File: 07_solving-problems.po

package info (click to toggle)
debian-handbook 7.20140126
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: jessie-kfreebsd
  • size: 64,144 kB
  • sloc: xml: 26,925; sh: 143; perl: 54; makefile: 39
file content (695 lines) | stat: -rw-r--r-- 78,434 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
#
# Mikhail Karpenko <veegboo@gmail.com>, 2013.
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21T13:48:53\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-09T20:00:17\n"
"Last-Translator: Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Solving problems"
msgstr "Решение проблем"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Log files"
msgstr "Файлы журналов"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "README.Debian"
msgstr "README.Debian"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "info"
msgstr "info"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Solving Problems and Finding Relevant Information"
msgstr "Решение проблем и поиск необходимой информации"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For an administrator, the most important skill is to be able to cope with any situation, known or unknown. This chapter gives a number of methods that will — hopefully — allow you to isolate the cause of any problem that you will encounter, so that you may be able to resolve them."
msgstr "Наиболее важным навыком администратора является способность справляться с любой ситуацией, известной или неизвестной. В этой главе приведены несколько методов, которые, надеемся, позволят вам изолировать причину любой встретившейся вам проблемы и таким образом решить её."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Documentation Sources"
msgstr "Источники документации"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>documentation</primary>"
msgstr "<primary>документация</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before you can understand what is really going on when there is a problem, you need to know the theoretical role played by each program involved in the problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; but since these documentations are many and can be scattered far and wide, you should know all the places where they can be found."
msgstr "Прежде чем вы сможете разобраться в сути проблемы, вы должны понять теоретическую роль каждой программы, вовлечённой в данную проблему. Лучший способ сделать это — обратиться к документации программы; но поскольку документации может быть достаточно много и она может быть распределена по различным источникам, то вам следует знать о тех местах, где её можно найти."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Manual Pages"
msgstr "Страницы руководств"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>man</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apropos</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apropos</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>manual pages</primary>"
msgstr "<primary>страницы руководств</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <acronym>RTFM</acronym>"
msgstr "<emphasis>Культура</emphasis> <acronym>RTFM</acronym>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
msgstr "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This acronym stands for “Read the F***ing Manual”, but can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to read the documentation. Some say that this classic response is better than no response at all (since it indicates that the documentation contains the information sought), or than a more verbose and angry answer."
msgstr "Данное сокращение означает «Читай эту чертову инструкцию» («Read the F***ing Manual»), но оно может быть раскрыто и в более дружественной форме: «Читайте это прекрасное руководство» («Read the Fine Manual»). Иногда эта фраза используется для (немногословного) ответа на вопросы новичков. Она довольно резкая и выдаёт некоторое раздражение от вопроса, заданного кем-либо, кто даже не удосужился прочитать документацию. Кто-то может сказать, что подобный классический ответ лучше, чем вообще никакого ответа (поскольку он подразумевает, что документация содержит искомый ответ) или более развёрнутый и раздражённый ответ."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the information that you need is not in the manual, which can happen, you might want to say so, preferably in your initial question. You should also describe the various steps that you have personally taken to find information before you raised a question on a forum. Following Eric Raymond's guidelines is a good way to avoid the most common mistakes and get useful answers. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
msgstr "В любом случае, если кто-то отвечает вам «RTFM», то не стоит воспринимать подобный ответ как оскорбление. Поскольку ответ может быть раздражающим, вам захочется избежать получения подобных ответов. Если искомая информация отсутствует в руководстве, что иногда случается, вам следует сообщить об этом, причём лучше всего сразу в вашем вопросе. Вам также следует описать те действия, что вы уже предприняли по поиску необходимой информации до размещения вопроса на форуме. Хороший способ избежать наиболее распространённых ошибок и получить дельные советы — следовать рекомендациям Эрика Реймонда. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Manual pages, while relatively terse in style, contain a great deal of essential information. We will quickly go over the command for viewing them. Simply type <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page usually goes by the same name as the command whose documentation is sought. For example, to learn about the possible options for the <command>cp</command> command, you would type the <command>man cp</command> command at the shell prompt (see sidebar)."
msgstr "Страницы руководств содержат достаточно много важной информации, даже если они и бывают относительно немногословны. Далее мы кратко рассмотрим команды для просмотра страниц руководств. Просто наберите <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — название страницы руководства обычно совпадает с именем команды, для которой вы ищите документацию. Например, чтоб узнать о возможных опциях команды <command>cp</command>, вам следует набрать команду <command>man cp</command> в терминале (см. врезку)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The shell, a command line interpreter"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Оболочка, командный интерпретатор"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>command line interpreter</primary>"
msgstr "<primary>командный интерпретатор</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>shell</primary>"
msgstr "<primary>оболочка</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A command line interpreter, also called a “shell”, is a program that executes commands that are either entered by the user or stored in a script. In interactive mode, it displays a prompt (usually ending in <literal>$</literal> for a normal user, or by <literal>#</literal> for an administrator) indicating that it is ready to read a new command. <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> describes the basics of using the shell."
