and get useful answers. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
msgstr ""
"En cualquier caso, si alguien le responde «RTFM», es aconsejable no sentirse "
"ofendido. Esta respuesta es generalmente fastidiosa por lo que podría "
"desear evitar recibirla. Si la información que busca no está en el manual, "
"lo cual puede ocurrir, debería decirlo — preferentemente en su pregunta "
"inicial. Debería describir también los pasos que tomó por su cuenta "
"intentando encontrar esta información antes de hacer la pregunta en dicho "
"ámbito. Puede, antes de utilizar foros, seguir una serie de recomendaciones "
"de sentido común detalladas por Eric Raymod y traducidas por Jose M. "
"Fernández. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.sindominio.net/ayuda"
"/preguntas-inteligentes.html\" /> <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "Manual pages, while relatively terse, contain a great deal of essential information. We will quickly go over the command for viewing them. Simply type <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page usually goes by the same name as the command whose documentation is sought. For example, to learn about the possible options for the <command>cp</command> command, you would type the <command>man cp</command> command at the shell prompt (see sidebar)."
msgid "Manual pages, while relatively terse in style, contain a great deal of essential information. We will quickly go over the command for viewing them. Simply type <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page usually goes by the same name as the command whose documentation is sought. For example, to learn about the possible options for the <command>cp</command> command, you would type the <command>man cp</command> command at the shell prompt (see sidebar)."
msgstr ""
"Las páginas de manual, aunque de estilo escueto, contienen gran cantidad de "
"información esencial. Repasaremos rápidamente los programas para verlas. "
"Simplemente ejecute <command>man "
"<replaceable>página_de_manual</replaceable></command> — la página de manual "
"generalmente tiene el mismo nombre que el programa sobre el que busca "
"documentación. Por ejemplo, para aprender sobre las opciones posibles de "
"<command>cp</command> utilizaría <command>man cp</command> en una terminal "
"(revise el recuadro)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The shell, a command line interpreter"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> La consola, un intérprete de línea de órdenes"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>command line interpreter</primary>"
msgstr "<primary>interprete de línea de órdenes</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>shell</primary>"
msgstr "<primary>consola</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A command line interpreter, also called a “shell”, is a program that executes commands that are either entered by the user or stored in a script. In interactive mode, it displays a prompt (usually ending in <literal>$</literal> for a normal user, or by <literal>#</literal> for an administrator) indicating that it is ready to read a new command. <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> describes the basics of using the shell."
msgstr "Un intérprete de línea de órdenes, también llamado «terminal», es un programa que ejecuta las órdenes que son o bien ingresadas por el usuario o almacenadas en un script. En el modo interactivo, muestra un «prompt» (que generalmente finaliza con <literal>$</literal> para un usuario normal o con <literal>#</literal> para un administrador) que indica que está listo para leer una orden nueva. El <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> describe el uso básico de una consola."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The default and most commonly used shell is <command>bash</command> (Bourne Again SHell), but there are others, including <command>dash</command>, <command>csh</command>, <command>tcsh</command> and <command>zsh</command>."
msgstr "La consola predeterminada y más utilizada es <command>bash</command> («Bourne Again Shell») pero existen otras, incluyendo <command>dash</command>, <command>csh</command>, <command>tcsh</command> y <command>zsh</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Among other things, most shells offer help during input at the prompt, such as the completion of command or file names (which you can generally activate by pressing the tab key), or recalling previous commands (history management)."
msgstr "Entre otras cosas, la mayoría de las consolas ofrecen ayuda ingresando datos al prompt como completado de nombres de programas o de archivos (que generalmente puede realizar presionando la tecla tab) o recordando órdenes previas (gestión del historial)."

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "Man pages not only document programs accessible from the command line, but also configuration files, system calls, C library functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example, the shell's <command>read</command> command has the same name as the system call <function>read</function>. This is why manual pages are organized in numbered sections:"
msgid "Man pages not only document programs accessible from the command line, but also configuration files, system calls, C library functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example, the shell's <command>read</command> command has the same name as the <function>read</function> system call. This is why manual pages are organized in numbered sections:"
msgstr ""
"Las páginas de manual no sólo documentan programas en la línea de órdenes, "
"también archivos de configuración, llamadas de sistema, funciones de la "
"biblioteca C y más. A veces pueden coincidir ciertos nombres. Por ejemplo, "
"la orden de la consola <command>read</command> tiene el mismo nombre que la "
"llamada de sistema <function>read</function>. Es por eso que las páginas de "
"manual están organizadas en secciones numeradas:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "commands that can be executed from the command line;"
msgstr "órdenes que pueden ser ejecutadas desde la línea de órdenes;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "system calls (functions provided by the kernel);"
msgstr "llamadas de sistema (funciones proporcionadas por el núcleo);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "library functions (provided by system libraries);"
msgstr "funciones de biblioteca (proporcionadas por las bibliotecas del sistema);"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "devices (under Unix, these are special files, usually placed in the <filename>/dev/</filename> directory);"
msgid "devices (on Unix-like systems, these are special files, usually placed in the <filename>/dev/</filename> directory);"
msgstr ""
"dispositivos (en Unix éstos son archivos especiales generalmente ubicados en "
"el directorio <filename>/dev/</filename>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "config files (formats and conventions);"
msgid "configuration files (formats and conventions);"
msgstr "archivos de configuración (formatos y convenciones);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "games;"
msgstr "juegos;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "sets of macros and standards;"
msgstr "conjuntos de «macros» y estándares;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "system administration commands;"
msgstr "órdenes de administración del sistema;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "kernel routines."
