1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598 4599 4600 4601 4602 4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650 4651 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664 4665 4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686 4687 4688 4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695 4696 4697 4698 4699 4700 4701 4702 4703 4704 4705 4706 4707 4708 4709 4710 4711 4712 4713 4714 4715 4716 4717 4718 4719 4720 4721 4722 4723 4724 4725 4726 4727 4728 4729 4730 4731 4732 4733 4734 4735 4736 4737 4738 4739 4740 4741 4742 4743 4744 4745 4746 4747 4748 4749 4750 4751 4752 4753 4754 4755 4756 4757 4758 4759 4760 4761 4762 4763 4764 4765 4766 4767 4768 4769 4770 4771 4772 4773 4774 4775 4776 4777 4778 4779 4780 4781 4782 4783 4784 4785 4786 4787 4788 4789 4790 4791 4792 4793 4794 4795 4796 4797 4798 4799 4800 4801 4802 4803 4804 4805 4806 4807 4808 4809 4810 4811 4812 4813 4814 4815 4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4824 4825 4826 4827 4828 4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 4846 4847 4848 4849 4850 4851 4852 4853 4854 4855 4856 4857 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883 4884 4885 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900 4901 4902 4903 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911 4912 4913 4914 4915 4916 4917 4918 4919 4920 4921 4922 4923 4924 4925 4926 4927 4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938 4939 4940 4941 4942 4943 4944 4945 4946 4947 4948 4949 4950 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961 4962 4963 4964 4965 4966 4967 4968 4969 4970 4971 4972 4973 4974 4975 4976 4977 4978 4979 4980 4981 4982 4983 4984 4985 4986 4987 4988 4989 4990 4991 4992 4993 4994 4995 4996 4997 4998 4999 5000 5001 5002 5003 5004 5005 5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017 5018 5019 5020 5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084 5085 5086 5087 5088 5089 5090 5091 5092 5093 5094 5095 5096 5097 5098 5099 5100 5101 5102 5103 5104 5105 5106 5107 5108 5109 5110 5111 5112 5113 5114 5115 5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122 5123 5124 5125 5126 5127 5128 5129 5130 5131 5132 5133 5134 5135 5136 5137 5138 5139 5140 5141 5142 5143 5144 5145 5146 5147 5148 5149 5150 5151 5152 5153 5154 5155 5156 5157 5158 5159 5160 5161 5162 5163 5164 5165 5166 5167 5168 5169 5170 5171 5172 5173 5174 5175 5176 5177 5178 5179 5180 5181 5182 5183 5184 5185 5186 5187 5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233 5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240 5241 5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248 5249 5250 5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282 5283 5284 5285 5286 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298 5299 5300 5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311 5312 5313 5314 5315 5316 5317 5318 5319 5320 5321 5322 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351 5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384 5385 5386 5387 5388 5389 5390 5391 5392 5393 5394 5395 5396 5397 5398 5399 5400 5401 5402 5403 5404 5405 5406 5407 5408 5409 5410 5411 5412 5413 5414 5415 5416 5417 5418 5419 5420 5421 5422 5423 5424 5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436 5437 5438 5439 5440 5441 5442 5443 5444 5445 5446 5447 5448 5449 5450 5451 5452 5453 5454 5455 5456 5457 5458 5459 5460 5461 5462 5463 5464 5465 5466 5467 5468 5469 5470 5471 5472 5473 5474 5475 5476 5477 5478 5479 5480 5481 5482 5483 5484 5485 5486 5487 5488 5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495 5496 5497 5498 5499 5500 5501 5502 5503 5504 5505 5506 5507 5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522 5523 5524 5525 5526 5527 5528 5529 5530 5531 5532 5533 5534 5535 5536 5537 5538 5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558 5559 5560 5561 5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572 5573 5574 5575 5576 5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592 5593 5594 5595 5596 5597 5598 5599 5600 5601 5602 5603 5604 5605 5606 5607 5608 5609 5610 5611 5612 5613 5614 5615 5616 5617 5618 5619 5620 5621 5622 5623 5624 5625 5626 5627 5628 5629 5630 5631 5632 5633 5634 5635 5636 5637 5638 5639 5640 5641 5642 5643 5644 5645 5646 5647 5648 5649 5650 5651 5652 5653 5654 5655 5656 5657 5658 5659 5660 5661 5662 5663 5664 5665 5666 5667 5668 5669 5670 5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677 5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686 5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698 5699 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723 5724 5725 5726 5727 5728 5729 5730 5731 5732 5733 5734 5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747 5748 5749 5750 5751 5752 5753 5754 5755 5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762 5763 5764 5765 5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788 5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795 5796 5797 5798 5799 5800 5801 5802 5803 5804 5805 5806 5807 5808 5809 5810 5811 5812 5813 5814 5815 5816 5817 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980 5981 5982 5983 5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991 5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016 6017 6018 6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064 6065 6066 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090 6091 6092 6093 6094 6095 6096 6097 6098 6099 6100 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 6116 6117 6118 6119 6120 6121 6122 6123 6124 6125 6126 6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146 6147 6148 6149 6150 6151 6152 6153 6154 6155 6156 6157 6158 6159 6160 6161 6162 6163 6164 6165 6166 6167 6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248 6249 6250 6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260 6261 6262 6263 6264 6265 6266 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273 6274 6275 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286 6287 6288 6289 6290 6291 6292 6293 6294 6295 6296 6297 6298 6299 6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311 6312 6313 6314 6315 6316 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323 6324 6325 6326 6327 6328 6329 6330 6331 6332 6333 6334 6335 6336 6337 6338 6339 6340 6341 6342 6343 6344 6345 6346 6347 6348 6349 6350 6351 6352 6353 6354 6355 6356 6357 6358 6359 6360 6361 6362 6363 6364 6365 6366 6367 6368 6369 6370 6371 6372 6373 6374 6375 6376 6377 6378 6379 6380 6381 6382 6383 6384 6385 6386 6387 6388 6389 6390 6391 6392 6393 6394 6395 6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407 6408 6409 6410 6411 6412 6413 6414 6415 6416 6417 6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433 6434 6435 6436 6437 6438 6439 6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451 6452 6453 6454 6455 6456 6457 6458 6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466 6467 6468 6469 6470 6471 6472 6473 6474 6475 6476 6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485 6486 6487 6488 6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495 6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502 6503 6504 6505 6506 6507 6508 6509 6510 6511 6512 6513 6514 6515 6516 6517 6518 6519 6520 6521 6522 6523 6524 6525 6526 6527 6528 6529 6530 6531 6532 6533 6534 6535 6536 6537 6538 6539 6540 6541 6542 6543 6544 6545 6546 6547 6548 6549 6550 6551 6552 6553 6554 6555 6556 6557 6558 6559 6560 6561 6562 6563 6564 6565 6566 6567 6568 6569 6570 6571 6572 6573 6574 6575 6576 6577 6578 6579 6580 6581 6582 6583 6584 6585 6586 6587 6588 6589 6590 6591 6592 6593 6594 6595 6596 6597 6598 6599 6600 6601 6602 6603 6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629 6630 6631 6632 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685 6686 6687 6688 6689 6690 6691 6692 6693 6694 6695 6696 6697 6698 6699 6700 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707 6708 6709 6710 6711 6712 6713 6714 6715 6716 6717 6718 6719 6720 6721 6722 6723 6724 6725 6726 6727 6728 6729 6730 6731 6732 6733 6734 6735 6736 6737 6738 6739 6740 6741 6742 6743 6744 6745 6746 6747 6748 6749 6750 6751 6752 6753 6754 6755 6756 6757 6758 6759 6760 6761 6762 6763 6764 6765 6766 6767 6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776 6777 6778 6779 6780 6781 6782 6783 6784 6785 6786 6787 6788 6789 6790 6791 6792 6793 6794 6795 6796 6797 6798 6799 6800 6801 6802 6803 6804 6805 6806 6807 6808 6809 6810 6811 6812 6813 6814 6815 6816 6817 6818 6819 6820 6821 6822 6823 6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830 6831 6832 6833 6834 6835 6836 6837 6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857 6858 6859 6860 6861 6862 6863 6864 6865 6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877 6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891 6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900 6901 6902 6903 6904 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923 6924 6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931 6932 6933 6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 6943 6944 6945 6946 6947 6948 6949 6950 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957 6958 6959 6960 6961 6962 6963 6964 6965 6966 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050 7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066 7067 7068 7069 7070 7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081 7082 7083 7084 7085 7086 7087 7088 7089 7090 7091 7092 7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 7100 7101 7102 7103 7104 7105 7106 7107 7108 7109 7110 7111 7112 7113 7114 7115 7116 7117 7118 7119 7120 7121 7122 7123 7124 7125 7126 7127 7128 7129 7130 7131 7132 7133 7134 7135 7136 7137 7138 7139 7140 7141 7142 7143 7144 7145 7146 7147 7148 7149 7150 7151 7152 7153 7154 7155 7156 7157 7158 7159 7160 7161 7162 7163 7164 7165 7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188 7189 7190 7191 7192 7193 7194 7195 7196 7197 7198 7199 7200 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373 7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592 7593 7594 7595 7596 7597 7598 7599 7600 7601 7602 7603 7604 7605 7606 7607 7608 7609 7610 7611 7612 7613 7614 7615 7616 7617 7618 7619 7620 7621 7622 7623 7624 7625 7626 7627 7628 7629 7630 7631 7632 7633 7634 7635 7636 7637 7638 7639 7640 7641 7642 7643 7644 7645 7646 7647 7648 7649 7650 7651 7652 7653 7654 7655 7656 7657 7658 7659 7660 7661 7662 7663 7664 7665 7666 7667 7668 7669 7670 7671 7672 7673 7674 7675 7676 7677 7678 7679 7680 7681 7682 7683 7684 7685 7686 7687 7688 7689 7690 7691 7692 7693 7694 7695 7696 7697 7698 7699 7700 7701 7702 7703 7704 7705 7706 7707 7708 7709 7710 7711 7712 7713 7714 7715 7716 7717 7718 7719 7720 7721 7722 7723 7724 7725 7726 7727 7728 7729 7730 7731 7732 7733 7734 7735 7736 7737 7738 7739 7740 7741 7742 7743 7744 7745 7746 7747 7748 7749 7750 7751 7752 7753 7754 7755 7756 7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765 7766 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 7774 7775 7776 7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787 7788 7789 7790 7791 7792 7793 7794 7795 7796 7797 7798 7799 7800 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809 7810 7811 7812 7813 7814 7815 7816 7817 7818 7819 7820 7821 7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853 7854 7855 7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888 7889 7890 7891 7892 7893 7894 7895 7896 7897 7898 7899 7900 7901 7902 7903 7904 7905 7906 7907 7908 7909 7910 7911 7912 7913 7914 7915 7916 7917 7918 7919 7920 7921 7922 7923 7924 7925 7926 7927 7928 7929 7930 7931 7932 7933 7934 7935 7936 7937 7938 7939 7940 7941 7942 7943 7944 7945 7946 7947 7948 7949 7950 7951 7952 7953 7954 7955 7956 7957 7958 7959 7960 7961 7962 7963 7964 7965 7966 7967 7968 7969 7970 7971 7972 7973 7974 7975 7976 7977 7978 7979 7980 7981 7982 7983 7984 7985 7986 7987 7988 7989 7990 7991 7992 7993 7994 7995 7996 7997 7998 7999 8000 8001 8002 8003 8004 8005 8006 8007 8008 8009 8010 8011 8012 8013 8014 8015 8016 8017 8018 8019 8020 8021 8022 8023 8024 8025 8026 8027 8028 8029 8030 8031 8032 8033 8034 8035 8036 8037 8038 8039 8040 8041 8042 8043 8044 8045 8046 8047 8048 8049 8050 8051 8052 8053 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 8062 8063 8064 8065 8066 8067 8068 8069 8070 8071 8072 8073 8074 8075 8076 8077 8078 8079 8080 8081 8082 8083 8084 8085 8086 8087 8088 8089 8090 8091 8092 8093 8094 8095 8096 8097 8098 8099 8100 8101 8102 8103 8104 8105 8106 8107 8108 8109 8110 8111 8112 8113 8114 8115 8116 8117 8118 8119 8120 8121 8122 8123 8124 8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132 8133 8134 8135 8136 8137 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144 8145 8146 8147 8148 8149 8150 8151 8152 8153 8154 8155 8156 8157 8158 8159 8160 8161 8162 8163 8164 8165 8166 8167 8168 8169 8170 8171 8172 8173 8174 8175 8176 8177 8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216 8217 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226 8227 8228 8229 8230 8231 8232 8233 8234 8235 8236 8237 8238 8239 8240 8241 8242 8243 8244 8245 8246 8247 8248 8249 8250 8251 8252 8253 8254 8255 8256 8257 8258 8259 8260 8261 8262 8263 8264 8265 8266 8267 8268 8269 8270 8271 8272 8273 8274 8275 8276 8277 8278 8279 8280 8281 8282 8283 8284 8285 8286 8287 8288 8289 8290 8291 8292 8293 8294 8295 8296 8297 8298 8299 8300 8301 8302 8303 8304 8305 8306 8307 8308 8309 8310 8311 8312 8313 8314 8315 8316 8317 8318 8319 8320 8321 8322 8323 8324 8325 8326 8327 8328 8329 8330 8331 8332 8333 8334 8335 8336 8337 8338 8339 8340 8341 8342 8343 8344 8345 8346 8347 8348 8349 8350 8351 8352 8353 8354 8355 8356 8357 8358 8359 8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366 8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374 8375 8376 8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383 8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400 8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 8415 8416 8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426 8427 8428 8429 8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438 8439 8440 8441 8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450 8451 8452 8453 8454 8455 8456 8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465 8466 8467 8468 8469 8470 8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480 8481 8482 8483 8484 8485 8486 8487 8488 8489 8490 8491 8492 8493 8494 8495 8496 8497 8498 8499 8500 8501 8502 8503 8504 8505 8506 8507 8508 8509 8510 8511 8512 8513 8514 8515 8516 8517 8518 8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525 8526 8527 8528 8529 8530 8531 8532 8533 8534 8535 8536 8537 8538 8539 8540 8541 8542 8543 8544 8545 8546 8547 8548 8549 8550 8551 8552 8553 8554 8555 8556 8557 8558 8559 8560 8561 8562 8563 8564 8565 8566 8567 8568 8569 8570 8571 8572 8573 8574 8575 8576 8577 8578 8579 8580 8581 8582 8583 8584 8585 8586 8587 8588 8589 8590 8591 8592 8593 8594 8595 8596 8597 8598 8599 8600 8601 8602 8603 8604 8605 8606 8607 8608 8609 8610 8611 8612 8613 8614 8615 8616 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679 8680 8681 8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750 8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760 8761 8762 8763 8764 8765 8766 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773 8774 8775 8776 8777 8778 8779 8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 8792 8793 8794 8795 8796 8797 8798 8799 8800 8801 8802 8803 8804 8805 8806 8807 8808 8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816 8817 8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 8832 8833 8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846 8847 8848 8849 8850 8851 8852 8853 8854 8855 8856 8857 8858 8859 8860 8861 8862 8863 8864 8865 8866 8867 8868 8869 8870 8871 8872 8873 8874 8875 8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882 8883 8884 8885 8886 8887 8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898 8899 8900 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908 8909 8910 8911 8912 8913 8914 8915 8916 8917 8918 8919 8920 8921 8922 8923 8924 8925 8926 8927 8928 8929 8930 8931 8932 8933 8934 8935 8936 8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963 8964 8965 8966 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976 8977 8978 8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999 9000 9001 9002 9003 9004 9005 9006 9007 9008 9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016 9017 9018 9019 9020 9021 9022 9023 9024 9025 9026 9027 9028 9029 9030 9031 9032 9033 9034 9035 9036 9037 9038 9039 9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048 9049 9050 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066 9067 9068 9069 9070 9071 9072 9073 9074 9075 9076 9077 9078 9079 9080 9081 9082 9083 9084 9085 9086 9087 9088 9089 9090 9091 9092 9093 9094 9095 9096 9097 9098 9099 9100 9101 9102 9103 9104 9105 9106 9107 9108 9109 9110 9111 9112 9113 9114 9115 9116 9117 9118 9119 9120 9121 9122 9123 9124 9125 9126 9127 9128 9129 9130 9131 9132 9133 9134 9135 9136 9137 9138 9139 9140 9141 9142 9143 9144 9145 9146 9147 9148 9149 9150 9151 9152 9153 9154 9155 9156 9157 9158 9159 9160 9161 9162 9163 9164 9165 9166 9167 9168 9169 9170 9171 9172 9173 9174 9175 9176 9177 9178 9179 9180 9181 9182 9183 9184 9185 9186 9187 9188 9189 9190 9191 9192 9193 9194 9195 9196 9197 9198 9199 9200 9201 9202 9203 9204 9205 9206 9207 9208 9209 9210 9211 9212 9213 9214 9215 9216 9217 9218 9219 9220 9221 9222 9223 9224 9225 9226 9227 9228 9229 9230 9231 9232 9233 9234 9235 9236 9237 9238 9239 9240 9241 9242 9243 9244 9245 9246 9247 9248 9249 9250 9251 9252 9253 9254 9255 9256 9257 9258 9259 9260 9261 9262 9263 9264 9265 9266 9267 9268 9269 9270 9271 9272 9273 9274 9275 9276 9277 9278 9279 9280 9281 9282 9283 9284 9285 9286 9287 9288 9289 9290 9291 9292 9293 9294 9295 9296 9297 9298 9299 9300 9301 9302 9303 9304 9305 9306 9307 9308 9309 9310 9311 9312 9313 9314 9315 9316 9317 9318 9319 9320 9321 9322 9323 9324 9325 9326 9327 9328 9329 9330 9331 9332 9333 9334 9335 9336 9337 9338 9339 9340 9341 9342 9343 9344 9345 9346 9347 9348 9349 9350 9351 9352 9353 9354 9355 9356 9357 9358 9359 9360 9361 9362 9363 9364 9365 9366 9367 9368 9369 9370 9371 9372 9373 9374 9375 9376 9377 9378 9379 9380 9381 9382 9383 9384 9385 9386 9387 9388 9389 9390 9391 9392 9393 9394 9395 9396 9397 9398 9399 9400 9401 9402 9403 9404 9405 9406 9407 9408 9409 9410 9411 9412 9413 9414 9415 9416 9417 9418 9419 9420 9421 9422 9423 9424 9425 9426 9427 9428 9429 9430 9431 9432 9433 9434 9435 9436 9437 9438 9439 9440 9441 9442 9443 9444 9445 9446 9447 9448 9449 9450 9451 9452 9453 9454 9455 9456 9457 9458 9459 9460 9461 9462 9463 9464 9465 9466 9467 9468 9469 9470 9471 9472 9473 9474 9475 9476 9477 9478 9479 9480 9481 9482 9483 9484 9485 9486 9487 9488 9489 9490 9491 9492 9493 9494 9495 9496 9497 9498 9499 9500 9501 9502 9503 9504 9505 9506 9507 9508 9509 9510 9511 9512 9513 9514 9515 9516 9517 9518 9519 9520 9521 9522 9523 9524 9525 9526 9527 9528 9529 9530 9531 9532 9533 9534 9535 9536 9537 9538 9539 9540 9541 9542 9543 9544 9545 9546 9547 9548 9549 9550 9551 9552 9553 9554 9555 9556 9557 9558 9559 9560 9561 9562 9563 9564 9565 9566 9567 9568 9569 9570 9571 9572 9573 9574 9575 9576 9577 9578 9579 9580 9581 9582 9583 9584 9585 9586 9587 9588 9589 9590 9591 9592 9593 9594 9595 9596 9597 9598 9599 9600 9601 9602 9603 9604 9605 9606 9607 9608 9609 9610 9611 9612 9613 9614 9615 9616 9617 9618 9619 9620 9621 9622 9623 9624 9625 9626 9627 9628 9629 9630 9631 9632 9633 9634 9635 9636 9637 9638 9639 9640 9641 9642 9643 9644 9645 9646 9647 9648 9649 9650 9651 9652 9653 9654 9655 9656 9657 9658 9659 9660 9661 9662 9663 9664 9665 9666 9667 9668 9669 9670 9671 9672 9673 9674 9675 9676 9677 9678 9679 9680 9681 9682 9683 9684 9685 9686 9687 9688 9689 9690 9691 9692 9693 9694 9695 9696 9697 9698 9699 9700 9701 9702 9703 9704 9705 9706 9707 9708 9709 9710 9711 9712 9713 9714 9715 9716 9717 9718 9719 9720 9721 9722 9723 9724 9725 9726 9727 9728 9729 9730 9731 9732 9733 9734 9735 9736 9737 9738 9739 9740 9741 9742 9743 9744 9745 9746 9747 9748 9749 9750 9751 9752 9753 9754 9755 9756 9757 9758 9759 9760 9761 9762 9763 9764 9765 9766 9767 9768 9769 9770 9771 9772 9773 9774 9775 9776 9777 9778 9779 9780 9781 9782 9783 9784 9785 9786 9787 9788 9789 9790 9791 9792 9793 9794 9795 9796 9797 9798 9799 9800 9801 9802 9803 9804 9805 9806 9807 9808 9809 9810 9811 9812 9813 9814 9815 9816 9817 9818 9819 9820 9821 9822 9823 9824 9825 9826 9827 9828 9829 9830 9831 9832 9833 9834 9835 9836 9837 9838 9839 9840 9841 9842 9843 9844 9845 9846 9847 9848 9849 9850 9851 9852 9853 9854 9855 9856 9857 9858 9859 9860 9861 9862 9863 9864 9865 9866 9867 9868 9869 9870 9871 9872 9873 9874 9875 9876 9877 9878 9879 9880 9881 9882 9883 9884 9885 9886 9887 9888 9889 9890 9891 9892 9893 9894 9895 9896 9897 9898 9899 9900 9901 9902 9903 9904 9905 9906 9907 9908 9909 9910 9911 9912 9913 9914 9915 9916 9917 9918 9919 9920 9921 9922 9923 9924 9925 9926 9927 9928 9929 9930 9931 9932 9933 9934 9935 9936 9937 9938 9939 9940 9941 9942 9943 9944 9945 9946 9947 9948 9949 9950 9951 9952 9953 9954 9955 9956 9957 9958 9959 9960 9961 9962 9963 9964 9965 9966 9967 9968 9969 9970 9971 9972 9973 9974 9975 9976 9977 9978 9979 9980 9981 9982 9983 9984 9985 9986 9987 9988 9989 9990 9991 9992 9993 9994 9995 9996 9997 9998 9999 10000 10001 10002 10003 10004 10005 10006 10007 10008 10009 10010 10011 10012 10013 10014 10015 10016 10017 10018 10019 10020 10021 10022 10023 10024 10025 10026 10027 10028 10029 10030 10031 10032 10033 10034 10035 10036 10037 10038 10039 10040 10041 10042 10043 10044 10045 10046 10047 10048 10049 10050 10051 10052 10053 10054 10055 10056 10057 10058 10059 10060 10061 10062 10063 10064 10065 10066 10067 10068 10069 10070 10071 10072 10073 10074 10075 10076 10077 10078 10079 10080 10081 10082 10083 10084 10085 10086 10087 10088 10089 10090 10091 10092 10093 10094 10095 10096 10097 10098 10099 10100 10101 10102 10103 10104 10105 10106 10107 10108 10109 10110 10111 10112 10113 10114 10115 10116 10117 10118 10119 10120 10121 10122 10123 10124 10125 10126 10127 10128 10129 10130 10131 10132 10133 10134 10135 10136 10137 10138 10139 10140 10141 10142 10143 10144 10145 10146 10147 10148 10149 10150 10151 10152 10153 10154 10155 10156 10157 10158 10159 10160 10161 10162 10163 10164 10165 10166 10167 10168 10169 10170 10171 10172 10173 10174 10175 10176 10177 10178 10179 10180 10181 10182 10183 10184 10185 10186 10187 10188 10189 10190 10191 10192 10193 10194 10195 10196 10197 10198 10199 10200 10201 10202 10203 10204 10205 10206 10207 10208 10209 10210 10211 10212 10213 10214 10215 10216 10217 10218 10219 10220 10221 10222 10223 10224 10225 10226 10227 10228 10229 10230 10231 10232 10233 10234 10235 10236 10237 10238 10239 10240 10241 10242 10243 10244 10245 10246 10247 10248 10249 10250 10251 10252 10253 10254 10255 10256 10257 10258 10259 10260 10261 10262 10263 10264 10265 10266 10267 10268 10269 10270 10271 10272 10273 10274 10275 10276 10277 10278 10279 10280 10281 10282 10283 10284 10285 10286 10287 10288 10289 10290 10291 10292 10293 10294 10295 10296 10297 10298 10299 10300 10301 10302 10303 10304 10305 10306 10307 10308 10309 10310 10311 10312 10313 10314 10315 10316 10317 10318 10319 10320 10321 10322 10323 10324 10325 10326 10327 10328 10329 10330 10331 10332 10333 10334 10335 10336 10337 10338 10339 10340 10341 10342 10343 10344 10345 10346 10347 10348 10349 10350 10351 10352 10353 10354 10355 10356 10357 10358 10359 10360 10361 10362 10363 10364 10365 10366 10367 10368 10369 10370 10371 10372 10373 10374 10375 10376 10377 10378 10379 10380 10381 10382 10383 10384 10385 10386 10387 10388 10389 10390 10391 10392 10393 10394 10395 10396 10397 10398 10399 10400 10401 10402 10403 10404 10405 10406 10407 10408 10409 10410 10411 10412 10413 10414 10415 10416 10417 10418 10419 10420 10421 10422 10423 10424 10425 10426 10427 10428 10429 10430 10431 10432 10433 10434 10435 10436 10437 10438 10439 10440 10441 10442 10443 10444 10445 10446 10447 10448 10449 10450 10451 10452 10453 10454 10455 10456 10457 10458 10459 10460 10461 10462 10463 10464 10465 10466 10467 10468 10469 10470 10471 10472 10473 10474 10475 10476 10477 10478 10479 10480 10481 10482 10483 10484 10485 10486 10487 10488 10489 10490 10491 10492 10493 10494 10495 10496 10497 10498 10499 10500 10501 10502 10503 10504 10505 10506 10507 10508 10509 10510 10511 10512 10513 10514 10515 10516 10517 10518 10519 10520 10521 10522 10523 10524 10525 10526 10527 10528 10529 10530 10531 10532 10533 10534 10535 10536 10537 10538 10539 10540 10541 10542 10543 10544 10545 10546 10547 10548 10549 10550 10551 10552 10553 10554 10555 10556 10557 10558 10559 10560 10561 10562 10563 10564 10565 10566 10567 10568 10569 10570 10571 10572 10573 10574 10575 10576 10577 10578 10579 10580 10581 10582 10583 10584 10585 10586 10587 10588 10589 10590 10591 10592 10593 10594 10595 10596 10597 10598 10599 10600 10601 10602 10603 10604 10605 10606 10607 10608 10609 10610 10611 10612 10613 10614 10615 10616 10617 10618 10619 10620 10621 10622 10623 10624 10625 10626 10627 10628 10629 10630 10631 10632 10633 10634 10635 10636 10637 10638 10639 10640 10641 10642 10643 10644 10645 10646 10647 10648 10649 10650 10651 10652 10653 10654 10655 10656 10657 10658 10659 10660 10661 10662 10663 10664 10665 10666 10667 10668 10669 10670 10671 10672 10673 10674 10675 10676 10677 10678 10679 10680 10681 10682 10683 10684 10685 10686 10687 10688 10689 10690 10691 10692 10693 10694 10695 10696 10697 10698 10699 10700 10701 10702 10703 10704 10705 10706 10707 10708 10709 10710 10711 10712 10713 10714 