msgstr "Командный интерпретатор, также иногда называемый оболочкой, — это программа, исполняющая команды, введённые пользователем или хранящиеся в скрипте. В интерактивном режиме она отображает строку приглашения (обычно заканчивающуюся символом <literal>$</literal> для обычного пользователя или <literal>#</literal> для администратора) для индикации готовности к вводу новой команды. В <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> описаны основы использования оболочки."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The default and most commonly used shell is <command>bash</command> (Bourne Again SHell), but there are others, including <command>dash</command>, <command>csh</command>, <command>tcsh</command> and <command>zsh</command>."
msgstr "Наиболее распространённой и устанавливаемой по умолчанию оболочкой является <command>bash</command> (Bourne Again SHell), но существуют и другие; среди них <command>dash</command>, <command>csh</command>, <command>tcsh</command> и <command>zsh</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Among other things, most shells offer help during input at the prompt, such as the completion of command or file names (which you can generally activate by pressing the tab key), or recalling previous commands (history management)."
msgstr "Среди прочих функций большинство оболочек предоставляют помощь во время набора в строке ввода в виде автодополнения команд или имён файлов (обычно активируется нажатием клавиши табуляции) или вызова предыдущих команд (управление историей команд)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Man pages not only document programs accessible from the command line, but also configuration files, system calls, C library functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example, the shell's <command>read</command> command has the same name as the <function>read</function> system call. This is why manual pages are organized in numbered sections:"
msgstr "В страницах руководств описываются не только те команды, что доступны из командной строки, но и конфигурационные файлы, системные вызовы, функции библиотек C и так далее. Их имена иногда могут совпадать. Например, команда оболочки <command>read</command> совпадает с системным вызовом <command>read</command>. По этой причине страницы руководств организованы в виде пронумерованных секций:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "commands that can be executed from the command line;"
msgstr "команды, выполняемые из командной строки;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "system calls (functions provided by the kernel);"
msgstr "системные вызовы (функции, предоставляемые ядром);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "library functions (provided by system libraries);"
msgstr "библиотечные функции (предоставляемые системными библиотеками);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "devices (on Unix-like systems, these are special files, usually placed in the <filename>/dev/</filename> directory);"
msgstr "устройства (в Unix-подобных системах они являются специальными файлами и обычно находятся в каталоге <filename>/dev/</filename>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "configuration files (formats and conventions);"
msgstr "конфигурационные файлы (форматы и соглашения);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "games;"
msgstr "игры;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "sets of macros and standards;"
msgstr "наборы макросов и стандарты;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "system administration commands;"
msgstr "команды администрирования системы;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "kernel routines."
msgstr "процедуры ядра."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is possible to specify the section of the manual page that you are looking for: to view the documentation for the <function>read</function> system call, you would type <command>man 2 read</command>. When no section is explicitly specified, the first section that has a manual page with the requested name will be shown. Thus, <command>man shadow</command> returns <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> because there are no manual pages for <foreignphrase>shadow</foreignphrase> in sections 1 to 4."
msgstr "Вы можете указать необходимую секцию руководства: для чтения документации по системному вызову <function>read</function> вам следует набрать команду <command>man 2 read</command>. В том случае, когда секция явно не указана, страница руководства будет отображена из первой найденной секции, содержащей запрошенное имя. Поэтому <command>man shadow</command> выводит <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, так как страницы руководства для <foreignphrase>shadow</foreignphrase> отсутствуют в секциях с 1 по 4."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>whatis</command>"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> <command>whatis</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>whatis</command></primary>"
msgstr "<primary><command>whatis</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you do not want to look at the full manual page, but only a short description to confirm that it is what you are looking for, simply enter <command>whatis <replaceable>command</replaceable></command>."
msgstr "Если вы не желаете просматривать полную страницу руководства, а хотите увидеть только краткое описание, просто введите <command>whatis <replaceable>command</replaceable></command>."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
"<computeroutput>scp (1)     - secure copy (remote file copy program)</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
"<computeroutput>scp (1)     - secure copy (remote file copy program)</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This short description is included in the <emphasis>NAME</emphasis> section at the beginning of all manual pages."
msgstr "Такое краткое описание содержится в секции <emphasis>NAME</emphasis> каждой страницы руководства."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Of course, if you do not know the names of the commands, the manual is not going to be of much use to you. This is the purpose of the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a search in the manual pages, or more specifically in their short descriptions. Each manual page begins essentially with a one line summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages whose summary mentions the requested keyword(s). If you choose them well, you will find the name of the command that you need."