msgstr "rutinas del núcleo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is possible to specify the section of the manual page that you are looking for: to view the documentation for the <function>read</function> system call, you would type <command>man 2 read</command>. When no section is explicitly specified, the first section that has a manual page with the requested name will be shown. Thus, <command>man shadow</command> returns <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> because there are no manual pages for <foreignphrase>shadow</foreignphrase> in sections 1 to 4."
msgstr "Es posible especificar la página del manual que está buscando: para visualizar la documentación de la llamada de sistema <function>read</function> utilizaría <command>man 2 read</command>. Cuando no se especifique una sección explícitamente, se mostrará la primera sección que posea una página de manual con el nombre pedido. Por lo tanto, <command>man shadow</command> mostrará <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> porque no hay páginas de manual para <foreignphrase>shadow</foreignphrase> en las secciones 1 a 4."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>whatis</command>"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> <command>whatis</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>whatis</command></primary>"
msgstr "<primary><command>whatis</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you do not want to look at the full manual page, but only a short description to confirm that it is what you are looking for, simply enter <command>whatis <replaceable>command</replaceable></command>."
msgstr "Si no desea ver la página de manual completa sino sólo una descripción corta para confirmar que es lo que está buscando, ingrese <command>whatis <replaceable>programa</replaceable></command>."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
"<computeroutput>scp (1)     - secure copy (remote file copy program)</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
"<computeroutput>scp (1)     - secure copy (remote file copy program)</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This short description is included in the <emphasis>NAME</emphasis> section at the beginning of all manual pages."
msgstr "Esta descripción corta está incluida en la sección <emphasis>NOMBRE</emphasis> («<emphasis>NAME</emphasis>») al principio de todas las páginas de manual."

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "Of course, if you do not know the names of the commands, the manual is not going to be of much use to you. This is the purpose of the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a search in the manual pages, or more specifically in their short descriptions. Each manual page begins essentially with a one line summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages that mention the keyword(s) requested. If you choose them well, you will find the name of the command that you need."
msgid "Of course, if you do not know the names of the commands, the manual is not going to be of much use to you. This is the purpose of the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a search in the manual pages, or more specifically in their short descriptions. Each manual page begins essentially with a one line summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages whose summary mentions the requested keyword(s). If you choose them well, you will find the name of the command that you need."
msgstr ""
"Por supuesto, si no sabe el nombre del programa, el manual no le será de "
"mucha utilidad. Éste es el propósito del programa <command>apropos</command> "
"que le ayuda a buscar en las páginas de manual, más específicamente en sus "
"descripciones cortas. Cada página de manual comienza esencialmente con un "
"resumen de una línea. <command>apropos</command> devuelve una lista de las "
"páginas de manual que mencionan en su resumen la palabra clave pedida (o "
"todas las ingresadas). Si las selecciona correctamente encontrará el nombre "
"del programa que necesita."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Finding <command>cp</command> with <command>apropos</command>"
msgstr "Encontrar <command>cp</command> con <command>apropos</command>"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</userinput>\n"
"<computeroutput>cp (1)               - copy files and directories\n"
"cpio (1)             - copy files to and from archives\n"
"hcopy (1)            - copy files from or to an HFS volume\n"
"install (1)          - copy files and set attributes\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</userinput>\n"
"<computeroutput>cp (1)               - copy files and directories\n"
"cpio (1)             - copy files to and from archives\n"
"hcopy (1)            - copy files from or to an HFS volume\n"
"install (1)          - copy files and set attributes\n"
"</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Browsing by following links"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Navegar siguiendo enlaces"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many manual pages have a “SEE ALSO” section, usually at the end. It refers to other manual pages relevant to similar commands, or to external documentation. In this way, it is possible to find relevant documentation even when the first choice is not optimal."
msgstr "Muchas páginas de manual tienen una sección «VEA TAMBIÉN» («SEE ALSO»), generalmente al final. Se refiere a otras páginas de manual relevantes de programas similares o documentación externa. Es posible, de esta forma, encontrar documentación relevante aún cuando la primera opción no sea la óptima."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>man</command> command is not the only means of consulting the manual pages, since <command>konqueror</command> (in KDE) and <command>yelp</command> (under GNOME) programs also offer this possibility. There is also a web interface, provided by the <command>man2html</command> package, which allows you to view manual pages in a web browser. On a computer where this package is installed, use this URL: <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"
msgstr "El programa <command>man</command> no es la única forma de consultar las páginas de manual ya que los programas <command>konqueror</command> (en KDE) y <command>yelp</command> (en GNOME) también ofrecen esta funcionalidad. Existe también una interfaz web provista por el paquete <command>man2html</command> que le permite ver las páginas de manual en un navegador web. En un equipo donde esté instalado este paquete, utilice la siguiente URL: <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This utility requires a web server. This is why you should choose to install this package on one of your servers: all users of the local network could benefit from this service (including non-Linux machines), and this will allow you not to set up an HTTP server on each workstation. If your server is also accessible from other networks, it may be desirable to restrict access to this service only to users of the local network."
msgstr "Esta herramienta necesita un servidor web. Es por esto que si debería elegir instalar este paquete en uno de sus servidores: todos los usuarios de la red local se beneficiarán de este servicio (incluyendo máquinas que no tienen Linux) y le evitará tener que configurar un servidor HTTP en cada estación de trabajo. Si puede acceder a su servidor desde otras redes podría desear restringir el acceso a este servicio sólo a los usuarios de la red local."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>man2html</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man2html</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Required man pages"
msgstr "<emphasis>NORMATIVA DEBIAN</emphasis> Páginas de manual obligatorias"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian requires each program to have a manual page. If the upstream author does not provide one, the Debian package maintainer will usually write a minimal page that will at the very least direct the reader to the location of the original documentation."