10715 10716 10717 10718 10719 10720 10721 10722 10723 10724 10725 10726 10727 10728 10729 10730 10731 10732 10733 10734 10735 10736 10737 10738 10739 10740 10741 10742 10743 10744 10745 10746 10747 10748 10749 10750 10751 10752 10753 10754 10755 10756 10757 10758 10759 10760 10761 10762 10763 10764 10765 10766 10767 10768 10769 10770 10771 10772 10773 10774 10775 10776 10777 10778 10779 10780 10781 10782 10783 10784 10785 10786 10787 10788 10789 10790 10791 10792 10793 10794 10795 10796 10797 10798 10799 10800 10801 10802 10803 10804 10805 10806 10807 10808 10809 10810 10811 10812 10813 10814 10815 10816 10817 10818 10819 10820 10821 10822 10823 10824 10825 10826 10827 10828 10829 10830 10831 10832 10833 10834 10835 10836 10837 10838 10839 10840 10841 10842 10843 10844 10845 10846 10847 10848 10849 10850 10851 10852 10853 10854 10855 10856 10857 10858 10859 10860 10861 10862 10863 10864 10865 10866 10867 10868 10869 10870 10871 10872 10873 10874 10875 10876 10877 10878 10879 10880 10881 10882 10883 10884 10885 10886 10887 10888 10889 10890 10891 10892 10893 10894 10895 10896 10897 10898 10899 10900 10901 10902 10903 10904 10905 10906 10907 10908 10909 10910 10911 10912 10913 10914 10915 10916 10917 10918 10919 10920 10921 10922 10923 10924 10925 10926 10927 10928 10929 10930 10931 10932 10933 10934 10935 10936 10937 10938 10939 10940 10941 10942 10943 10944 10945 10946 10947 10948 10949 10950 10951 10952 10953 10954 10955 10956 10957 10958 10959 10960 10961 10962 10963 10964 10965 10966 10967 10968 10969 10970 10971 10972 10973 10974 10975 10976 10977 10978 10979 10980 10981 10982 10983 10984 10985 10986 10987 10988 10989 10990 10991 10992 10993 10994 10995 10996 10997 10998 10999 11000 11001 11002 11003 11004 11005 11006 11007 11008 11009 11010 11011 11012 11013 11014 11015 11016 11017 11018 11019 11020 11021 11022 11023 11024 11025 11026 11027 11028 11029 11030 11031 11032 11033 11034 11035 11036 11037 11038 11039 11040 11041 11042 11043 11044 11045 11046 11047 11048 11049 11050 11051 11052 11053 11054 11055 11056 11057 11058 11059 11060 11061 11062 11063 11064 11065 11066 11067 11068 11069 11070 11071 11072 11073 11074 11075 11076 11077 11078 11079 11080 11081 11082 11083 11084 11085 11086 11087 11088 11089 11090 11091 11092 11093 11094 11095 11096 11097 11098 11099 11100 11101 11102 11103 11104 11105 11106 11107 11108 11109 11110 11111 11112 11113 11114 11115 11116 11117 11118 11119 11120 11121 11122 11123 11124 11125 11126 11127 11128 11129 11130 11131 11132 11133 11134 11135 11136 11137 11138 11139 11140 11141 11142 11143 11144 11145 11146 11147 11148 11149 11150 11151 11152 11153 11154 11155 11156 11157 11158 11159 11160 11161 11162 11163 11164 11165 11166 11167 11168 11169 11170 11171 11172 11173 11174 11175 11176 11177 11178 11179 11180 11181 11182 11183 11184 11185 11186 11187 11188 11189 11190 11191 11192 11193 11194 11195 11196 11197 11198 11199 11200 11201 11202 11203 11204 11205 11206 11207 11208 11209 11210 11211 11212 11213 11214 11215 11216 11217 11218 11219 11220 11221 11222 11223 11224 11225 11226 11227 11228 11229 11230 11231 11232 11233 11234 11235 11236 11237 11238 11239 11240 11241 11242 11243 11244 11245 11246 11247 11248 11249 11250 11251 11252 11253 11254 11255 11256 11257 11258 11259 11260 11261 11262 11263 11264 11265 11266 11267 11268 11269 11270 11271 11272 11273 11274 11275 11276 11277 11278 11279 11280 11281 11282 11283 11284 11285 11286 11287 11288 11289 11290 11291 11292 11293 11294 11295 11296 11297 11298 11299 11300 11301 11302 11303 11304 11305 11306 11307 11308 11309 11310 11311 11312 11313 11314 11315 11316 11317 11318 11319 11320 11321 11322 11323 11324 11325 11326 11327 11328 11329 11330 11331 11332 11333 11334 11335 11336 11337 11338 11339 11340 11341 11342 11343 11344 11345 11346 11347 11348 11349 11350 11351 11352 11353 11354 11355 11356 11357 11358 11359 11360 11361 11362 11363 11364 11365 11366 11367 11368 11369 11370 11371 11372 11373 11374 11375 11376 11377 11378 11379 11380 11381 11382 11383 11384 11385 11386 11387 11388 11389 11390 11391 11392 11393 11394 11395 11396 11397 11398 11399 11400 11401 11402 11403 11404 11405 11406 11407 11408 11409 11410 11411 11412 11413 11414 11415 11416 11417 11418 11419 11420 11421 11422 11423 11424 11425 11426 11427 11428 11429 11430 11431 11432 11433 11434 11435 11436 11437 11438 11439 11440 11441 11442 11443 11444 11445 11446 11447 11448 11449 11450 11451 11452 11453 11454 11455 11456 11457 11458 11459 11460 11461 11462 11463 11464 11465 11466 11467 11468 11469 11470 11471 11472 11473 11474 11475 11476 11477 11478 11479 11480 11481 11482 11483 11484 11485 11486 11487 11488 11489 11490 11491 11492 11493 11494 11495 11496 11497 11498 11499 11500 11501 11502 11503 11504 11505 11506 11507 11508 11509 11510 11511 11512 11513 11514 11515 11516 11517 11518 11519 11520 11521 11522 11523 11524 11525 11526 11527 11528 11529 11530 11531 11532 11533 11534 11535 11536 11537 11538 11539 11540 11541 11542 11543 11544 11545 11546 11547 11548 11549 11550 11551 11552 11553 11554 11555 11556 11557 11558 11559 11560 11561 11562 11563 11564 11565 11566 11567 11568 11569 11570 11571 11572 11573 11574 11575 11576 11577 11578 11579 11580 11581 11582 11583 11584 11585 11586 11587 11588 11589 11590 11591 11592 11593 11594 11595 11596 11597 11598 11599 11600 11601 11602 11603 11604 11605 11606 11607 11608 11609 11610 11611 11612 11613 11614 11615 11616 11617 11618 11619 11620 11621 11622 11623 11624 11625 11626 11627 11628 11629 11630 11631 11632 11633 11634 11635 11636 11637 11638 11639 11640 11641 11642 11643 11644 11645 11646 11647 11648 11649 11650 11651 11652 11653 11654 11655 11656 11657 11658 11659 11660 11661 11662 11663 11664 11665 11666 11667 11668 11669 11670 11671 11672 11673 11674 11675 11676 11677 11678 11679 11680 11681 11682 11683 11684 11685 11686 11687 11688 11689 11690 11691 11692 11693 11694 11695 11696 11697 11698 11699 11700 11701 11702 11703 11704 11705 11706 11707 11708 11709 11710 11711 11712 11713 11714 11715 11716 11717 11718 11719 11720 11721 11722 11723 11724 11725 11726 11727 11728 11729 11730 11731 11732 11733 11734 11735 11736 11737 11738 11739 11740 11741 11742 11743 11744 11745 11746 11747 11748 11749 11750 11751 11752 11753 11754 11755 11756 11757 11758 11759 11760 11761 11762 11763 11764 11765 11766 11767 11768 11769 11770 11771 11772 11773 11774 11775 11776 11777 11778 11779 11780 11781 11782 11783 11784 11785 11786 11787 11788 11789 11790 11791 11792 11793 11794 11795 11796 11797 11798 11799 11800 11801 11802 11803 11804 11805 11806 11807 11808 11809 11810 11811 11812 11813 11814 11815 11816 11817 11818 11819 11820 11821 11822 11823 11824 11825 11826 11827 11828 11829 11830 11831 11832 11833 11834 11835 11836 11837 11838 11839 11840 11841 11842 11843 11844 11845 11846 11847 11848 11849 11850 11851 11852 11853 11854 11855 11856 11857 11858 11859 11860 11861 11862 11863 11864 11865 11866 11867 11868 11869 11870 11871 11872 11873 11874 11875 11876 11877 11878 11879 11880 11881 11882 11883 11884 11885 11886 11887 11888 11889 11890 11891 11892 11893 11894 11895 11896 11897 11898 11899 11900 11901 11902 11903 11904 11905 11906 11907 11908 11909 11910 11911 11912 11913 11914 11915 11916 11917 11918 11919 11920 11921 11922 11923 11924 11925 11926 11927 11928 11929 11930 11931 11932 11933 11934 11935 11936 11937 11938 11939 11940 11941 11942 11943 11944 11945 11946 11947 11948 11949 11950 11951 11952 11953 11954 11955 11956 11957 11958 11959 11960 11961 11962 11963 11964 11965 11966 11967 11968 11969 11970 11971 11972 11973 11974 11975 11976 11977 11978 11979 11980 11981 11982 11983 11984 11985 11986 11987 11988 11989 11990 11991 11992 11993 11994 11995 11996 11997 11998 11999 12000 12001 12002 12003 12004 12005 12006 12007 12008 12009 12010 12011 12012 12013 12014 12015 12016 12017 12018 12019 12020 12021 12022 12023 12024 12025 12026 12027 12028 12029 12030 12031 12032 12033 12034 12035 12036 12037 12038 12039 12040 12041 12042 12043 12044 12045 12046 12047 12048 12049 12050 12051 12052 12053 12054 12055 12056 12057 12058 12059 12060 12061 12062 12063 12064 12065 12066 12067 12068 12069 12070 12071 12072 12073 12074 12075 12076 12077 12078 12079 12080 12081 12082 12083 12084 12085 12086 12087 12088 12089 12090 12091 12092 12093 12094 12095 12096 12097 12098 12099 12100 12101 12102 12103 12104 12105 12106 12107 12108 12109 12110 12111 12112 12113 12114 12115 12116 12117 12118 12119 12120 12121 12122 12123 12124 12125 12126 12127 12128 12129 12130 12131 12132 12133 12134 12135 12136 12137 12138 12139 12140 12141 12142 12143 12144 12145 12146 12147 12148 12149 12150 12151 12152 12153 12154 12155 12156 12157 12158 12159 12160 12161 12162 12163 12164 12165 12166 12167 12168 12169 12170 12171 12172 12173 12174 12175 12176 12177 12178 12179 12180 12181 12182 12183 12184 12185 12186 12187 12188 12189 12190 12191 12192 12193 12194 12195 12196 12197 12198 12199 12200 12201 12202 12203 12204 12205 12206 12207 12208 12209 12210 12211 12212 12213 12214 12215 12216 12217 12218 12219 12220 12221 12222 12223 12224 12225 12226 12227 12228 12229 12230 12231 12232 12233 12234 12235 12236 12237 12238 12239 12240 12241 12242 12243 12244 12245 12246 12247 12248 12249 12250 12251 12252 12253 12254 12255 12256 12257 12258 12259 12260 12261 12262 12263 12264 12265 12266 12267 12268 12269 12270 12271 12272 12273 12274 12275 12276 12277 12278 12279 12280 12281 12282 12283 12284 12285 12286 12287 12288 12289 12290 12291 12292 12293 12294 12295 12296 12297 12298 12299 12300 12301 12302 12303 12304 12305 12306 12307 12308 12309 12310 12311 12312 12313 12314 12315 12316 12317 12318 12319 12320 12321 12322 12323 12324 12325 12326 12327 12328 12329 12330 12331 12332 12333 12334 12335 12336 12337 12338 12339 12340 12341 12342 12343 12344 12345 12346 12347 12348 12349 12350 12351 12352 12353 12354 12355 12356 12357 12358 12359 12360 12361 12362 12363 12364 12365 12366 12367 12368 12369 12370 12371 12372 12373 12374 12375 12376 12377 12378 12379 12380 12381 12382 12383 12384 12385 12386 12387 12388 12389 12390 12391 12392 12393 12394 12395 12396 12397 12398 12399 12400 12401 12402 12403 12404 12405 12406 12407 12408 12409 12410 12411 12412 12413 12414 12415 12416 12417 12418 12419 12420 12421 12422 12423 12424 12425 12426 12427 12428 12429 12430 12431 12432 12433 12434 12435 12436 12437 12438 12439 12440 12441 12442 12443 12444 12445 12446 12447 12448 12449 12450 12451 12452 12453 12454 12455 12456 12457 12458 12459 12460 12461 12462 12463 12464 12465 12466 12467 12468 12469 12470 12471 12472 12473 12474 12475 12476 12477 12478 12479 12480 12481 12482 12483 12484 12485 12486 12487 12488 12489 12490 12491 12492 12493 12494 12495 12496 12497 12498 12499 12500 12501 12502 12503 12504 12505 12506 12507 12508 12509 12510 12511 12512 12513 12514 12515 12516 12517 12518 12519 12520 12521 12522 12523 12524 12525 12526 12527 12528 12529 12530 12531 12532 12533 12534 12535 12536 12537 12538 12539 12540 12541 12542 12543 12544 12545 12546 12547 12548 12549 12550 12551 12552 12553 12554 12555 12556 12557 12558 12559 12560 12561 12562 12563 12564 12565 12566 12567 12568 12569 12570 12571 12572 12573 12574 12575 12576 12577 12578 12579 12580 12581 12582 12583 12584 12585 12586 12587 12588 12589 12590 12591 12592 12593 12594 12595 12596 12597 12598 12599 12600 12601 12602 12603 12604 12605 12606 12607 12608 12609 12610 12611 12612 12613 12614 12615 12616 12617 12618 12619 12620 12621 12622 12623 12624 12625 12626 12627 12628 12629 12630 12631 12632 12633 12634 12635 12636 12637 12638 12639 12640 12641 12642 12643 12644 12645 12646 12647 12648 12649 12650 12651 12652 12653 12654 12655 12656 12657 12658 12659 12660 12661 12662 12663 12664 12665 12666 12667 12668 12669 12670 12671 12672 12673 12674 12675 12676 12677 12678 12679 12680 12681 12682 12683 12684 12685 12686 12687 12688 12689 12690 12691 12692 12693 12694 12695 12696 12697 12698 12699 12700 12701 12702 12703 12704 12705 12706 12707 12708 12709 12710 12711 12712 12713 12714 12715 12716 12717 12718 12719 12720 12721 12722 12723 12724 12725 12726 12727 12728 12729 12730 12731 12732 12733 12734 12735 12736 12737 12738 12739 12740 12741 12742 12743 12744 12745 12746 12747 12748 12749 12750 12751 12752 12753 12754 12755 12756 12757 12758 12759 12760 12761 12762 12763 12764 12765 12766 12767 12768 12769 12770 12771 12772 12773 12774 12775 12776 12777 12778 12779 12780 12781 12782 12783 12784 12785 12786 12787 12788 12789 12790 12791 12792 12793 12794 12795 12796 12797 12798 12799 12800 12801 12802 12803 12804 12805 12806 12807 12808 12809 12810 12811 12812 12813 12814 12815 12816 12817 12818 12819 12820 12821 12822 12823 12824 12825 12826 12827 12828 12829 12830 12831 12832 12833 12834 12835 12836 12837 12838 12839 12840 12841 12842 12843 12844 12845 12846 12847 12848 12849 12850 12851 12852 12853 12854 12855 12856 12857 12858 12859 12860 12861 12862 12863 12864 12865 12866 12867 12868 12869 12870 12871 12872 12873 12874 12875 12876 12877 12878 12879 12880 12881 12882 12883 12884 12885 12886 12887 12888 12889 12890 12891 12892 12893 12894 12895 12896 12897 12898 12899 12900 12901 12902 12903 12904 12905 12906 12907 12908 12909 12910 12911 12912 12913 12914 12915 12916 12917 12918 12919 12920 12921 12922 12923 12924 12925 12926 12927 12928 12929 12930 12931 12932 12933 12934 12935 12936 12937 12938 12939 12940 12941 12942 12943 12944 12945 12946 12947 12948 12949 12950 12951 12952 12953 12954 12955 12956 12957 12958 12959 12960 12961 12962 12963 12964 12965 12966 12967 12968 12969 12970 12971 12972 12973 12974 12975 12976 12977 12978 12979 12980 12981 12982 12983 12984 12985 12986 12987 12988 12989 12990 12991 12992 12993 12994 12995 12996 12997 12998 12999 13000 13001 13002 13003 13004 13005 13006 13007 13008 13009 13010 13011 13012 13013 13014 13015 13016 13017 13018 13019 13020 13021 13022 13023 13024 13025 13026 13027 13028 13029 13030 13031 13032 13033 13034 13035 13036 13037 13038 13039 13040 13041 13042 13043 13044 13045 13046 13047 13048 13049 13050 13051 13052 13053 13054 13055 13056 13057 13058 13059 13060 13061 13062 13063 13064 13065 13066 13067 13068 13069 13070 13071 13072 13073 13074 13075 13076 13077 13078 13079 13080 13081 13082 13083 13084 13085 13086 13087 13088 13089 13090 13091 13092 13093 13094 13095 13096 13097 13098 13099 13100 13101 13102 13103 13104 13105 13106 13107 13108 13109 13110 13111 13112 13113 13114 13115 13116 13117 13118 13119 13120 13121 13122 13123 13124 13125 13126 13127 13128 13129 13130 13131 13132 13133 13134 13135 13136 13137 13138 13139 13140 13141 13142 13143 13144 13145 13146 13147 13148 13149 13150 13151 13152 13153 13154 13155 13156 13157 13158 13159 13160 13161 13162 13163 13164 13165 13166 13167 13168 13169 13170 13171 13172 13173 13174 13175 13176 13177 13178 13179 13180 13181 13182 13183 13184 13185 13186 13187 13188 13189 13190 13191 13192 13193 13194 13195 13196 13197 13198 13199 13200 13201 13202 13203 13204 13205 13206 13207 13208 13209 13210 13211 13212 13213 13214 13215 13216 13217 13218 13219 13220 13221 13222 13223 13224 13225 13226 13227 13228 13229 13230 13231 13232 13233 13234 13235 13236 13237 13238 13239 13240 13241 13242 13243 13244 13245 13246 13247 13248 13249 13250 13251 13252 13253 13254 13255 13256 13257 13258 13259 13260 13261 13262 13263 13264 13265 13266 13267 13268 13269 13270 13271 13272 13273 13274 13275 13276 13277 13278 13279 13280 13281 13282 13283 13284 13285 13286 13287 13288 13289 13290 13291 13292 13293 13294 13295 13296 13297 13298 13299 13300 13301 13302 13303 13304 13305 13306 13307 13308 13309 13310 13311 13312 13313 13314 13315 13316 13317 13318 13319 13320 13321 13322 13323 13324 13325 13326 13327 13328 13329 13330 13331 13332 13333 13334 13335 13336 13337 13338 13339 13340 13341 13342 13343 13344 13345 13346 13347 13348 13349 13350 13351 13352 13353 13354 13355 13356 13357 13358 13359 13360 13361 13362 13363 13364 13365 13366 13367 13368 13369 13370 13371 13372 13373 13374 13375 13376 13377 13378 13379 13380 13381 13382 13383 13384 13385 13386 13387 13388 13389 13390 13391 13392 13393 13394 13395 13396 13397 13398 13399 13400 13401 13402 13403 13404 13405 13406 13407 13408 13409 13410 13411 13412 13413 13414 13415 13416 13417 13418 13419 13420 13421 13422 13423 13424 13425 13426 13427 13428 13429 13430 13431 13432 13433 13434 13435 13436 13437 13438 13439 13440 13441 13442 13443 13444 13445 13446 13447 13448 13449 13450 13451 13452 13453 13454 13455 13456 13457 13458 13459 13460 13461 13462 13463 13464 13465 13466 13467 13468 13469 13470 13471 13472 13473 13474 13475 13476 13477 13478 13479 13480 13481 13482 13483 13484 13485 13486 13487 13488 13489 13490 13491 13492 13493 13494 13495 13496 13497 13498 13499 13500 13501 13502 13503 13504 13505 13506 13507 13508 13509 13510 13511 13512 13513 13514 13515 13516 13517 13518 13519 13520 13521 13522 13523 13524 13525 13526 13527 13528 13529 13530 13531 13532 13533 13534 13535 13536 13537 13538 13539 13540 13541 13542 13543 13544 13545 13546 13547 13548 13549 13550 13551 13552 13553 13554 13555 13556 13557 13558 13559 13560 13561 13562 13563 13564 13565 13566 13567 13568 13569 13570 13571 13572 13573 13574 13575 13576 13577 13578 13579 13580 13581 13582 13583 13584 13585 13586 13587 13588 13589 13590 13591 13592 13593 13594 13595 13596 13597 13598 13599 13600 13601 13602 13603 13604 13605 13606 13607 13608 13609 13610 13611 13612 13613 13614 13615 13616 13617 13618 13619 13620 13621 13622 13623 13624 13625 13626 13627 13628 13629 13630 13631 13632 13633 13634 13635 13636 13637 13638 13639 13640 13641 13642 13643 13644 13645 13646 13647 13648 13649 13650 13651 13652 13653 13654 13655 13656 13657 13658 13659 13660 13661 13662 13663 13664 13665 13666 13667 13668 13669 13670 13671 13672 13673 13674 13675 13676 13677 13678 13679 13680 13681 13682 13683 13684 13685 13686 13687 13688 13689 13690 13691 13692 13693 13694 13695 13696 13697 13698 13699 13700 13701 13702 13703 13704 13705 13706 13707 13708 13709 13710 13711 13712 13713 13714 13715 13716 13717 13718 13719 13720 13721 13722 13723 13724 13725 13726 13727 13728 13729 13730 13731 13732 13733 13734 13735 13736 13737 13738 13739 13740 13741 13742 13743 13744 13745 13746 13747 13748 13749 13750 13751 13752 13753 13754 13755 13756 13757 13758 13759 13760 13761 13762 13763 13764 13765 13766 13767 13768 13769 13770 13771 13772 13773 13774 13775 13776 13777 13778 13779 13780 13781 13782 13783 13784 13785 13786 13787 13788 13789 13790 13791 13792 13793 13794 13795 13796 13797 13798 13799 13800 13801 13802 13803 13804 13805 13806 13807 13808 13809 13810 13811 13812 13813 13814 13815 13816 13817 13818 13819 13820 13821 13822 13823 13824 13825 13826 13827 13828 13829 13830 13831 13832 13833 13834 13835 13836 13837 13838 13839 13840 13841 13842 13843 13844 13845 13846 13847 13848 13849 13850 13851 13852 13853 13854 13855 13856 13857 13858 13859 13860 13861 13862 13863 13864 13865 13866 13867 13868 13869 13870 13871 13872 13873 13874 13875 13876 13877 13878 13879 13880 13881 13882 13883 13884 13885 13886 13887 13888 13889 13890 13891 13892 13893 13894 13895 13896 13897 13898 13899 13900 13901 13902 13903 13904 13905 13906 13907 13908 13909 13910 13911 13912 13913 13914 13915 13916 13917 13918 13919 13920 13921 13922 13923 13924 13925 13926 13927 13928 13929 13930 13931 13932 13933 13934 13935 13936 13937 13938 13939 13940 13941 13942 13943 13944 13945 13946 13947 13948 13949 13950 13951 13952 13953 13954 13955 13956 13957 13958 13959 13960 13961 13962 13963 13964 13965 13966 13967 13968 13969 13970 13971 13972 13973 13974 13975 13976 13977 13978 13979 13980 13981 13982 13983 13984 13985 13986 13987 13988 13989 13990 13991 13992 13993 13994 13995 13996 13997 13998 13999 14000 14001 14002 14003 14004 14005 14006 14007 14008 14009 14010 14011 14012 14013 14014 14015 14016 14017 14018 14019 14020 14021 14022 14023 14024 14025 14026 14027 14028 14029 14030 14031 14032 14033 14034 14035 14036 14037 14038 14039 14040 14041 14042 14043 14044 14045 14046 14047 14048 14049 14050 14051 14052 14053 14054 14055 14056 14057 14058 14059 14060 14061 14062 14063 14064 14065 14066 14067 14068 14069 14070 14071 14072 14073 14074 14075 14076 14077 14078 14079 14080 14081 14082 14083 14084 14085 14086 14087 14088 14089 14090 14091 14092 14093 14094 14095 14096 14097 14098 14099 14100 14101 14102 14103 14104 14105 14106 14107 14108 14109 14110 14111 14112 14113 14114 14115 14116 14117 14118 14119 14120 14121 14122 14123 14124 14125 14126 14127 14128 14129 14130 14131 14132 14133 14134 14135 14136 14137 14138 14139 14140 14141 14142 14143 14144 14145 14146 14147 14148 14149 14150 14151 14152 14153 14154 14155 14156 14157 14158 14159 14160 14161 14162 14163 14164 14165 14166 14167 14168 14169 14170 14171 14172 14173 14174 14175 14176 14177 14178 14179 14180 14181 14182 14183 14184 14185 14186 14187 14188 14189 14190 14191 14192 14193 14194 14195 14196 14197 14198 14199 14200 14201 14202 14203 14204 14205 14206 14207 14208 14209 14210 14211 14212 14213 14214 14215 14216 14217 14218 14219 14220 14221 14222 14223 14224 14225 14226 14227 14228 14229 14230 14231 14232 14233 14234 14235 14236 14237 14238 14239 14240 14241 14242 14243 14244 14245 14246 14247 14248 14249 14250 14251 14252 14253 14254 14255 14256 14257 14258 14259 14260 14261 14262 14263 14264 14265 14266 14267 14268 14269 14270 14271 14272 14273 14274 14275 14276 14277 14278 14279 14280 14281 14282 14283 14284 14285 14286 14287 14288 14289 14290 14291 14292 14293 14294 14295 14296 14297 14298 14299 14300 14301 14302 14303 14304 14305 14306 14307 14308 14309 14310 14311 14312 14313 14314 14315 14316 14317 14318 14319 14320 14321 14322 14323 14324 14325 14326 14327 14328 14329 14330 14331 14332 14333 14334 14335 14336 14337 14338 14339 14340 14341 14342 14343 14344 14345 14346 14347 14348 14349 14350 14351 14352 14353 14354 14355 14356 14357 14358 14359 14360 14361 14362 14363 14364 14365 14366 14367 14368 14369 14370 14371 14372 14373 14374 14375 14376 14377 14378 14379 14380 14381 14382 14383 14384 14385 14386 14387 14388 14389 14390 14391 14392 14393 14394 14395 14396 14397 14398 14399 14400 14401 14402 14403 14404 14405 14406 14407 14408 14409 14410 14411 14412 14413 14414 14415 14416 14417 14418 14419 14420 14421 14422 14423 14424 14425 14426 14427 14428 14429 14430 14431 14432 14433 14434 14435 14436 14437 14438 14439 14440 14441 14442 14443 14444 14445 14446 14447 14448 14449 14450 14451 14452 14453 14454 14455 14456 14457 14458 14459 14460 14461 14462 14463 14464 14465 14466 14467 14468 14469 14470 14471 14472 14473 14474 14475 14476 14477 14478 14479 14480 14481 14482 14483 14484 14485 14486 14487 14488 14489 14490 14491 14492 14493 14494 14495 14496 14497 14498 14499 14500 14501 14502 14503 14504 14505 14506 14507 14508 14509 14510 14511 14512 14513 14514 14515 14516 14517 14518 14519 14520 14521 14522 14523 14524 14525 14526 14527 14528 14529 14530 14531 14532 14533 14534 14535 14536 14537 14538 14539 14540 14541 14542 14543 14544 14545 14546 14547 14548 14549 14550 14551 14552 14553 14554 14555 14556 14557 14558 14559 14560 14561 14562 14563 14564 14565 14566 14567 14568 14569 14570 14571 14572 14573 14574 14575 14576 14577 14578 14579 14580 14581 14582 14583 14584 14585 14586 14587 14588 14589 14590 14591 14592 14593 14594 14595 14596 14597 14598 14599 14600 14601 14602 14603 14604 14605 14606 14607 14608 14609 14610 14611 14612 14613 14614 14615 14616 14617 14618 14619 14620 14621 14622 14623 14624 14625 14626 14627 14628 14629 14630 14631 14632 14633 14634 14635 14636 14637 14638 14639 14640 14641 14642 14643 14644 14645 14646 14647 14648 14649 14650 14651 14652 14653 14654 14655 14656 14657 14658 14659 14660 14661 14662 14663 14664 14665 14666 14667 14668 14669 14670 14671 14672 14673 14674 14675 14676 14677 14678 14679 14680 14681 14682 14683 14684 14685 14686 14687 14688 14689 14690 14691 14692 14693 14694 14695 14696 14697 14698 14699 14700 14701 14702 14703 14704 14705 14706 14707 14708 14709 14710 14711 14712 14713 14714 14715 14716 14717 14718 14719 14720 14721 14722 14723 14724 14725 14726 14727 14728 14729 14730 14731 14732 14733 14734 14735 14736 14737 14738 14739 14740 14741 14742 14743 14744 14745 14746 14747 14748 14749 14750 14751 14752 14753 14754 14755 14756 14757 14758 14759 14760 14761 14762 14763 14764 14765 14766 14767 14768 14769 14770 14771 14772 14773 14774 14775 14776 14777 14778 14779 14780 14781 14782 14783 14784 14785 14786 14787 14788 14789 14790 14791 14792 14793 14794 14795 14796 14797 14798 14799 14800 14801 14802 14803 14804 14805 14806 14807 14808 14809 14810 14811 14812 14813 14814 14815 14816 14817 14818 14819 14820 14821 14822 14823 14824 14825 14826 14827 14828 14829 14830 14831 14832 14833 14834 14835 14836 14837 14838 14839 14840 14841 14842 14843 14844 14845 14846 14847 14848 14849 14850 14851 14852 14853 14854 14855 14856 14857 14858 14859 14860 14861 14862 14863 14864 14865 14866 14867 14868 14869 14870 14871 14872 14873 14874 14875 14876 14877 14878 14879 14880 14881 14882 14883 14884 14885 14886 14887 14888 14889 14890 14891 14892 14893 14894 14895 14896 14897 14898 14899 14900 14901 14902 14903 14904 14905 14906 14907 14908 14909 14910 14911 14912 14913 14914 14915 14916 14917 14918 14919 14920 14921 14922 14923 14924 14925 14926 14927 14928 14929 14930 14931 14932 14933 14934 14935 14936 14937 14938 14939 14940 14941 14942 14943 14944 14945 14946 14947 14948 14949 14950 14951 14952 14953 14954 14955 14956 14957 14958 14959 14960 14961 14962 14963 14964 14965 14966 14967 14968 14969 14970 14971 14972 14973 14974 14975 14976 14977 14978 14979 14980 14981 14982 14983 14984 14985 14986 14987 14988 14989 14990 14991 14992 14993 14994 14995 14996 14997 