msgstr "Разумеется, если вам не известны имена команд, то от руководства будет мало пользы. В этом случае поможет команда <command>apropos</command>, которая выполняет поиск в страницах руководств, точнее, в их секциях коротких описаний. Каждая страница руководства начинается с однострочного описания. <command>apropos</command> выводит список тех страниц руководств, что содержат запрашиваемые ключевые слова в коротком описании. В случае правильного выбора ключевых слов вы найдёте необходимые вам команды."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Finding <command>cp</command> with <command>apropos</command>"
msgstr "Поиск <command>cp</command> с помощью <command>apropos</command>"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</userinput>\n"
"<computeroutput>cp (1)               - copy files and directories\n"
"cpio (1)             - copy files to and from archives\n"
"hcopy (1)            - copy files from or to an HFS volume\n"
"install (1)          - copy files and set attributes\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</userinput>\n"
"<computeroutput>cp (1)               - copy files and directories\n"
"cpio (1)             - copy files to and from archives\n"
"hcopy (1)            - copy files from or to an HFS volume\n"
"install (1)          - copy files and set attributes\n"
"</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Browsing by following links"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Навигация по ссылкам"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many manual pages have a “SEE ALSO” section, usually at the end. It refers to other manual pages relevant to similar commands, or to external documentation. In this way, it is possible to find relevant documentation even when the first choice is not optimal."
msgstr "Многие страницы руководств содержат секцию «СМОТРИТЕ ТАКЖЕ», которая находится в самом конце. Она содержит ссылки на руководства похожих команд или на внешние источники документации. Таким образом, вы можете найти подходящую документацию даже в том случае, когда первый выбор был неоптимальным."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>man</command> command is not the only means of consulting the manual pages, since <command>konqueror</command> (in KDE) and <command>yelp</command> (under GNOME) programs also offer this possibility. There is also a web interface, provided by the <command>man2html</command> package, which allows you to view manual pages in a web browser. On a computer where this package is installed, use this URL: <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"
msgstr "Команда <command>man</command> — это не единственный инструмент просмотра страниц руководств, поскольку <command>konqueror</command> (в KDE) и <command>yelp</command> (в GNOME) предоставляют аналогичную возможность. Также существует веб-интерфейс, предоставляемый пакетом <command>man2html</command>, который позволяет вам просматривать страницы руководств в браузере. Используйте следующий URL на компьютере, где установлен этот пакет: <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This utility requires a web server. This is why you should choose to install this package on one of your servers: all users of the local network could benefit from this service (including non-Linux machines), and this will allow you not to set up an HTTP server on each workstation. If your server is also accessible from other networks, it may be desirable to restrict access to this service only to users of the local network."
msgstr "Для использования этой утилиты необходим браузер. Именно по этой причине вам следует выбрать установку данного пакета на одном из ваших серверов: все пользователи локальной сети будут в выигрыше при наличии подобной службы (включая пользователей не-Linux машин) и это позволит вам не устанавливать HTTP сервер на каждой рабочей станции. В случае когда ваш сервер доступен из других сетей, доступ к этой службе желательно ограничить только локальной сетью."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>man2html</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man2html</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Required man pages"
msgstr "<emphasis>ПОЛИТИКА DEBIAN</emphasis> Необходимые страницы руководств"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian requires each program to have a manual page. If the upstream author does not provide one, the Debian package maintainer will usually write a minimal page that will at the very least direct the reader to the location of the original documentation."
msgstr "Требование Debian — наличие страницы руководства у каждой программы. Если разработчик программы не предоставил таковую, то сопровождающий пакета Debian обычно подготавливает минимальную страницу, на которой как минимум будет указано расположение оригинальной документации."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>info</emphasis> Documents"
msgstr "Документы <emphasis>info</emphasis>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>info</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>info</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>Info</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>Info</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The GNU project has written manuals for most of its programs in the <emphasis>info</emphasis> format; this is why many manual pages refer to the corresponding <emphasis>info</emphasis> documentation. This format offers some advantages, but the program to view these documents is also slightly more complex."
msgstr "В рамках проекта GNU подготовлены руководства для большинства его программ в формате <emphasis>info</emphasis>, поэтому страницы руководств ссылаются на соответствующую документацию <emphasis>info</emphasis>. У этого формата есть определённые преимущества, но программа для просмотра таких документов несколько сложнее."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is of course called <command>info</command>, and it takes the name of the “node” to be consulted as argument. The <emphasis>info</emphasis> documentation has a hierarchical structure, and if you invoke <command>info</command> without parameters, it will display a list of the nodes available at the first level. Usually, nodes bear the name of the corresponding commands."
msgstr "Программа, разумеется, называется <emphasis>info</emphasis> и она принимает имя «узла» в качестве аргумента. Документация <emphasis>info</emphasis> имеет иерархическую структуру, и если вы вызовите <emphasis>info</emphasis> без параметров, то она отобразит список узлов первого уровня. Обычно узлы носят имена соответствующих команд."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The navigation controls in the documentation are not particularly intuitive. The best method to familiarize yourself with the program is probably to invoke it, then enter <userinput>h</userinput> (for “help”), and then follow the instructions to learn through practice. Alternatively, you could also use a graphical browser, which is a lot more user-friendly. Again, <command>konqueror</command> and <command>yelp</command> work; the <command>info2www</command> also provides a web interface. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
msgstr "Управление навигацией по документации трудно назвать интуитивным. Возможно, что лучший способ ознакомиться с ней — это вызвать программу, ввести <userinput>h</userinput> (то есть «help»), затем следовать инструкциям и освоить её практически. Вы можете использовать более дружественный графический браузер в качестве альтернативы. Здесь вновь пригодятся <command>konqueror</command> и <command>yelp</command>; <command>info2www</command> также предоставляет веб-интерфейс. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>info2www</command></primary>"
msgstr "<primary><command>info2www</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that the <emphasis>info</emphasis> system does not allow translation, unlike the <command>man</command> page system. <emphasis>info</emphasis> documents are thus always in English. However, when you ask the <command>info</command> program to display a non-existing <emphasis>info</emphasis> page, it will fall back on the <emphasis>man</emphasis> page by the same name (if it exists), which might be translated."