msgstr "Debian requiere que cada programa tenga una página de manual. Si el autor original no provee una, el desarrollador Debian generalmente escribirá una página mínima que cuando menos dirija al lector a la ubicación de la documentación original."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>info</emphasis> Documents"
msgstr "Documentos <emphasis>info</emphasis>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>info</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>info</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>Info</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>Info</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The GNU project has written manuals for most of its programs in the <emphasis>info</emphasis> format; this is why many manual pages refer to the corresponding <emphasis>info</emphasis> documentation. This format offers some advantages, but the program to view these documents is also slightly more complex."
msgstr "El proyecto GNU escribió manuales para la mayoría de sus programas en el formato <emphasis>info</emphasis>; es por esto que muchas páginas de manual hacen referencia a la documentación <emphasis>info</emphasis> correspondiente. El formato tiene ciertas ventajas, pero el programa para visualizar estos documentos es también ligeramente más complejo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is of course called <command>info</command>, and it takes the name of the “node” to be consulted as argument. The <emphasis>info</emphasis> documentation has a hierarchical structure, and if you invoke <command>info</command> without parameters, it will display a list of the nodes available at the first level. Usually, nodes bear the name of the corresponding commands."
msgstr "Es llamado, por supuesto, <command>info</command> y toma como parámetro el nombre del «nodo» a consultar. La documentación <emphasis>info</emphasis> tiene una estructura jerárquica y si ejecuta <command>info</command> sin parámetros mostrará una lista de los nodos disponibles en el primer nivel. Generalmente los nodos tienen el nombre del programa correspondiente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The navigation controls in the documentation are not particularly intuitive. The best method to familiarize yourself with the program is probably to invoke it, then enter <userinput>h</userinput> (for “help”), and then follow the instructions to learn through practice. Alternatively, you could also use a graphical browser, which is a lot more user-friendly. Again, <command>konqueror</command> and <command>yelp</command> work; the <command>info2www</command> also provides a web interface. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
msgstr "Los controles de navegación en la documentación no son particularmente intuitivos. El mejor método para familiarizarse con el programa es probablemente ejecutarlo y luego ingresar <userinput>h</userinput> (la ayuda, «help») y luego seguir las instrucciones para aprender a través de la práctica. Puede utilizar, alternativamente, un navegador gráfico que es mucho más amigable. Nuevamente, <command>konqueror</command> y <command>yelp</command> funcionan; <command>info2www</command> también provee una interfaz web. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>info2www</command></primary>"
msgstr "<primary><command>info2www</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that the <emphasis>info</emphasis> system does not allow translation, unlike the <command>man</command> page system. <emphasis>info</emphasis> documents are thus always in English. However, when you ask the <command>info</command> program to display a non-existing <emphasis>info</emphasis> page, it will fall back on the <emphasis>man</emphasis> page by the same name (if it exists), which might be translated."
msgstr "Note que el sistema <emphasis>info</emphasis>, a diferencia el sistema de páginas <command>man</command>, no permite traducciones. Los documentos <emphasis>info</emphasis> estarán, por lo tanto, siempre en inglés. Sin embargo, cuando le pida a <command>info</command> una página <emphasis>info</emphasis> que no exista, éste buscará la página de <emphasis>man</emphasis> del mismo nombre (si es que existe) y ésta puede que sí esté traducida."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Specific Documentation"
msgstr "Documentación específica"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each package includes its own documentation. Even the least well documented programs generally have a <filename>README</filename> file containing some interesting and/or important information. This documentation is installed in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> directory (where <replaceable>package</replaceable> represents the name of the package). If the documentation is particularly large, it may not be included in the program's main package, but might be offloaded to a dedicated package which is usually named <literal><replaceable>package</replaceable>-doc</literal>. The main package generally recommends the documentation package so that you can easily find it."
msgstr "Cada paquete incluye su propia documentación. Aún los programas menos documentados generalmente tienen un archivo <filename>README</filename> que contiene información interesante y/o importante. Esta documentación se instala en el directorio <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replaceable>/</filename> (donde <replaceable>paquete</replaceable> representa el nombre del paquete). Si la documentación es particularmente grande puede no estar incluida en el paquete principal del programa sino que puede haber sido separada a un paquete dedicado que generalmente es llamado <literal><replaceable>paquete</replaceable>-doc</literal>. El paquete principal por lo general recomendará el paquete de documentación para que pueda encontrarlo fácilmente."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>changelog.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>changelog.Debian.gz</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "In the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> directory there are also some files provided by Debian and which complete the documentation by specifying the package's particularities or improvements compared to a traditional installation of the software. The <filename>README.Debian</filename> file also indicates all of the adaptations that were made to comply with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename> file allows the user to follow the modifications made to the package over time: it is very useful to try to understand what has changed between two installed versions that do not have the same behavior. Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename> file which documents the major changes in the program that may directly concern the administrator."
msgid "The <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> directory also contains some files provided by Debian which complete the documentation by specifying the package's particularities or improvements compared to a traditional installation of the software. The <filename>README.Debian</filename> file also indicates all of the adaptations that were made to comply with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename> file allows the user to follow the modifications made to the package over time: it is very useful to try to understand what has changed between two installed versions that do not have the same behavior. Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename> file which documents the major changes in the program that may directly concern the administrator."