14998 14999 15000 15001 15002 15003 15004 15005 15006 15007 15008 15009 15010 15011 15012 15013 15014 15015 15016 15017 15018 15019 15020 15021 15022 15023 15024 15025 15026 15027 15028 15029 15030 15031 15032 15033 15034 15035 15036 15037 15038 15039 15040 15041 15042 15043 15044 15045 15046 15047 15048 15049 15050 15051 15052 15053 15054 15055 15056 15057 15058 15059 15060 15061 15062 15063 15064 15065 15066 15067 15068 15069 15070 15071 15072 15073 15074 15075 15076 15077 15078 15079 15080 15081 15082 15083 15084 15085 15086 15087 15088 15089 15090 15091 15092 15093 15094 15095 15096 15097 15098 15099 15100 15101 15102 15103 15104 15105 15106 15107 15108 15109 15110 15111 15112 15113 15114 15115 15116 15117 15118 15119 15120 15121 15122 15123 15124 15125 15126 15127 15128 15129 15130 15131 15132 15133 15134 15135 15136 15137 15138 15139 15140 15141 15142 15143 15144 15145 15146 15147 15148 15149 15150 15151 15152 15153 15154 15155 15156 15157 15158 15159 15160 15161 15162 15163 15164 15165 15166 15167 15168 15169 15170 15171 15172 15173 15174 15175 15176 15177 15178 15179 15180 15181 15182 15183 15184 15185 15186 15187 15188 15189 15190 15191 15192 15193 15194 15195 15196 15197 15198 15199 15200 15201 15202 15203 15204 15205 15206 15207 15208 15209 15210 15211 15212 15213 15214 15215 15216 15217 15218 15219 15220 15221 15222 15223 15224 15225 15226 15227 15228 15229 15230 15231 15232 15233 15234 15235 15236 15237 15238 15239 15240 15241 15242 15243 15244 15245 15246 15247 15248 15249 15250 15251 15252 15253 15254 15255 15256 15257 15258 15259 15260 15261 15262 15263 15264 15265 15266 15267 15268 15269 15270 15271 15272 15273 15274 15275 15276 15277 15278 15279 15280 15281 15282 15283 15284 15285 15286 15287 15288 15289 15290 15291 15292 15293 15294 15295 15296 15297 15298 15299 15300 15301 15302 15303 15304 15305 15306 15307 15308 15309 15310 15311 15312 15313 15314 15315 15316 15317 15318 15319 15320 15321 15322 15323 15324 15325 15326 15327 15328 15329 15330 15331 15332 15333 15334 15335 15336 15337 15338 15339 15340 15341 15342 15343 15344 15345 15346 15347 15348 15349 15350 15351 15352 15353 15354 15355 15356 15357 15358 15359 15360 15361 15362 15363 15364 15365 15366 15367 15368 15369 15370 15371 15372 15373 15374 15375 15376 15377 15378 15379 15380 15381 15382 15383 15384 15385 15386 15387 15388 15389 15390 15391 15392 15393 15394 15395 15396 15397 15398 15399 15400 15401 15402 15403 15404 15405 15406 15407 15408 15409 15410 15411 15412 15413 15414 15415 15416 15417 15418 15419 15420 15421 15422 15423 15424 15425 15426 15427 15428 15429 15430 15431 15432 15433 15434 15435 15436 15437 15438 15439 15440 15441 15442 15443 15444 15445 15446 15447 15448 15449 15450 15451 15452 15453 15454 15455 15456 15457 15458 15459 15460 15461 15462 15463 15464 15465 15466 15467 15468 15469 15470 15471 15472 15473 15474 15475 15476 15477 15478 15479 15480 15481 15482 15483 15484 15485 15486 15487 15488 15489 15490 15491 15492 15493 15494 15495 15496 15497 15498 15499 15500 15501 15502 15503 15504 15505 15506 15507 15508 15509 15510 15511 15512 15513 15514 15515 15516 15517 15518 15519 15520 15521 15522 15523 15524 15525 15526 15527 15528 15529 15530 15531 15532 15533 15534 15535 15536 15537 15538 15539 15540 15541 15542 15543 15544 15545 15546 15547 15548 15549 15550 15551 15552 15553 15554 15555 15556 15557 15558 15559 15560 15561 15562 15563 15564 15565 15566 15567 15568 15569 15570 15571 15572 15573 15574 15575 15576 15577 15578 15579 15580 15581 15582 15583 15584 15585 15586 15587 15588 15589 15590 15591 15592 15593 15594 15595 15596 15597 15598 15599 15600 15601 15602 15603 15604 15605 15606 15607 15608 15609 15610 15611 15612 15613 15614 15615 15616 15617 15618 15619 15620 15621 15622 15623 15624 15625 15626 15627 15628 15629 15630 15631 15632 15633 15634 15635 15636 15637 15638 15639 15640 15641 15642 15643 15644 15645 15646 15647 15648 15649 15650 15651 15652 15653 15654 15655 15656 15657 15658 15659 15660 15661 15662 15663 15664 15665 15666 15667 15668 15669 15670 15671 15672 15673 15674 15675 15676 15677 15678 15679 15680 15681 15682 15683 15684 15685 15686 15687 15688 15689 15690 15691 15692 15693 15694 15695 15696 15697 15698 15699 15700 15701 15702 15703 15704 15705 15706 15707 15708 15709 15710 15711 15712 15713 15714 15715 15716 15717 15718 15719 15720 15721 15722 15723 15724 15725 15726 15727 15728 15729 15730 15731 15732 15733 15734 15735 15736 15737 15738 15739 15740 15741 15742 15743 15744 15745 15746 15747 15748 15749 15750 15751 15752 15753 15754 15755 15756 15757 15758 15759 15760 15761 15762 15763 15764 15765 15766 15767 15768 15769 15770 15771 15772 15773 15774 15775 15776 15777 15778 15779 15780 15781 15782 15783 15784 15785 15786 15787 15788 15789 15790 15791 15792 15793 15794 15795 15796 15797 15798 15799 15800 15801 15802 15803 15804 15805 15806 15807 15808 15809 15810 15811 15812 15813 15814 15815 15816 15817 15818 15819 15820 15821 15822 15823 15824 15825 15826 15827 15828 15829 15830 15831 15832 15833 15834 15835 15836 15837 15838 15839 15840 15841 15842 15843 15844 15845 15846 15847 15848 15849 15850 15851 15852 15853 15854 15855 15856 15857 15858 15859 15860 15861 15862 15863 15864 15865 15866 15867 15868 15869 15870 15871 15872 15873 15874 15875 15876 15877 15878 15879 15880 15881 15882 15883 15884 15885 15886 15887 15888 15889 15890 15891 15892 15893 15894 15895 15896 15897 15898 15899 15900 15901 15902 15903 15904 15905 15906 15907 15908 15909 15910 15911 15912 15913 15914 15915 15916 15917 15918 15919 15920 15921 15922 15923 15924 15925 15926 15927 15928 15929 15930 15931 15932 15933 15934 15935 15936 15937 15938 15939 15940 15941 15942 15943 15944 15945 15946 15947 15948 15949 15950 15951 15952 15953 15954 15955 15956 15957 15958 15959 15960 15961 15962 15963 15964 15965 15966 15967 15968 15969 15970 15971 15972 15973 15974 15975 15976 15977 15978 15979 15980 15981 15982 15983 15984 15985 15986 15987 15988 15989 15990 15991 15992 15993 15994 15995 15996 15997 15998 15999 16000 16001 16002 16003 16004 16005 16006 16007 16008 16009 16010 16011 16012 16013 16014 16015 16016 16017 16018 16019 16020 16021 16022 16023 16024 16025 16026 16027 16028 16029 16030 16031 16032 16033 16034 16035 16036 16037 16038 16039 16040 16041 16042 16043 16044 16045 16046 16047 16048 16049 16050 16051 16052 16053 16054 16055 16056 16057 16058 16059 16060 16061 16062 16063 16064 16065 16066 16067 16068 16069 16070 16071 16072 16073 16074 16075 16076 16077 16078 16079 16080 16081 16082 16083 16084 16085 16086 16087 16088 16089 16090 16091 16092 16093 16094 16095 16096 16097 16098 16099 16100 16101 16102 16103 16104 16105 16106 16107 16108 16109 16110 16111 16112 16113 16114 16115 16116 16117 16118 16119 16120 16121 16122 16123 16124 16125 16126 16127 16128 16129 16130 16131 16132 16133 16134 16135 16136 16137 16138 16139 16140 16141 16142 16143 16144 16145 16146 16147 16148 16149 16150 16151 16152 16153 16154 16155 16156 16157 16158 16159 16160 16161 16162 16163 16164 16165 16166 16167 16168 16169 16170 16171 16172 16173 16174 16175 16176 16177 16178 16179 16180 16181 16182 16183 16184 16185 16186 16187 16188 16189 16190 16191 16192 16193 16194 16195 16196 16197 16198 16199 16200 16201 16202 16203 16204 16205 16206 16207 16208 16209 16210 16211 16212 16213 16214 16215 16216 16217 16218 16219 16220 16221 16222 16223 16224 16225 16226 16227 16228 16229 16230 16231 16232 16233 16234 16235 16236 16237 16238 16239 16240 16241 16242 16243 16244 16245 16246 16247 16248 16249 16250 16251 16252 16253 16254 16255 16256 16257 16258 16259 16260 16261 16262 16263 16264 16265 16266 16267 16268 16269 16270 16271 16272 16273 16274 16275 16276 16277 16278 16279 16280 16281 16282 16283 16284 16285 16286 16287 16288 16289 16290 16291 16292 16293 16294 16295 16296 16297 16298 16299 16300 16301 16302 16303 16304 16305 16306 16307 16308 16309 16310 16311 16312 16313 16314 16315 16316 16317 16318 16319 16320 16321 16322 16323 16324 16325 16326 16327 16328 16329 16330 16331 16332 16333 16334 16335 16336 16337 16338 16339 16340 16341 16342 16343 16344 16345 16346 16347 16348 16349 16350 16351 16352 16353 16354 16355 16356 16357 16358 16359 16360 16361 16362 16363 16364 16365 16366 16367 16368 16369 16370 16371 16372 16373 16374 16375 16376 16377 16378 16379 16380 16381 16382 16383 16384 16385 16386 16387 16388 16389 16390 16391 16392 16393 16394 16395 16396 16397 16398 16399 16400 16401 16402 16403 16404 16405 16406 16407 16408 16409 16410 16411 16412 16413 16414 16415 16416 16417 16418 16419 16420 16421 16422 16423 16424 16425 16426 16427 16428 16429 16430 16431 16432 16433 16434 16435 16436 16437 16438 16439 16440 16441 16442 16443 16444 16445 16446 16447 16448 16449 16450 16451 16452 16453 16454 16455 16456 16457 16458 16459 16460 16461 16462 16463 16464 16465 16466 16467 16468 16469 16470 16471 16472 16473 16474 16475 16476 16477 16478 16479 16480 16481 16482 16483 16484 16485 16486 16487 16488 16489 16490 16491 16492 16493 16494 16495 16496 16497 16498 16499 16500 16501 16502 16503 16504 16505 16506 16507 16508 16509 16510 16511 16512 16513 16514 16515 16516 16517 16518 16519 16520 16521 16522 16523 16524 16525 16526 16527 16528 16529 16530 16531 16532 16533 16534 16535 16536 16537 16538 16539 16540 16541 16542 16543 16544 16545 16546 16547 16548 16549 16550 16551 16552 16553 16554 16555 16556 16557 16558 16559 16560 16561 16562 16563 16564 16565 16566 16567 16568 16569 16570 16571 16572 16573 16574 16575 16576 16577 16578 16579 16580 16581 16582 16583 16584 16585 16586 16587 16588 16589 16590 16591 16592 16593 16594 16595 16596 16597 16598 16599 16600 16601 16602 16603 16604 16605 16606 16607 16608 16609 16610 16611 16612 16613 16614 16615 16616 16617 16618 16619 16620 16621 16622 16623 16624 16625 16626 16627 16628 16629 16630 16631 16632 16633 16634 16635 16636 16637 16638 16639 16640 16641 16642 16643 16644 16645 16646 16647 16648 16649 16650 16651 16652 16653 16654 16655 16656 16657 16658 16659 16660 16661 16662 16663 16664 16665 16666 16667 16668 16669 16670 16671 16672 16673 16674 16675 16676 16677 16678 16679 16680 16681 16682 16683 16684 16685 16686 16687 16688 16689 16690 16691 16692 16693 16694 16695 16696 16697 16698 16699 16700 16701 16702 16703 16704 16705 16706 16707 16708 16709 16710 16711 16712 16713 16714 16715 16716 16717 16718 16719 16720 16721 16722 16723 16724 16725 16726 16727 16728 16729 16730 16731 16732 16733 16734 16735 16736 16737 16738 16739 16740 16741 16742 16743 16744 16745 16746 16747 16748 16749 16750 16751 16752 16753 16754 16755 16756 16757 16758 16759 16760 16761 16762 16763 16764 16765 16766 16767 16768 16769 16770 16771 16772 16773 16774 16775 16776 16777 16778 16779 16780 16781 16782 16783 16784 16785 16786 16787 16788 16789 16790 16791 16792 16793 16794 16795 16796 16797 16798 16799 16800 16801 16802 16803 16804 16805 16806 16807 16808 16809 16810 16811 16812 16813 16814 16815 16816 16817 16818 16819 16820 16821 16822 16823 16824 16825 16826 16827 16828 16829 16830 16831 16832 16833 16834 16835 16836 16837 16838 16839 16840 16841 16842 16843 16844 16845 16846 16847 16848 16849 16850 16851 16852 16853 16854 16855 16856 16857 16858 16859 16860 16861 16862 16863 16864 16865 16866 16867 16868 16869 16870 16871 16872 16873 16874 16875 16876 16877 16878 16879 16880 16881 16882 16883 16884 16885 16886 16887 16888 16889 16890 16891 16892 16893 16894 16895 16896 16897 16898 16899 16900 16901 16902 16903 16904 16905 16906 16907 16908 16909 16910 16911 16912 16913 16914 16915 16916 16917 16918 16919 16920 16921 16922 16923 16924 16925 16926 16927 16928 16929 16930 16931 16932 16933 16934 16935 16936 16937 16938 16939 16940 16941 16942 16943 16944 16945 16946 16947 16948 16949 16950 16951 16952 16953 16954 16955 16956 16957 16958 16959 16960 16961 16962 16963 16964 16965 16966 16967 16968 16969 16970 16971 16972 16973 16974 16975 16976 16977 16978 16979 16980 16981 16982 16983 16984 16985 16986 16987 16988 16989 16990 16991 16992 16993 16994 16995 16996 16997 16998 16999 17000 17001 17002 17003 17004 17005 17006 17007 17008 17009 17010 17011 17012 17013 17014 17015 17016 17017 17018 17019 17020 17021 17022 17023 17024 17025 17026 17027 17028 17029 17030 17031 17032 17033 17034 17035 17036 17037 17038 17039 17040 17041 17042 17043 17044 17045 17046 17047 17048 17049 17050 17051 17052 17053 17054 17055 17056 17057 17058 17059 17060 17061 17062 17063 17064 17065 17066 17067 17068 17069 17070 17071 17072 17073 17074 17075 17076 17077 17078 17079 17080 17081 17082 17083 17084 17085 17086 17087 17088 17089 17090 17091 17092 17093 17094 17095 17096 17097 17098 17099 17100 17101 17102 17103 17104 17105 17106 17107 17108 17109 17110 17111 17112 17113 17114 17115 17116 17117 17118 17119 17120 17121 17122 17123 17124 17125 17126 17127 17128 17129 17130 17131 17132 17133 17134 17135 17136 17137 17138 17139 17140 17141 17142 17143 17144 17145 17146 17147 17148 17149 17150 17151 17152 17153 17154 17155 17156 17157 17158 17159 17160 17161 17162 17163 17164 17165 17166 17167 17168 17169 17170 17171 17172 17173 17174 17175 17176 17177 17178 17179 17180 17181 17182 17183 17184 17185 17186 17187 17188 17189 17190 17191 17192 17193 17194 17195 17196 17197 17198 17199 17200 17201 17202 17203 17204 17205 17206 17207 17208 17209 17210 17211 17212 17213 17214 17215 17216 17217 17218 17219 17220 17221 17222 17223 17224 17225 17226 17227 17228 17229 17230 17231 17232 17233 17234 17235 17236 17237 17238 17239 17240 17241 17242 17243 17244 17245 17246 17247 17248 17249 17250 17251 17252 17253 17254 17255 17256 17257 17258 17259 17260 17261 17262 17263 17264 17265 17266 17267 17268 17269 17270 17271 17272 17273 17274 17275 17276 17277 17278 17279 17280 17281 17282 17283 17284 17285 17286 17287 17288 17289 17290 17291 17292 17293 17294 17295 17296 17297 17298 17299 17300 17301 17302 17303 17304 17305 17306 17307 17308 17309 17310 17311 17312 17313 17314 17315 17316 17317 17318 17319 17320 17321 17322 17323 17324 17325 17326 17327 17328 17329 17330 17331 17332 17333 17334 17335 17336 17337 17338 17339 17340 17341 17342 17343 17344 17345 17346 17347 17348 17349 17350 17351 17352 17353 17354 17355 17356 17357 17358 17359 17360 17361 17362 17363 17364 17365 17366 17367 17368 17369 17370 17371 17372 17373 17374 17375 17376 17377 17378 17379 17380 17381 17382 17383 17384 17385 17386 17387 17388 17389 17390 17391 17392 17393 17394 17395 17396 17397 17398 17399 17400 17401 17402 17403 17404 17405 17406 17407 17408 17409 17410 17411 17412 17413 17414 17415 17416 17417 17418 17419 17420 17421 17422 17423 17424 17425 17426 17427 17428 17429 17430 17431 17432 17433 17434 17435 17436 17437 17438 17439 17440 17441 17442 17443 17444 17445 17446 17447 17448 17449 17450 17451 17452 17453 17454 17455 17456 17457 17458 17459 17460 17461 17462 17463 17464 17465 17466 17467 17468 17469 17470 17471 17472 17473 17474 17475 17476 17477 17478 17479 17480 17481 17482 17483 17484 17485 17486 17487 17488 17489 17490 17491 17492 17493 17494 17495 17496 17497 17498 17499 17500 17501 17502 17503 17504 17505 17506 17507 17508 17509 17510 17511 17512 17513 17514 17515 17516 17517 17518 17519 17520 17521 17522 17523 17524 17525 17526 17527 17528 17529 17530 17531 17532 17533 17534 17535 17536 17537 17538 17539 17540 17541 17542 17543 17544 17545 17546 17547 17548 17549 17550 17551 17552 17553 17554 17555 17556 17557 17558 17559 17560 17561 17562 17563 17564 17565 17566 17567 17568 17569 17570 17571 17572 17573 17574 17575 17576 17577 17578 17579 17580 17581 17582 17583 17584 17585 17586 17587 17588 17589 17590 17591 17592 17593 17594 17595 17596 17597 17598 17599 17600 17601 17602 17603 17604 17605 17606 17607 17608 17609 17610 17611 17612 17613 17614 17615 17616 17617 17618 17619 17620 17621 17622 17623 17624 17625 17626 17627 17628 17629 17630 17631 17632 17633 17634 17635 17636 17637 17638 17639 17640 17641 17642 17643 17644 17645 17646 17647 17648 17649 17650 17651 17652 17653 17654 17655 17656 17657 17658 17659 17660 17661 17662 17663 17664 17665 17666 17667 17668 17669 17670 17671 17672 17673 17674 17675 17676 17677 17678 17679 17680 17681 17682 17683 17684 17685 17686 17687 17688 17689 17690 17691 17692 17693 17694 17695 17696 17697 17698 17699 17700 17701 17702 17703 17704 17705 17706 17707 17708 17709 17710 17711 17712 17713 17714 17715 17716 17717 17718 17719 17720 17721 17722 17723 17724 17725 17726 17727 17728 17729 17730 17731 17732 17733 17734 17735 17736 17737 17738 17739 17740 17741 17742 17743 17744 17745 17746 17747 17748 17749 17750 17751 17752 17753 17754 17755 17756 17757 17758 17759 17760 17761 17762 17763 17764 17765 17766 17767 17768 17769 17770 17771 17772 17773 17774 17775 17776 17777 17778 17779 17780 17781 17782 17783 17784 17785 17786 17787 17788 17789 17790 17791 17792 17793 17794 17795 17796 17797 17798 17799 17800 17801 17802 17803 17804 17805 17806 17807 17808 17809 17810 17811 17812 17813 17814 17815 17816 17817 17818 17819 17820 17821 17822 17823 17824 17825 17826 17827 17828 17829 17830 17831 17832 17833 17834 17835 17836 17837 17838 17839 17840 17841 17842 17843 17844 17845 17846 17847 17848 17849 17850 17851 17852 17853 17854 17855 17856 17857 17858 17859 17860 17861 17862 17863 17864 17865 17866 17867 17868 17869 17870 17871 17872 17873 17874 17875 17876 17877 17878 17879 17880 17881 17882 17883 17884 17885 17886 17887 17888 17889 17890 17891 17892 17893 17894 17895 17896 17897 17898 17899 17900 17901 17902 17903 17904 17905 17906 17907 17908 17909 17910 17911 17912 17913 17914 17915 17916 17917 17918 17919 17920 17921 17922 17923 17924 17925 17926 17927 17928 17929 17930 17931 17932 17933 17934 17935 17936 17937 17938 17939 17940 17941 17942 17943 17944 17945 17946 17947 17948 17949 17950 17951 17952 17953 17954 17955 17956 17957 17958 17959 17960 17961 17962 17963 17964 17965 17966 17967 17968 17969 17970 17971 17972 17973 17974 17975 17976 17977 17978 17979 17980 17981 17982 17983 17984 17985 17986 17987 17988 17989 17990 17991 17992 17993 17994 17995 17996 17997 17998 17999 18000 18001 18002 18003 18004 18005 18006 18007 18008 18009 18010 18011 18012 18013 18014 18015 18016 18017 18018 18019 18020 18021 18022 18023 18024 18025 18026 18027 18028 18029 18030 18031 18032 18033 18034 18035 18036 18037 18038 18039 18040 18041 18042 18043 18044 18045 18046 18047 18048 18049 18050 18051 18052 18053 18054 18055 18056 18057 18058 18059 18060 18061 18062 18063 18064 18065 18066 18067 18068 18069 18070 18071 18072 18073 18074 18075 18076 18077 18078 18079 18080 18081 18082 18083 18084 18085 18086 18087 18088 18089 18090 18091 18092 18093 18094 18095 18096 18097 18098 18099 18100 18101 18102 18103 18104 18105 18106 18107 18108 18109 18110 18111 18112 18113 18114 18115 18116 18117 18118 18119 18120 18121 18122 18123 18124 18125 18126 18127 18128 18129 18130 18131 18132 18133 18134 18135 18136 18137 18138 18139 18140 18141 18142 18143 18144 18145 18146 18147 18148 18149 18150 18151 18152 18153 18154 18155 18156 18157 18158 18159 18160 18161 18162 18163 18164 18165 18166 18167 18168 18169 18170 18171 18172 18173 18174 18175 18176 18177 18178 18179 18180 18181 18182 18183 18184 18185 18186 18187 18188 18189 18190 18191 18192 18193 18194 18195 18196 18197 18198 18199 18200 18201 18202 18203 18204 18205 18206 18207 18208 18209 18210 18211 18212 18213 18214 18215 18216 18217 18218 18219 18220 18221 18222 18223 18224 18225 18226 18227 18228 18229 18230 18231 18232 18233 18234 18235 18236 18237 18238 18239 18240 18241 18242 18243 18244 18245 18246 18247 18248 18249 18250 18251 18252 18253 18254 18255 18256 18257 18258 18259 18260 18261 18262 18263 18264 18265 18266 18267 18268 18269 18270 18271 18272 18273 18274 18275 18276 18277 18278 18279 18280 18281 18282 18283 18284 18285 18286 18287 18288 18289 18290 18291 18292 18293 18294 18295 18296 18297 18298 18299 18300 18301 18302 18303 18304 18305 18306 18307 18308 18309 18310 18311 18312 18313 18314 18315 18316 18317 18318 18319 18320 18321 18322 18323 18324 18325 18326 18327 18328 18329 18330 18331 18332 18333 18334 18335 18336 18337 18338 18339 18340 18341 18342 18343 18344 18345 18346 18347 18348 18349 18350 18351 18352 18353 18354 18355 18356 18357 18358 18359 18360 18361 18362 18363 18364 18365 18366 18367 18368 18369 18370 18371 18372 18373 18374 18375 18376 18377 18378 18379 18380 18381 18382 18383 18384 18385 18386 18387 18388 18389 18390 18391 18392 18393 18394 18395 18396 18397 18398 18399 18400 18401 18402 18403 18404 18405 18406 18407 18408 18409 18410 18411 18412 18413 18414 18415 18416 18417 18418 18419 18420 18421 18422 18423 18424 18425 18426 18427 18428 18429 18430 18431 18432 18433 18434 18435 18436 18437 18438 18439 18440 18441 18442 18443 18444 18445 18446 18447 18448 18449 18450 18451 18452 18453 18454 18455 18456 18457 18458 18459 18460 18461 18462 18463 18464 18465 18466 18467 18468 18469 18470 18471 18472 18473 18474 18475 18476 18477 18478 18479 18480 18481 18482 18483 18484 18485 18486 18487 18488 18489 18490 18491 18492 18493 18494 18495 18496 18497 18498 18499 18500 18501 18502 18503 18504 18505 18506 18507 18508 18509 18510 18511 18512 18513 18514 18515 18516 18517 18518 18519 18520 18521 18522 18523 18524 18525 18526 18527 18528 18529 18530 18531 18532 18533 18534 18535 18536 18537 18538 18539 18540 18541 18542 18543 18544 18545 18546 18547 18548 18549 18550 18551 18552 18553 18554 18555 18556 18557 18558 18559 18560 18561 18562 18563 18564 18565 18566 18567 18568 18569 18570 18571 18572 18573 18574 18575 18576 18577 18578 18579 18580 18581 18582 18583 18584 18585 18586 18587 18588 18589 18590 18591 18592 18593 18594 18595 18596 18597 18598 18599 18600 18601 18602 18603 18604 18605 18606 18607 18608 18609 18610 18611 18612 18613 18614 18615 18616 18617 18618 18619 18620 18621 18622 18623 18624 18625 18626 18627 18628 18629 18630 18631 18632 18633 18634 18635 18636 18637 18638 18639 18640 18641 18642 18643 18644 18645 18646 18647 18648 18649 18650 18651 18652 18653 18654 18655 18656 18657 18658 18659 18660 18661 18662 18663 18664 18665 18666 18667 18668 18669 18670 18671 18672 18673 18674 18675 18676 18677 18678 18679 18680 18681 18682 18683 18684 18685 18686 18687 18688 18689 18690 18691 18692 18693 18694 18695 18696 18697 18698 18699 18700 18701 18702 18703 18704 18705 18706 18707 18708 18709 18710 18711 18712 18713 18714 18715 18716 18717 18718 18719 18720 18721 18722 18723 18724 18725 18726 18727 18728 18729 18730 18731 18732 18733 18734 18735 18736 18737 18738 18739 18740 18741 18742 18743 18744 18745 18746 18747 18748 18749 18750 18751 18752 18753 18754 18755 18756 18757 18758 18759 18760 18761 18762 18763 18764 18765 18766 18767 18768 18769 18770 18771 18772 18773 18774 18775 18776 18777 18778 18779 18780 18781 18782 18783 18784 18785 18786 18787 18788 18789 18790 18791 18792 18793 18794 18795 18796 18797 18798 18799 18800 18801 18802 18803 18804 18805 18806 18807 18808 18809 18810 18811 18812 18813 18814 18815 18816 18817 18818 18819 18820 18821 18822 18823 18824 18825 18826 18827 18828 18829 18830 18831 18832 18833 18834 18835 18836 18837 18838 18839 18840 18841 18842 18843 18844 18845 18846 18847 18848 18849 18850 18851 18852 18853 18854 18855 18856 18857 18858 18859 18860 18861 18862 18863 18864 18865 18866 18867 18868 18869 18870 18871 18872 18873 18874 18875 18876 18877 18878 18879 18880 18881 18882 18883 18884 18885 18886 18887 18888 18889 18890 18891 18892 18893 18894 18895 18896 18897 18898 18899 18900 18901 18902 18903 18904 18905 18906 18907 18908 18909 18910 18911 18912 18913 18914 18915 18916 18917 18918 18919 18920 18921 18922 18923 18924 18925 18926 18927 18928 18929 18930 18931 18932 18933 18934 18935 18936 18937 18938 18939 18940 18941 18942 18943 18944 18945 18946 18947 18948 18949 18950 18951 18952 18953 18954 18955 18956 18957 18958 18959 18960 18961 18962 18963 18964 18965 18966 18967 18968 18969 18970 18971 18972 18973 18974 18975 18976 18977 18978 18979 18980 18981 18982 18983 18984 18985 18986 18987 18988 18989 18990 18991 18992 18993 18994 18995 18996 18997 18998 18999 19000 19001 19002 19003 19004 19005 19006 19007 19008 19009 19010 19011 19012 19013 19014 19015 19016 19017 19018 19019 19020 19021 19022 19023 19024 19025 19026 19027 19028 19029 19030 19031 19032 19033 19034 19035 19036 19037 19038 19039 19040 19041 19042 19043 19044 19045 19046 19047 19048 19049 19050 19051 19052 19053 19054 19055 19056 19057 19058 19059 19060 19061 19062 19063 19064 19065 19066 19067 19068 19069 19070 19071 19072 19073 19074 19075 19076 19077 19078 19079 19080 19081 19082 19083 19084 19085 19086 19087 19088 19089 19090 19091 19092 19093 19094 19095 19096 19097 19098 19099 19100 19101 19102 19103 19104 19105 19106 19107 19108 19109 19110 19111 19112 19113 19114 19115 19116 19117 19118 19119 19120 19121 19122 19123 19124 19125 19126 19127 19128 19129 19130 19131 19132 19133 19134 19135 19136 19137 19138 19139 19140 19141 19142 19143 19144 19145 19146 19147 19148 19149 19150 19151 19152 19153 19154 19155 19156 19157 19158 19159 19160 19161 19162 19163 19164 19165 19166 19167 19168 19169 19170 19171 19172 19173 19174 19175 19176 19177 19178 19179 19180 19181 19182 19183 19184 19185 19186 19187 19188 19189 19190 19191 19192 19193 19194 19195 19196 19197 19198 19199 19200 19201 19202 19203 19204 19205 19206 19207 19208 19209 19210 19211 19212 19213 19214 19215 19216 19217 19218 19219 19220 19221 19222 19223 19224 19225 19226 19227 19228 19229 19230 19231 19232 19233 19234 19235 19236 19237 19238 19239 19240 19241 19242 19243 19244 19245 19246 19247 19248 19249 19250 19251 19252 19253 19254 19255 19256 19257 19258 19259 19260 19261 19262 19263 19264 19265 19266 19267 19268 19269 19270 19271 19272 19273 19274 19275 19276 19277 19278 19279 19280 19281 