msgstr "Следует отметить, что система <emphasis>info</emphasis>, в отличие от системы страниц <command>man</command>, не позволяет использовать переведённые документы. Поэтому документы <emphasis>info</emphasis> всегда на английском языке. Однако если вы попросите программу <emphasis>info</emphasis> отобразить несуществующую страницу, то она обратится к странице <emphasis>man</emphasis> с тем же самым именем (если такая существует), которая может быть переведена."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Specific Documentation"
msgstr "Специфическая документация"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each package includes its own documentation. Even the least well documented programs generally have a <filename>README</filename> file containing some interesting and/or important information. This documentation is installed in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> directory (where <replaceable>package</replaceable> represents the name of the package). If the documentation is particularly large, it may not be included in the program's main package, but might be offloaded to a dedicated package which is usually named <literal><replaceable>package</replaceable>-doc</literal>. The main package generally recommends the documentation package so that you can easily find it."
msgstr "Каждый пакет содержит свою собственную документацию. Даже программы с минимумом документации содержат файл <filename>README</filename>, в котором присутствует интересная и/или важная информация. Эта документация устанавливается в каталог <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> (где <replaceable>package</replaceable> является именем пакета). Если документация имеет значительный размер, то её могут исключить из основного пакета программы и поместить в отдельный пакет с именем <literal><replaceable>package</replaceable>-doc</literal>. Основной пакет обычно рекомендует к установке пакет документации, поэтому вы можете легко его найти."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>changelog.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>changelog.Debian.gz</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> directory also contains some files provided by Debian which complete the documentation by specifying the package's particularities or improvements compared to a traditional installation of the software. The <filename>README.Debian</filename> file also indicates all of the adaptations that were made to comply with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename> file allows the user to follow the modifications made to the package over time: it is very useful to try to understand what has changed between two installed versions that do not have the same behavior. Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename> file which documents the major changes in the program that may directly concern the administrator."
msgstr "В каталоге <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> находятся файлы, предоставляемые Debian, которые дополняют документацию и в которых детально указаны особенности или усовершенствования пакета в сравнении с обычной установкой данного программного обеспечения. Также в файле <filename>README.Debian</filename> перечислены все изменения, добавленные с целью соответствия Политике Debian. Файл <filename>changelog.Debian.gz</filename> позволяет пользователю проследить все модификации пакета в течение длительного времени: иногда бывает полезно понять, какие изменения произошли между двумя установленными версиями, в поведении которых существуют отличия. В заключение, иногда присутствует ещё и файл <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, в котором указаны основные изменения в программе и которые могут быть интересны непосредственно администратору."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Websites"
msgstr "Интернет-ресурсы"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In most cases, free software programs have websites that are used to distribute it and to bring together the community of its developers and users. These sites are frequently loaded with relevant information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently Asked Questions), mailing list archives, etc. Often, problems that you may have have already been the subject of many questions; the FAQ or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery of search engines will prove immensely valuable to find relevant pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many pages or if the results do not match what you seek, you can add the keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target relevant information."
msgstr "Свободное программное обеспечение в большинстве случаев распространяется через сайты, которые также служат ещё и для объединения сообщества его разработчиков и пользователей. Подобные сайты зачастую содержат исчерпывающую информацию в различном виде: официальную документацию, FAQ (часто задаваемые вопросы), архивы списков рассылки, и т. д. Часто бывает так, что проблемы, с которыми вы столкнулись, уже были предметом множества вопросов; FAQ или списки рассылок могут содержать готовые решения. Хорошие навыки работы с поисковыми системами окажутся очень ценными для быстрого поиска необходимых страниц (путём ограничения запросов одним доменом или поддоменом, посвящённым программе). В том случае, когда поиск возвращает слишком много страниц или результат не удовлетворяет вашему запросу, вы можете добавить ключевое слово <userinput>debian</userinput> для ограничения результатов и более целенаправленного поиска."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIPS</emphasis> From error to solution"
msgstr "<emphasis>ПОДСКАЗКИ</emphasis> От ошибки к решению"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the software returns a very specific error message, enter it into the search engine (between double quotes, <literal>\"</literal>, in order to search not for individual keywords, but for the complete phrase). In most cases, the first links returned will contain the answer that you need."
msgstr "В том случае, когда программа возвращает какое-либо особое сообщение об ошибке, введите его в поисковую машину (заключите фразу в двойные кавычки <literal>\"</literal> для поиска не по отдельным словам, а по фразе целиком). В большинстве случаев необходимый вам ответ вы найдёте по первым ссылкам."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In other cases, you will get very general errors, such as “Permission denied”. In this case, it is best to check the permissions of the elements involved (files, user ID, groups, etc.)."
