1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
|
#
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21T13:48:52\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-09T20:00:14\n"
"Last-Translator: Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Предисловие"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to <ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink>, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit!"
msgstr "Debian — очень успешная операционная система, участвующая в нашей цифровой жизни в гораздо большей степени, чем многие часто предполагают или знают. На момент написания Debian — самый популярный вариант GNU/Linux на серверах: согласно <ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink>, более 10% всемирной паутины работает на Debian. Задумайтесь об этом: скольких веб-сайтов вы бы недосчитались сегодня без Debian? Среди наиболее впечатляющих применений — использование Debian на Международной Космической Станции. ССледили ли вы за работой астронавтов на МКС, скажем через статус в социальной сети NASA или других международных организаций? И сама работа, и сообщения о ней возможны благодаря Debian. Бесчисленные компании, университеты и государственные учреждения полагаются на Debian в своей повседневной работе, доставляя услуги миллионам пользователей по всему миру... и даже на орбиту!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf."
msgstr "Но Debian — гораздо больше, чем операционная система, какой бы сложной, многофункциональной и надёжной ни могла быть такая система. Debian — это виˊдение свобод, которыми должны быть наделены люди в мире, где всё больше и больше наших повседневных занятий зависят от программного обеспечения. Debian родился из главной идеи Свободного Программного Обеспечения, что люди должны контролировать свои компьютеры, а не наоборот. Люди, достаточно разбирающиеся в программном обеспечении, должны иметь возможность разобрать по винтикам, модифицировать, собрать заново и поделиться с другими всем программным обеспечением, которое важно для них. Не важно, используется программное обеспечение для пустяковых занятий вроде публикации фотографий с котятами в сети или для задач, от которых могут зависеть жизни людей, таких как управление нашими автомобилями или обеспечение работы медицинских приборов, лечащих нас; вы должны контролировать его. Луди без глубоких познаний в программном обеспечении также должны обладать этой свободой: им следует обеспечить право уполномочить выбранных ими людей, которым они доверяют, произвести аудит или модификацию программируемых устройств в своих интересах."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the quest for the control of people over machines, Free operating systems play a fundamental role: you cannot be in full control of a computer device if you do not control its operating system. This is where Debian's main ambition comes from: producing the best, entirely Free operating system. For more than 20 years now, Debian has both developed a Free operating system and promoted a vision of Free Software around it. In so doing, Debian has set a very high bar for software freedom advocates around the world. Debian's decisions on matters of software licensing, for example, are routinely looked up to by international standard organizations, governments, and other Free Software projects, when deciding if something should be considered “free enough” or not."
msgstr "В постоянном стремлении к контролю человека над машинами Свободные операционные системы играют фундаментальную роль: вы не можете полностью контролировать вычислительное устройство, если вы не контролируете его операционную систему. Отсюда главное стремление Debian — сделать лучшую, полностью Свободную операционную систему. Уже больше 20 лет Debian не только разрабатывает Свободную операционную систему, но и продвигает сопутствующие идеи Свободного Программного Обеспечения. В этом процессе Debian установил очень высокую планку для сторонников свободы ПО во всём мире. Решения Debian по вопросам лицензирования программного обеспечения, например, регулярно просматриваются международными организациями по стандартизации, правительствами и другими Свободными Программными проектами при принятии решения, является ли нечто «достаточно свободным»."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But this political vision is not yet enough to explain Debian's uniqueness. Debian is also a very peculiar social experiment, strongly attached to its independence. Think for a moment of other mainstream Free Software distributions, or even of popular <emphasis>proprietary</emphasis> operating systems. Chances are that you can associate each of them with a large company that is either the main development force behind the project, or at the very least the steward of all its non-development activities. Debian is different. Within the Debian Project volunteers pick on themselves the responsibilities of all the activities that are needed to keep Debian alive and kicking. The variety of those activities is stunning: from translations to system administration, from marketing to management, from conference organization to artwork design, from bookkeeping to legal issues, ... not to mention software packaging and development! Debian contributors take care of all of these."
msgstr "Но этой политической точки зрения недостаточно, чтобы объяснить всю уникальность Debian. Debian — это ещё и очень своеобразный социальный эксперимент, строго привязанный к своей независимости. Задумайтесь на момент о других ведущих дистрибутивах Свободного Программного Обеспечения, или даже о популярных <emphasis>собственнических</emphasis> операционных системах. Скорее всего каждый из них ассоциируется у вас с большой компанией, или являющейся основной силой разработки, стоящей за проектом, или по крайней мере управляющей всеми не относящимися к разработке делами. Не таков Debian. Внутри проекта Debian добровольцы сами берут на себя обязанности по всем направлениям, необходимым для поддержания Debian живым и здоровым. Разнообразие этих направлений ошеломляюще: от переводов до системного администрирования, от маркетинга до руководства, от организации конференций до графического дизайна, от бухгалтерии до юридических вопросов, ... не говоря об упаковке программ и разработке! Участники Debian заботятся обо всём этом."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As a first consequence of this radical form of independence, Debian needs and relies on a very diverse community of volunteers. Any skill in any of the above areas, or others you can imagine, can be invested into Debian and will be used to improve the project. A second consequence of Debian independence is that Debian's choices can be trusted not to be driven by the commercial interests of specific companies — interests that we have no guarantee will always be aligned with the goal of promoting people's control over machines, as too many recent examples in the tech news testify."