msgstr ""
"El directorio "
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replaceable>/</filename> "
"también contiene algunos archivos provistos por Debian que completan la "
"documentación especificando las particularidades o mejoras del paquete "
"comparándolo con una instalación tradicional del software. El archivo "
"<filename>README.Debian</filename> también indica todas las adaptaciones que "
"se realizaron para cumplir con la Normativa Debian. El archivo "
"<filename>changelog.Debian.gz</filename> le permite al usuario seguir las "
"modificaciones realizadas al paquete con el tiempo: es muy útil intentar "
"entender lo que cambió entre dos versiones instaladas que no tienen el mismo "
"comportamiento. Por último, a veces habrá un archivo "
"<filename>NEWS.Debian.gz</filename> que documentará los cambios importantes "
"en el programa que podrían interesar al administrador."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "In most cases, free software programs have websites that are used to distribute it and to unite the community of its developers and users. These sites are frequently loaded with relevant information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently Asked Questions), mailing list archives, etc. Often, problems that you may have have already been the subject of many questions; the FAQ or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery of search engines will prove immensely valuable to find relevant pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many pages or if the results do not match what you seek, you can add the keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target relevant information."
msgid "In most cases, free software programs have websites that are used to distribute it and to bring together the community of its developers and users. These sites are frequently loaded with relevant information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently Asked Questions), mailing list archives, etc. Often, problems that you may have have already been the subject of many questions; the FAQ or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery of search engines will prove immensely valuable to find relevant pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many pages or if the results do not match what you seek, you can add the keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target relevant information."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, los programas de software libre tienen sitios "
"web que utilizan para distribuirlo y reunir la comunidad de sus "
"desarrolladores y usuarios. Estos sitios generalmente están llenos de "
"información relevante en varias formas: documentación oficial, preguntas "
"frecuentes (FAQ: «Frequently Asked Questions»), archivos de listas de "
"correo, etc. Generalmente los problemas que puede tener ya han sido objeto "
"de varias preguntas; las preguntas frecuentes o los archivos de las listas "
"de correos pueden tener una solución. Dominar los motores de búsqueda será "
"invaluable para encontrar las páginas relevantes rápidamente (restringiendo "
"la búsqueda al dominio o subdominio de internet dedicado al programa). Si la "
"búsqueda devuelve demasiados resultados o éstos no coinciden con lo que "
"desea, puede agregar la palabra clave <userinput>debian</userinput> para "
"limitar los resultados y apuntar a información relevante."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIPS</emphasis> From error to solution"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Del error a la solución"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the software returns a very specific error message, enter it into the search engine (between double quotes, <literal>\"</literal>, in order to search not for individual keywords, but for the complete phrase). In most cases, the first links returned will contain the answer that you need."
msgstr "Si el software devuelve un mensaje de error muy específico, ingréselo en el motor de búsqueda (entre comillas dobles, <literal>\"</literal>, para no buscar palabras clave individuales sino la frase completa). En la mayoría de los casos, los primeros enlaces devueltos contendrán la respuesta que busca."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In other cases, you will get very general errors, such as “Permission denied”. In this case, it is best to check the permissions of the elements involved (files, user ID, groups, etc.)."
msgstr "En otros casos, obtendrá errores muy genéricos como «permiso denegado». En este caso, es mejor revisar los permisos de los elementos involucrados (archivos, IDs de usuario, grupos, etc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "If you do not know the address for the software's website, there are various means of getting it. First, check if there is a <literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information (<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the package description may contain a link to the program's official website. If no URL is indicated, look at <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright</filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file where they got the program's source code, and this is likely to be the website that you need to find. If at this stage your search is still unfruitful, consult a free software directory, such as Freecode.com (formerly Freshmeat.net) or Framasoft, or search directly with a search engine, such as Google or Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://framasoft.org/\" />"
msgid "If you do not know the address for the software's website, there are various means of getting it. First, check if there is a <literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information (<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the package description may contain a link to the program's official website. If no URL is indicated, look at <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright</filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file where they got the program's source code, and this is likely to be the website that you need to find. If at this stage your search is still unfruitful, consult a free software directory, such as Freecode.com (formerly Freshmeat.net), or search directly with a search engine, such as Google or Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" />"
msgstr ""
"Si no conoce la dirección del sitio web del software hay varias formas de "
"obtenerla. Primero, revise si hay un campo <literal>Homepage</literal> entre "
"la metainformación del paquete (<command>apt-cache show "
"<replaceable>paquete</replaceable></command>). La descripción del paquete "
"también podría contener un enlace al sitio oficial del programa. Si no se "
"indica una URL, revise <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replac"
"eable>/copyright</filename>. El desarrollador Debian generalmente indica en "
"este archivo de dónde obtuvo el código fuente del programa y es probable que "
"sea el sitio web que busca. Si en esta etapa de su búsqueda aún no obtuvo "
"resultados, consulte un directorio de software libre como Freecode.com "
"(anteriormente Freshmeat.net) o busque directamente con un motor de búsqueda "
"como Google o Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>copyright</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>copyright</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><foreignphrase>Freecode</foreignphrase></primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Freecode</foreignphrase></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "You might also want to check the Debian wiki, a collaborative website where anybody, even simple visitors, can make suggestions directly from their browsers. It is used as much by developers so as to design and specify their projects, as by users who share their knowledge by writing documents collaboratively. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
msgid "You might also want to check the Debian wiki, a collaborative website where anybody, even simple visitors, can make suggestions directly from their browsers. It is used equally by developers who design and specify their projects, and by users who share their knowledge by writing documents collaboratively. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
msgstr ""
"También podría desear revisar el wiki de Debian, un sitio web colaborativo "
"donde cualquiera, inclusive simples visitantes, pueden hacer sugerencias "
"directamente desde sus navegadores. Es utilizado tanto por desarrolladores "
"para diseñar y especificar sus proyectos como por usuarios para compartir su "
"conocimiento escribiendo documentos colaborativamente. <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://wiki.debian.org/\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Tutorials (<emphasis>HOWTO</emphasis>)"
msgstr "Tutoriales (<emphasis>HOWTO</emphasis>)"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms and step by step, how to reach a predefined goal. The covered goals are relatively varied, but often technical in nature: for example, setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the potential problems likely to occur during the implementation of a given technology."
msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms and step by step, “how to” reach a predefined goal. The covered goals are relatively varied, but often technical in nature: for example, setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the potential problems likely to occur during the implementation of a given technology."
msgstr ""
"Un «howto» es un documento que describe, en términos concretos y paso a "
"paso, «cómo» (en inglés «how to») llegar a un objetivo predefinido. Los "
"objetivos cubiertos son relativamente variados pero generalmente de "
"naturaleza técnica; por ejemplo: configurar «IP Masquerading», instalar un "
"servidor Samba, etc. Estos documentos generalmente intentan cubrir todos los "
"problemas potenciales que podrían ocurrir durante la implementación de una "
"tecnología dada."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many such tutorials are managed by the Linux Documentation Project (LDP), whose website hosts all of these documents:<ulink type=\"block\" url=\"http://www.tldp.org/\" />"
msgstr "El Proyecto de Documentación de Linux (LDP: «Linux Documentation Project») gestiona muchos de estos tutoriales, su sitio web almacena todos estos documentos: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.tldp.org/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>LDP</primary>"
msgstr "<primary>LDP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux Documentation Project</primary>"
msgstr "<primary>El Proyecto de Documentación de Linux</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "Take these documents with a grain of salt. They are often several years old; the information they contain is sometimes obsolete. This phenomenon is even more frequent for their translations, since updates are neither systematic nor instant after the publication of a new version of the original documents. This is part of the joys of working in a volunteer environment and without constraints..."
msgid "These documents should be taken with a grain of salt. They are often several years old; the information they contain is sometimes obsolete. This phenomenon is even more frequent for their translations, since updates are neither systematic nor instant after the publication of a new version of the original documents. This is part of the joys of working in a volunteer environment and without constraints…"
msgstr ""
"Tome estos documentos con un grano de sal. Generalmente tienen varios años; "
"la información que contienen a veces está obsoleta. Este fenómeno es aún más "
"frecuente para sus traducciones ya que las actualizaciones no son ni "
"sistemáticas ni instantáneas luego de la publicación de nuevas versiones de "
"los documentos originales. Esta es parte de la alegría de trabajar en un "
"entorno de voluntarios y sin limitaciones…"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Common Procedures"
msgstr "Procedimientos comunes"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>standard procedure</primary>"
msgstr "<primary>procedimiento estándar</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The purpose of this section is to present some general tips on certain operations that an administrator will frequently have to perform. These procedures will of course not cover every possible case in an exhaustive way, but they may serve as starting points for the more difficult cases."
msgstr "El propósito de esta sección es presentar algunas sugerencias generales en algunas operaciones que el administrador tendrá que realizar frecuentemente. Éstos procedimientos obviamente no cubrirán exhaustivamente todo caso posible pero podrían servir como puntos de partida para los casos más difíciles."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DISCOVERY</emphasis> Documentation in French"
msgstr "<emphasis>DESCUBRIMIENTO</emphasis> Documentación en francés"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Often, documentation translated into a non-English language is available in a separate package with the name of the corresponding package, followed by <literal>-<replaceable>lang</replaceable></literal> (where <replaceable>lang</replaceable> is the two-letter ISO code for the language)."
msgstr "Generalmente, la documentación traducida a un idioma distinto al inglés está disponible en un paquete separado con el nombre del paquete correspondiente seguido de <literal>-<replaceable>idioma</replaceable></literal> (donde <replaceable>idioma</replaceable> es el código ISO de dos letras para el idioma)."

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "Thus, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package contains the French translation of the howto for <emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the packages <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and <emphasis>debian-reference-fr</emphasis> (Debian reference) are the French versions of the references guides for Debian (initially written in English by Osamu Aoki)."
msgid "For instance, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package contains the French translation of the howto for <emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and <emphasis>debian-reference-fr</emphasis> packages are the French versions of the reference guides for Debian (initially written in English by Osamu Aoki)."
msgstr ""
"Por ejemplo, el paquete <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> contiene la "
"traducción al francés del «howto» para <emphasis>APT</emphasis>. De la misma "
"forma, los paquetes <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> y <emphasis"
">debian-reference-fr</emphasis> son las versiones en francés de las guías de "
"referencia para Debian (escritas en inglés inicialmente por Osamu Aoki)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring a Program"
msgstr "Configuración de un programa"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgstr "<primary>configuración</primary><secondary>de un programa</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>program</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>programa</primary><secondary>configuración</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When you want to configure an unknown package, you must proceed in stages. First, you should read what the package maintainer has documented. Reading <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename> will indeed allow you to learn of specific provisions made to simplify the use of the software. It is sometimes essential in order to understand the differences from the original behavior of the program, as described in the general documentation, such as howtos. Sometimes this file also details the most common errors in order for you to avoid wasting time on common problems."
msgstr "Cuando desee configurar un paquete desconocido debe proceder en etapas. Primero debe leer lo que el encargado del paquete ha documentado. Leer el archivo <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replaceable>/README.Debian</filename> le permitirá aprender sobre las medidas específicas tomadas para simplificar el uso del software. A veces es esencial para poder entender las diferencias con el comportamiento original del programa según describe la documentación en general como los «howto». A veces este archivo también detalla los errores más comunes para que pueda evitar desperdiciar tiempo en problemas comunes."