19282 19283 19284 19285 19286 19287 19288 19289 19290 19291 19292 19293 19294 19295 19296 19297 19298 19299 19300 19301 19302 19303 19304 19305 19306 19307 19308 19309 19310 19311 19312 19313 19314 19315 19316 19317 19318 19319 19320 19321 19322 19323 19324 19325 19326 19327 19328 19329 19330 19331 19332 19333 19334 19335 19336 19337 19338 19339 19340 19341 19342 19343 19344 19345 19346 19347 19348 19349 19350 19351 19352 19353 19354 19355 19356 19357 19358 19359 19360 19361 19362 19363 19364 19365 19366 19367 19368 19369 19370 19371 19372 19373 19374 19375 19376 19377 19378 19379 19380 19381 19382 19383 19384 19385 19386 19387 19388 19389 19390 19391 19392 19393 19394 19395 19396 19397 19398 19399 19400 19401 19402 19403 19404 19405 19406 19407 19408 19409 19410 19411 19412 19413 19414 19415 19416 19417 19418 19419 19420 19421 19422 19423 19424 19425 19426 19427 19428 19429 19430 19431 19432 19433 19434 19435 19436 19437 19438 19439 19440 19441 19442 19443 19444 19445 19446 19447 19448 19449 19450 19451 19452 19453 19454 19455 19456 19457 19458 19459 19460 19461 19462 19463 19464 19465 19466 19467 19468 19469 19470 19471 19472 19473 19474 19475 19476 19477 19478 19479 19480 19481 19482 19483 19484 19485 19486 19487 19488 19489 19490 19491 19492 19493 19494 19495 19496 19497 19498 19499 19500 19501 19502 19503 19504 19505 19506 19507 19508 19509 19510 19511 19512 19513 19514 19515 19516 19517 19518 19519 19520 19521 19522 19523 19524 19525 19526 19527 19528 19529 19530 19531 19532 19533 19534 19535 19536 19537 19538 19539 19540 19541 19542 19543 19544 19545 19546 19547 19548 19549 19550 19551 19552 19553 19554 19555 19556 19557 19558 19559 19560 19561 19562 19563 19564 19565 19566 19567 19568 19569 19570 19571 19572 19573 19574 19575 19576 19577 19578 19579 19580 19581 19582 19583 19584 19585 19586 19587 19588 19589 19590 19591 19592 19593 19594 19595 19596 19597 19598 19599 19600 19601 19602 19603 19604 19605 19606 19607 19608 19609 19610 19611 19612 19613 19614 19615 19616 19617 19618 19619 19620 19621 19622 19623 19624 19625 19626 19627 19628 19629 19630 19631 19632 19633 19634 19635 19636 19637 19638 19639 19640 19641 19642 19643 19644 19645 19646 19647 19648 19649 19650 19651 19652 19653 19654 19655 19656 19657 19658 19659 19660 19661 19662 19663 19664 19665 19666 19667 19668 19669 19670 19671 19672 19673 19674 19675 19676 19677 19678 19679 19680 19681 19682 19683 19684 19685 19686 19687 19688 19689 19690 19691 19692 19693 19694 19695 19696 19697 19698 19699 19700 19701 19702 19703 19704 19705 19706 19707 19708 19709 19710 19711 19712 19713 19714 19715 19716 19717 19718 19719 19720 19721 19722 19723 19724 19725 19726 19727 19728 19729 19730 19731 19732 19733 19734 19735 19736 19737 19738 19739 19740 19741 19742 19743 19744 19745 19746 19747 19748 19749 19750 19751 19752 19753 19754 19755 19756 19757 19758 19759 19760 19761 19762 19763 19764 19765 19766 19767 19768 19769 19770 19771 19772 19773 19774 19775 19776 19777 19778 19779 19780 19781 19782 19783 19784 19785 19786 19787 19788 19789 19790 19791 19792 19793 19794 19795 19796 19797 19798 19799 19800 19801 19802 19803 19804 19805 19806 19807 19808 19809 19810 19811 19812 19813 19814 19815 19816 19817 19818 19819 19820 19821 19822 19823 19824 19825 19826 19827 19828 19829 19830 19831 19832 19833 19834 19835 19836 19837 19838 19839 19840 19841 19842 19843 19844 19845 19846 19847 19848 19849 19850 19851 19852 19853 19854 19855 19856 19857 19858 19859 19860 19861 19862 19863 19864 19865 19866 19867 19868 19869 19870 19871 19872 19873 19874 19875 19876 19877 19878 19879 19880 19881 19882 19883 19884 19885 19886 19887 19888 19889 19890 19891 19892 19893 19894 19895 19896 19897 19898 19899 19900 19901 19902 19903 19904 19905 19906 19907 19908 19909 19910 19911 19912 19913 19914 19915 19916 19917 19918 19919 19920 19921 19922 19923 19924 19925 19926 19927 19928 19929 19930 19931 19932 19933 19934 19935 19936 19937 19938 19939 19940 19941 19942 19943 19944 19945 19946 19947 19948 19949 19950 19951 19952 19953 19954 19955 19956 19957 19958 19959 19960 19961 19962 19963 19964 19965 19966 19967 19968 19969 19970 19971 19972 19973 19974 19975 19976 19977 19978 19979 19980 19981 19982 19983 19984 19985 19986 19987 19988 19989 19990 19991 19992 19993 19994 19995 19996 19997 19998 19999 20000 20001 20002 20003 20004 20005 20006 20007 20008 20009 20010 20011 20012 20013 20014 20015 20016 20017 20018 20019 20020 20021 20022 20023 20024 20025 20026 20027 20028 20029 20030 20031 20032 20033 20034 20035 20036 20037 20038 20039 20040 20041 20042 20043 20044 20045 20046 20047 20048 20049 20050 20051 20052 20053 20054 20055 20056 20057 20058 20059 20060 20061 20062 20063 20064 20065 20066 20067 20068 20069 20070 20071 20072 20073 20074 20075 20076 20077 20078 20079 20080 20081 20082 20083 20084 20085 20086 20087 20088 20089 20090 20091 20092 20093 20094 20095 20096 20097 20098 20099 20100 20101 20102 20103 20104 20105 20106 20107 20108 20109 20110 20111 20112 20113 20114 20115 20116 20117 20118 20119 20120 20121 20122 20123 20124 20125 20126 20127 20128 20129 20130 20131 20132 20133 20134 20135 20136 20137 20138 20139 20140 20141 20142 20143 20144 20145 20146 20147 20148 20149 20150 20151 20152 20153 20154 20155 20156 20157 20158 20159 20160 20161 20162 20163 20164 20165 20166 20167 20168 20169 20170 20171 20172 20173 20174 20175 20176 20177 20178 20179 20180 20181 20182 20183 20184 20185 20186 20187 20188 20189 20190 20191 20192 20193 20194 20195 20196 20197 20198 20199 20200 20201 20202 20203 20204 20205 20206 20207 20208 20209 20210 20211 20212 20213 20214 20215 20216 20217 20218 20219 20220 20221 20222 20223 20224 20225 20226 20227 20228 20229 20230 20231 20232 20233 20234 20235 20236 20237 20238 20239 20240 20241 20242 20243 20244 20245 20246 20247 20248 20249 20250 20251 20252 20253 20254 20255 20256 20257 20258 20259 20260 20261 20262 20263 20264 20265 20266 20267 20268 20269 20270 20271 20272 20273 20274 20275 20276 20277 20278 20279 20280 20281 20282 20283 20284 20285 20286 20287 20288 20289 20290 20291 20292 20293 20294 20295 20296 20297 20298 20299 20300 20301 20302 20303 20304 20305 20306 20307 20308 20309 20310 20311 20312 20313 20314 20315 20316 20317 20318 20319 20320 20321 20322 20323 20324 20325 20326 20327 20328 20329 20330 20331 20332 20333 20334 20335 20336 20337 20338 20339 20340 20341 20342 20343 20344 20345 20346 20347 20348 20349 20350 20351 20352 20353 20354 20355 20356 20357 20358 20359 20360 20361 20362 20363 20364 20365 20366 20367 20368 20369 20370 20371 20372 20373 20374 20375 20376 20377 20378 20379 20380 20381 20382 20383 20384 20385 20386 20387 20388 20389 20390 20391 20392 20393 20394 20395 20396 20397 20398 20399 20400 20401 20402 20403 20404 20405 20406 20407 20408 20409 20410 20411 20412 20413 20414 20415 20416 20417 20418 20419 20420 20421 20422 20423 20424 20425 20426 20427 20428 20429 20430 20431 20432 20433 20434 20435 20436 20437 20438 20439 20440 20441 20442 20443 20444 20445 20446 20447 20448 20449 20450 20451 20452 20453 20454 20455 20456 20457 20458 20459 20460 20461 20462 20463 20464 20465 20466 20467 20468 20469 20470 20471 20472 20473 20474 20475 20476 20477 20478 20479 20480 20481 20482 20483 20484 20485 20486 20487 20488 20489 20490 20491 20492 20493 20494 20495 20496 20497 20498 20499 20500 20501 20502 20503 20504 20505 20506 20507 20508 20509 20510 20511 20512 20513 20514 20515 20516 20517 20518 20519 20520 20521 20522 20523 20524 20525 20526 20527 20528 20529 20530 20531 20532 20533 20534 20535 20536 20537 20538 20539 20540 20541 20542 20543 20544 20545 20546 20547 20548 20549 20550 20551 20552 20553 20554 20555 20556 20557 20558 20559 20560 20561 20562 20563 20564 20565 20566 20567 20568 20569 20570 20571 20572 20573 20574 20575 20576 20577 20578 20579 20580 20581 20582 20583 20584 20585 20586 20587 20588 20589 20590 20591 20592 20593 20594 20595 20596 20597 20598 20599 20600 20601 20602 20603 20604 20605 20606 20607 20608 20609 20610 20611 20612 20613 20614 20615 20616 20617 20618 20619 20620 20621 20622 20623 20624 20625 20626 20627 20628 20629 20630 20631 20632 20633 20634 20635 20636 20637 20638 20639 20640 20641 20642 20643 20644 20645 20646 20647 20648 20649 20650 20651 20652 20653 20654 20655 20656 20657 20658 20659 20660 20661 20662 20663 20664 20665 20666 20667 20668 20669 20670 20671 20672 20673 20674 20675 20676 20677 20678 20679 20680 20681 20682 20683 20684 20685 20686 20687 20688 20689 20690 20691 20692 20693 20694 20695 20696 20697 20698 20699 20700 20701 20702 20703 20704 20705 20706 20707 20708 20709 20710 20711 20712 20713 20714 20715 20716 20717 20718 20719 20720 20721 20722 20723 20724 20725 20726 20727 20728 20729 20730 20731 20732 20733 20734 20735 20736 20737 20738 20739 20740 20741 20742 20743 20744 20745 20746 20747 20748 20749 20750 20751 20752 20753 20754 20755 20756 20757 20758 20759 20760 20761 20762 20763 20764 20765 20766 20767 20768 20769 20770 20771 20772 20773 20774 20775 20776 20777 20778 20779 20780 20781 20782 20783 20784 20785 20786 20787 20788 20789 20790 20791 20792 20793 20794 20795 20796 20797 20798 20799 20800 20801 20802 20803 20804 20805 20806 20807 20808 20809 20810 20811 20812 20813 20814 20815 20816 20817 20818 20819 20820 20821 20822 20823 20824 20825 20826 20827 20828 20829 20830 20831 20832 20833 20834 20835 20836 20837 20838 20839 20840 20841 20842 20843 20844 20845 20846 20847 20848 20849 20850 20851 20852 20853 20854 20855 20856 20857 20858 20859 20860 20861 20862 20863 20864 20865 20866 20867 20868 20869 20870 20871 20872 20873 20874 20875 20876 20877 20878 20879 20880 20881 20882 20883 20884 20885 20886 20887 20888 20889 20890 20891 20892 20893 20894 20895 20896 20897 20898 20899 20900 20901 20902 20903 20904 20905 20906 20907 20908 20909 20910 20911 20912 20913 20914 20915 20916 20917 20918 20919 20920 20921 20922 20923 20924 20925 20926 20927 20928 20929 20930 20931 20932 20933 20934 20935 20936 20937 20938 20939 20940 20941 20942 20943 20944 20945 20946 20947 20948 20949 20950 20951 20952 20953 20954 20955 20956 20957 20958 20959 20960 20961 20962 20963 20964 20965 20966 20967 20968 20969 20970 20971 20972 20973 20974 20975 20976 20977 20978 20979 20980 20981 20982 20983 20984 20985 20986 20987 20988 20989 20990 20991 20992 20993 20994 20995 20996 20997 20998 20999 21000 21001 21002 21003 21004 21005 21006 21007 21008 21009 21010 21011 21012 21013 21014 21015 21016 21017 21018 21019 21020 21021 21022 21023 21024 21025 21026 21027 21028 21029 21030 21031 21032 21033 21034 21035 21036 21037 21038 21039 21040 21041 21042 21043 21044 21045 21046 21047 21048 21049 21050 21051 21052 21053 21054 21055 21056 21057 21058 21059 21060 21061 21062 21063 21064 21065 21066 21067 21068 21069 21070 21071 21072 21073 21074 21075 21076 21077 21078 21079 21080 21081 21082 21083 21084 21085 21086 21087 21088 21089 21090 21091 21092 21093 21094 21095 21096 21097 21098 21099 21100 21101 21102 21103 21104 21105 21106 21107 21108 21109 21110 21111 21112 21113 21114 21115 21116 21117 21118 21119 21120 21121 21122 21123 21124 21125 21126 21127 21128 21129 21130 21131 21132 21133 21134 21135 21136 21137 21138 21139 21140 21141 21142 21143 21144 21145 21146 21147 21148 21149 21150 21151 21152 21153 21154 21155 21156 21157 21158 21159 21160 21161 21162 21163 21164 21165 21166 21167 21168 21169 21170 21171 21172 21173 21174 21175 21176 21177 21178 21179 21180 21181 21182 21183 21184 21185 21186 21187 21188 21189 21190 21191 21192 21193 21194 21195 21196 21197 21198 21199 21200 21201 21202 21203 21204 21205 21206 21207 21208 21209 21210 21211 21212 21213 21214 21215 21216 21217 21218 21219 21220 21221 21222 21223 21224 21225 21226 21227 21228 21229 21230 21231 21232 21233 21234 21235 21236 21237 21238 21239 21240 21241 21242 21243 21244 21245 21246 21247 21248 21249 21250 21251 21252 21253 21254 21255 21256 21257 21258 21259 21260 21261 21262 21263 21264 21265 21266 21267 21268 21269 21270 21271 21272 21273 21274 21275 21276 21277 21278 21279 21280 21281 21282 21283 21284 21285 21286 21287 21288 21289 21290 21291 21292 21293 21294 21295 21296 21297 21298 21299 21300 21301 21302 21303 21304 21305 21306 21307 21308 21309 21310 21311 21312 21313 21314 21315 21316 21317 21318 21319 21320 21321 21322 21323 21324 21325 21326 21327 21328 21329 21330 21331 21332 21333 21334 21335 21336 21337 21338 21339 21340 21341 21342 21343 21344 21345 21346 21347 21348 21349 21350 21351 21352 21353 21354 21355 21356 21357 21358 21359 21360 21361 21362 21363 21364 21365 21366 21367 21368 21369 21370 21371 21372 21373 21374 21375 21376 21377 21378 21379 21380 21381 21382 21383 21384 21385 21386 21387 21388 21389 21390 21391 21392 21393 21394 21395 21396 21397 21398 21399 21400 21401 21402 21403 21404 21405 21406 21407 21408 21409 21410 21411 21412 21413 21414 21415 21416 21417 21418 21419 21420 21421 21422 21423 21424 21425 21426 21427 21428 21429 21430 21431 21432 21433 21434 21435 21436 21437 21438 21439 21440 21441 21442 21443 21444 21445 21446 21447 21448 21449 21450 21451 21452 21453 21454 21455 21456 21457 21458 21459 21460 21461 21462 21463 21464 21465 21466 21467 21468 21469 21470 21471 21472 21473 21474 21475 21476 21477 21478 21479 21480 21481 21482 21483 21484 21485 21486 21487 21488 21489 21490 21491 21492 21493 21494 21495 21496 21497 21498 21499 21500 21501 21502 21503 21504 21505 21506 21507 21508 21509 21510 21511 21512 21513 21514 21515 21516 21517 21518 21519 21520 21521 21522 21523 21524 21525 21526 21527 21528 21529 21530 21531 21532 21533 21534 21535 21536 21537 21538 21539 21540 21541 21542 21543 21544 21545 21546 21547 21548 21549 21550 21551 21552 21553 21554 21555 21556 21557 21558 21559 21560 21561 21562 21563 21564 21565 21566 21567 21568 21569 21570 21571 21572 21573 21574 21575 21576 21577 21578 21579 21580 21581 21582 21583 21584 21585 21586 21587 21588 21589 21590 21591 21592 21593 21594 21595 21596 21597 21598 21599 21600 21601 21602 21603 21604 21605 21606 21607 21608 21609 21610 21611 21612 21613 21614 21615 21616 21617 21618 21619 21620 21621 21622 21623 21624 21625 21626 21627 21628 21629 21630 21631 21632 21633 21634 21635 21636 21637 21638 21639 21640 21641 21642 21643 21644 21645 21646 21647 21648 21649 21650 21651 21652 21653 21654 21655 21656 21657 21658 21659 21660 21661 21662 21663 21664 21665 21666 21667 21668 21669 21670 21671 21672 21673 21674 21675 21676 21677 21678 21679 21680 21681 21682 21683 21684 21685 21686 21687 21688 21689 21690 21691 21692 21693 21694 21695 21696 21697 21698 21699 21700 21701 21702 21703 21704 21705 21706 21707 21708 21709 21710 21711 21712 21713 21714 21715 21716 21717 21718 21719 21720 21721 21722 21723 21724 21725 21726 21727 21728 21729 21730 21731 21732 21733 21734 21735 21736 21737 21738 21739 21740 21741 21742 21743 21744 21745 21746 21747 21748 21749 21750 21751 21752 21753 21754 21755 21756 21757 21758 21759 21760 21761 21762 21763 21764 21765 21766 21767 21768 21769 21770 21771 21772 21773 21774 21775 21776 21777 21778 21779 21780 21781 21782 21783 21784 21785 21786 21787 21788 21789 21790 21791 21792 21793 21794 21795 21796 21797 21798 21799 21800 21801 21802 21803 21804 21805 21806 21807 21808 21809 21810 21811 21812 21813 21814 21815 21816 21817 21818 21819 21820 21821 21822 21823 21824 21825 21826 21827 21828 21829 21830 21831 21832 21833 21834 21835 21836 21837 21838 21839 21840 21841 21842 21843 21844 21845 21846 21847 21848 21849 21850 21851 21852 21853 21854 21855 21856 21857 21858 21859 21860 21861 21862 21863 21864 21865 21866 21867 21868 21869 21870 21871 21872 21873 21874 21875 21876 21877 21878 21879 21880 21881 21882 21883 21884 21885 21886 21887 21888 21889 21890 21891 21892 21893 21894 21895 21896 21897 21898 21899 21900 21901 21902 21903 21904 21905 21906 21907 21908 21909 21910 21911 21912 21913 21914 21915 21916 21917 21918 21919 21920 21921 21922 21923 21924 21925 21926 21927 21928 21929 21930 21931 21932 21933 21934 21935 21936 21937 21938 21939 21940 21941 21942 21943 21944 21945 21946 21947 21948 21949 21950 21951 21952 21953 21954 21955 21956 21957 21958 21959 21960 21961 21962 21963 21964 21965 21966 21967 21968 21969 21970 21971 21972 21973 21974 21975 21976 21977 21978 21979 21980 21981 21982 21983 21984 21985 21986 21987 21988 21989 21990 21991 21992 21993 21994 21995 21996 21997 21998 21999 22000 22001 22002 22003 22004 22005 22006 22007 22008 22009 22010 22011 22012 22013 22014 22015 22016 22017 22018 22019 22020 22021 22022 22023 22024 22025 22026 22027 22028 22029 22030 22031 22032 22033 22034 22035 22036 22037 22038 22039 22040 22041 22042 22043 22044 22045 22046 22047 22048 22049 22050 22051 22052 22053 22054 22055 22056 22057 22058 22059 22060 22061 22062 22063 22064 22065 22066 22067 22068 22069 22070 22071 22072 22073 22074 22075 22076 22077 22078 22079 22080 22081 22082 22083 22084 22085 22086 22087 22088 22089 22090 22091 22092 22093 22094 22095 22096 22097 22098 22099 22100 22101 22102 22103 22104 22105 22106 22107 22108 22109 22110 22111 22112 22113 22114 22115 22116 22117 22118 22119 22120 22121 22122 22123 22124 22125 22126 22127 22128 22129 22130 22131 22132 22133 22134 22135 22136 22137 22138 22139 22140 22141 22142 22143 22144 22145 22146 22147 22148 22149 22150 22151 22152 22153 22154 22155 22156 22157 22158 22159 22160 22161 22162 22163 22164 22165 22166 22167 22168 22169 22170 22171 22172 22173 22174 22175 22176 22177 22178 22179 22180 22181 22182 22183 22184 22185 22186 22187 22188 22189 22190 22191 22192 22193 22194 22195 22196 22197 22198 22199 22200 22201 22202 22203 22204 22205 22206 22207 22208 22209 22210 22211 22212 22213 22214 22215 22216 22217 22218 22219 22220 22221 22222 22223 22224 22225 22226 22227 22228 22229 22230 22231 22232 22233 22234 22235 22236 22237 22238 22239 22240 22241 22242 22243 22244 22245 22246 22247 22248 22249 22250 22251 22252 22253 22254 22255 22256 22257 22258 22259 22260 22261 22262 22263 22264 22265 22266 22267 22268 22269 22270 22271 22272 22273 22274 22275 22276 22277 22278 22279 22280 22281 22282 22283 22284 22285 22286 22287 22288 22289 22290 22291 22292 22293 22294 22295 22296 22297 22298 22299 22300 22301 22302 22303 22304 22305 22306 22307 22308 22309 22310 22311 22312 22313 22314 22315 22316 22317 22318 22319 22320 22321 22322 22323 22324 22325 22326 22327 22328 22329 22330 22331 22332 22333 22334 22335 22336 22337 22338 22339 22340 22341 22342 22343 22344 22345 22346 22347 22348 22349 22350 22351 22352 22353 22354 22355 22356 22357 22358 22359 22360 22361 22362 22363 22364 22365 22366 22367 22368 22369 22370 22371 22372 22373 22374 22375 22376 22377 22378 22379 22380 22381 22382 22383 22384 22385 22386 22387 22388 22389 22390 22391 22392 22393 22394 22395 22396 22397 22398 22399 22400 22401 22402 22403 22404 22405 22406 22407 22408 22409 22410 22411 22412 22413 22414 22415 22416 22417 22418 22419 22420 22421 22422 22423 22424 22425 22426 22427 22428 22429 22430 22431 22432 22433 22434 22435 22436 22437 22438 22439 22440 22441 22442 22443 22444 22445 22446 22447 22448 22449 22450 22451 22452 22453 22454 22455 22456 22457 22458 22459 22460 22461 22462 22463 22464 22465 22466 22467 22468 22469 22470 22471 22472 22473 22474 22475 22476 22477 22478 22479 22480 22481 22482 22483 22484 22485 22486 22487 22488 22489 22490 22491 22492 22493 22494 22495 22496 22497 22498 22499 22500 22501 22502 22503 22504 22505 22506 22507 22508 22509 22510 22511 22512 22513 22514 22515 22516 22517 22518 22519 22520 22521 22522 22523 22524 22525 22526 22527 22528 22529 22530 22531 22532 22533 22534 22535 22536 22537 22538 22539 22540 22541 22542 22543 22544 22545 22546 22547 22548 22549 22550 22551 22552 22553 22554 22555 22556 22557 22558 22559 22560 22561 22562 22563 22564 22565 22566 22567 22568 22569 22570 22571 22572 22573 22574 22575 22576 22577 22578 22579 22580 22581 22582 22583 22584 22585 22586 22587 22588 22589 22590 22591 22592 22593 22594 22595 22596 22597 22598 22599 22600 22601 22602 22603 22604 22605 22606 22607 22608 22609 22610 22611 22612 22613 22614 22615 22616 22617 22618 22619 22620 22621 22622 22623 22624 22625 22626 22627 22628 22629 22630 22631 22632 22633 22634 22635 22636 22637 22638 22639 22640 22641 22642 22643 22644 22645 22646 22647 22648 22649 22650 22651 22652 22653 22654 22655 22656 22657 22658 22659 22660 22661 22662 22663 22664 22665 22666 22667 22668 22669 22670 22671 22672 22673 22674 22675 22676 22677 22678 22679 22680 22681 22682 22683 22684 22685 22686 22687 22688 22689 22690 22691 22692 22693 22694 22695 22696 22697 22698 22699 22700 22701 22702 22703 22704 22705 22706 22707 22708 22709 22710 22711 22712 22713 22714 22715 22716 22717 22718 22719 22720 22721 22722 22723 22724 22725 22726 22727 22728 22729 22730 22731 22732 22733 22734 22735 22736 22737 22738 22739 22740 22741 22742 22743 22744 22745 22746 22747 22748 22749 22750 22751 22752 22753 22754 22755 22756 22757 22758 22759 22760 22761 22762 22763 22764 22765 22766 22767 22768 22769 22770 22771 22772 22773 22774 22775 22776 22777 22778 22779 22780 22781 22782 22783 22784 22785 22786 22787 22788 22789 22790 22791 22792 22793 22794 22795 22796 22797 22798 22799 22800 22801 22802 22803 22804 22805 22806 22807 22808 22809 22810 22811 22812 22813 22814 22815 22816 22817 22818 22819 22820 22821 22822 22823 22824 22825 22826 22827 22828 22829 22830 22831 22832 22833 22834 22835 22836 22837 22838 22839 22840 22841 22842 22843 22844 22845 22846 22847 22848 22849 22850 22851 22852 22853 22854 22855 22856 22857 22858 22859 22860 22861 22862 22863 22864 22865 22866 22867 22868 22869 22870 22871 22872 22873 22874 22875 22876 22877 22878 22879 22880 22881 22882 22883 22884 22885 22886 22887 22888 22889 22890 22891 22892 22893 22894 22895 22896 22897 22898 22899 22900 22901 22902 22903 22904 22905 22906 22907 22908 22909 22910 22911 22912 22913 22914 22915 22916 22917 22918 22919 22920 22921 22922 22923 22924 22925 22926 22927 22928 22929 22930 22931 22932 22933 22934 22935 22936 22937 22938 22939 22940 22941 22942 22943 22944 22945 22946 22947 22948 22949 22950 22951 22952 22953 22954 22955 22956 22957 22958 22959 22960 22961 22962 22963 22964 22965 22966 22967 22968 22969 22970 22971 22972 22973 22974 22975 22976 22977 22978 22979 22980 22981 22982 22983 22984 22985 22986 22987 22988 22989 22990 22991 22992 22993 22994 22995 22996 22997 22998 22999 23000 23001 23002 23003 23004 23005 23006 23007 23008 23009 23010 23011 23012 23013 23014 23015 23016 23017 23018 23019 23020 23021 23022 23023 23024 23025 23026 23027 23028 23029 23030 23031 23032 23033 23034 23035 23036 23037 23038 23039 23040 23041 23042 23043 23044 23045 23046 23047 23048 23049 23050 23051 23052 23053 23054 23055 23056 23057 23058 23059 23060 23061 23062 23063 23064 23065 23066 23067 23068 23069 23070 23071 23072 23073 23074 23075 23076 23077 23078 23079 23080 23081 23082 23083 23084 23085 23086 23087 23088 23089 23090 23091 23092 23093 23094 23095 23096 23097 23098 23099 23100 23101 23102 23103 23104 23105 23106 23107 23108 23109 23110 23111 23112 23113 23114 23115 23116 23117 23118 23119 23120 23121 23122 23123 23124 23125 23126 23127 23128 23129 23130 23131 23132 23133 23134 23135 23136 23137 23138 23139 23140 23141 23142 23143 23144 23145 23146 23147 23148 23149 23150 23151 23152 23153 23154 23155 23156 23157 23158 23159 23160 23161 23162 23163 23164 23165 23166 23167 23168 23169 23170 23171 23172 23173 23174 23175 23176 23177 23178 23179 23180 23181 23182 23183 23184 23185 23186 23187 23188 23189 23190 23191 23192 23193 23194 23195 23196 23197 23198 23199 23200 23201 23202 23203 23204 23205 23206 23207 23208 23209 23210 23211 23212 23213 23214 23215 23216 23217 23218 23219 23220 23221 23222 23223 23224 23225 23226 23227 23228 23229 23230 23231 23232 23233 23234 23235 23236 23237 23238 23239 23240 23241 23242 23243 23244 23245 23246 23247 23248 23249 23250 23251 23252 23253 23254 23255 23256 23257 23258 23259 23260 23261 23262 23263 23264 23265 23266 23267 23268 23269 23270 23271 23272 23273 23274 23275 23276 23277 23278 23279 23280 23281 23282 23283 23284 23285 23286 23287 23288 23289 23290 23291 23292 23293 23294 23295 23296 23297 23298 23299 23300 23301 23302 23303 23304 23305 23306 23307 23308 23309 23310 23311 23312 23313 23314 23315 23316 23317 23318 23319 23320 23321 23322 23323 23324 23325 23326 23327 23328 23329 23330 23331 23332 23333 23334 23335 23336 23337 23338 23339 23340 23341 23342 23343 23344 23345 23346 23347 23348 23349 23350 23351 23352 23353 23354 23355 23356 23357 23358 23359 23360 23361 23362 23363 23364 23365 23366 23367 23368 23369 23370 23371 23372 23373 23374 23375 23376 23377 23378 23379 23380 23381 23382 23383 23384 23385 23386 23387 23388 23389 23390 23391 23392 23393 23394 23395 23396 23397 23398 23399 23400 23401 23402 23403 23404 23405 23406 23407 23408 23409 23410 23411 23412 23413 23414 23415 23416 23417 23418 23419 23420 23421 23422 23423 23424 23425 23426 23427 23428 23429 23430 23431 23432 23433 23434 23435 23436 23437 23438 23439 23440 23441 23442 23443 23444 23445 23446 23447 23448 23449 23450 23451 23452 23453 23454 23455 23456 23457 23458 23459 23460 23461 23462 23463 23464 23465 23466 23467 23468 23469 23470 23471 23472 23473 23474 23475 23476 23477 23478 23479 23480 23481 23482 23483 23484 23485 23486 23487 23488 23489 23490 23491 23492 23493 23494 23495 23496 23497 23498 23499 23500 23501 23502 23503 23504 23505 23506 23507 23508 23509 23510 23511 23512 23513 23514 23515 23516 23517 23518 23519 23520 23521 23522 23523 23524 23525 23526 23527 23528 23529 23530 23531 23532 23533 23534 23535 23536 23537 23538 23539 23540 23541 23542 23543 23544 23545 23546 23547 23548 23549 23550 23551 23552 23553 23554 23555 23556 23557 23558 23559 23560 23561 23562 23563 23564 23565 