msgstr "В остальных случаях вам встретятся ошибки общего вида, как, например, «Permission denied». В таком случае следует проверить права доступа задействованных элементов (файлов, ID пользователей, групп, и т. д.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you do not know the address for the software's website, there are various means of getting it. First, check if there is a <literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information (<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the package description may contain a link to the program's official website. If no URL is indicated, look at <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright</filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file where they got the program's source code, and this is likely to be the website that you need to find. If at this stage your search is still unfruitful, consult a free software directory, such as Freecode.com (formerly Freshmeat.net), or search directly with a search engine, such as Google or Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" />"
msgstr "Если вам не известен адрес интернет-страницы программы, то существуют несколько способов узнать его. Во-первых, проверьте поле <literal>Homepage</literal> в метаинформации пакета (<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>). Ссылка на официальный сайт программы может содержаться также и в описании пакета. В том случае, когда URL не указан, загляните в <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright</filename>. Сопровождающий пакета Debian обычно указывает в этом файле адрес источника, из которого он взял исходный код программы, и скорее всего он будет именно тем ресурсом, что вы ищете. Даже если на этом этапе ваш поиск не увенчался успехом, то вы можете проверить такой каталог свободного программного обеспечения как Freecode.com (в прошлом Freshmeat.net), либо воспользоваться поисковыми системами вроде Google или Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>copyright</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>copyright</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><foreignphrase>Freecode</foreignphrase></primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Freecode</foreignphrase></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You might also want to check the Debian wiki, a collaborative website where anybody, even simple visitors, can make suggestions directly from their browsers. It is used equally by developers who design and specify their projects, and by users who share their knowledge by writing documents collaboratively. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
msgstr "Вы также можете заглянуть в Debian wiki — ресурс, предназначенный для совместной работы, на котором любой пользователь, даже обычный посетитель, может внести предложение непосредственно из своего браузера. Этот ресурс используется в равной мере как разработчиками для проектирования и документации своих проектов, так и пользователями, которые делятся своими знаниями и совместно работают над документацией. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Tutorials (<emphasis>HOWTO</emphasis>)"
msgstr "Практические руководства (<emphasis>HOWTO</emphasis>)"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms and step by step, “how to” reach a predefined goal. The covered goals are relatively varied, but often technical in nature: for example, setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the potential problems likely to occur during the implementation of a given technology."
msgstr "Практическое руководство (HOWTO) — это документ, в котором четко, шаг за шагом, описаны действия для достижения определённой цели. Цели могут быть самыми разными, но они всегда являются техническими по своей сути: например, настройка преобразования IP адресов, программного RAID, установка сервера Samba и т. д. Эти документы зачастую пытаются охватить все возможные проблемы, которые могут возникнуть при использовании той или иной технологии."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many such tutorials are managed by the Linux Documentation Project (LDP), whose website hosts all of these documents:<ulink type=\"block\" url=\"http://www.tldp.org/\" />"
msgstr "Много руководств размещено на сайте Проекта Документации Linux (LDP), в рамках которого происходит управление подобными документами: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.tldp.org/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>LDP</primary>"
msgstr "<primary>LDP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux Documentation Project</primary>"
msgstr "<primary>Проект Документации Linux</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These documents should be taken with a grain of salt. They are often several years old; the information they contain is sometimes obsolete. This phenomenon is even more frequent for their translations, since updates are neither systematic nor instant after the publication of a new version of the original documents. This is part of the joys of working in a volunteer environment and without constraints…"
msgstr "Вам следует скептически относиться к этим документам. Зачастую они были подготовлены несколько лет назад и поэтому могут содержать устаревшую информацию. Такое положение ещё более вероятно для переводов, поскольку обновления выполняются несистематически и не сразу после выхода обновлённой версии оригинального документа. Это следствие работы в волонтёрской среде без всяких ограничений."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Common Procedures"
msgstr "Общие процедуры"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>standard procedure</primary>"
msgstr "<primary>стандартные процедуры</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The purpose of this section is to present some general tips on certain operations that an administrator will frequently have to perform. These procedures will of course not cover every possible case in an exhaustive way, but they may serve as starting points for the more difficult cases."
msgstr "В задачу этого раздела входит представление некоторых общих советов по определённым операциям, которые администратору приходится часто выполнять. Разумеется, данные процедуры не являются исчерпывающими во всех возможных случаев, но они послужат отправной точкой в сложных ситуациях."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DISCOVERY</emphasis> Documentation in French"
msgstr "<emphasis>ОТКРЫТИЕ</emphasis> Документация на французском"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Often, documentation translated into a non-English language is available in a separate package with the name of the corresponding package, followed by <literal>-<replaceable>lang</replaceable></literal> (where <replaceable>lang</replaceable> is the two-letter ISO code for the language)."