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "Then, you should look at the software's official documentation — refer to the previous section to identify the various existing documentation sources. The command <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> gives a list of files included in the package; you can therefore quickly identify the available documentation (as well as the configuration files, located in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></command> produces the package headers and shows any possible recommended or suggested packages; in there, you can find documentation or a utility that will ease the configuration of the software."
msgid "Then, you should look at the software's official documentation — refer to the previous section to identify the various existing documentation sources. The <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> command gives a list of files included in the package; you can therefore quickly identify the available documentation (as well as the configuration files, located in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></command> displays the package meta-data and shows any possible recommended or suggested packages; in there, you can find documentation or a utility that will ease the configuration of the software."
msgstr ""
"Luego debería revisar la documentación oficial del software — revise la "
"sección anterior para identificar las diferentes fuentes de documentación "
"existentes. La orden <command>dpkg -L "
"<replaceable>paquete</replaceable></command> provee una lista de los "
"archivos incluidos en el paquete; puede así identificar rápidamente la "
"documentación disponible (así como también los archivos de configuración "
"ubicados en <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s "
"<replaceable>paquete</replaceable></command> muestra los metadatos del "
"paquete y cualquier paquete recomendado o sugerido; allí podrá encontrar "
"documentación o una herramienta que facilitará la configuración del "
"software."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, the configuration files are often self-documented by many explanatory comments detailing the various possible values for each configuration setting. So much so that it is sometimes enough to just choose a line to activate from among those available. In some cases, examples of configuration files are provided in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory. They may serve as a basis for your own configuration file."
msgstr "Por último, los archivos de configuración usualmente están autodocumentados con muchos comentarios explicativos que detallan los varios valores posibles para cada parámetro de configuración. Tanto es así que a veces basta elegir una línea a activar entre las disponibles. En algunos casos se proveen archivos de configuración de ejemplo en el directorio <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replaceable>/examples/</filename>. Le pueden servir como base para su propio archivo de configuración."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Location of examples"
msgstr "<emphasis>NORMATIVA DEBIAN</emphasis> Ubicación de los ejemplos"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>examples, location</primary>"
msgstr "<primary>ejemplos, ubicación</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All examples must be installed in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory. This may be a configuration file, program source code (an example of the use of a library), or a data conversion script that the administrator can use in certain cases (such as to initialize a database). If the example is specific to a particular architecture, it should be installed in <filename>/usr/lib/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> and there should be a link pointing to that file in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory."
msgstr "Todos los ejemplos deben instalarse en el directorio <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replaceable>/examples/</filename>. Éstos pueden ser archivos de configuración, código fuente de programas (un ejemplo de uso de una biblioteca) o un script de conversión de datos que el administrador puede utilizar en algunos casos (como para inicializar una base de datos). Si el ejemplo es específico a una arquitectura debe instalarse en <filename>/usr/lib/<replaceable>paquete</replaceable>/examples/</filename> y debe haber un enlace apuntando a dicho archivo en el directorio <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquete</replaceable>/examples/</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Monitoring What Daemons Are Doing"
msgstr "Monitorizar lo que hacen los demonios"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "A daemon somewhat complicates one's understanding of a situation, since it does not interact directly with the administrator. To check that a daemon is actually working, you need to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon, test it with an HTTP request."
msgid "Understanding what a daemon does is somewhat more complicated, since it does not interact directly with the administrator. To check that a daemon is actually working, you need to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon, test it with an HTTP request."
msgstr ""
"Entender qué es lo que hace un demonio es algo más complicado, ya que no "
"interactúa directamente con el administrador. Para revisar si el demonio "
"está trabajando realmente necesita probarlo. Por ejemplo, para verificar el "
"demonio Apache (servidor web), pruébelo con un pedido HTTP."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To allow such tests, each daemon generally records everything that it does, as well as any errors that it encounters, in what are called “log files” or “system logs”. Logs are stored in <filename>/var/log/</filename> or one of its subdirectories. To know the precise name of a log file for each daemon, see its documentation. Note: a single test is not always sufficient if it does not cover all the possible usage cases; some problems only occur in particular circumstances."
msgstr "Para permitir dichas pruebas cada demonio generalmente graba todo lo que hace así como también los errores que encuentra en lo que se llaman «archivos de registro» o «registros de sistema». Los registros se almacenan en <filename>/var/log/</filename> o alguno de sus subdirectorios. Para saber el nombre exacto del archivo de registro de cada demonio revise su documentación. Note que una sola prueba no siempre es suficiente si no cubre todos los casos de uso posibles; algunos problemas sólo ocurren en circunstancias particulares."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>rsyslogd</command> daemon"
msgstr "<emphasis>HERRAMIENTA</emphasis> El demonio <command>rsyslogd</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>syslogd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>syslogd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgstr "<primary>registros</primary><secondary>archivos</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgstr "<primary>archivo</primary><secondary>de registro</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs (internal system messages) that are sent to it by other programs. Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel, authentication, etc.) and a priority, two bits of information that <command>rsyslogd</command> processes to decide on what to do. The log message may be recorded in various log files, and/or sent to an administration console. The details are defined in the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented in the manual page of the same name)."
msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs (internal system messages) that are sent to it by other programs. Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel, authentication, etc.) and a priority; <command>rsyslogd</command> processes these two pieces of information to decide on what to do. The log message may be recorded in various log files, and/or sent to an administration console. The details are defined in the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented in the manual page of the same name)."