23566 23567 23568 23569 23570 23571 23572 23573 23574 23575 23576 23577 23578 23579 23580 23581 23582 23583 23584 23585 23586 23587 23588 23589 23590 23591 23592 23593 23594 23595 23596 23597 23598 23599 23600 23601 23602 23603 23604 23605 23606 23607 23608 23609 23610 23611 23612 23613 23614 23615 23616 23617 23618 23619 23620 23621 23622 23623 23624 23625 23626 23627 23628 23629 23630 23631 23632 23633 23634 23635 23636 23637 23638 23639 23640 23641 23642 23643 23644 23645 23646 23647 23648 23649 23650 23651 23652 23653 23654 23655 23656 23657 23658 23659 23660 23661 23662 23663 23664 23665 23666 23667 23668 23669 23670 23671 23672 23673 23674 23675 23676 23677 23678 23679 23680 23681 23682 23683 23684 23685 23686 23687 23688 23689 23690 23691 23692 23693 23694 23695 23696 23697 23698 23699 23700 23701 23702 23703 23704 23705 23706 23707 23708 23709 23710 23711 23712 23713 23714 23715 23716 23717 23718 23719 23720 23721 23722 23723 23724 23725 23726 23727 23728 23729 23730 23731 23732 23733 23734 23735 23736 23737 23738 23739 23740 23741 23742 23743 23744 23745 23746 23747 23748 23749 23750 23751 23752 23753 23754 23755 23756 23757 23758 23759 23760 23761 23762 23763 23764 23765 23766 23767 23768 23769 23770 23771 23772 23773 23774 23775 23776 23777 23778 23779 23780 23781 23782 23783 23784 23785 23786 23787 23788 23789 23790 23791 23792 23793 23794 23795 23796 23797 23798 23799 23800 23801 23802 23803 23804 23805 23806 23807 23808 23809 23810 23811 23812 23813 23814 23815 23816 23817 23818 23819 23820 23821 23822 23823 23824 23825 23826 23827 23828 23829 23830 23831 23832 23833 23834 23835 23836 23837 23838 23839 23840 23841 23842 23843 23844 23845 23846 23847 23848 23849 23850 23851 23852 23853 23854 23855 23856 23857 23858 23859 23860 23861 23862 23863 23864 23865 23866 23867 23868 23869 23870 23871 23872 23873 23874 23875 23876 23877 23878 23879 23880 23881 23882 23883 23884 23885 23886 23887 23888 23889 23890 23891 23892 23893 23894 23895 23896 23897 23898 23899 23900 23901 23902 23903 23904 23905 23906 23907 23908 23909 23910 23911 23912 23913 23914 23915 23916 23917 23918 23919 23920 23921 23922 23923 23924 23925 23926 23927 23928 23929 23930 23931 23932 23933 23934 23935 23936 23937 23938 23939 23940 23941 23942 23943 23944 23945 23946 23947 23948 23949 23950 23951 23952 23953 23954 23955 23956 23957 23958 23959 23960 23961 23962 23963 23964 23965 23966 23967 23968 23969 23970 23971 23972 23973 23974 23975 23976 23977 23978 23979 23980 23981 23982 23983 23984 23985 23986 23987 23988 23989 23990 23991 23992 23993 23994 23995 23996 23997 23998 23999 24000 24001 24002 24003 24004 24005 24006 24007 24008 24009 24010 24011 24012 24013 24014 24015 24016 24017 24018 24019 24020 24021 24022 24023 24024 24025 24026 24027 24028 24029 24030 24031 24032 24033 24034 24035 24036 24037 24038 24039 24040 24041 24042 24043 24044 24045 24046 24047 24048 24049 24050 24051 24052 24053 24054 24055 24056 24057 24058 24059 24060 24061 24062 24063 24064 24065 24066 24067 24068 24069 24070 24071 24072 24073 24074 24075 24076 24077 24078 24079 24080 24081 24082 24083 24084 24085 24086 24087 24088 24089 24090 24091 24092 24093 24094 24095 24096 24097 24098 24099 24100 24101 24102 24103 24104 24105 24106 24107 24108 24109 24110 24111 24112 24113 24114 24115 24116 24117 24118 24119 24120 24121 24122 24123 24124 24125 24126 24127 24128 24129 24130 24131 24132 24133 24134 24135 24136 24137 24138 24139 24140 24141 24142 24143 24144 24145 24146 24147 24148 24149 24150 24151 24152 24153 24154 24155 24156 24157 24158 24159 24160 24161 24162 24163 24164 24165 24166 24167 24168 24169 24170 24171 24172 24173 24174 24175 24176 24177 24178 24179 24180 24181 24182 24183 24184 24185 24186 24187 24188 24189 24190 24191 24192 24193 24194 24195 24196 24197 24198 24199 24200 24201 24202 24203 24204 24205 24206 24207 24208 24209 24210 24211 24212 24213 24214 24215 24216 24217 24218 24219 24220 24221 24222 24223 24224 24225 24226 24227 24228 24229 24230 24231 24232 24233 24234 24235 24236 24237 24238 24239 24240 24241 24242 24243 24244 24245 24246 24247 24248 24249 24250 24251 24252 24253 24254 24255 24256 24257 24258 24259 24260 24261 24262 24263 24264 24265 24266 24267 24268 24269 24270 24271 24272 24273 24274 24275 24276 24277 24278 24279 24280 24281 24282 24283 24284 24285 24286 24287 24288 24289 24290 24291 24292 24293 24294 24295 24296 24297 24298 24299 24300 24301 24302 24303 24304 24305 24306 24307 24308 24309 24310 24311 24312 24313 24314 24315 24316 24317 24318 24319 24320 24321 24322 24323 24324 24325 24326 24327 24328 24329 24330 24331 24332 24333 24334 24335 24336 24337 24338 24339 24340 24341 24342 24343 24344 24345 24346 24347 24348 24349 24350 24351 24352 24353 24354 24355 24356 24357 24358 24359 24360 24361 24362 24363 24364 24365 24366 24367 24368 24369 24370 24371 24372 24373 24374 24375 24376 24377 24378 24379 24380 24381 24382 24383 24384 24385 24386 24387 24388 24389 24390 24391 24392 24393 24394 24395 24396 24397 24398 24399 24400 24401 24402 24403 24404 24405 24406 24407 24408 24409 24410 24411 24412 24413 24414 24415 24416 24417 24418 24419 24420 24421 24422 24423 24424 24425 24426 24427 24428 24429 24430 24431 24432 24433 24434 24435 24436 24437 24438 24439 24440 24441 24442 24443 24444 24445 24446 24447 24448 24449 24450 24451 24452 24453 24454 24455 24456 24457 24458 24459 24460 24461 24462 24463 24464 24465 24466 24467 24468 24469 24470 24471 24472 24473 24474 24475 24476 24477 24478 24479 24480 24481 24482 24483 24484 24485 24486 24487 24488 24489 24490 24491 24492 24493 24494 24495 24496 24497 24498 24499 24500 24501 24502 24503 24504 24505 24506 24507 24508 24509 24510 24511 24512 24513 24514 24515 24516 24517 24518 24519 24520 24521 24522 24523 24524 24525 24526 24527 24528 24529 24530 24531 24532 24533 24534 24535 24536 24537 24538 24539 24540 24541 24542 24543 24544 24545 24546 24547 24548 24549 24550 24551 24552 24553 24554 24555 24556 24557 24558 24559 24560 24561 24562 24563 24564 24565 24566 24567 24568 24569 24570 24571 24572 24573 24574 24575 24576 24577 24578 24579 24580 24581 24582 24583 24584 24585 24586 24587 24588 24589 24590 24591 24592 24593 24594 24595 24596 24597 24598 24599 24600 24601 24602 24603 24604 24605 24606 24607 24608 24609 24610 24611 24612 24613 24614 24615 24616 24617 24618 24619 24620 24621 24622 24623 24624 24625 24626 24627 24628 24629 24630 24631 24632 24633 24634 24635 24636 24637 24638 24639 24640 24641 24642 24643 24644 24645 24646 24647 24648 24649 24650 24651 24652 24653 24654 24655 24656 24657 24658 24659 24660 24661 24662 24663 24664 24665 24666 24667 24668 24669 24670 24671 24672 24673 24674 24675 24676 24677 24678 24679 24680 24681 24682 24683 24684 24685 24686 24687 24688 24689 24690 24691 24692 24693 24694 24695 24696 24697 24698 24699 24700 24701 24702 24703 24704 24705 24706 24707 24708 24709 24710 24711 24712 24713 24714 24715 24716 24717 24718 24719 24720 24721 24722 24723 24724 24725 24726 24727 24728 24729 24730 24731 24732 24733 24734 24735 24736 24737 24738 24739 24740 24741 24742 24743 24744 24745 24746 24747 24748 24749 24750 24751 24752 24753 24754 24755 24756 24757 24758 24759 24760 24761 24762 24763 24764 24765 24766 24767 24768 24769 24770 24771 24772 24773 24774 24775 24776 24777 24778 24779 24780 24781 24782 24783 24784 24785 24786 24787 24788 24789 24790 24791 24792 24793 24794 24795 24796 24797 24798 24799 24800 24801 24802 24803 24804 24805 24806 24807 24808 24809 24810 24811 24812 24813 24814 24815 24816 24817 24818 24819 24820 24821 24822 24823 24824 24825 24826 24827 24828 24829 24830 24831 24832 24833 24834 24835 24836 24837 24838 24839 24840 24841 24842 24843 24844 24845 24846 24847 24848 24849 24850 24851 24852 24853 24854 24855 24856 24857 24858 24859 24860 24861 24862 24863 24864 24865 24866 24867 24868 24869 24870 24871 24872 24873 24874 24875 24876 24877 24878 24879 24880 24881 24882 24883 24884 24885 24886 24887 24888 24889 24890 24891 24892 24893 24894 24895 24896 24897 24898 24899 24900 24901 24902 24903 24904 24905 24906 24907 24908 24909 24910 24911 24912 24913 24914 24915 24916 24917 24918 24919 24920 24921 24922 24923 24924 24925 24926 24927 24928 24929 24930 24931 24932 24933 24934 24935 24936 24937 24938 24939 24940 24941 24942 24943 24944 24945 24946 24947 24948 24949 24950 24951 24952 24953 24954 24955 24956 24957 24958 24959 24960 24961 24962 24963 24964 24965 24966 24967 24968 24969 24970 24971 24972 24973 24974 24975 24976 24977 24978 24979 24980 24981 24982 24983 24984 24985 24986 24987 24988 24989 24990 24991 24992 24993 24994 24995 24996 24997 24998 24999 25000 25001 25002 25003 25004 25005 25006 25007 25008 25009 25010 25011 25012 25013 25014 25015 25016 25017 25018 25019 25020 25021 25022 25023 25024 25025 25026 25027 25028 25029 25030 25031 25032 25033 25034 25035 25036 25037 25038 25039 25040 25041 25042 25043 25044 25045 25046 25047 25048 25049 25050 25051 25052 25053 25054 25055 25056 25057 25058 25059 25060 25061 25062 25063 25064 25065 25066 25067 25068 25069 25070 25071 25072 25073 25074 25075 25076 25077 25078 25079 25080 25081 25082 25083 25084 25085 25086 25087 25088 25089 25090 25091 25092 25093 25094 25095 25096 25097 25098 25099 25100 25101 25102 25103 25104 25105 25106 25107 25108 25109 25110 25111 25112 25113 25114 25115 25116 25117 25118 25119 25120 25121 25122 25123 25124 25125 25126 25127 25128 25129 25130 25131 25132 25133 25134 25135 25136 25137 25138 25139 25140 25141 25142 25143 25144 25145 25146 25147 25148 25149 25150 25151 25152 25153 25154 25155 25156 25157 25158 25159 25160 25161 25162 25163 25164 25165 25166 25167 25168 25169 25170 25171 25172 25173 25174 25175 25176 25177 25178 25179 25180 25181 25182 25183 25184 25185 25186 25187 25188 25189 25190 25191 25192 25193 25194 25195 25196 25197 25198 25199 25200 25201 25202 25203 25204 25205 25206 25207 25208 25209 25210 25211 25212 25213 25214 25215 25216 25217 25218 25219 25220 25221 25222 25223 25224 25225 25226 25227 25228 25229 25230 25231 25232 25233 25234 25235 25236 25237 25238 25239 25240 25241 25242 25243 25244 25245 25246 25247 25248 25249 25250 25251 25252 25253 25254 25255 25256 25257 25258 25259 25260 25261 25262 25263 25264 25265 25266 25267 25268 25269 25270 25271 25272 25273 25274 25275 25276 25277 25278 25279 25280 25281 25282 25283 25284 25285 25286 25287 25288 25289 25290 25291 25292 25293 25294 25295 25296 25297 25298 25299 25300 25301 25302 25303 25304 25305 25306 25307 25308 25309 25310 25311 25312 25313 25314 25315 25316 25317 25318 25319 25320 25321 25322 25323 25324 25325 25326 25327 25328 25329 25330 25331 25332 25333 25334 25335 25336 25337 25338 25339 25340 25341 25342 25343 25344 25345 25346 25347 25348 25349 25350 25351 25352 25353 25354 25355 25356 25357 25358 25359 25360 25361 25362 25363 25364 25365 25366 25367 25368 25369 25370 25371 25372 25373 25374 25375 25376 25377 25378 25379 25380 25381 25382 25383 25384 25385 25386 25387 25388 25389 25390 25391 25392 25393 25394 25395 25396 25397 25398 25399 25400 25401 25402 25403 25404 25405 25406 25407 25408 25409 25410 25411 25412 25413 25414 25415 25416 25417 25418 25419 25420 25421 25422 25423 25424 25425 25426 25427 25428 25429 25430 25431 25432 25433 25434 25435 25436 25437 25438 25439 25440 25441 25442 25443 25444 25445 25446 25447 25448 25449 25450 25451 25452 25453 25454 25455 25456 25457 25458 25459 25460 25461 25462 25463 25464 25465 25466 25467 25468 25469 25470 25471 25472 25473 25474 25475 25476 25477 25478 25479 25480 25481 25482 25483 25484 25485 25486 25487 25488 25489 25490 25491 25492 25493 25494 25495 25496 25497 25498 25499 25500 25501 25502 25503 25504 25505 25506 25507 25508 25509 25510 25511 25512 25513 25514 25515 25516 25517 25518 25519 25520 25521 25522 25523 25524 25525 25526 25527 25528 25529 25530 25531 25532 25533 25534 25535 25536 25537 25538 25539 25540 25541 25542 25543 25544 25545 25546 25547 25548 25549 25550 25551 25552 25553 25554 25555 25556 25557 25558 25559 25560 25561 25562 25563 25564 25565 25566 25567 25568 25569 25570 25571 25572 25573 25574 25575 25576 25577 25578 25579 25580 25581 25582 25583 25584 25585 25586 25587 25588 25589 25590 25591 25592 25593 25594 25595 25596 25597 25598 25599 25600 25601 25602 25603 25604 25605 25606 25607 25608 25609 25610 25611 25612 25613 25614 25615 25616 25617 25618 25619 25620 25621 25622 25623 25624 25625 25626 25627 25628 25629 25630 25631 25632 25633 25634 25635 25636 25637 25638 25639 25640 25641 25642 25643 25644 25645 25646 25647 25648 25649 25650 25651 25652 25653 25654 25655 25656 25657 25658 25659 25660 25661 25662 25663 25664 25665 25666 25667 25668 25669 25670 25671 25672 25673 25674 25675 25676 25677 25678 25679 25680 25681 25682 25683 25684 25685 25686 25687 25688 25689 25690 25691 25692 25693 25694 25695 25696 25697 25698 25699 25700 25701 25702 25703 25704 25705 25706 25707 25708 25709 25710 25711 25712 25713 25714 25715 25716 25717 25718 25719 25720 25721 25722 25723 25724 25725 25726 25727 25728 25729 25730 25731 25732 25733 25734 25735 25736 25737 25738 25739 25740 25741 25742 25743 25744 25745 25746 25747 25748 25749 25750 25751 25752 25753 25754 25755 25756 25757 25758 25759 25760 25761 25762 25763 25764 25765 25766 25767 25768 25769 25770 25771 25772 25773 25774 25775 25776 25777 25778 25779 25780 25781 25782 25783 25784 25785 25786 25787 25788 25789 25790 25791 25792 25793 25794 25795 25796 25797 25798 25799 25800 25801 25802 25803 25804 25805 25806 25807 25808 25809 25810 25811 25812 25813 25814 25815 25816 25817 25818 25819 25820 25821 25822 25823 25824 25825 25826 25827 25828 25829 25830 25831 25832 25833 25834 25835 25836 25837 25838 25839 25840 25841 25842 25843 25844 25845 25846 25847 25848 25849 25850 25851 25852 25853 25854 25855 25856 25857 25858 25859 25860 25861 25862 25863 25864 25865 25866 25867 25868 25869 25870 25871 25872 25873 25874 25875 25876 25877 25878 25879 25880 25881 25882 25883 25884 25885 25886 25887 25888 25889 25890 25891 25892 25893 25894 25895 25896 25897 25898 25899 25900 25901 25902 25903 25904 25905 25906 25907 25908 25909 25910 25911 25912 25913 25914 25915 25916 25917 25918 25919 25920 25921 25922 25923 25924 25925 25926 25927 25928 25929 25930 25931 25932 25933 25934 25935 25936 25937 25938 25939 25940 25941 25942 25943 25944 25945 25946 25947 25948 25949 25950 25951 25952 25953 25954 25955 25956 25957 25958 25959 25960 25961 25962 25963 25964 25965 25966 25967 25968 25969 25970 25971 25972 25973 25974 25975 25976 25977 25978 25979 25980 25981 25982 25983 25984 25985 25986 25987 25988 25989 25990 25991 25992 25993 25994 25995 25996 25997 25998 25999 26000 26001 26002 26003 26004 26005 26006 26007 26008 26009 26010 26011 26012 26013 26014 26015 26016 26017 26018 26019 26020 26021 26022 26023 26024 26025 26026 26027 26028 26029 26030 26031 26032 26033 26034 26035 26036 26037 26038 26039 26040 26041 26042 26043 26044 26045 26046 26047 26048 26049 26050 26051 26052 26053 26054 26055 26056 26057 26058 26059 26060 26061 26062 26063 26064 26065 26066 26067 26068 26069 26070 26071 26072 26073 26074 26075 26076 26077 26078 26079 26080 26081 26082 26083 26084 26085 26086 26087 26088 26089 26090 26091 26092 26093 26094 26095 26096 26097 26098 26099 26100 26101 26102 26103 26104 26105 26106 26107 26108 26109 26110 26111 26112 26113 26114 26115 26116 26117 26118 26119 26120 26121 26122 26123 26124 26125 26126 26127 26128 26129 26130 26131 26132 26133 26134 26135 26136 26137 26138 26139 26140 26141 26142 26143 26144 26145 26146 26147 26148 26149 26150 26151 26152 26153 26154 26155 26156 26157 26158 26159 26160 26161 26162 26163 26164 26165 26166 26167 26168 26169 26170 26171 26172 26173 26174 26175 26176 26177 26178 26179 26180 26181 26182 26183 26184 26185 26186 26187 26188 26189 26190 26191 26192 26193 26194 26195 26196 26197 26198 26199 26200 26201 26202 26203 26204 26205 26206 26207 26208 26209 26210 26211 26212 26213 26214 26215 26216 26217 26218 26219 26220 26221 26222 26223 26224 26225 26226 26227 26228 26229 26230 26231 26232 26233 26234 26235 26236 26237 26238 26239 26240 26241 26242 26243 26244 26245 26246 26247 26248 26249 26250 26251 26252 26253 26254 26255 26256 26257 26258 26259 26260 26261 26262 26263 26264 26265 26266 26267 26268 26269 26270 26271 26272 26273 26274 26275 26276 26277 26278 26279 26280 26281 26282 26283 26284 26285 26286 26287 26288 26289 26290 26291 26292 26293 26294 26295 26296 26297 26298 26299 26300 26301 26302 26303 26304 26305 26306 26307 26308 26309 26310 26311 26312 26313 26314 26315 26316 26317 26318 26319 26320 26321 26322 26323 26324 26325 26326 26327 26328 26329 26330 26331 26332 26333 26334 26335 26336 26337 26338 26339 26340 26341 26342 26343 26344 26345 26346 26347 26348 26349 26350 26351 26352 26353 26354 26355 26356 26357 26358 26359 26360 26361 26362 26363 26364 26365 26366 26367 26368 26369 26370 26371 26372 26373 26374 26375 26376 26377 26378 26379 26380 26381 26382 26383 26384 26385 26386 26387 26388 26389 26390 26391 26392 26393 26394 26395 26396 26397 26398 26399 26400 26401 26402 26403 26404 26405 26406 26407 26408 26409 26410 26411 26412 26413 26414 26415 26416 26417 26418 26419 26420 26421 26422 26423 26424 26425 26426 26427 26428 26429 26430 26431 26432 26433 26434 26435 26436 26437 26438 26439 26440 26441 26442 26443 26444 26445 26446 26447 26448 26449 26450 26451 26452 26453 26454 26455 26456 26457 26458 26459 26460 26461 26462 26463 26464 26465 26466 26467 26468 26469 26470 26471 26472 26473 26474 26475 26476 26477 26478 26479 26480 26481 26482 26483 26484 26485 26486 26487 26488 26489 26490 26491 26492 26493 26494 26495 26496 26497 26498 26499 26500 26501 26502 26503 26504 26505 26506 26507 26508 26509 26510 26511 26512 26513 26514 26515 26516 26517 26518 26519 26520 26521 26522 26523 26524 26525 26526 26527 26528 26529 26530 26531 26532 26533 26534 26535 26536 26537 26538 26539 26540 26541 26542 26543 26544 26545 26546 26547 26548 26549 26550 26551 26552 26553 26554 26555 26556 26557 26558 26559 26560 26561 26562 26563 26564 26565 26566 26567 26568 26569 26570 26571 26572 26573 26574 26575 26576 26577 26578 26579 26580 26581 26582 26583 26584 26585 26586 26587 26588 26589 26590 26591 26592 26593 26594 26595 26596 26597 26598 26599 26600 26601 26602 26603 26604 26605 26606 26607 26608 26609 26610 26611 26612 26613 26614 26615 26616 26617 26618 26619 26620 26621 26622 26623 26624 26625 26626 26627 26628 26629 26630 26631 26632 26633 26634 26635 26636 26637 26638 26639 26640 26641 26642 26643 26644 26645 26646 26647 26648 26649 26650 26651 26652 26653 26654 26655 26656 26657 26658 26659 26660 26661 26662 26663 26664 26665 26666 26667 26668 26669 26670 26671 26672 26673 26674 26675 26676 26677 26678 26679 26680 26681 26682 26683 26684 26685 26686 26687 26688 26689 26690 26691 26692 26693 26694 26695 26696 26697 26698 26699 26700 26701 26702 26703 26704 26705 26706 26707 26708 26709 26710 26711 26712 26713 26714 26715 26716 26717 26718 26719 26720 26721 26722 26723 26724 26725 26726 26727 26728 26729 26730 26731 26732 26733 26734 26735 26736 26737 26738 26739 26740 26741 26742 26743 26744 26745 26746 26747 26748 26749 26750 26751 26752 26753 26754 26755 26756 26757 26758 26759 26760 26761 26762 26763 26764 26765 26766 26767 26768 26769 26770 26771 26772 26773 26774 26775 26776 26777 26778 26779 26780 26781 26782 26783 26784 26785 26786 26787 26788 26789 26790 26791 26792 26793 26794 26795 26796 26797 26798 26799 26800 26801 26802 26803 26804 26805 26806 26807 26808 26809 26810 26811 26812 26813 26814 26815 26816 26817 26818 26819 26820 26821 26822 26823 26824 26825 26826 26827 26828 26829 26830 26831 26832 26833 26834 26835 26836 26837 26838 26839 26840 26841 26842 26843 26844 26845 26846 26847 26848 26849 26850 26851 26852 26853 26854 26855 26856 26857 26858 26859 26860 26861 26862 26863 26864 26865 26866 26867 26868 26869 26870 26871 26872 26873 26874 26875 26876 26877 26878 26879 26880 26881 26882 26883 26884 26885 26886 26887 26888 26889 26890 26891 26892 26893 26894 26895 26896 26897 26898 26899 26900 26901 26902 26903 26904 26905 26906 26907 26908 26909 26910 26911 26912 26913 26914 26915 26916 26917 26918 26919 26920 26921 26922 26923 26924 26925 26926 26927 26928 26929 26930 26931 26932 26933 26934 26935 26936 26937 26938 26939 26940 26941 26942 26943 26944 26945 26946 26947 26948 26949 26950 26951 26952 26953 26954 26955 26956 26957 26958 26959 26960 26961 26962 26963 26964 26965 26966 26967 26968 26969 26970 26971 26972 26973 26974 26975 26976 26977 26978 26979 26980 26981 26982 26983 26984 26985 26986 26987 26988 26989 26990 26991 26992 26993 26994 26995 26996 26997 26998 26999 27000 27001 27002 27003 27004 27005 27006 27007 27008 27009 27010 27011 27012 27013 27014 27015 27016 27017 27018 27019 27020 27021 27022 27023 27024 27025 27026 27027 27028 27029 27030 27031 27032 27033 27034 27035 27036 27037 27038 27039 27040 27041 27042 27043 27044 27045 27046 27047 27048 27049 27050 27051 27052 27053 27054 27055 27056 27057 27058 27059 27060 27061 27062 27063 27064 27065 27066 27067 27068 27069 27070 27071 27072 27073 27074 27075 27076 27077 27078 27079 27080 27081 27082 27083 27084 27085 27086 27087 27088 27089 27090 27091 27092 27093 27094 27095 27096 27097 27098 27099 27100 27101 27102 27103 27104 27105 27106 27107 27108 27109 27110 27111 27112 27113 27114 27115 27116 27117 27118 27119 27120 27121 27122 27123 27124 27125 27126 27127 27128 27129 27130 27131 27132 27133 27134 27135 27136 27137 27138 27139 27140 27141 27142 27143 27144 27145 27146 27147 27148 27149 27150 27151 27152 27153 27154 27155 27156 27157 27158 27159 27160 27161 27162 27163 27164 27165 27166 27167 27168 27169 27170 27171 27172 27173 27174 27175 27176 27177 27178 27179 27180 27181 27182 27183 27184 27185 27186 27187 27188 27189 27190 27191 27192 27193 27194 27195 27196 27197 27198 27199 27200 27201 27202 27203 27204 27205 27206 27207 27208 27209 27210 27211 27212 27213 27214 27215 27216 27217 27218 27219 27220 27221 27222 27223 27224 27225 27226 27227 27228 27229 27230 27231 27232 27233 27234 27235 27236 27237 27238 27239 27240 27241 27242 27243 27244 27245 27246 27247 27248 27249 27250 27251 27252 27253 27254 27255 27256 27257 27258 27259 27260 27261 27262 27263 27264 27265 27266 27267 27268 27269 27270 27271 27272 27273 27274 27275 27276 27277 27278 27279 27280 27281 27282 27283 27284 27285 27286 27287 27288 27289 27290 27291 27292 27293 27294 27295 27296 27297 27298 27299 27300 27301 27302 27303 27304 27305 27306 27307 27308 27309 27310 27311 27312 27313 27314 27315 27316 27317 27318 27319 27320 27321 27322 27323 27324 27325 27326 27327 27328 27329 27330 27331 27332 27333 27334 27335 27336 27337 27338 27339 27340 27341 27342 27343 27344 27345 27346 27347 27348 27349 27350 27351 27352 27353 27354 27355 27356 27357 27358 27359 27360 27361 27362 27363 27364 27365 27366 27367 27368 27369 27370 27371 27372 27373 27374 27375 27376 27377 27378 27379 27380 27381 27382 27383 27384 27385 27386 27387 27388 27389 27390 27391 27392 27393 27394 27395 27396 27397 27398 27399 27400 27401 27402 27403 27404 27405 27406 27407 27408 27409 27410 27411 27412 27413 27414 27415 27416 27417 27418 27419 27420 27421 27422 27423 27424 27425 27426 27427 27428 27429 27430 27431 27432 27433 27434 27435 27436 27437 27438 27439 27440 27441 27442 27443 27444 27445 27446 27447 27448 27449 27450 27451 27452 27453 27454 27455 27456 27457 27458 27459 27460 27461 27462 27463 27464 27465 27466 27467 27468 27469 27470 27471 27472 27473 27474 27475 27476 27477 27478 27479 27480 27481 27482 27483 27484 27485 27486 27487 27488 27489 27490 27491 27492 27493 27494 27495 27496 27497 27498 27499 27500 27501 27502 27503 27504 27505 27506 27507 27508 27509 27510 27511 27512 27513 27514 27515 27516 27517 27518 27519 27520 27521 27522 27523 27524 27525 27526 27527 27528 27529 27530 27531 27532 27533 27534 27535 27536 27537 27538 27539 27540 27541 27542 27543 27544 27545 27546 27547 27548 27549 27550 27551 27552 27553 27554 27555 27556 27557 27558 27559 27560 27561 27562 27563 27564 27565 27566 27567 27568 27569 27570 27571 27572 27573 27574 27575 27576 27577 27578 27579 27580 27581 27582 27583 27584 27585 27586 27587 27588 27589 27590 27591 27592 27593 27594 27595 27596 27597 27598 27599 27600 27601 27602 27603 27604 27605 27606 27607 27608 27609 27610 27611 27612 27613 27614 27615 27616 27617 27618 27619 27620 27621 27622 27623 27624 27625 27626 27627 27628 27629 27630 27631 27632 27633 27634 27635 27636 27637 27638 27639 27640 27641 27642 27643 27644 27645 27646 27647 27648 27649 27650 27651 27652 27653 27654 27655 27656 27657 27658 27659 27660 27661 27662 27663 27664 27665 27666 27667 27668 27669 27670 27671 27672 27673 27674 27675 27676 27677 27678 27679 27680 27681 27682 27683 27684 27685 27686 27687 27688 27689 27690 27691 27692 27693 27694 27695 27696 27697 27698 27699 27700 27701 27702 27703 27704 27705 27706 27707 27708 27709 27710 27711 27712 27713 27714 27715 27716 27717 27718 27719 27720 27721 27722 27723 27724 27725 27726 27727 27728 27729 27730 27731 27732 27733 27734 27735 27736 27737 27738 27739 27740 27741 27742 27743 27744 27745 27746 27747 27748 27749 27750 27751 27752 27753 27754 27755 27756 27757 27758 27759 27760 27761 27762 27763 27764 27765 27766 27767 27768 27769 27770 27771 27772 27773 27774 27775 27776 27777 27778 27779 27780 27781 27782 27783 27784 27785 27786 27787 27788 27789 27790 27791 27792 27793 27794 27795 27796 27797 27798 27799 27800 27801 27802 27803 27804 27805 27806 27807 27808 27809 27810 27811 27812 27813 27814 27815 27816 27817 27818 27819 27820 27821 27822 27823 27824 27825 27826 27827 27828 27829 27830 27831 27832 27833 27834 27835 27836 27837 27838 27839 27840 27841 27842 27843 27844 27845 27846 27847 27848 