msgstr "Часто документация, переведённая на отличный от английского язык, находится в отдельном пакете с таким же именем и суффиксом <literal>-<replaceable>lang</replaceable></literal> (где <replaceable>lang</replaceable> соответствует двухбуквенному ISO коду языка)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For instance, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package contains the French translation of the howto for <emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and <emphasis>debian-reference-fr</emphasis> packages are the French versions of the reference guides for Debian (initially written in English by Osamu Aoki)."
msgstr "Например, пакет <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> содержит французский перевод практического руководства по <emphasis>APT</emphasis>. Точно так же пакеты <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> и <emphasis>debian-reference-fr</emphasis> являются французскими версиями руководства по Debian (изначально оно было написано на английском Osamu Aoki)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring a Program"
msgstr "Настраиваем программу"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgstr "<primary>настройка</primary><secondary>настройка программы</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>program</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>программа</primary><secondary>configuration</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When you want to configure an unknown package, you must proceed in stages. First, you should read what the package maintainer has documented. Reading <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename> will indeed allow you to learn of specific provisions made to simplify the use of the software. It is sometimes essential in order to understand the differences from the original behavior of the program, as described in the general documentation, such as howtos. Sometimes this file also details the most common errors in order for you to avoid wasting time on common problems."
msgstr "Настройку неизвестного вам пакета необходимо выполнять в несколько этапов. Во-первых, стоит прочитать документацию, которую подготовил сопровождающий пакета. Чтение <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename> позволит вам узнать о каких-либо специальных мерах, упрощающих использование программного обеспечения. Иногда это бывает важно для понимания отличий в работе от поведения оригинальной версии программы, которое описано в общей документации, например, в практических руководствах. Иногда в этом файле перечислены наиболее распространённые ошибки с тем, чтоб вы не тратили время на устранение общих проблем."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Then, you should look at the software's official documentation — refer to the previous section to identify the various existing documentation sources. The <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> command gives a list of files included in the package; you can therefore quickly identify the available documentation (as well as the configuration files, located in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></command> displays the package meta-data and shows any possible recommended or suggested packages; in there, you can find documentation or a utility that will ease the configuration of the software."
msgstr "Далее вам следует заглянуть в официальную документацию программного обеспечения — вернитесь к предыдущему разделу для поиска различных источников документации. Команда <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> выводит список файлов, содержащихся в пакете, и таким образом позволяет быстро установить наличие документации (а также файлов конфигурации, расположенных в <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></command> выведет метаданные пакета и отобразит все рекомендованные или предложенные пакеты. Там вы можете найти документацию или утилиту, упрощающую настройку программы."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, the configuration files are often self-documented by many explanatory comments detailing the various possible values for each configuration setting. So much so that it is sometimes enough to just choose a line to activate from among those available. In some cases, examples of configuration files are provided in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory. They may serve as a basis for your own configuration file."
msgstr "В заключение, конфигурационные файлы зачастую самодокументированы и содержат множество поясняющих комментариев с указанием различных вариантов значений для каждой переменной. Иногда комментарии настолько избыточны, что бывает достаточно просто выбрать необходимую для активации строку из всех доступных. В отдельных случаях образцы конфигурационных файлов помещаются в каталог <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename>. Они могут послужить отправной точкой для вашего собственного файла."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Location of examples"
msgstr "<emphasis>ПОЛИТИКА DEBIAN</emphasis> Размещение примеров"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>examples, location</primary>"
msgstr "<primary>examples, location</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All examples must be installed in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory. This may be a configuration file, program source code (an example of the use of a library), or a data conversion script that the administrator can use in certain cases (such as to initialize a database). If the example is specific to a particular architecture, it should be installed in <filename>/usr/lib/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> and there should be a link pointing to that file in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory."
msgstr "Все примеры необходимо устанавливать в каталог <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename>. Это могут быть конфигурационные файлы, исходные коды программы (примеры использования библиотеки) или сценарий для преобразования данных, который администратор может использовать в определённых случаях (например, для инициализации базы данных). В случае, когда пример специфичен для определённой архитектуры, его следует устанавливать в каталог <filename>/usr/lib/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> и создавать ссылку на него в каталоге <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Monitoring What Daemons Are Doing"
msgstr "Наблюдение за работой демонов"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Understanding what a daemon does is somewhat more complicated, since it does not interact directly with the administrator. To check that a daemon is actually working, you need to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon, test it with an HTTP request."
msgstr "Понимание действий демонов несколько сложнее, поскольку они не взаимодействуют напрямую с администратором. Вам необходимо протестировать демона для выяснения его текущего состояния. Например, для проверки демона Apache (веб-сервер) отправьте ему HTTP-запрос."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To allow such tests, each daemon generally records everything that it does, as well as any errors that it encounters, in what are called “log files” or “system logs”. Logs are stored in <filename>/var/log/</filename> or one of its subdirectories. To know the precise name of a log file for each daemon, see its documentation. Note: a single test is not always sufficient if it does not cover all the possible usage cases; some problems only occur in particular circumstances."