msgstr ""
"<command>rsyslogd</command> es especial: recolecta registros (mensajes "
"internos del sistema) que otros programas le envían. Cada entrada de "
"registro está asociada con un subsistema (correo, núcleo, autenticación, "
"etc.) y una prioridad; <command>rsyslogd</command> procesa estas dos "
"porciones de información para decidir qué hacer. El mensaje de registro "
"puede ser guardado en varios archivos de registro y/o ser enviado a la "
"consola de administración. Puede definir los detalles en el archivo de "
"configuración <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (documentado en la "
"página de manual del mismo nombre)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Certain C functions, which are specialized in sending logs, simplify the use of the <command>rsyslogd</command> daemon. However some daemons manage their own log files (this is the case, for example, of <command>samba</command>, that implements Windows shares on Linux)."
msgstr "Algunas funciones de C, especializadas en enviar registros, simplifican el uso del demonio <command>rsyslogd</command>. Sin embargo, algunos demonios gestionan sus propios archivos de registro (este es el caso de, por ejemplo, <command>samba</command> que implementa en Linux los recursos compartidos de Windows)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Daemon"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Demonio"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>daemon</primary>"
msgstr "<primary>demonio</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A daemon is a program that is not explicitly invoked by the user and that stays in the background, waiting for a certain condition to be met before performing a task. Many server programs are daemons, a term that explains that the letter “d” is frequently present at the end of their name (<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</command>, etc.)."
msgstr "Un demonio es un programa que no es invocado explícitamente por el usuario y se mantiene en segundo plano esperando que se cumpla cierta condición para realizar una tarea. Muchos programas de servidor son demonios, un término que explica que la letra «d» aparezca frecuentemente al final de su nombre (<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</command>, etc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "Any preventive operation begins by regularly consulting the most relevant server logs. You can thus diagnose problems before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may sometimes wait for a problem to reoccur over several days before reporting it. You can use a specific tool to analyze the content of the larger log files. You can find such utilities for web servers (such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these utilities operate in a modular manner and allow analysis of several types of log files. This is the case of <command>lire</command> or also <command>modlogan</command>. Other tools, such as <command>logcheck</command> (a software discussed in <xref linkend=\"security\" />), scan these files to search for alerts to be dealt with."
msgid "As a preventive operation, the administrator should regularly read the most relevant server logs. They can thus diagnose problems before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may sometimes wait for a problem to occur repeatedly over several days before reporting it. In many cases, there are specific tools to analyze the contents of the larger log files. In particular, such utilities exist for web servers (such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these utilities operate in a modular manner and allow analysis of several types of log files. This is the case of <command>lire</command> or also <command>modlogan</command>. Other tools, such as <command>logcheck</command> (a software discussed in <xref linkend=\"security\" />), scan these files in search of alerts to be dealt with."
msgstr ""
"A modo de operación preventiva, el administrador debería leer de forma "
"regular los registros más relevantes del servidor. Puede así diagnosticar "
"problemas antes que sean reportados por usuarios molestos. Los usuarios a "
"veces esperarán que un problema ocurra repetidamente en varios días antes de "
"reportarlo. En muchos caso, existen herramientas específicas para analizar "
"el contenido de archivos de registros extensos. En particular, existen para "
"servidores web (como por ejemplo <command>analog</command>, "
"<command>awstats</command>, <command>webalizer</command> para Apache), para "
"servidores FTP, para servidores proxy/caché, para firewalls, para servidores "
"de correo, para servidores DNS e inclusive para servidores de impresión. "
"Algunas de estas herramientas funcionan de forma modular y permiten analizar "
"varios tipos de archivos de registro. Este es el caso de "
"<command>lire</command> o también <command>modlogan</command>. Otras "
"herramientas, como <command>logcheck</command> (un software que discutimos "
"en el <xref linkend=\"security\" />), escanean estos archivos para buscar "
"alertas a tratar."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>analog</command></primary>"
msgstr "<primary><command>analog</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>awtats</command></primary>"
msgstr "<primary><command>awtats</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>webalizer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>webalizer</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>logcheck</command></primary>"
msgstr "<primary><command>logcheck</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lire</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lire</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>modlogan</command></primary>"
msgstr "<primary><command>modlogan</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Asking for Help on a Mailing List"
msgstr "Pedir ayuda en una lista de correo"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If your various searches haven't helped you to get to the root of a problem, it is possible to get help from other, perhaps more experienced people. This is indeed the purpose of the <email>debian-user@lists.debian.org</email> mailing list. As with any community, it has rules that need to be followed. Before asking any question, you should check that your problem isn't already covered by recent discussions on the list or by any official documentation. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebianMailingLists\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://lists.debian.org/debian-user/\" />"
msgstr "Si sus búsquedas no le ayudaron a encontrar la raíz de un problema es posible conseguir ayuda de otras personas, tal vez más experimentadas. Este es el propósito de la lista de correo <email>debian-users@lists.debian.org</email>. Como con cualquier comunidad, tiene reglas que debe seguir. Antes de hacer cualquier pregunta debe revisar si su problema ya fue tratado en discusiones recientes en la lista o por cualquier documentación oficial. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebianMailingLists\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://lists.debian.org/debian-user/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><email>debian-user</email></primary>"
msgstr "<primary><email>debian-user</email></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mailing lists</primary>"
msgstr "<primary>listas de correo</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Reading a list on the Web"
msgstr "<emphasis>SUGERENCIA</emphasis> Leer una lista en la web"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For high volume mailing lists, such as <email>debian-user@lists.debian.org</email>, it may be worthwhile to go through them as a discussion forum (or newsgroup). Gmane.org allows consultation of the Debian lists in this format. The list mentioned above is available at: <ulink type=\"block\" url=\"http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user\" />"