27849 27850 27851 27852 27853 27854 27855 27856 27857 27858 27859 27860 27861 27862 27863 27864 27865 27866 27867 27868 27869 27870 27871 27872 27873 27874 27875 27876 27877 27878 27879 27880 27881 27882 27883 27884 27885 27886 27887 27888 27889 27890 27891 27892 27893 27894 27895 27896 27897 27898 27899 27900 27901 27902 27903 27904 27905 27906 27907 27908 27909 27910 27911 27912 27913 27914 27915 27916 27917 27918 27919 27920 27921 27922 27923 27924 27925 27926 27927 27928 27929 27930 27931 27932 27933 27934 27935 27936 27937 27938 27939 27940 27941 27942 27943 27944 27945 27946 27947 27948 27949 27950 27951 27952 27953 27954 27955 27956 27957 27958 27959 27960 27961 27962 27963 27964 27965 27966 27967 27968 27969 27970 27971 27972 27973 27974 27975 27976 27977 27978 27979 27980 27981 27982 27983 27984 27985 27986 27987 27988 27989 27990 27991 27992 27993 27994 27995 27996 27997 27998 27999 28000 28001 28002 28003 28004 28005 28006 28007 28008 28009 28010 28011 28012 28013 28014 28015 28016 28017 28018 28019 28020 28021 28022 28023 28024 28025 28026 28027 28028 28029 28030 28031 28032 28033 28034 28035 28036 28037 28038 28039 28040 28041 28042 28043 28044 28045 28046 28047 28048 28049 28050 28051 28052 28053 28054 28055 28056 28057 28058 28059 28060 28061 28062 28063 28064 28065 28066 28067 28068 28069 28070 28071 28072 28073 28074 28075 28076 28077 28078 28079 28080 28081 28082 28083 28084 28085 28086 28087 28088 28089 28090 28091 28092 28093 28094 28095 28096 28097 28098 28099 28100 28101 28102 28103 28104 28105 28106 28107 28108 28109 28110 28111 28112 28113 28114 28115 28116 28117 28118 28119 28120 28121 28122 28123 28124 28125 28126 28127 28128 28129 28130 28131 28132 28133 28134 28135 28136 28137 28138 28139 28140 28141 28142 28143 28144 28145 28146 28147 28148 28149 28150 28151 28152 28153 28154 28155 28156 28157 28158 28159 28160 28161 28162 28163 28164 28165 28166 28167 28168 28169 28170 28171 28172 28173 28174 28175 28176 28177 28178 28179 28180 28181 28182 28183 28184 28185 28186 28187 28188 28189 28190 28191 28192 28193 28194 28195 28196 28197 28198 28199 28200 28201 28202 28203 28204 28205 28206 28207 28208 28209 28210 28211 28212 28213 28214 28215 28216 28217 28218 28219 28220 28221 28222 28223 28224 28225 28226 28227 28228 28229 28230 28231 28232 28233 28234 28235 28236 28237 28238 28239 28240 28241 28242 28243 28244 28245 28246 28247 28248 28249 28250 28251 28252 28253 28254 28255 28256 28257 28258 28259 28260 28261 28262 28263 28264 28265 28266 28267 28268 28269 28270 28271 28272 28273 28274 28275 28276 28277 28278 28279 28280 28281 28282 28283 28284 28285 28286 28287 28288 28289 28290 28291 28292 28293 28294 28295 28296 28297 28298 28299 28300 28301 28302 28303 28304 28305 28306 28307 28308 28309 28310 28311 28312 28313 28314 28315 28316 28317 28318 28319 28320 28321 28322 28323 28324 28325 28326 28327 28328 28329 28330 28331 28332 28333 28334 28335 28336 28337 28338 28339 28340 28341 28342 28343 28344 28345 28346 28347 28348 28349 28350 28351 28352 28353 28354 28355 28356 28357 28358 28359 28360 28361 28362 28363 28364 28365 28366 28367 28368 28369 28370 28371 28372 28373 28374 28375 28376 28377 28378 28379 28380 28381 28382 28383 28384 28385 28386 28387 28388 28389 28390 28391 28392 28393 28394 28395 28396 28397 28398 28399 28400 28401 28402 28403 28404 28405 28406 28407 28408 28409 28410 28411 28412 28413 28414 28415 28416 28417 28418 28419 28420 28421 28422 28423 28424 28425 28426 28427 28428 28429 28430 28431 28432 28433 28434 28435 28436 28437 28438 28439 28440 28441 28442 28443 28444 28445 28446 28447 28448 28449 28450 28451 28452 28453 28454 28455 28456 28457 28458 28459 28460 28461 28462 28463 28464 28465 28466 28467 28468 28469 28470 28471 28472 28473 28474 28475 28476 28477 28478 28479 28480 28481 28482 28483 28484 28485 28486 28487 28488 28489 28490 28491 28492 28493 28494 28495 28496 28497 28498 28499 28500 28501 28502 28503 28504 28505 28506 28507 28508 28509 28510 28511 28512 28513 28514 28515 28516 28517 28518 28519 28520 28521 28522 28523 28524 28525 28526 28527 28528 28529 28530 28531 28532 28533 28534 28535 28536 28537 28538 28539 28540 28541 28542 28543 28544 28545 28546 28547 28548 28549 28550 28551 28552 28553 28554 28555 28556 28557 28558 28559 28560 28561 28562 28563 28564 28565 28566 28567 28568 28569 28570 28571 28572 28573 28574 28575 28576 28577 28578 28579 28580 28581 28582 28583 28584 28585 28586 28587 28588 28589 28590 28591 28592 28593 28594 28595 28596 28597 28598 28599 28600 28601 28602 28603 28604 28605 28606 28607 28608 28609 28610 28611 28612 28613 28614 28615 28616 28617 28618 28619 28620 28621 28622 28623 28624 28625 28626 28627 28628 28629 28630 28631 28632 28633 28634 28635 28636 28637 28638 28639 28640 28641 28642 28643 28644 28645 28646 28647 28648 28649 28650 28651 28652 28653 28654 28655 28656 28657 28658 28659 28660 28661 28662 28663 28664 28665 28666 28667 28668 28669 28670 28671 28672 28673 28674 28675 28676 28677 28678 28679 28680 28681 28682 28683 28684 28685 28686 28687 28688 28689 28690 28691 28692 28693 28694 28695 28696 28697 28698 28699 28700 28701 28702 28703 28704 28705 28706 28707 28708 28709 28710 28711 28712 28713 28714 28715 28716 28717 28718 28719 28720 28721 28722 28723 28724 28725 28726 28727 28728 28729 28730 28731 28732 28733 28734 28735 28736 28737 28738 28739 28740 28741 28742 28743 28744 28745 28746 28747 28748 28749 28750 28751 28752 28753 28754 28755 28756 28757 28758 28759 28760 28761 28762 28763 28764 28765 28766 28767 28768 28769 28770 28771 28772 28773 28774 28775 28776 28777 28778 28779 28780 28781 28782 28783 28784 28785 28786 28787 28788 28789 28790 28791 28792 28793 28794 28795 28796 28797 28798 28799 28800 28801 28802 28803 28804 28805 28806 28807 28808 28809 28810 28811 28812 28813 28814 28815 28816 28817 28818 28819 28820 28821 28822 28823 28824 28825 28826 28827 28828 28829 28830 28831 28832 28833 28834 28835 28836 28837 28838 28839 28840 28841 28842 28843 28844 28845 28846 28847 28848 28849 28850 28851 28852 28853 28854 28855 28856 28857 28858 28859 28860 28861 28862 28863 28864 28865 28866 28867 28868 28869 28870 28871 28872 28873 28874 28875 28876 28877 28878 28879 28880 28881 28882 28883 28884 28885 28886 28887 28888 28889 28890 28891 28892 28893 28894 28895 28896 28897 28898 28899 28900 28901 28902 28903 28904 28905 28906 28907 28908 28909 28910 28911 28912 28913 28914 28915 28916 28917 28918 28919 28920 28921 28922 28923 28924 28925 28926 28927 28928 28929 28930 28931 28932 28933 28934 28935 28936 28937 28938 28939 28940 28941 28942 28943 28944 28945 28946 28947 28948 28949 28950 28951 28952 28953 28954 28955 28956 28957 28958 28959 28960 28961 28962 28963 28964 28965 28966 28967 28968 28969 28970 28971 28972 28973 28974 28975 28976 28977 28978 28979 28980 28981 28982 28983 28984 28985 28986 28987 28988 28989 28990 28991 28992 28993 28994 28995 28996 28997 28998 28999 29000 29001 29002 29003 29004 29005 29006 29007 29008 29009 29010 29011 29012 29013 29014 29015 29016 29017 29018 29019 29020 29021 29022 29023 29024 29025 29026 29027 29028 29029 29030 29031 29032 29033 29034 29035 29036 29037 29038 29039 29040 29041 29042 29043 29044 29045 29046 29047 29048 29049 29050 29051 29052 29053 29054 29055 29056 29057 29058 29059 29060 29061 29062 29063 29064 29065 29066 29067 29068 29069 29070 29071 29072 29073 29074 29075 29076 29077 29078 29079 29080 29081 29082 29083 29084 29085 29086 29087 29088 29089 29090 29091 29092 29093 29094 29095 29096 29097 29098 29099 29100 29101 29102 29103 29104 29105 29106 29107 29108 29109 29110 29111 29112 29113 29114 29115 29116 29117 29118 29119 29120 29121 29122 29123 29124 29125 29126 29127 29128 29129 29130 29131 29132 29133 29134 29135 29136 29137 29138 29139 29140 29141 29142 29143 29144 29145 29146 29147 29148 29149 29150 29151 29152 29153 29154 29155 29156 29157 29158 29159 29160 29161 29162 29163 29164 29165 29166 29167 29168 29169 29170 29171 29172 29173 29174 29175 29176 29177 29178 29179 29180 29181 29182 29183 29184 29185 29186 29187 29188 29189 29190 29191 29192 29193 29194 29195 29196 29197 29198 29199 29200 29201 29202 29203 29204 29205 29206 29207 29208 29209 29210 29211 29212 29213 29214 29215 29216 29217 29218 29219 29220 29221 29222 29223 29224 29225 29226 29227 29228 29229 29230 29231 29232 29233 29234 29235 29236 29237 29238 29239 29240 29241 29242 29243 29244 29245 29246 29247 29248 29249 29250 29251 29252 29253 29254 29255 29256 29257 29258 29259 29260 29261 29262 29263 29264 29265 29266 29267 29268 29269 29270 29271 29272 29273 29274 29275 29276 29277 29278 29279 29280 29281 29282 29283 29284 29285 29286 29287 29288 29289 29290 29291 29292 29293 29294 29295 29296 29297 29298 29299 29300 29301 29302 29303 29304 29305 29306 29307 29308 29309 29310 29311 29312 29313 29314 29315 29316 29317 29318 29319 29320 29321 29322 29323 29324 29325 29326 29327 29328 29329 29330 29331 29332 29333 29334 29335 29336 29337 29338 29339 29340 29341 29342 29343 29344 29345 29346 29347 29348 29349 29350 29351 29352 29353 29354 29355 29356 29357 29358 29359 29360 29361 29362 29363 29364 29365 29366 29367 29368 29369 29370 29371 29372 29373 29374 29375 29376 29377 29378 29379 29380 29381 29382 29383 29384 29385 29386 29387 29388 29389 29390 29391 29392 29393 29394 29395 29396 29397 29398 29399 29400 29401 29402 29403 29404 29405 29406 29407 29408 29409 29410 29411 29412 29413 29414 29415 29416 29417 29418 29419 29420 29421 29422 29423 29424 29425 29426 29427 29428 29429 29430 29431 29432 29433 29434 29435 29436 29437 29438 29439 29440 29441 29442 29443 29444 29445 29446 29447 29448 29449 29450 29451 29452 29453 29454 29455 29456 29457 29458 29459 29460 29461 29462 29463 29464 29465 29466 29467 29468 29469 29470 29471 29472 29473 29474 29475 29476 29477 29478 29479 29480 29481 29482 29483 29484 29485 29486 29487 29488 29489 29490 29491 29492 29493 29494 29495 29496 29497 29498 29499 29500 29501 29502 29503 29504 29505 29506 29507 29508 29509 29510 29511 29512 29513 29514 29515 29516 29517 29518 29519 29520 29521 29522 29523 29524 29525 29526 29527 29528 29529 29530 29531 29532 29533 29534 29535 29536 29537 29538 29539 29540 29541 29542 29543 29544 29545 29546 29547 29548 29549 29550 29551 29552 29553 29554 29555 29556 29557 29558 29559 29560 29561 29562 29563 29564 29565 29566 29567 29568 29569 29570 29571 29572 29573 29574 29575 29576 29577 29578 29579 29580 29581 29582 29583 29584 29585 29586 29587 29588 29589 29590 29591 29592 29593 29594 29595 29596 29597 29598 29599 29600 29601 29602 29603 29604 29605 29606 29607 29608 29609 29610 29611 29612 29613 29614 29615 29616 29617 29618 29619 29620 29621 29622 29623 29624 29625 29626 29627 29628 29629 29630 29631 29632 29633 29634 29635 29636 29637 29638 29639 29640 29641 29642 29643 29644 29645 29646 29647 29648 29649 29650 29651 29652 29653 29654 29655 29656 29657 29658 29659 29660 29661 29662 29663 29664 29665 29666 29667 29668 29669 29670 29671 29672 29673 29674 29675 29676 29677 29678 29679 29680 29681 29682 29683 29684 29685 29686 29687 29688 29689 29690 29691 29692 29693 29694 29695 29696 29697 29698 29699 29700 29701 29702 29703 29704 29705 29706 29707 29708 29709 29710 29711 29712 29713 29714 29715 29716 29717 29718 29719 29720 29721 29722 29723 29724 29725 29726 29727 29728 29729 29730 29731 29732 29733 29734 29735 29736 29737 29738 29739 29740 29741 29742 29743 29744 29745 29746 29747 29748 29749 29750 29751 29752 29753 29754 29755 29756 29757 29758 29759 29760 29761 29762 29763 29764 29765 29766 29767 29768 29769 29770 29771 29772 29773 29774 29775 29776 29777 29778 29779 29780 29781 29782 29783 29784 29785 29786 29787 29788 29789 29790 29791 29792 29793 29794 29795 29796 29797 29798 29799 29800 29801 29802 29803 29804 29805 29806 29807 29808 29809 29810 29811 29812 29813 29814 29815 29816 29817 29818 29819 29820 29821 29822 29823 29824 29825 29826 29827 29828 29829 29830 29831 29832 29833 29834 29835 29836 29837 29838 29839 29840 29841 29842 29843 29844 29845 29846 29847 29848 29849 29850 29851 29852 29853 29854 29855 29856 29857 29858 29859 29860 29861 29862 29863 29864 29865 29866 29867 29868 29869 29870 29871 29872 29873 29874 29875 29876 29877 29878 29879 29880 29881 29882 29883 29884 29885 29886 29887 29888 29889 29890 29891 29892 29893 29894 29895 29896 29897 29898 29899 29900 29901 29902 29903 29904 29905 29906 29907 29908 29909 29910 29911 29912 29913 29914 29915 29916 29917 29918 29919 29920 29921 29922 29923 29924 29925 29926 29927 29928 29929 29930 29931 29932 29933 29934 29935 29936 29937 29938 29939 29940 29941 29942 29943 29944 29945 29946 29947 29948 29949 29950 29951 29952 29953 29954 29955 29956 29957 29958 29959 29960 29961 29962 29963 29964 29965 29966 29967 29968 29969 29970 29971 29972 29973 29974 29975 29976 29977 29978 29979 29980 29981 29982 29983 29984 29985 29986 29987 29988 29989 29990 29991 29992 29993 29994 29995 29996 29997 29998 29999 30000 30001 30002 30003 30004 30005 30006 30007 30008 30009 30010 30011 30012 30013 30014 30015 30016 30017 30018 30019 30020 30021 30022 30023 30024 30025 30026 30027 30028 30029 30030 30031 30032 30033 30034 30035 30036 30037 30038 30039 30040 30041 30042 30043 30044 30045 30046 30047 30048 30049 30050 30051 30052 30053 30054 30055 30056 30057 30058 30059 30060 30061 30062 30063 30064 30065 30066 30067 30068 30069 30070 30071 30072 30073 30074 30075 30076 30077 30078 30079 30080 30081 30082 30083 30084 30085 30086 30087 30088 30089 30090 30091 30092 30093 30094 30095 30096 30097 30098 30099 30100 30101 30102 30103 30104 30105 30106 30107 30108 30109 30110 30111 30112 30113 30114 30115 30116 30117 30118 30119 30120 30121 30122 30123 30124 30125 30126 30127 30128 30129 30130 30131 30132 30133 30134 30135 30136 30137 30138 30139 30140 30141 30142 30143 30144 30145 30146 30147 30148 30149 30150 30151 30152 30153 30154 30155 30156 30157 30158 30159 30160 30161 30162 30163 30164 30165 30166 30167 30168 30169 30170 30171 30172 30173 30174 30175 30176 30177 30178 30179 30180 30181 30182 30183 30184 30185 30186 30187 30188 30189 30190 30191 30192 30193 30194 30195 30196 30197 30198 30199 30200 30201 30202 30203 30204 30205 30206 30207 30208 30209 30210 30211 30212 30213 30214 30215 30216 30217 30218 30219 30220 30221 30222 30223 30224 30225 30226 30227 30228 30229 30230 30231 30232 30233 30234 30235 30236 30237 30238 30239 30240 30241 30242 30243 30244 30245 30246 30247 30248 30249 30250 30251 30252 30253 30254 30255 30256 30257 30258 30259 30260 30261 30262 30263 30264 30265 30266 30267 30268 30269 30270 30271 30272 30273 30274 30275 30276 30277 30278 30279 30280 30281 30282 30283 30284 30285 30286 30287 30288 30289 30290 30291 30292 30293 30294 30295 30296 30297 30298 30299 30300 30301 30302 30303 30304 30305 30306 30307 30308 30309 30310 30311 30312 30313 30314 30315 30316 30317 30318 30319 30320 30321 30322 30323 30324 30325 30326 30327 30328 30329 30330 30331 30332 30333 30334 30335 30336 30337 30338 30339 30340 30341 30342 30343 30344 30345 30346 30347 30348 30349 30350 30351 30352 30353 30354 30355 30356 30357 30358 30359 30360 30361 30362 30363 30364 30365 30366 30367 30368 30369 30370 30371 30372 30373 30374 30375 30376 30377 30378 30379 30380 30381 30382 30383 30384 30385 30386 30387 30388 30389 30390 30391 30392 30393 30394 30395 30396 30397 30398 30399 30400 30401 30402 30403 30404 30405 30406 30407 30408 30409 30410 30411 30412 30413 30414 30415 30416 30417 30418 30419 30420 30421 30422 30423 30424 30425 30426 30427 30428 30429 30430 30431 30432 30433 30434 30435 30436 30437 30438 30439 30440 30441 30442 30443 30444 30445 30446 30447 30448 30449 30450 30451 30452 30453 30454 30455 30456 30457 30458 30459 30460 30461 30462 30463 30464 30465 30466 30467 30468 30469 30470 30471 30472 30473 30474 30475 30476 30477 30478 30479 30480 30481 30482 30483 30484 30485 30486 30487 30488 30489 30490 30491 30492 30493 30494 30495 30496 30497 30498 30499 30500 30501 30502 30503 30504 30505 30506 30507 30508 30509 30510 30511 30512 30513 30514 30515 30516 30517 30518 30519 30520 30521 30522 30523 30524 30525 30526 30527 30528 30529 30530 30531 30532 30533 30534 30535 30536 30537 30538 30539 30540 30541 30542 30543 30544 30545 30546 30547 30548 30549 30550 30551 30552 30553 30554 30555 30556 30557 30558 30559 30560 30561 30562 30563 30564 30565 30566 30567 30568 30569 30570 30571 30572 30573 30574 30575 30576 30577 30578 30579 30580 30581 30582 30583 30584 30585 30586 30587 30588 30589 30590 30591 30592 30593 30594 30595 30596 30597 30598 30599 30600 30601 30602 30603 30604 30605 30606 30607 30608 30609 30610 30611 30612 30613 30614 30615 30616 30617 30618 30619 30620 30621 30622 30623 30624 30625 30626 30627 30628 30629 30630 30631 30632 30633 30634 30635 30636 30637 30638 30639 30640 30641 30642 30643 30644 30645 30646 30647 30648 30649 30650 30651 30652 30653 30654 30655 30656 30657 30658 30659 30660 30661 30662 30663 30664 30665 30666 30667 30668 30669 30670 30671 30672 30673 30674 30675 30676 30677 30678 30679 30680 30681 30682 30683 30684 30685 30686 30687 30688 30689 30690 30691 30692 30693 30694 30695 30696 30697 30698 30699 30700 30701 30702 30703 30704 30705 30706 30707 30708 30709 30710 30711 30712 30713 30714 30715 30716 30717 30718 30719 30720 30721 30722 30723 30724 30725 30726 30727 30728 30729 30730 30731 30732 30733 30734 30735 30736 30737 30738 30739 30740 30741 30742 30743 30744 30745 30746 30747 30748 30749 30750 30751 30752 30753 30754 30755 30756 30757 30758 30759 30760 30761 30762 30763 30764 30765 30766 30767 30768 30769 30770 30771 30772 30773 30774 30775 30776 30777 30778 30779 30780 30781 30782 30783 30784 30785 30786 30787 30788 30789 30790 30791 30792 30793 30794 30795 30796 30797 30798 30799 30800 30801 30802 30803 30804 30805 30806 30807 30808 30809 30810 30811 30812 30813 30814 30815 30816 30817 30818 30819 30820 30821 30822 30823 30824 30825 30826 30827 30828 30829 30830 30831 30832 30833 30834 30835 30836 30837 30838 30839 30840 30841 30842 30843 30844 30845 30846 30847 30848 30849 30850 30851 30852 30853 30854 30855 30856 30857 30858 30859 30860 30861 30862 30863 30864 30865 30866 30867 30868 30869 30870 30871 30872 30873 30874 30875 30876 30877 30878 30879 30880 30881 30882 30883 30884 30885 30886 30887 30888 30889 30890 30891 30892 30893 30894 30895 30896 30897 30898 30899 30900 30901 30902 30903 30904 30905 30906 30907 30908 30909 30910 30911 30912 30913 30914 30915 30916 30917 30918 30919 30920 30921 30922 30923 30924 30925 30926 30927 30928 30929 30930 30931 30932 30933 30934 30935 30936 30937 30938 30939 30940 30941 30942 30943 30944 30945 30946 30947 30948 30949 30950 30951 30952 30953 30954 30955 30956 30957 30958 30959 30960 30961 30962 30963 30964 30965 30966 30967 30968 30969 30970 30971 30972 30973 30974 30975 30976 30977 30978 30979 30980 30981 30982 30983 30984 30985 30986 30987 30988 30989 30990 30991 30992 30993 30994 30995 30996 30997 30998 30999 31000 31001 31002 31003 31004 31005 31006 31007 31008 31009 31010 31011 31012 31013 31014 31015 31016 31017 31018 31019 31020 31021 31022 31023 31024 31025 31026 31027 31028 31029 31030 31031 31032 31033 31034 31035 31036 31037 31038 31039 31040 31041 31042 31043 31044 31045 31046 31047 31048 31049 31050 31051 31052 31053 31054 31055 31056 31057 31058 31059 31060 31061 31062 31063 31064 31065 31066 31067 31068 31069 31070 31071 31072 31073 31074 31075 31076 31077 31078 31079 31080 31081 31082 31083 31084 31085 31086 31087 31088 31089 31090 31091 31092 31093 31094 31095 31096 31097 31098 31099 31100 31101 31102 31103 31104 31105 31106 31107 31108 31109 31110 31111 31112 31113 31114 31115 31116 31117 31118 31119 31120 31121 31122 31123 31124 31125 31126 31127 31128 31129 31130 31131 31132 31133 31134 31135 31136 31137 31138 31139 31140 31141 31142 31143 31144 31145 31146 31147 31148 31149 31150 31151 31152 31153 31154 31155 31156 31157 31158 31159 31160 31161 31162 31163 31164 31165 31166 31167 31168 31169 31170 31171 31172 31173 31174 31175 31176 31177 31178 31179 31180 31181 31182 31183 31184 31185 31186 31187 31188 31189 31190 31191 31192 31193 31194 31195 31196 31197 31198 31199 31200 31201 31202 31203 31204 31205 31206 31207 31208 31209 31210 31211 31212 31213 31214 31215 31216 31217 31218 31219 31220 31221 31222 31223 31224 31225 31226 31227 31228 31229 31230 31231 31232 31233 31234 31235 31236 31237 31238 31239 31240 31241 31242 31243 31244 31245 31246 31247 31248 31249 31250 31251 31252 31253 31254 31255 31256 31257 31258 31259 31260 31261 31262 31263 31264 31265 31266 31267 31268 31269 31270 31271 31272 31273 31274 31275 31276 31277 31278 31279 31280 31281 31282 31283 31284 31285 31286 31287 31288 31289 31290 31291 31292 31293 31294 31295 31296 31297 31298 31299 31300 31301 31302 31303 31304 31305 31306 31307 31308 31309 31310 31311 31312 31313 31314 31315 31316 31317 31318 31319 31320 31321 31322 31323 31324 31325 31326 31327 31328 31329 31330 31331 31332 31333 31334 31335 31336 31337 31338 31339 31340 31341 31342 31343 31344 31345 31346 31347 31348 31349 31350 31351 31352 31353 31354 31355 31356 31357 31358 31359 31360 31361 31362 31363 31364 31365 31366 31367 31368 31369 31370 31371 31372 31373 31374 31375 31376 31377 31378 31379 31380 31381 31382 31383 31384 31385 31386 31387 31388 31389 31390 31391 31392 31393 31394 31395 31396 31397 31398 31399 31400 31401 31402 31403 31404 31405 31406 31407 31408 31409 31410 31411 31412 31413 31414 31415 31416 31417 31418 31419 31420 31421 31422 31423 31424 31425 31426 31427 31428 31429 31430 31431 31432 31433 31434 31435 31436 31437 31438 31439 31440 31441 31442 31443 31444 31445 31446 31447 31448 31449 31450 31451 31452 31453 31454 31455 31456 31457 31458 31459 31460 31461 31462 31463 31464 31465 31466 31467 31468 31469 31470 31471 31472 31473 31474 31475 31476 31477 31478 31479 31480 31481 31482 31483 31484 31485 31486 31487 31488 31489 31490 31491 31492 31493 31494 31495 31496 31497 31498 31499 31500 31501 31502 31503 31504 31505 31506 31507 31508 31509 31510 31511 31512 31513 31514 31515 31516 31517 31518 31519 31520 31521 31522 31523 31524 31525 31526 31527 31528 31529 31530 31531 31532 31533 31534 31535 31536 31537 31538 31539 31540 31541 31542 31543 31544 31545 31546 31547 31548 31549 31550 31551 31552 31553 31554 31555 31556 31557 31558 31559 31560 31561 31562 31563 31564 31565 31566 31567 31568 31569 31570 31571 31572 31573 31574 31575 31576 31577 31578 31579 31580 31581 31582 31583 31584 31585 31586 31587 31588 31589 31590 31591 31592 31593 31594 31595 31596 31597 31598 31599 31600 31601 31602 31603 31604 31605 31606 31607 31608 31609 31610 31611 31612 31613 31614 31615 31616 31617 31618 31619 31620 31621 31622 31623 31624 31625 31626 31627 31628 31629 31630 31631 31632 31633 31634 31635 31636 31637 31638 31639 31640 31641 31642 31643 31644 31645 31646 31647 31648 31649 31650 31651 31652 31653 31654 31655 31656 31657 31658 31659 31660 31661 31662 31663 31664 31665 31666 31667 31668 31669 31670 31671 31672 31673 31674 31675 31676 31677 31678 31679 31680 31681 31682 31683 31684 31685 31686 31687 31688 31689 31690 31691 31692 31693 31694 31695 31696 31697 31698 31699 31700 31701 31702 31703 31704 31705 31706 31707 31708 31709 31710 31711 31712 31713 31714 31715 31716 31717 31718 31719 31720 31721 31722 31723 31724 31725 31726 31727 31728 31729 31730 31731 31732 31733 31734 31735 31736 31737 31738 31739 31740 31741 31742 31743 31744 31745 31746 31747 31748 31749 31750 31751 31752 31753 31754 31755 31756 31757 31758 31759 31760 31761 31762 31763 31764 31765 31766 31767 31768 31769 31770 31771 31772 31773 31774 31775 31776 31777 31778 31779 31780 31781 31782 31783 31784 31785 31786 31787 31788 31789 31790 31791 31792 31793 31794 31795 31796 31797 31798 31799 31800 31801 31802 31803 31804 31805 31806 31807 31808 31809 31810 31811 31812 31813 31814 31815 31816 31817 31818 31819 31820 31821 31822 31823 31824 31825 31826 31827 31828 31829 31830 31831 31832 31833 31834 31835 31836 31837 31838 31839 31840 31841 31842 31843 31844 31845 31846 31847 31848 31849 31850 31851 31852 31853 31854 31855 31856 31857 31858 31859 31860 31861 31862 31863 31864 31865 31866 31867 31868 31869 31870 31871 31872 31873 31874 31875 31876 31877 31878 31879 31880 31881 31882 31883 31884 31885 31886 31887 31888 31889 31890 31891 31892 31893 31894 31895 31896 31897 31898 31899 31900 31901 31902 31903 31904 31905 31906 31907 31908 31909 31910 31911 31912 31913 31914 31915 31916 31917 31918 31919 31920 31921 31922 31923 31924 31925 31926 31927 31928 31929 31930 31931 31932 31933 31934 31935 31936 31937 31938 31939 31940 31941 31942 31943 31944 31945 31946 31947 31948 31949 31950 31951 31952 31953 31954 31955 31956 31957 31958 31959 31960 31961 31962 31963 31964 31965 31966 31967 31968 31969 31970 31971 31972 31973 31974 31975 31976 31977 31978 31979 31980 31981 31982 31983 31984 31985 31986 31987 31988 31989 31990 31991 31992 31993 31994 31995 31996 31997 31998 31999 32000 32001 32002 32003 32004 32005 32006 32007 32008 32009 32010 32011 32012 32013 32014 32015 32016 32017 32018 32019 32020 32021 32022 32023 32024 32025 32026 32027 32028 32029 32030 32031 32032 32033 32034 32035 32036 32037 32038 32039 32040 32041 32042 32043 32044 32045 32046 32047 32048 32049 32050 32051 32052 32053 32054 32055 32056 32057 32058 32059 32060 32061 32062 32063 32064 32065 32066 32067 32068 32069 32070 32071 32072 32073 32074 32075 32076 32077 32078 32079 32080 32081 32082 32083 32084 32085 32086 32087 32088 32089 32090 32091 32092 32093 32094 32095 32096 32097 32098 32099 32100 32101 32102 32103 32104 32105 32106 32107 32108 32109 32110 32111 32112 32113 32114 32115 32116 32117 32118 32119 32120 32121 32122 32123 32124 32125 32126 32127 32128 32129 32130 32131 32132 