msgstr "Как первое следствие этой крайней формы независимости, Debian полагается на очень разнородное сообщество добровольцев и зависит от него. Любые способности в любой из вышеперечисленных областей или других, какие вы только можете себе представить, могут найти приложение в Debian и будут использованы для улучшения проекта. Второе следствие из независимости Debian заключается в том, что решения Debian наверняка не будут зависеть от коммерческих интересов каких-то компаний — интересов, которые не обязательно всегда будут совпадать с целью поддержки контроля людей над машинами, что подтверждается множеством недавних примеров из технических новостей."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "One last aspect contributes to Debian's uniqueness: the way in which the social experiment is run. Despite the folklore of being bureaucratic, decision making in Debian is in fact highly unstructured, almost anarchic. There exist clearly defined areas of responsibility within the project. People in charge of those areas are free to drive their own boat. As long as they keep up with the quality requirements agreed upon by the community, no one can tell them what to do or how to do their job. If you want to have a say on how something is done in Debian, you need to put yourself on the line and be ready to take the job on your shoulders. This peculiar form of meritocracy — which we sometimes call <emphasis>do-ocracy</emphasis> — is very empowering for contributors. Anyone with enough skills, time, and motivation can have a real impact on the direction the project is taking. This is testified by a population of about 1 000 official members of the Debian Project, and several thousands of contributors world-wide. It is no wonder that Debian is often credited as the largest community-driven Free Software project in existence."
msgstr "Последнее проявление уникальности Debian — способ осуществления социального эксперимента. Вопреки мифу о бюрократизированности, решения в Debian принимаются фактически бессистемно, почти анархически. Внутри проекта чётко определены области ответственности. Люди, занятые в этих областях, вольны сами рулить своим кораблём. До тех пор, пока они соответствуют требованиям качества, принятым в сообществе, никто не может указывать им, что делать или как выполнять их работу. Если вы хотите высказаться по поводу того, как что-то сделано в Debian, вам нужно лечь на рельсы и быть готовым взвалить работу на свои плечи. Эта своеобразная форма меритократии — которую мы иногда называем <emphasis>делократией</emphasis> — наделяет участников большими правами. Любой, обладающий достаточными способностями, временем и мотивацией, может оказать влияние на путь развития проекта. Свидетели тому — контингент из примерно 1 000 официальных членов Проекта Debian и несколько тысяч участников во всём мире. Неудивительно, что Debian часто называют крупнейшим из существующих проектов Свободного ПО, управляемых сообществом."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "So Debian is quite unique. Are we the only ones noticing this? Definitely not. According to <ulink url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> there are about 300 active Free Software distributions around. Half of that (about 140) are Debian <emphasis>derivatives</emphasis>. That means that they start from Debian, adapt it to fit the needs of their users — usually by adding, modifying, and rebuilding packages — and release the resulting product. In essence, derivatives apply the Free Software granted freedoms of modifying and redistributing copies not only to individual pieces of software, but to a distribution as a whole. The potential of reaching out to new Free Software users and contributors by the means of derivative distributions is huge. We believe that it is mainly thanks to that thriving ecosystem that Free Software is nowadays finally rivaling with proprietary software in fields which were historically considered hard to conquer, such as large desktop deployments. Debian sits at the root of the largest ecosystem of Free Software distributions in existence: even if you are not using Debian directly, and even if your distributor has not told you, chances are that you are benefiting right now from the work of the Debian community."