msgstr "Каждый демон обычно записывает все свои действия, а также любые возникшие ошибки, в так называемые «файлы журналов» или в «системные журналы». Журналы хранятся в <filename>/var/log/</filename> или в одном из его подкаталогов. Точное имя файла журнала какого-либо демона ищите в его документации. Стоит отметить, что единичный тест не всегда эффективен за исключением тех случаев, когда он покрывает все возможные случаи применения; некоторые проблемы возникают только при особых обстоятельствах."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>rsyslogd</command> daemon"
msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> Демон <command>rsyslogd</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>syslogd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>syslogd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgstr "<primary>журналы</primary><secondary>файлы</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgstr "<primary>файлы</primary><secondary>журналов</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs (internal system messages) that are sent to it by other programs. Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel, authentication, etc.) and a priority; <command>rsyslogd</command> processes these two pieces of information to decide on what to do. The log message may be recorded in various log files, and/or sent to an administration console. The details are defined in the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented in the manual page of the same name)."
msgstr "<command>rsyslogd</command> является особым демоном: он собирает сообщения (внутренние системные сообщения), которые ему отправляют остальные программы. Каждая запись в журнале связана с какой-либо подсистемой (почта, ядро, идентификация и т. д.) и имеет определённый приоритет; <command>rsyslogd</command> обрабатывает эти два параметра для принятия дальнейших решений. Сообщение может быть записано в разные журналы и/или отправлено на административную консоль. Все детали определены в конфигурационном файле <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (описание находится на странице руководства с таким же именем)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Certain C functions, which are specialized in sending logs, simplify the use of the <command>rsyslogd</command> daemon. However some daemons manage their own log files (this is the case, for example, of <command>samba</command>, that implements Windows shares on Linux)."
msgstr "Некоторые функции C, связанные с работой с журналами, упрощают использование демона <command>rsyslogd</command>. Однако некоторые демоны самостоятельно управляют своими файлами журналов (например, <command>samba</command>, который реализует разделяемые ресурсы Windows в системах Linux)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Daemon"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Демоны"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>daemon</primary>"
msgstr "<primary>демон</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A daemon is a program that is not explicitly invoked by the user and that stays in the background, waiting for a certain condition to be met before performing a task. Many server programs are daemons, a term that explains that the letter “d” is frequently present at the end of their name (<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</command>, etc.)."
msgstr "Демон — это программа, которая неявно вызывается пользователем и остаётся в фоне, ожидая наступления определённых событий для выполнения своей задачи. Многие серверные программы являются демонами, поэтому их названия часто оканчиваются на «d» (<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</command> и т. д.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As a preventive operation, the administrator should regularly read the most relevant server logs. They can thus diagnose problems before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may sometimes wait for a problem to occur repeatedly over several days before reporting it. In many cases, there are specific tools to analyze the contents of the larger log files. In particular, such utilities exist for web servers (such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these utilities operate in a modular manner and allow analysis of several types of log files. This is the case of <command>lire</command> or also <command>modlogan</command>. Other tools, such as <command>logcheck</command> (a software discussed in <xref linkend=\"security\" />), scan these files in search of alerts to be dealt with."
msgstr "Администратору следует регулярно просматривать последние журналы сервера в качестве предупредительной меры. Таким образом он сможет диагностировать проблемы ещё до того, как раздражённые пользователи сообщат о них. Действительно, пользователи могут ждать несколько дней повторного возникновения проблемы прежде, чем сообщать о ней. В большинстве случаев доступны специализированные инструменты для анализа содержимого больших файлов журналов. В частности, такие утилиты существуют для веб-серверов (например, <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> для Apache), для FTP серверов, для прокси/кэширующих серверов, межсетевых экранов, для почтовых серверов, для DNS серверов и даже для серверов печати. Некоторые из этих утилит имеют модульную структуру и позволяют анализировать несколько типов файлов журналов. Таковыми являются <command>lire</command> и <command>modlogan</command>. Другие инструменты, например, <command>logcheck</command> (это программное обеспечение обсуждается в разделе <xref linkend=\"security\" />), могут сканировать эти файлы с целью поиска индикаторов, на которые стоит обратить внимание."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>analog</command></primary>"
msgstr "<primary><command>analog</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>awtats</command></primary>"
msgstr "<primary><command>awtats</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>webalizer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>webalizer</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>logcheck</command></primary>"
msgstr "<primary><command>logcheck</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lire</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lire</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>modlogan</command></primary>"
msgstr "<primary><command>modlogan</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Asking for Help on a Mailing List"
msgstr "Поиск помощи в списках рассылки"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If your various searches haven't helped you to get to the root of a problem, it is possible to get help from other, perhaps more experienced people. This is indeed the purpose of the <email>debian-user@lists.debian.org</email> mailing list. As with any community, it has rules that need to be followed. Before asking any question, you should check that your problem isn't already covered by recent discussions on the list or by any official documentation. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebianMailingLists\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://lists.debian.org/debian-user/\" />"