32133 32134 32135 32136 32137 32138 32139 32140 32141 32142 32143 32144 32145 32146 32147 32148 32149 32150 32151 32152 32153 32154 32155 32156 32157 32158 32159 32160 32161 32162 32163 32164 32165 32166 32167 32168 32169 32170 32171 32172 32173 32174 32175 32176 32177 32178 32179 32180 32181 32182 32183 32184 32185 32186 32187 32188 32189 32190 32191 32192 32193 32194 32195 32196 32197 32198 32199 32200 32201 32202 32203 32204 32205 32206 32207 32208 32209 32210 32211 32212 32213 32214 32215 32216 32217 32218 32219 32220 32221 32222 32223 32224 32225 32226 32227 32228 32229 32230 32231 32232 32233 32234 32235 32236 32237 32238 32239 32240 32241 32242 32243 32244 32245 32246 32247 32248 32249 32250 32251 32252 32253 32254 32255 32256 32257 32258 32259 32260 32261 32262 32263 32264 32265 32266 32267 32268 32269 32270 32271 32272 32273 32274 32275 32276 32277 32278 32279 32280 32281 32282 32283 32284 32285 32286 32287 32288 32289 32290 32291 32292 32293 32294 32295 32296 32297 32298 32299 32300 32301 32302 32303 32304 32305 32306 32307 32308 32309 32310 32311 32312 32313 32314 32315 32316 32317 32318 32319 32320 32321 32322 32323 32324 32325 32326 32327 32328 32329 32330 32331 32332 32333 32334 32335 32336 32337 32338 32339 32340 32341 32342 32343 32344 32345 32346 32347 32348 32349 32350 32351 32352 32353 32354 32355 32356 32357 32358 32359 32360 32361 32362 32363 32364 32365 32366 32367 32368 32369 32370 32371 32372 32373 32374 32375 32376 32377 32378 32379 32380 32381 32382 32383 32384 32385 32386 32387 32388 32389 32390 32391 32392 32393 32394 32395 32396 32397 32398 32399 32400 32401 32402 32403 32404 32405 32406 32407 32408 32409 32410 32411 32412 32413 32414 32415 32416 32417 32418 32419 32420 32421 32422 32423 32424 32425 32426 32427 32428 32429 32430 32431 32432 32433 32434 32435 32436 32437 32438 32439 32440 32441 32442 32443 32444 32445 32446 32447 32448 32449 32450 32451 32452 32453 32454 32455 32456 32457 32458 32459 32460 32461 32462 32463 32464 32465 32466 32467 32468 32469 32470 32471 32472 32473 32474 32475 32476 32477 32478 32479 32480 32481 32482 32483 32484 32485 32486 32487 32488 32489 32490 32491 32492 32493 32494 32495 32496 32497 32498 32499 32500 32501 32502 32503 32504 32505 32506 32507 32508 32509 32510 32511 32512 32513 32514 32515 32516 32517 32518 32519 32520 32521 32522 32523 32524 32525 32526 32527 32528 32529 32530 32531 32532 32533 32534 32535 32536 32537 32538 32539 32540 32541 32542 32543 32544 32545 32546 32547 32548 32549 32550 32551 32552 32553 32554 32555 32556 32557 32558 32559 32560 32561 32562 32563 32564 32565 32566 32567 32568 32569 32570 32571 32572 32573 32574 32575 32576 32577 32578 32579 32580 32581 32582 32583 32584 32585 32586 32587 32588 32589 32590 32591 32592 32593 32594 32595 32596 32597 32598 32599 32600 32601 32602 32603 32604 32605 32606 32607 32608 32609 32610 32611 32612 32613 32614 32615 32616 32617 32618 32619 32620 32621 32622 32623 32624 32625 32626 32627 32628 32629 32630 32631 32632 32633 32634 32635 32636 32637 32638 32639 32640 32641 32642 32643 32644 32645 32646 32647 32648 32649 32650 32651 32652 32653 32654 32655 32656 32657 32658 32659 32660 32661 32662 32663 32664 32665 32666 32667 32668 32669 32670 32671 32672 32673 32674 32675 32676 32677 32678 32679 32680 32681 32682 32683 32684 32685 32686 32687 32688 32689 32690 32691 32692 32693 32694 32695 32696 32697 32698 32699 32700 32701 32702 32703 32704 32705 32706 32707 32708 32709 32710 32711 32712 32713 32714 32715 32716 32717 32718 32719 32720 32721 32722 32723 32724 32725 32726 32727 32728 32729 32730 32731 32732 32733 32734 32735 32736 32737 32738 32739 32740 32741 32742 32743 32744 32745 32746 32747 32748 32749 32750 32751 32752 32753 32754 32755 32756 32757 32758 32759 32760 32761 32762 32763 32764 32765 32766 32767 32768 32769 32770 32771 32772 32773 32774 32775 32776 32777 32778 32779 32780 32781 32782 32783 32784 32785 32786 32787 32788 32789 32790 32791 32792 32793 32794 32795 32796 32797 32798 32799 32800 32801 32802 32803 32804 32805 32806 32807 32808 32809 32810 32811 32812 32813 32814 32815 32816 32817 32818 32819 32820 32821 32822 32823 32824 32825 32826 32827 32828 32829 32830 32831 32832 32833 32834 32835 32836 32837 32838 32839 32840 32841 32842 32843 32844 32845 32846 32847 32848 32849 32850 32851 32852 32853 32854 32855 32856 32857 32858 32859 32860 32861 32862 32863 32864 32865 32866 32867 32868 32869 32870 32871 32872 32873 32874 32875 32876 32877 32878 32879 32880 32881 32882 32883 32884 32885 32886 32887 32888 32889 32890 32891 32892 32893 32894 32895 32896 32897 32898 32899 32900 32901 32902 32903 32904 32905 32906 32907 32908 32909 32910 32911 32912 32913 32914 32915 32916 32917 32918 32919 32920 32921 32922 32923 32924 32925 32926 32927 32928 32929 32930 32931 32932 32933 32934 32935 32936 32937 32938 32939 32940 32941 32942 32943 32944 32945 32946 32947 32948 32949 32950 32951 32952 32953 32954 32955 32956 32957 32958 32959 32960 32961 32962 32963 32964 32965 32966 32967 32968 32969 32970 32971 32972 32973 32974 32975 32976 32977 32978 32979 32980 32981 32982 32983 32984 32985 32986 32987 32988 32989 32990 32991 32992 32993 32994 32995 32996 32997 32998 32999 33000 33001 33002 33003 33004 33005 33006 33007 33008 33009 33010 33011 33012 33013 33014 33015 33016 33017 33018 33019 33020 33021 33022 33023 33024 33025 33026 33027 33028 33029 33030 33031 33032 33033 33034 33035 33036 33037 33038 33039 33040 33041 33042 33043 33044 33045 33046 33047 33048 33049 33050 33051 33052 33053 33054 33055 33056 33057 33058 33059 33060 33061 33062 33063 33064 33065 33066 33067 33068 33069 33070 33071 33072 33073 33074 33075 33076 33077 33078 33079 33080 33081 33082 33083 33084 33085 33086 33087 33088 33089 33090 33091 33092 33093 33094 33095 33096 33097 33098 33099 33100 33101 33102 33103 33104 33105 33106 33107 33108 33109 33110 33111 33112 33113 33114 33115 33116 33117 33118 33119 33120 33121 33122 33123 33124 33125 33126 33127 33128 33129 33130 33131 33132 33133 33134 33135 33136 33137 33138 33139 33140 33141 33142 33143 33144 33145 33146 33147 33148 33149 33150 33151 33152 33153 33154 33155 33156 33157 33158 33159 33160 33161 33162 33163 33164 33165 33166 33167 33168 33169 33170 33171 33172 33173 33174 33175 33176 33177 33178 33179 33180 33181 33182 33183 33184 33185 33186 33187 33188 33189 33190 33191 33192 33193 33194 33195 33196 33197 33198 33199 33200 33201 33202 33203 33204 33205 33206 33207 33208 33209 33210 33211 33212 33213 33214 33215 33216 33217 33218 33219 33220 33221 33222 33223 33224 33225 33226 33227 33228 33229 33230 33231 33232 33233 33234 33235 33236 33237 33238 33239 33240 33241 33242 33243 33244 33245 33246 33247 33248 33249 33250 33251 33252 33253 33254 33255 33256 33257 33258 33259 33260 33261 33262 33263 33264 33265 33266 33267 33268 33269 33270 33271 33272 33273 33274 33275 33276 33277 33278 33279 33280 33281 33282 33283 33284 33285 33286 33287 33288 33289 33290 33291 33292 33293 33294 33295 33296 33297 33298 33299 33300 33301 33302 33303 33304 33305 33306 33307 33308 33309 33310 33311 33312 33313 33314 33315 33316 33317 33318 33319 33320 33321 33322 33323 33324 33325 33326 33327 33328 33329 33330 33331 33332 33333 33334 33335 33336 33337 33338 33339 33340 33341 33342 33343 33344 33345 33346 33347 33348 33349 33350 33351 33352 33353 33354 33355 33356 33357 33358 33359 33360 33361 33362 33363 33364 33365 33366 33367 33368 33369 33370 33371 33372 33373 33374 33375 33376 33377 33378 33379 33380 33381 33382 33383 33384 33385 33386 33387 33388 33389 33390 33391 33392 33393 33394 33395 33396 33397 33398 33399 33400 33401 33402 33403 33404 33405 33406 33407 33408 33409 33410 33411 33412 33413 33414 33415 33416 33417 33418 33419 33420 33421 33422 33423 33424 33425 33426 33427 33428 33429 33430 33431 33432 33433 33434 33435 33436 33437 33438 33439 33440 33441 33442 33443 33444 33445 33446 33447 33448 33449 33450 33451 33452 33453 33454 33455 33456 33457 33458 33459 33460 33461 33462 33463 33464 33465 33466 33467 33468 33469 33470 33471 33472 33473 33474 33475 33476 33477 33478 33479 33480 33481 33482 33483 33484 33485 33486 33487 33488 33489 33490 33491 33492 33493 33494 33495 33496 33497 33498 33499 33500 33501 33502 33503 33504 33505 33506 33507 33508 33509 33510 33511 33512 33513 33514 33515 33516 33517 33518 33519 33520 33521 33522 33523 33524 33525 33526 33527 33528 33529 33530 33531 33532 33533 33534 33535 33536 33537 33538 33539 33540 33541 33542 33543 33544 33545 33546 33547 33548 33549 33550 33551 33552 33553 33554 33555 33556 33557 33558 33559 33560 33561 33562 33563 33564 33565 33566 33567 33568 33569 33570 33571 33572 33573 33574 33575 33576 33577 33578 33579 33580 33581 33582 33583 33584 33585 33586 33587 33588 33589 33590 33591 33592 33593 33594 33595 33596 33597 33598 33599 33600 33601 33602 33603 33604 33605 33606 33607 33608 33609 33610 33611 33612 33613 33614 33615 33616 33617 33618 33619 33620 33621 33622 33623 33624 33625 33626 33627 33628 33629 33630 33631 33632 33633 33634 33635 33636 33637 33638 33639 33640 33641 33642 33643 33644 33645 33646 33647 33648 33649 33650 33651 33652 33653 33654 33655 33656 33657 33658 33659 33660 33661 33662 33663 33664 33665 33666 33667 33668 33669 33670 33671 33672 33673 33674 33675 33676 33677 33678 33679 33680 33681 33682 33683 33684 33685 33686 33687 33688 33689 33690 33691 33692 33693 33694 33695 33696 33697 33698 33699 33700 33701 33702 33703 33704 33705 33706 33707 33708 33709 33710 33711 33712 33713 33714 33715 33716 33717 33718 33719 33720 33721 33722 33723 33724 33725 33726 33727 33728 33729 33730 33731 33732 33733 33734 33735 33736 33737 33738 33739 33740 33741 33742 33743 33744 33745 33746 33747 33748 33749 33750 33751 33752 33753 33754 33755 33756 33757 33758 33759 33760 33761 33762 33763 33764 33765 33766 33767 33768 33769 33770 33771 33772 33773 33774 33775 33776 33777 33778 33779 33780 33781 33782 33783 33784 33785 33786 33787 33788 33789 33790 33791 33792 33793 33794 33795 33796 33797 33798 33799 33800 33801 33802 33803 33804 33805 33806 33807 33808 33809 33810 33811 33812 33813 33814 33815 33816 33817 33818 33819 33820 33821 33822 33823 33824 33825 33826 33827 33828 33829 33830 33831 33832 33833 33834 33835 33836 33837 33838 33839 33840 33841 33842 33843 33844 33845 33846 33847 33848 33849 33850 33851 33852 33853 33854 33855 33856 33857 33858 33859 33860 33861 33862 33863 33864 33865 33866 33867 33868 33869 33870 33871 33872 33873 33874 33875 33876 33877 33878 33879 33880 33881 33882 33883 33884 33885 33886 33887 33888 33889 33890 33891 33892 33893 33894 33895 33896 33897 33898 33899 33900 33901 33902 33903 33904 33905 33906 33907 33908 33909 33910 33911 33912 33913 33914 33915 33916 33917 33918 33919 33920 33921 33922 33923 33924 33925 33926 33927 33928 33929 33930 33931 33932 33933 33934 33935 33936 33937 33938 33939 33940 33941 33942 33943 33944 33945 33946 33947 33948 33949 33950 33951 33952 33953 33954 33955 33956 33957 33958 33959 33960 33961 33962 33963 33964 33965 33966 33967 33968 33969 33970 33971 33972 33973 33974 33975 33976 33977 33978 33979 33980 33981 33982 33983 33984 33985 33986 33987 33988 33989 33990 33991 33992 33993 33994 33995 33996 33997 33998 33999 34000 34001 34002 34003 34004 34005 34006 34007 34008 34009 34010 34011 34012 34013 34014 34015 34016 34017 34018 34019 34020 34021 34022 34023 34024 34025 34026 34027 34028 34029 34030 34031 34032 34033 34034 34035 34036 34037 34038 34039 34040 34041 34042 34043 34044 34045 34046 34047 34048 34049 34050 34051 34052 34053 34054 34055 34056 34057 34058 34059 34060 34061 34062 34063 34064 34065 34066 34067 34068 34069 34070 34071 34072 34073 34074 34075 34076 34077 34078 34079 34080 34081 34082 34083 34084 34085 34086 34087 34088 34089 34090 34091 34092 34093 34094 34095 34096 34097 34098 34099 34100 34101 34102 34103 34104 34105 34106 34107 34108 34109 34110 34111 34112 34113 34114 34115 34116 34117 34118 34119 34120 34121 34122 34123 34124 34125 34126 34127 34128 34129 34130 34131 34132 34133 34134 34135 34136 34137 34138 34139 34140 34141 34142 34143 34144 34145 34146 34147 34148 34149 34150 34151 34152 34153 34154 34155 34156 34157 34158 34159 34160 34161 34162 34163 34164 34165 34166 34167 34168 34169 34170 34171 34172 34173 34174 34175 34176 34177 34178 34179 34180 34181 34182 34183 34184 34185 34186 34187 34188 34189 34190 34191 34192 34193 34194 34195 34196 34197 34198 34199 34200 34201 34202 34203 34204 34205 34206 34207 34208 34209 34210 34211 34212 34213 34214 34215 34216 34217 34218 34219 34220 34221 34222 34223 34224 34225 34226 34227 34228 34229 34230 34231 34232 34233 34234 34235 34236 34237 34238 34239 34240 34241 34242 34243 34244 34245 34246 34247 34248 34249 34250 34251 34252 34253 34254 34255 34256 34257 34258 34259 34260 34261 34262 34263 34264 34265 34266 34267 34268 34269 34270 34271 34272 34273 34274 34275 34276 34277 34278 34279 34280 34281 34282 34283 34284 34285 34286 34287 34288 34289 34290 34291 34292 34293 34294 34295 34296 34297 34298 34299 34300 34301 34302 34303 34304 34305 34306 34307 34308 34309 34310 34311 34312 34313 34314 34315 34316 34317 34318 34319 34320 34321 34322 34323 34324 34325 34326 34327 34328 34329 34330 34331 34332 34333 34334 34335 34336 34337 34338 34339 34340 34341 34342 34343 34344 34345 34346 34347 34348 34349 34350 34351 34352 34353 34354 34355 34356 34357 34358 34359 34360 34361 34362 34363 34364 34365 34366 34367 34368 34369 34370 34371 34372 34373 34374 34375 34376 34377 34378 34379 34380 34381 34382 34383 34384 34385 34386 34387 34388 34389 34390 34391 34392 34393 34394 34395 34396 34397 34398 34399 34400 34401 34402 34403 34404 34405 34406 34407 34408 34409 34410 34411 34412 34413 34414 34415 34416 34417 34418 34419 34420 34421 34422 34423 34424 34425 34426 34427 34428 34429 34430 34431 34432 34433 34434 34435 34436 34437 34438 34439 34440 34441 34442 34443 34444 34445 34446 34447 34448 34449 34450 34451 34452 34453 34454 34455 34456 34457 34458 34459 34460 34461 34462 34463 34464 34465 34466 34467 34468 34469 34470 34471 34472 34473 34474 34475 34476 34477 34478 34479 34480 34481 34482 34483 34484 34485 34486 34487 34488 34489 34490 34491 34492 34493 34494 34495 34496 34497 34498 34499 34500 34501 34502 34503 34504 34505 34506 34507 34508 34509 34510 34511 34512 34513 34514 34515 34516 34517 34518 34519 34520 34521 34522 34523 34524 34525 34526 34527 34528 34529 34530 34531 34532 34533 34534 34535 34536 34537 34538 34539 34540 34541 34542 34543 34544 34545 34546 34547 34548 34549 34550 34551 34552 34553 34554 34555 34556 34557 34558 34559 34560 34561 34562 34563 34564 34565 34566 34567 34568 34569 34570 34571 34572 34573 34574 34575 34576 34577 34578 34579 34580 34581 34582 34583 34584 34585 34586 34587 34588 34589 34590 34591 34592 34593 34594 34595 34596 34597 34598 34599 34600 34601 34602 34603 34604 34605 34606 34607 34608 34609 34610 34611 34612 34613 34614 34615 34616 34617 34618 34619 34620 34621 34622 34623 34624 34625 34626 34627 34628 34629 34630 34631 34632 34633 34634 34635 34636 34637 34638 34639 34640 34641 34642 34643 34644 34645 34646 34647 34648 34649 34650 34651 34652 34653 34654 34655 34656 34657 34658 34659 34660 34661 34662 34663 34664 34665 34666 34667 34668 34669 34670 34671 34672 34673 34674 34675 34676 34677 34678 34679 34680 34681 34682 34683 34684 34685 34686 34687 34688 34689 34690 34691 34692 34693 34694 34695 34696 34697 34698 34699 34700 34701 34702 34703 34704 34705 34706 34707 34708 34709 34710 34711 34712 34713 34714 34715 34716 34717 34718 34719 34720 34721 34722 34723 34724 34725 34726 34727 34728 34729 34730 34731 34732 34733 34734 34735 34736 34737 34738 34739 34740 34741 34742 34743 34744 34745 34746 34747 34748 34749 34750 34751 34752 34753 34754 34755 34756 34757 34758 34759 34760 34761 34762 34763 34764 34765 34766 34767 34768 34769 34770 34771 34772 34773 34774 34775 34776 34777 34778 34779 34780 34781 34782 34783 34784 34785 34786 34787 34788 34789 34790 34791 34792 34793 34794 34795 34796 34797 34798 34799 34800 34801 34802 34803 34804 34805 34806 34807 34808 34809 34810 34811 34812 34813 34814 34815 34816 34817 34818 34819 34820 34821 34822 34823 34824 34825 34826 34827 34828 34829 34830 34831 34832 34833 34834 34835 34836 34837 34838 34839 34840 34841 34842 34843 34844 34845 34846 34847 34848 34849 34850 34851 34852 34853 34854 34855 34856 34857 34858 34859 34860 34861 34862 34863 34864 34865 34866 34867 34868 34869 34870 34871 34872 34873 34874 34875 34876 34877 34878 34879 34880 34881 34882 34883 34884 34885 34886 34887 34888 34889 34890 34891 34892 34893 34894 34895 34896 34897 34898 34899 34900 34901 34902 34903 34904 34905 34906 34907 34908 34909 34910 34911 34912 34913 34914 34915 34916 34917 34918 34919 34920 34921 34922 34923 34924 34925 34926 34927 34928 34929 34930 34931 34932 34933 34934 34935 34936 34937 34938 34939 34940 34941 34942 34943 34944 34945 34946 34947 34948 34949 34950 34951 34952 34953 34954 34955 34956 34957 34958 34959 34960 34961 34962 34963 34964 34965 34966 34967 34968 34969 34970 34971 34972 34973 34974 34975 34976 34977 34978 34979 34980 34981 34982 34983 34984 34985 34986 34987 34988 34989 34990 34991 34992 34993 34994 34995 34996 34997 34998 34999 35000 35001 35002 35003 35004 35005 35006 35007 35008 35009 35010 35011 35012 35013 35014 35015 35016 35017 35018 35019 35020 35021 35022 35023 35024 35025 35026 35027 35028 35029 35030 35031 35032 35033 35034 35035 35036 35037 35038 35039 35040 35041 35042 35043 35044 35045 35046 35047 35048 35049 35050 35051 35052 35053 35054 35055 35056 35057 35058 35059 35060 35061 35062 35063 35064 35065 35066 35067 35068 35069 35070 35071 35072 35073 35074 35075 35076 35077 35078 35079 35080 35081 35082 35083 35084 35085 35086 35087 35088 35089 35090 35091 35092 35093 35094 35095 35096 35097 35098 35099 35100 35101 35102 35103 35104 35105 35106 35107 35108 35109 35110 35111 35112 35113 35114 35115 35116 35117 35118 35119 35120 35121 35122 35123 35124 35125 35126 35127 35128 35129 35130 35131 35132 35133 35134 35135 35136 35137 35138 35139 35140 35141 35142 35143 35144 35145 35146 35147 35148 35149 35150 35151 35152 35153 35154 35155 35156 35157 35158 35159 35160 35161 35162 35163 35164 35165 35166 35167 35168 35169 35170 35171 35172 35173 35174 35175 35176 35177 35178 35179 35180 35181 35182 35183 35184 35185 35186 35187 35188 35189 35190 35191 35192 35193 35194 35195 35196 35197 35198 35199 35200 35201 35202 35203 35204 35205 35206 35207 35208 35209 35210 35211 35212 35213 35214 35215 35216 35217 35218 35219 35220 35221 35222 35223 35224 35225 35226 35227 35228 35229 35230 35231 35232 35233 35234 35235 35236 35237 35238 35239 35240 35241 35242 35243 35244 35245 35246 35247 35248 35249 35250 35251 35252 35253 35254 35255 35256 35257 35258 35259 35260 35261 35262 35263 35264 35265 35266 35267 35268 35269 35270 35271 35272 35273 35274 35275 35276 35277 35278 35279 35280 35281 35282 35283 35284 35285 35286 35287 35288 35289 35290 35291 35292 35293 35294 35295 35296 35297 35298 35299 35300 35301 35302 35303 35304 35305 35306 35307 35308 35309 35310 35311 35312 35313 35314 35315 35316 35317 35318 35319 35320 35321 35322 35323 35324 35325 35326 35327 35328 35329 35330 35331 35332 35333 35334 35335 35336 35337 35338 35339 35340 35341 35342 35343 35344 35345 35346 35347 35348 35349 35350 35351 35352 35353 35354 35355 35356 35357 35358 35359 35360 35361 35362 35363 35364 35365 35366 35367 35368 35369 35370 35371 35372 35373 35374 35375 35376 35377 35378 35379 35380 35381 35382 35383 35384 35385 35386 35387 35388 35389 35390 35391 35392 35393 35394 35395 35396 35397 35398 35399 35400 35401 35402 35403 35404 35405 35406 35407 35408 35409 35410 35411 35412 35413 35414 35415 35416 35417 35418 35419 35420 35421 35422 35423 35424 35425 35426 35427 35428 35429 35430 35431 35432 35433 35434 35435 35436 35437 35438 35439 35440 35441 35442 35443 35444 35445 35446 35447 35448 35449 35450 35451 35452 35453 35454 35455 35456 35457 35458 35459 35460 35461 35462 35463 35464 35465 35466 35467 35468 35469 35470 35471 35472 35473 35474 35475 35476 35477 35478 35479 35480 35481 35482 35483 35484 35485 35486 35487 35488 35489 35490 35491 35492 35493 35494 35495 35496 35497 35498 35499 35500 35501 35502 35503 35504 35505 35506 35507 35508 35509 35510 35511 35512 35513 35514 35515 35516 35517 35518 35519 35520 35521 35522 35523 35524 35525 35526 35527 35528 35529 35530 35531 35532 35533 35534 35535 35536 35537 35538 35539 35540 35541 35542 35543 35544 35545 35546 35547 35548 35549 35550 35551 35552 35553 35554 35555 35556 35557 35558 35559 35560 35561 35562 35563 35564 35565 35566 35567 35568 35569 35570 35571 35572 35573 35574 35575 35576 35577 35578 35579 35580 35581 35582 35583 35584 35585 35586 35587 35588 35589 35590 35591 35592 35593 35594 35595 35596 35597 35598 35599 35600 35601 35602 35603 35604 35605 35606 35607 35608 35609 35610 35611 35612 35613 35614 35615 35616 35617 35618 35619 35620 35621 35622 35623 35624 35625 35626 35627 35628 35629 35630 35631 35632 35633 35634 35635 35636 35637 35638 35639 35640 35641 35642 35643 35644 35645 35646 35647 35648 35649 35650 35651 35652 35653 35654 35655 35656 35657 35658 35659 35660 35661 35662 35663 35664 35665 35666 35667 35668 35669 35670 35671 35672 35673 35674 35675 35676 35677 35678 35679 35680 35681 35682 35683 35684 35685 35686 35687 35688 35689 35690 35691 35692 35693 35694 35695 35696 35697 35698 35699 35700 35701 35702 35703 35704 35705 35706 35707 35708 35709 35710 35711 35712 35713 35714 35715 35716 35717 35718 35719 35720 35721 35722 35723 35724 35725 35726 35727 35728 35729 35730 35731 35732 35733 35734 35735 35736 35737 35738 35739 35740 35741 35742 35743 35744 35745 35746 35747 35748 35749 35750 35751 35752 35753 35754 35755 35756 35757 35758 35759 35760 35761 35762 35763 35764 35765 35766 35767 35768 35769 35770 35771 35772 35773 35774 35775 35776 35777 35778 35779 35780 35781 35782 35783 35784 35785 35786 35787 35788 35789 35790 35791 35792 35793 35794 35795 35796 35797 35798 35799 35800 35801 35802 35803 35804 35805 35806 35807 35808 35809 35810 35811 35812 35813 35814 35815 35816 35817 35818 35819 35820 35821 35822 35823 35824 35825 35826 35827 35828 35829 35830 35831 35832 35833 35834 35835 35836 35837 35838 35839 35840 35841 35842 35843 35844 35845 35846 35847 35848 35849 35850 35851 35852 35853 35854 35855 35856 35857 35858 35859 35860 35861 35862 35863 35864 35865 35866 35867 35868 35869 35870 35871 35872 35873 35874 35875 35876 35877 35878 35879 35880 35881 35882 35883 35884 35885 35886 35887 35888 35889 35890 35891 35892 35893 35894 35895 35896 35897 35898 35899 35900 35901 35902 35903 35904 35905 35906 35907 35908 35909 35910 35911 35912 35913 35914 35915 35916 35917 35918 35919 35920 35921 35922 35923 35924 35925 35926 35927 35928 35929 35930 35931 35932 35933 35934 35935 35936 35937 35938 35939 35940 35941 35942 35943 35944 35945 35946 35947 35948 35949 35950 35951 35952 35953 35954 35955 35956 35957 35958 35959 35960 35961 35962 35963 35964 35965 35966 35967 35968 35969 35970 35971 35972 35973 35974 35975 35976 35977 35978 35979 35980 35981 35982 35983 35984 35985 35986 35987 35988 35989 35990 35991 35992 35993 35994 35995 35996 35997 35998 35999 36000 36001 36002 36003 36004 36005 36006 36007 36008 36009 36010 36011 36012 36013 36014 36015 36016 36017 36018 36019 36020 36021 36022 36023 36024 36025 36026 36027 36028 36029 36030 36031 36032 36033 36034 36035 36036 36037 36038 36039 36040 36041 36042 36043 36044 36045 36046 36047 36048 36049 36050 36051 36052 36053 36054 36055 36056 36057 36058 36059 36060 36061 36062 36063 36064 36065 36066 36067 36068 36069 36070 36071 36072 36073 36074 36075 36076 36077 36078 36079 36080 36081 36082 36083 36084 36085 36086 36087 36088 36089 36090 36091 36092 36093 36094 36095 36096 36097 36098 36099 36100 36101 36102 36103 36104 36105 36106 36107 36108 36109 36110 36111 36112 36113 36114 36115 36116 36117 36118 36119 36120 36121 36122 36123 36124 36125 36126 36127 36128 36129 36130 36131 36132 36133 36134 36135 36136 36137 36138 36139 36140 36141 36142 36143 36144 36145 36146 36147 36148 36149 36150 36151 36152 36153 36154 36155 36156 36157 36158 36159 36160 36161 36162 36163 36164 36165 36166 36167 36168 36169 36170 36171 36172 36173 36174 36175 36176 36177 36178 36179 36180 36181 36182 36183 36184 36185 36186 36187 36188 36189 36190 36191 36192 36193 36194 36195 36196 36197 36198 36199 36200 36201 36202 36203 36204 36205 36206 36207 36208 36209 36210 36211 36212 36213 36214 36215 36216 36217 36218 36219 36220 36221 36222 36223 36224 36225 36226 36227 36228 36229 36230 36231 36232 36233 36234 36235 36236 36237 36238 36239 36240 36241 36242 36243 36244 36245 36246 36247 36248 36249 36250 36251 36252 36253 36254 36255 36256 36257 36258 36259 36260 36261 36262 36263 36264 36265 36266 36267 36268 36269 36270 36271 36272 36273 36274 36275 36276 36277 36278 36279 36280 36281 36282 36283 36284 36285 36286 36287 36288 36289 36290 36291 36292 36293 36294 36295 36296 36297 36298 36299 36300 36301 36302 36303 36304 36305 36306 36307 36308 36309 36310 36311 36312 36313 36314 36315 36316 36317 36318 36319 36320 36321 36322 36323 36324 36325 36326 36327 36328 36329 36330 36331 36332 36333 36334 36335 36336 36337 36338 36339 36340 36341 36342 36343 36344 36345 36346 36347 36348 36349 36350 36351 36352 36353 36354 36355 36356 36357 36358 36359 36360 36361 36362 36363 36364 36365 36366 36367 36368 36369 36370 36371 36372 36373 36374 36375 36376 36377 36378 36379 36380 36381 36382 36383 36384 36385 36386 36387 36388 36389 36390 36391 36392 36393 36394 36395 36396 36397 36398 36399 36400 36401 36402 36403 36404 36405 36406 36407 36408 36409 36410 36411 36412 36413 36414 36415 