msgstr "Итак, Debian весьма уникален. Только ли мы это видим? Определённо нет. В соответствии с <ulink url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> существует около 300 активных дистрибутивов Свободного ПО. Половина из них (примерно 140) — <emphasis>производные</emphasis> Debian. Это значит, что они начались с Debian, адаптировали его для нужд своих пользователей — обычно путём добавления, модификации и пересборки пакетов — и выпустили получившийся продукт. По существу, производные применилидарованные Свободным ПО свободы модификации и распространения копий не только отдельных программ, но и всего дистрибутива как целого. Потенциал привлечения новых пользователей Свободного Программного Обеспечения и участников через посредничество производных дистрибутивов огромен. Мы верим, что во многом именно благодаря этой разрастающейся экосистеме Свободное ПО сегодня наконец конкурирует с собственническим в тех областях, которые исторически считались трудными для покорения, таких как большие развёртывания на настольных ПК. Debian находится в корне крупнейшей из существующих экосистем дистрибутивов Свободного ПО: даже если вы не используете Debian непосредственно, и даже если ваш поставщик не сказал вам, по всей вероятности вы прямо сейчас извлекаете пользу из работы сообщества Debian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But Debian's uniqueness sometimes comes with unexpected consequences. A consequence of Debian's vision on digital freedoms has been the need of redefining what we mean by <emphasis>software</emphasis>. The Debian Project has since long realized that, as part of an operating system, you need to distribute a lot of non-software material: music, images, documentation, raw data, firmware, etc. But how do you apply <emphasis>software</emphasis> freedoms to that material? Should we have different requirements or should all material be held up to the same high standard of freedom? The Debian Project has decided for the latter: all material shipped as part of Debian should offer the same freedoms to its users. Such a radical philosophical position has far reaching effects. It means we cannot distribute non-free firmware, or artwork not meant to be used in commercial settings, or books that cannot be modified in order to avoid tarnishing (as book publishers folklore goes) the author/publisher reputation."
msgstr "Но у уникальности Debian есть некоторые неожиданные следствия. Следствие взгляда Debian на цифровые свободы привело к переопределению того, что мы подразумеваем под <emphasis>программным обеспечением</emphasis>. Проект Debian со временем осознал, что в составе операционной системы должны распространяться и непрограммные материалы: музыка, изображения, документация, необработанные данные, «прошивки» и т. д. Но как применять свободы <emphasis>программного обеспечения</emphasis> к этим материалам? Следует ли нам предъявлять другие требования, или все материалы должны придерживаться одних и тех же высоких стандартов свободы? Проект Debian решил в пользу второго варианта: все материалы, поставляемые как часть Debian, должны предоставлять те же самые свободы своим пользователям. Такая радикальная философская позиция имела далеко идущие эффекты. Это значит, что мы не можем распространять несвободные «прошивки», или художественные произведения, не предназначенные для коммерческого использования, или книги, которые нельзя модифицировать, чтобы не запятнать (в соответствии с мифологией книгоиздателей) репутацию автора/издателя."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The book you have in your hands is different. It's a <emphasis>free as in freedom</emphasis> book, a book which is up to Debian freedom standards for every aspects of your digital life. For a very long time, the scarce availability of books like this one has been a significant shortcoming of Debian. It meant that that there was little reading material that help spreading Debian and its values, while at the same time embodying those values and showing off their advantages. But it also meant, ironically, that we had little such material that we could distribute as part of Debian itself. This is the first reputable book to address this shortcoming. You can <command>apt-get install</command> this book, you can redistribute it, you can fork this book or, better, submit bug reports and patches for it, so that other in the future can benefit from your contributions. The “maintainers” of this book — who are also its authors — are longstanding members of the Debian Project, who grok the freedom ethos that permeates every aspect of Debian and know first-hand what it means to take on the responsibility for important parts of Debian. By releasing this Free book they are doing, once more, such a wonderful service to the Debian community."
msgstr "Книга, которую вы держите в руках, иная. Это <emphasis>свободная</emphasis> книга, книга, соответствующая стандартам свободы Debian для всех проявлений вашей цифровой жизни. На протяжении долгого времени нехватка книг, подобных этой, была существенным недостатком Debian. Это означало, чбыло мало письменных материалов, помогающих распространению Debian и его ценностей, и в то же время воплощающих эти ценности и демонстрирующих их преимущества. И, как ни парадоксально, это также означало, что у нас было мало таких материалов, которые мы могли распространять как часть Debian. Это первое авторитетное издание, устраняющее этот изъян. Вы можете установить эту книгу с помощью <command>apt-get install</command>, вы можете распространять её, вы можете создавать ответвления этой книги или, лучше, отправлять сообщения об ошибках и заплаты для неё, так что другие в будущем могут получить пользу от вашего вклада. «Сопровождающие» этой книги — и по совместительству её авторы — давние участники Проекта Debian, глубоко чувствующие дух свободы, пронизывающий каждую составляющую Debian, и знающие не понаслышке, что значит нести ответственность за важные части Debian. Выпуская эту книгу, они служат ещё одну, столь прекрасную, службу сообществу Debian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We hope you will enjoy this cornerstone of Debian reading Freedom as much as we did."
msgstr "Надеемся, вы получите не меньшее удовольствие от этого краеугольного камня Свободы чтения Debian, чем мы."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "November 2013"
msgstr "Ноябрь 2013"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013) and Lucas Nussbaum (Debian Project Leader 2013-incumbent)"
msgstr "Стефано Закироли (Лидер Проекта Debian в 2010-2013) и Лукас Нуссбаум (Лидер Проекта Debian с 2013 по настоящее время)"
|