msgstr "Если ваши поиски не привели к установлению корня проблемы, то, возможно, вам стоит попросить помощи более опытных людей. Подобная помощь является целью списка рассылки <email>debian-user@lists.debian.org</email>. Как и в случае любого сообщества, он имеет определённые правила, которые стоит соблюдать. Прежде чем задать какой-либо вопрос, вам стоит уточнить, что ваша проблема не обсуждалась ранее в рассылке или где-либо в официальной документации. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebianMailingLists\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://lists.debian.org/debian-user/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><email>debian-user</email></primary>"
msgstr "<primary><email>debian-user</email></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mailing lists</primary>"
msgstr "<primary>списки рассылки</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Reading a list on the Web"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Чтение списков рассылки в интернете"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For high volume mailing lists, such as <email>debian-user@lists.debian.org</email>, it may be worthwhile to go through them as a discussion forum (or newsgroup). Gmane.org allows consultation of the Debian lists in this format. The list mentioned above is available at: <ulink type=\"block\" url=\"http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user\" />"
msgstr "Чтение таких объёмных списков рассылки, как <email>debian-user@lists.debian.org</email>, было бы удобнее в виде дискуссионного форума (или конференции). Gmane.org предоставляет такую возможность для списков рассылки Debian. Вышеупомянутый список доступен по следующему адресу: <ulink type=\"block\" url=\"http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Netiquette applies"
msgstr "<emphasis>К ОСНОВАМ</emphasis> Применение сетевого этикета "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In general, for all correspondence on e-mail lists, the rules of Netiquette should be followed. This term refers to a set of common sense rules, from common courtesy to mistakes that should be avoided. <ulink type=\"block\" url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> <indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"
msgstr "Вообще, правила сетевого этикета применимы для всей корреспонденции в списках рассылки. Данный термин относится к набору правил, продиктованных здравым смыслом: от простой вежливости до ошибок, которые следует избегать. <ulink type=\"block\" url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> <indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once those two conditions are met, you can think of describing your problem to the mailing list. Include as much relevant information as possible: various tests conducted, documentation consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug Tracking System (BTS, described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) for similar problems, and mention the results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
msgstr "Как только выполнены эти два условия, вам стоит обдумать описание вашей проблемы в списке рассылки. Включите в описание как можно больше имеющей отношения к проблеме информации: различные выполненные тесты, чтение документации, ваши попытки диагностирования проблемы, затронутые пакеты или пакеты, которые могут иметь отношение, и т. д. Попробуйте отыскать подобные проблемы в системе отслеживания ошибок Debian (BTS, описана во врезке <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) и упомяните о результатах поиска, а также предоставьте ссылки на найденные ошибки. BTS размещается по адресу: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The more courteous and precise you have been, the greater your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of response. If you receive relevant information by private e-mail, think of summarizing this information publicly so that others can benefit. This also allows the list's archives, searched through various search engines, to show the resolution for others who may have the same question."
msgstr "Чем вежливее и точнее вы задали вопрос, тем выше ваши шансы получить ответ или, как минимум, какую-нибудь подсказку. Если вы получили ответ в частном письме, то подумайте о публикации этой информации для общей пользы. Позвольте вашим последователям, которые столкнутся с этой проблемой, найти решение в архивах списка рассылки с помощью поисковых систем."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Reporting a Bug When a Problem Is Too Difficult"
msgstr "Отчёт об ошибке в случае сложной проблемы"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>report a bug</primary>"
msgstr "<primary>сообщите об ошибке</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bug report</primary>"
msgstr "<primary>отчёт об ошибке</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If all of your efforts to resolve a problem fail, it is possible that a resolution is not your responsibility, and that the problem is due to a bug in the program. In this case, the proper procedure is to report the bug to Debian or directly to the upstream developers. To do this, isolate the problem as much as possible and create a minimal test situation in which it can be reproduced. If you know which program is the apparent cause of the problem, you can find its corresponding package using the command, <command>dpkg -S <replaceable>file_in_question</replaceable></command>. Check the Bug Tracking System (<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal>) to ensure that the bug has not already been reported. You can then send your own bug report, using the <command>reportbug</command> command, including as much information as possible, especially a complete description of those minimal test cases that will allow anyone to recreate the bug."
msgstr "Если все ваши усилия по устранению проблемы не привели к результату, то возможно, что решение находится вне вашей компетенции и проблема является следствием ошибки в программе. В таком случае следует сообщить об ошибке в Debian или непосредственно разработчикам. Для этого вам необходимо максимально изолировать проблему и создать минимально необходимую тестовую ситуацию, в которой она может быть воспроизведена. Если вам известна программа, являющаяся источником проблемы, то вы можете установить соответствующий пакет с помощью команды <command>dpkg -S <replaceable>file_in_question</replaceable></command>. Проверьте также систему отслеживания ошибок (<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal>) чтоб удостовериться, что отчёт там ещё не заведён. Затем вы можете отправить свой собственный отчёт командой <command>reportbug</command>, включив в него как можно больше информации, в частности, полное описание минимального тестового случая, который позволит воспроизвести ошибку."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The elements of this chapter are a means of effectively resolving issues that the following chapters may bring about. Use them as often as necessary!"
msgstr "В этой главе приведены методы эффективного решения тех вопросов, что могут возникнуть при чтении следующих глав. Используйте их при первой необходимости!"