msgstr "Para listas de correo de alto volúmen, como <email>debian-user@lists.debian.org</email> puede ser útil navegarlas como un foro de discusión (o grupo de noticias). Gmane.org permite consultar las listas de Debian en este formato. La lista mencionada anteriormente está disponible en: <ulink type=\"block\" url=\"http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Netiquette applies"
msgstr "<emphasis>VOLVER A LOS CIMIENTOS</emphasis> Aplica la «netiqueta»"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In general, for all correspondence on e-mail lists, the rules of Netiquette should be followed. This term refers to a set of common sense rules, from common courtesy to mistakes that should be avoided. <ulink type=\"block\" url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> <indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"
msgstr "En general, para toda correspondencia en listas de correo se debe seguir las reglas de «netiqueta». Este término se refiere a un conjunto de reglas de sentido común desde cortesías comunes a errores que se deben evitar. <ulink type=\"block\" url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> <indexterm><primary>netiqueta</primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "Once you have met those two conditions, you can think of describing your problem to the mailing list. Include as much relevant information as possible: various tests conducted, documentation consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug Tracking System (BTS, described in sidebar <xref linkend=\"cadre.bts\" />) for similar problems, and mention the results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
msgid "Once those two conditions are met, you can think of describing your problem to the mailing list. Include as much relevant information as possible: various tests conducted, documentation consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug Tracking System (BTS, described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) for similar problems, and mention the results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
msgstr ""
"Una vez que se han cumplido estas dos condiciones puede pensar en describir "
"su problema a la lista de correo. Incluya tanta información relevante como "
"le sea posible: pruebas realizadas, documentación consultada, cómo intentó "
"diagnosticar el problema, los paquetes en cuestión o que puedan estar "
"involucrados, etc. Revise el Sistema de seguimiento de errores de Debian "
"(BTS, descripto en el recuadro <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) por problemas "
"similares y mencione el resultado de dicha búsqueda proveyendo enlaces a "
"los errores encontrados. El BTS comienza en: <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid "The more courteous and precise you have been, the greater your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of response. If you receive relevant information by private e-mail, think of summarizing this information publicly so that others can benefit. Allow the list's archives, searched through various search engines, to show the resolution for others who may have the same question."
msgid "The more courteous and precise you have been, the greater your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of response. If you receive relevant information by private e-mail, think of summarizing this information publicly so that others can benefit. This also allows the list's archives, searched through various search engines, to show the resolution for others who may have the same question."
msgstr ""
"Mientras más cortés y preciso sea, mayor será la posibilidad de obtener una "
"respuesta o, al menos, algunos elementos de respuesta. Si recibe información "
"relevante por privado, considere resumir esta información públicamente para "
"que otros se beneficien. Esto permite que los archivos de la lista, que son "
"buscados por varios motores de búsqueda, muestren la resolución a otros que "
"pueden tener la misma pregunta."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Reporting a Bug When a Problem Is Too Difficult"
msgstr "Reportando un error cuando un problema es demasiado difícil"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>report a bug</primary>"
msgstr "<primary>reportar un error</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bug report</primary>"
msgstr "<primary>reporte de fallo</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If all of your efforts to resolve a problem fail, it is possible that a resolution is not your responsibility, and that the problem is due to a bug in the program. In this case, the proper procedure is to report the bug to Debian or directly to the upstream developers. To do this, isolate the problem as much as possible and create a minimal test situation in which it can be reproduced. If you know which program is the apparent cause of the problem, you can find its corresponding package using the command, <command>dpkg -S <replaceable>file_in_question</replaceable></command>. Check the Bug Tracking System (<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal>) to ensure that the bug has not already been reported. You can then send your own bug report, using the <command>reportbug</command> command, including as much information as possible, especially a complete description of those minimal test cases that will allow anyone to recreate the bug."
msgstr "Si fallan todos sus esfuerzos de resolver un problema es posible que dicha resolución no sea su responsabilidad y que el problema se deba a un error en el programa. En este caso, el procedimiento adecuado es reportar el error a Debian o directamente a los autores originales. Para hacerlo, aísle el problema tanto como sea posible y cree una situación de pruebas mínima en la que se lo pueda reproducir. Si conoce qué programa es el aparente culpable del problema puede encontrar el paquete al que corresponde con <command>dpkg -S <replaceable>archivo_en_cuestión</replaceable></command>. Revise el Sistema de seguimiento de errores (<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>paquete</replaceable></literal>) para asegurarse que el error no fue reportado anteriormente. Luego puede enviar su propio reporte de error utilizando la herramienta <command>reportbug</command> incluyendo tanta información como le sea posible, especialmente una descripción completa de los casos de prueba mínimos que le permitirán a cualquiera reproducir el error."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The elements of this chapter are a means of effectively resolving issues that the following chapters may bring about. Use them as often as necessary!"
msgstr "Los elementos de este capítulo son un medio de resolver efectivamente los inconvenientes con los que se puede encontrar en los próximos capítulos. ¡Utilícelos siempre que lo necesite!"

#~ msgid "To view them locally, just install the <emphasis role=\"pkg\">doc-linux-html</emphasis> package. Local HTML versions will then be available in the <filename>/usr/share/doc/HOWTO/</filename> directory."
#~ msgstr "Para verlos localmente, simplemente instale el paquete <emphasis role=\"pkg\">doc-linux-html</emphasis>. Tendrá disponibles versiones HTML de forma local en el directorio <filename>/usr/share/doc/HOWTO/</filename>."

#~ msgid "<primary><emphasis>doc-linux-html</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>doc-linux-html</emphasis></primary>"

#~ msgid "<primary><emphasis>doc-linux-fr-html</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>doc-linux-fr-html</emphasis></primary>"