36416 36417 36418 36419 36420 36421 36422 36423 36424 36425 36426 36427 36428 36429 36430 36431 36432 36433 36434 36435 36436 36437 36438 36439 36440 36441 36442 36443 36444 36445 36446 36447 36448 36449 36450 36451 36452 36453 36454 36455 36456 36457 36458 36459 36460 36461 36462 36463 36464 36465 36466 36467 36468 36469 36470 36471 36472 36473 36474 36475 36476 36477 36478 36479 36480 36481 36482 36483 36484 36485 36486 36487 36488 36489 36490 36491 36492 36493 36494 36495 36496 36497 36498 36499 36500 36501 36502 36503 36504 36505 36506 36507 36508 36509 36510 36511 36512 36513 36514 36515 36516 36517 36518 36519 36520 36521 36522 36523 36524 36525 36526 36527 36528 36529 36530 36531 36532 36533 36534 36535 36536 36537 36538 36539 36540 36541 36542 36543 36544 36545 36546 36547 36548 36549 36550 36551 36552 36553 36554 36555 36556 36557 36558 36559 36560 36561 36562 36563 36564 36565 36566 36567 36568 36569 36570 36571 36572 36573 36574 36575 36576 36577 36578 36579 36580 36581 36582 36583 36584 36585 36586 36587 36588 36589 36590 36591 36592 36593 36594 36595 36596 36597 36598 36599 36600 36601 36602 36603 36604 36605 36606 36607 36608 36609 36610 36611 36612 36613 36614 36615 36616 36617 36618 36619 36620 36621 36622 36623 36624 36625 36626 36627 36628 36629 36630 36631 36632 36633 36634 36635 36636 36637 36638 36639 36640 36641 36642 36643 36644 36645 36646 36647 36648 36649 36650 36651 36652 36653 36654 36655 36656 36657 36658 36659 36660 36661 36662 36663 36664 36665 36666 36667 36668 36669 36670 36671 36672 36673 36674 36675 36676 36677 36678 36679 36680 36681 36682 36683 36684 36685 36686 36687 36688 36689 36690 36691 36692 36693 36694 36695 36696 36697 36698 36699 36700 36701 36702 36703 36704 36705 36706 36707 36708 36709 36710 36711 36712 36713 36714 36715 36716 36717 36718 36719 36720 36721 36722 36723 36724 36725 36726 36727 36728 36729 36730 36731 36732 36733 36734 36735 36736 36737 36738 36739 36740 36741 36742 36743 36744 36745 36746 36747 36748 36749 36750 36751 36752 36753 36754 36755 36756 36757 36758 36759 36760 36761 36762 36763 36764 36765 36766 36767 36768 36769 36770 36771 36772 36773 36774 36775 36776 36777 36778 36779 36780 36781 36782 36783 36784 36785 36786 36787 36788 36789 36790 36791 36792 36793 36794 36795 36796 36797 36798 36799 36800 36801 36802 36803 36804 36805 36806 36807 36808 36809 36810 36811 36812 36813 36814 36815 36816 36817 36818 36819 36820 36821 36822 36823 36824 36825 36826 36827 36828 36829 36830 36831 36832 36833 36834 36835 36836 36837 36838 36839 36840 36841 36842 36843 36844 36845 36846 36847 36848 36849 36850 36851 36852 36853 36854 36855 36856 36857 36858 36859 36860 36861 36862 36863 36864 36865 36866 36867 36868 36869 36870 36871 36872 36873 36874 36875 36876 36877 36878 36879 36880 36881 36882 36883 36884 36885 36886 36887 36888 36889 36890 36891 36892 36893 36894 36895 36896 36897 36898 36899 36900 36901 36902 36903 36904 36905 36906 36907 36908 36909 36910 36911 36912 36913 36914 36915 36916 36917 36918 36919 36920 36921 36922 36923 36924 36925 36926 36927 36928 36929 36930 36931 36932 36933 36934 36935 36936 36937 36938 36939 36940 36941 36942 36943 36944 36945 36946 36947 36948 36949 36950 36951 36952 36953 36954 36955 36956 36957 36958 36959 36960 36961 36962 36963 36964 36965 36966 36967 36968 36969 36970 36971 36972 36973 36974 36975 36976 36977 36978 36979 36980 36981 36982 36983 36984 36985 36986 36987 36988 36989 36990 36991 36992 36993 36994 36995 36996 36997 36998 36999 37000 37001 37002 37003 37004 37005 37006 37007 37008 37009 37010 37011 37012 37013 37014 37015 37016 37017 37018 37019 37020 37021 37022 37023 37024 37025 37026 37027 37028 37029 37030 37031 37032 37033 37034 37035 37036 37037 37038 37039 37040 37041 37042 37043 37044 37045 37046 37047 37048 37049 37050 37051 37052 37053 37054 37055 37056 37057 37058 37059 37060 37061 37062 37063 37064 37065 37066 37067 37068 37069 37070 37071 37072 37073 37074 37075 37076 37077 37078 37079 37080 37081 37082 37083 37084 37085 37086 37087 37088 37089 37090 37091 37092 37093 37094 37095 37096 37097 37098 37099 37100 37101 37102 37103 37104 37105 37106 37107 37108 37109 37110 37111 37112 37113 37114 37115 37116 37117 37118 37119 37120 37121 37122 37123 37124 37125 37126 37127 37128 37129 37130 37131 37132 37133 37134 37135 37136 37137 37138 37139 37140 37141 37142 37143 37144 37145 37146 37147 37148 37149 37150 37151 37152 37153 37154 37155 37156 37157 37158 37159 37160 37161 37162 37163 37164 37165 37166 37167 37168 37169 37170 37171 37172 37173 37174 37175 37176 37177 37178 37179 37180 37181 37182 37183 37184 37185 37186 37187 37188 37189 37190 37191 37192 37193 37194 37195 37196 37197 37198 37199 37200 37201 37202 37203 37204 37205 37206 37207 37208 37209 37210 37211 37212 37213 37214 37215 37216 37217 37218 37219 37220 37221 37222 37223 37224 37225 37226 37227 37228 37229 37230 37231 37232 37233 37234 37235 37236 37237 37238 37239 37240 37241 37242 37243 37244 37245 37246 37247 37248 37249 37250 37251 37252 37253 37254 37255 37256 37257 37258 37259 37260 37261 37262 37263 37264 37265 37266 37267 37268 37269 37270 37271 37272 37273 37274 37275 37276 37277 37278 37279 37280 37281 37282 37283 37284 37285 37286 37287 37288 37289 37290 37291 37292 37293 37294 37295 37296 37297 37298 37299 37300 37301 37302 37303 37304 37305 37306 37307 37308 37309 37310 37311 37312 37313 37314 37315 37316 37317 37318 37319 37320 37321 37322 37323 37324 37325 37326 37327 37328 37329 37330 37331 37332 37333 37334 37335 37336 37337 37338 37339 37340 37341 37342 37343 37344 37345 37346 37347 37348 37349 37350 37351 37352 37353 37354 37355 37356 37357 37358 37359 37360 37361 37362 37363 37364 37365 37366 37367 37368 37369 37370 37371 37372 37373 37374 37375 37376 37377 37378 37379 37380 37381 37382 37383 37384 37385 37386 37387 37388 37389 37390 37391 37392 37393 37394 37395 37396 37397 37398 37399 37400 37401 37402 37403 37404 37405 37406 37407 37408 37409 37410 37411 37412 37413 37414 37415 37416 37417 37418 37419 37420 37421 37422 37423 37424 37425 37426 37427 37428 37429 37430 37431 37432 37433 37434 37435 37436 37437 37438 37439 37440 37441 37442 37443 37444 37445 37446 37447 37448 37449 37450 37451 37452 37453 37454 37455 37456 37457 37458 37459 37460 37461 37462 37463 37464 37465 37466 37467 37468 37469 37470 37471 37472 37473 37474 37475 37476 37477 37478 37479 37480 37481 37482 37483 37484 37485 37486 37487 37488 37489 37490 37491 37492 37493 37494 37495 37496 37497 37498 37499 37500 37501 37502 37503 37504 37505 37506 37507 37508 37509 37510 37511 37512 37513 37514 37515 37516 37517 37518 37519 37520 37521 37522 37523 37524 37525 37526 37527 37528 37529 37530 37531 37532 37533 37534 37535 37536 37537 37538 37539 37540 37541 37542 37543 37544 37545 37546 37547 37548 37549 37550 37551 37552 37553 37554 37555 37556 37557 37558 37559 37560 37561 37562 37563 37564 37565 37566 37567 37568 37569 37570 37571 37572 37573 37574 37575 37576 37577 37578 37579 37580 37581 37582 37583 37584 37585 37586 37587 37588 37589 37590 37591 37592 37593 37594 37595 37596 37597 37598 37599 37600 37601 37602 37603 37604 37605 37606 37607 37608 37609 37610 37611 37612 37613 37614 37615 37616 37617 37618 37619 37620 37621 37622 37623 37624 37625 37626 37627 37628 37629 37630 37631 37632 37633 37634 37635 37636 37637 37638 37639 37640 37641 37642 37643 37644 37645 37646 37647 37648 37649 37650 37651 37652 37653 37654 37655 37656 37657 37658 37659 37660 37661 37662 37663 37664 37665 37666 37667 37668 37669 37670 37671 37672 37673 37674 37675 37676 37677 37678 37679 37680 37681 37682 37683 37684 37685 37686 37687 37688 37689 37690 37691 37692 37693 37694 37695 37696 37697 37698 37699 37700 37701 37702 37703 37704 37705 37706 37707 37708 37709 37710 37711 37712 37713 37714 37715 37716 37717 37718 37719 37720 37721 37722 37723 37724 37725 37726 37727 37728 37729 37730 37731 37732 37733 37734 37735 37736 37737 37738 37739 37740 37741 37742 37743 37744 37745 37746 37747 37748 37749 37750 37751 37752 37753 37754 37755 37756 37757 37758 37759 37760 37761 37762 37763 37764 37765 37766 37767 37768 37769 37770 37771 37772 37773 37774 37775 37776 37777 37778 37779 37780 37781 37782 37783 37784 37785 37786 37787 37788 37789 37790 37791 37792 37793 37794 37795 37796 37797 37798 37799 37800 37801 37802 37803 37804 37805 37806 37807 37808 37809 37810 37811 37812 37813 37814 37815 37816 37817 37818 37819 37820 37821 37822 37823 37824 37825 37826 37827 37828 37829 37830 37831 37832 37833 37834 37835 37836 37837 37838 37839 37840 37841 37842 37843 37844 37845 37846 37847 37848 37849 37850 37851 37852 37853 37854 37855 37856 37857 37858 37859 37860 37861 37862 37863 37864 37865 37866 37867 37868 37869 37870 37871 37872 37873 37874 37875 37876 37877 37878 37879 37880 37881 37882 37883 37884 37885 37886 37887 37888 37889 37890 37891 37892 37893 37894 37895 37896 37897 37898 37899 37900 37901 37902 37903 37904 37905 37906 37907 37908 37909 37910 37911 37912 37913 37914 37915 37916 37917 37918 37919 37920 37921 37922 37923 37924 37925 37926 37927 37928 37929 37930 37931 37932 37933 37934 37935 37936 37937 37938 37939 37940 37941 37942 37943 37944 37945 37946 37947 37948 37949 37950 37951 37952 37953 37954 37955 37956 37957 37958 37959 37960 37961 37962 37963 37964 37965 37966 37967 37968 37969 37970 37971 37972 37973 37974 37975 37976 37977 37978 37979 37980 37981 37982 37983 37984 37985 37986 37987 37988 37989 37990 37991 37992 37993 37994 37995 37996 37997 37998 37999 38000 38001 38002 38003 38004 38005 38006 38007 38008 38009 38010 38011 38012 38013 38014 38015 38016 38017 38018 38019 38020 38021 38022 38023 38024 38025 38026 38027 38028 38029 38030 38031 38032 38033 38034 38035 38036 38037 38038 38039 38040 38041 38042 38043 38044 38045 38046 38047 38048 38049 38050 38051 38052 38053 38054 38055 38056 38057 38058 38059 38060 38061 38062 38063 38064 38065 38066 38067 38068 38069 38070 38071 38072 38073 38074 38075 38076 38077 38078 38079 38080 38081 38082 38083 38084 38085 38086 38087 38088 38089 38090 38091 38092 38093 38094 38095 38096 38097 38098 38099 38100 38101 38102 38103 38104 38105 38106 38107 38108 38109 38110 38111 38112 38113 38114 38115 38116 38117 38118 38119 38120 38121 38122 38123 38124 38125 38126 38127 38128 38129 38130 38131 38132 38133 38134 38135 38136 38137 38138 38139 38140 38141 38142 38143 38144 38145 38146 38147 38148 38149 38150 38151 38152 38153 38154 38155 38156 38157 38158 38159 38160 38161 38162 38163 38164 38165 38166 38167 38168 38169 38170 38171 38172 38173 38174 38175 38176 38177 38178 38179 38180 38181 38182 38183 38184 38185 38186 38187 38188 38189 38190 38191 38192 38193 38194 38195 38196 38197 38198 38199 38200 38201 38202 38203 38204 38205 38206 38207 38208 38209 38210 38211 38212 38213 38214 38215 38216 38217 38218 38219 38220 38221 38222 38223 38224 38225 38226 38227 38228 38229 38230 38231 38232 38233 38234 38235 38236 38237 38238 38239 38240 38241 38242 38243 38244 38245 38246 38247 38248 38249 38250 38251 38252 38253 38254 38255 38256 38257 38258 38259 38260 38261 38262 38263 38264 38265 38266 38267 38268 38269 38270 38271 38272 38273 38274 38275 38276 38277 38278 38279 38280 38281 38282 38283 38284 38285 38286 38287 38288 38289 38290 38291 38292 38293 38294 38295 38296 38297 38298 38299 38300 38301 38302 38303 38304 38305 38306 38307 38308 38309 38310 38311 38312 38313 38314 38315 38316 38317 38318 38319 38320 38321 38322 38323 38324 38325 38326 38327 38328 38329 38330 38331 38332 38333 38334 38335 38336 38337 38338 38339 38340 38341 38342 38343 38344 38345 38346 38347 38348 38349 38350 38351 38352 38353 38354 38355 38356 38357 38358 38359 38360 38361 38362 38363 38364 38365 38366 38367 38368 38369 38370 38371 38372 38373 38374 38375 38376 38377 38378 38379 38380 38381 38382 38383 38384 38385 38386 38387 38388 38389 38390 38391 38392 38393 38394 38395 38396 38397 38398 38399 38400 38401 38402 38403 38404 38405 38406 38407 38408 38409 38410 38411 38412 38413 38414 38415 38416 38417 38418 38419 38420 38421 38422 38423 38424 38425 38426 38427 38428 38429 38430 38431 38432 38433 38434 38435 38436 38437 38438 38439 38440 38441 38442 38443 38444 38445 38446 38447 38448 38449 38450 38451 38452 38453 38454 38455 38456 38457 38458 38459 38460 38461 38462 38463 38464 38465 38466 38467 38468 38469 38470 38471 38472 38473 38474 38475 38476 38477 38478 38479 38480 38481 38482 38483 38484 38485 38486 38487 38488 38489 38490 38491 38492 38493 38494 38495 38496 38497 38498 38499 38500 38501 38502 38503 38504 38505 38506 38507 38508 38509 38510 38511 38512 38513 38514 38515 38516 38517 38518 38519 38520 38521 38522 38523 38524 38525 38526 38527 38528 38529 38530 38531 38532 38533 38534 38535 38536 38537 38538 38539 38540 38541 38542 38543 38544 38545 38546 38547 38548 38549 38550 38551 38552 38553 38554 38555 38556 38557 38558 38559 38560 38561 38562 38563 38564 38565 38566 38567 38568 38569 38570 38571 38572 38573 38574 38575 38576 38577 38578 38579 38580 38581 38582 38583 38584 38585 38586 38587 38588 38589 38590 38591 38592 38593 38594 38595 38596 38597 38598 38599 38600 38601 38602 38603 38604 38605 38606 38607 38608 38609 38610 38611 38612 38613 38614 38615 38616 38617 38618 38619 38620 38621 38622 38623 38624 38625 38626 38627 38628 38629 38630 38631 38632 38633 38634 38635 38636 38637 38638 38639 38640 38641 38642 38643 38644 38645 38646 38647 38648 38649 38650 38651 38652 38653 38654 38655 38656 38657 38658 38659 38660 38661 38662 38663 38664 38665 38666 38667 38668 38669 38670 38671 38672 38673 38674 38675 38676 38677 38678 38679 38680 38681 38682 38683 38684 38685 38686 38687 38688 38689 38690 38691 38692 38693 38694 38695 38696 38697 38698 38699 38700 38701 38702 38703 38704 38705 38706 38707 38708 38709 38710 38711 38712 38713 38714 38715 38716 38717 38718 38719 38720 38721 38722 38723 38724 38725 38726 38727 38728 38729 38730 38731 38732 38733 38734 38735 38736 38737 38738 38739 38740 38741 38742 38743 38744 38745 38746 38747 38748 38749 38750 38751 38752 38753 38754 38755 38756 38757 38758 38759 38760 38761 38762 38763 38764 38765 38766 38767 38768 38769 38770 38771 38772 38773 38774 38775 38776 38777 38778 38779 38780 38781 38782 38783 38784 38785 38786 38787 38788 38789 38790 38791 38792 38793 38794 38795 38796 38797 38798 38799 38800 38801 38802 38803 38804 38805 38806 38807 38808 38809 38810 38811 38812 38813 38814 38815 38816 38817 38818 38819 38820 38821 38822 38823 38824 38825 38826 38827 38828 38829 38830 38831 38832 38833 38834 38835 38836 38837 38838 38839 38840 38841 38842 38843 38844 38845 38846 38847 38848 38849 38850 38851 38852 38853 38854 38855 38856 38857 38858 38859 38860 38861 38862 38863 38864 38865 38866 38867 38868 38869 38870 38871 38872 38873 38874 38875 38876 38877 38878 38879 38880 38881 38882 38883 38884 38885 38886 38887 38888 38889 38890 38891 38892 38893 38894 38895 38896 38897 38898 38899 38900 38901 38902 38903 38904 38905 38906 38907 38908 38909 38910 38911 38912 38913 38914 38915 38916 38917 38918 38919 38920 38921 38922 38923 38924 38925 38926 38927 38928 38929 38930 38931 38932 38933 38934 38935 38936 38937 38938 38939 38940 38941 38942 38943 38944 38945 38946 38947 38948 38949 38950 38951 38952 38953 38954 38955 38956 38957 38958 38959 38960 38961 38962 38963 38964 38965 38966 38967 38968 38969 38970 38971 38972 38973 38974 38975 38976 38977 38978 38979 38980 38981 38982 38983 38984 38985 38986 38987 38988 38989 38990 38991 38992 38993 38994 38995 38996 38997 38998 38999 39000 39001 39002 39003 39004 39005 39006 39007 39008 39009 39010 39011 39012 39013 39014 39015 39016 39017 39018 39019 39020 39021 39022 39023 39024 39025 39026 39027 39028 39029 39030 39031 39032 39033 39034 39035 39036 39037 39038 39039 39040 39041 39042 39043 39044 39045 39046 39047 39048 39049 39050 39051 39052 39053 39054 39055 39056 39057 39058 39059 39060 39061 39062 39063 39064 39065 39066 39067 39068 39069 39070 39071 39072 39073 39074 39075 39076 39077 39078 39079 39080 39081 39082 39083 39084 39085 39086 39087 39088 39089 39090 39091 39092 39093 39094 39095 39096 39097 39098 39099 39100 39101 39102 39103 39104 39105 39106 39107 39108 39109 39110 39111 39112 39113 39114 39115 39116 39117 39118 39119 39120 39121 39122 39123 39124 39125 39126 39127 39128 39129 39130 39131 39132 39133 39134 39135 39136 39137 39138 39139 39140 39141 39142 39143 39144 39145 39146 39147 39148 39149 39150 39151 39152 39153 39154 39155 39156 39157 39158 39159 39160 39161 39162 39163 39164 39165 39166 39167 39168 39169 39170 39171 39172 39173 39174 39175 39176 39177 39178 39179 39180 39181 39182 39183 39184 39185 39186 39187 39188 39189 39190 39191 39192 39193 39194 39195 39196 39197 39198 39199 39200 39201 39202 39203 39204 39205 39206 39207 39208 39209 39210 39211 39212 39213 39214 39215 39216 39217 39218 39219 39220 39221 39222 39223 39224 39225 39226 39227 39228 39229 39230 39231 39232 39233 39234 39235 39236 39237 39238 39239 39240 39241 39242 39243 39244 39245 39246 39247 39248 39249 39250 39251 39252 39253 39254 39255 39256 39257 39258 39259 39260 39261 39262 39263 39264 39265 39266 39267 39268 39269 39270 39271 39272 39273 39274 39275 39276 39277 39278 39279 39280 39281 39282 39283 39284 39285 39286 39287 39288 39289 39290 39291 39292 39293 39294 39295 39296 39297 39298 39299 39300 39301 39302 39303 39304 39305 39306 39307 39308 39309 39310 39311 39312 39313 39314 39315 39316 39317 39318 39319 39320 39321 39322 39323 39324 39325 39326 39327 39328 39329 39330 39331 39332 39333 39334 39335 39336 39337 39338 39339 39340 39341 39342 39343 39344 39345 39346 39347 39348 39349 39350 39351 39352 39353 39354 39355 39356 39357 39358 39359 39360 39361 39362 39363 39364 39365 39366 39367 39368 39369 39370 39371 39372 39373 39374 39375 39376 39377 39378 39379 39380 39381 39382 39383 39384 39385 39386 39387 39388 39389 39390 39391 39392 39393 39394 39395 39396 39397 39398 39399 39400 39401 39402 39403 39404 39405 39406 39407 39408 39409 39410 39411 39412 39413 39414 39415 39416 39417 39418 39419 39420 39421 39422 39423 39424 39425 39426 39427 39428 39429 39430 39431 39432 39433 39434 39435 39436 39437 39438 39439 39440 39441 39442 39443 39444 39445 39446 39447 39448 39449 39450 39451 39452 39453 39454 39455 39456 39457 39458 39459 39460 39461 39462 39463 39464 39465 39466 39467 39468 39469 39470 39471 39472 39473 39474 39475 39476 39477 39478 39479 39480 39481 39482 39483 39484 39485 39486 39487 39488 39489 39490 39491 39492 39493 39494 39495 39496 39497 39498 39499 39500 39501 39502 39503 39504 39505 39506 39507 39508 39509 39510 39511 39512 39513 39514 39515 39516 39517 39518 39519 39520 39521 39522 39523 39524 39525 39526 39527 39528 39529 39530 39531 39532 39533 39534 39535 39536 39537 39538 39539 39540 39541 39542 39543 39544 39545 39546 39547 39548 39549 39550 39551 39552 39553 39554 39555 39556 39557 39558 39559 39560 39561 39562 39563 39564 39565 39566 39567 39568 39569 39570 39571 39572 39573 39574 39575 39576 39577 39578 39579 39580 39581 39582 39583 39584 39585 39586 39587 39588 39589 39590 39591 39592 39593 39594 39595 39596 39597 39598 39599 39600 39601 39602 39603 39604 39605 39606 39607 39608 39609 39610 39611 39612 39613 39614 39615 39616 39617 39618 39619 39620 39621 39622 39623 39624 39625 39626 39627 39628 39629 39630 39631 39632 39633 39634 39635 39636 39637 39638 39639 39640 39641 39642 39643 39644 39645 39646 39647 39648 39649 39650 39651 39652 39653 39654 39655 39656 39657 39658 39659 39660 39661 39662 39663 39664 39665 39666 39667 39668 39669 39670 39671 39672 39673 39674 39675 39676 39677 39678 39679 39680 39681 39682 39683 39684 39685 39686 39687 39688 39689 39690 39691 39692 39693 39694 39695 39696 39697 39698 39699 39700 39701 39702 39703 39704 39705 39706 39707 39708 39709 39710 39711 39712 39713 39714 39715 39716 39717 39718 39719 39720 39721 39722 39723 39724 39725 39726 39727 39728 39729 39730 39731 39732 39733 39734 39735 39736 39737 39738 39739 39740 39741 39742 39743 39744 39745 39746 39747 39748 39749 39750 39751 39752 39753 39754 39755 39756 39757 39758 39759 39760 39761 39762 39763 39764 39765 39766 39767 39768 39769 39770 39771 39772 39773 39774 39775 39776 39777 39778 39779 39780 39781 39782 39783 39784 39785 39786 39787 39788 39789 39790 39791 39792 39793 39794 39795 39796 39797 39798 39799 39800 39801 39802 39803 39804 39805 39806 39807 39808 39809 39810 39811 39812 39813 39814 39815 39816 39817 39818 39819 39820 39821 39822 39823 39824 39825 39826 39827 39828 39829 39830 39831 39832 39833 39834 39835 39836 39837 39838 39839 39840 39841 39842 39843 39844 39845 39846 39847 39848 39849 39850 39851 39852 39853 39854 39855 39856 39857 39858 39859 39860 39861 39862 39863 39864 39865 39866 39867 39868 39869 39870 39871 39872 39873 39874 39875 39876 39877 39878 39879 39880 39881 39882 39883 39884 39885 39886 39887 39888 39889 39890 39891 39892 39893 39894 39895 39896 39897 39898 39899 39900 39901 39902 39903 39904 39905 39906 39907 39908 39909 39910 39911 39912 39913 39914 39915 39916 39917 39918 39919 39920 39921 39922 39923 39924 39925 39926 39927 39928 39929 39930 39931 39932 39933 39934 39935 39936 39937 39938 39939 39940 39941 39942 39943 39944 39945 39946 39947 39948 39949 39950 39951 39952 39953 39954 39955 39956 39957 39958 39959 39960 39961 39962 39963 39964 39965 39966 39967 39968 39969 39970 39971 39972 39973 39974 39975 39976 39977 39978 39979 39980 39981 39982 39983 39984 39985 39986 39987 39988 39989 39990 39991 39992 39993 39994 39995 39996 39997 39998 39999 40000 40001 40002 40003 40004 40005 40006 40007 40008 40009 40010 40011 40012 40013 40014 40015 40016 40017 40018 40019 40020 40021 40022 40023 40024 40025 40026 40027 40028 40029 40030 40031 40032 40033 40034 40035 40036 40037 40038 40039 40040 40041 40042 40043 40044 40045 40046 40047 40048 40049 40050 40051 40052 40053 40054 40055 40056 40057 40058 40059 40060 40061 40062 40063 40064 40065 40066 40067 40068 40069 40070 40071 40072 40073 40074 40075 40076 40077 40078 40079 40080 40081 40082 40083 40084 40085 40086 40087 40088 40089 40090 40091 40092 40093 40094 40095 40096 40097 40098 40099 40100 40101 40102 40103 40104 40105 40106 40107 40108 40109 40110 40111 40112 40113 40114 40115 40116 40117 40118 40119 40120 40121 40122 40123 40124 40125 40126 40127 40128 40129 40130 40131 40132 40133 40134 40135 40136 40137 40138 40139 40140 40141 40142 40143 40144 40145 40146 40147 40148 40149 40150 40151 40152 40153 40154 40155 40156 40157 40158 40159 40160 40161 40162 40163 40164 40165 40166 40167 40168 40169 40170 40171 40172 40173 40174 40175 40176 40177 40178 40179 40180 40181 40182 40183 40184 40185 40186 40187 40188 40189 40190 40191 40192 40193 40194 40195 40196 40197 40198 40199 40200 40201 40202 40203 40204 40205 40206 40207 40208 40209 40210 40211 40212 40213 40214 40215 40216 40217 40218 40219 40220 40221 40222 40223 40224 40225 40226 40227 40228 40229 40230 40231 40232 40233 40234 40235 40236 40237 40238 40239 40240 40241 40242 40243 40244 40245 40246 40247 40248 40249 40250 40251 40252 40253 40254 40255 40256 40257 40258 40259 40260 40261 40262 40263 40264 40265 40266 40267 40268 40269 40270 40271 40272 40273 40274 40275 40276 40277 40278 40279 40280 40281 40282 40283 40284 40285 40286 40287 40288 40289 40290 40291 40292 40293 40294 40295 40296 40297 40298 40299 40300 40301 40302 40303 40304 40305 40306 40307 40308 40309 40310 40311 40312 40313 40314 40315 40316 40317 40318 40319 40320 40321 40322 40323 40324 40325 40326 40327 40328 40329 40330 40331 40332 40333 40334 40335 40336 40337 40338 40339 40340 40341 40342 40343 40344 40345 40346 40347 40348 40349 40350 40351 40352 40353 40354 40355 40356 40357 40358 40359 40360 40361 40362 40363 40364 40365 40366 40367 40368 40369 40370 40371 40372 40373 40374 40375 40376 40377 40378 40379 40380 40381 40382 40383 40384 40385 40386 40387 40388 40389 40390 40391 40392 40393 40394 40395 40396 40397 40398 40399 40400 40401 40402 40403 40404 40405 40406 40407 40408 40409 40410 40411 40412 40413 40414 40415 40416 40417 40418 40419 40420 40421 40422 40423 40424 40425 40426 40427 40428 40429 40430 40431 40432 40433 40434 40435 40436 40437 40438 40439 40440 40441 40442 40443 40444 40445 40446 40447 40448 40449 40450 40451 40452 40453 40454 40455 40456 40457 40458 40459 40460 40461 40462 40463 40464 40465 40466 40467 40468 40469 40470 40471 40472 40473 40474 40475 40476 40477 40478 40479 40480 40481 40482 40483 40484 40485 40486 40487 40488 40489 40490 40491 40492 40493 40494 40495 40496 40497 40498 40499 40500 40501 40502 40503 40504 40505 40506 40507 40508 40509 40510 40511 40512 40513 40514 40515 40516 40517 40518 40519 40520 40521 40522 40523 40524 40525 40526 40527 40528 40529 40530 40531 40532 40533 40534 40535 40536 40537 40538 40539 40540 40541 40542 40543 40544 40545 40546 40547 40548 40549 40550 40551 40552 40553 40554 40555 40556 40557 40558 40559 40560 40561 40562 40563 40564 40565 40566 40567 40568 40569 40570 40571 40572 40573 40574 40575 40576 40577 40578 40579 40580 40581 40582 40583 40584 40585 40586 40587 40588 40589 40590 40591 40592 40593 40594 40595 40596 40597 40598 40599 40600 40601 40602 40603 40604 40605 40606 40607 40608 40609 40610 40611 40612 40613 40614 40615 40616 40617 40618 40619 40620 40621 40622 40623 40624 40625 40626 40627 40628 40629 40630 40631 40632 40633 40634 40635 40636 40637 40638 40639 40640 40641 40642 40643 40644 40645 40646 40647 40648 40649 40650 40651 40652 40653 40654 40655 40656 40657 40658 40659 40660 40661 40662 40663 40664 40665 40666 40667 40668 40669 40670 40671 40672 40673 40674 40675 40676 40677 40678 40679 40680 40681 40682 40683 40684 40685 40686 40687 40688 40689 40690 40691 40692 40693 40694 40695 40696 40697 40698 40699 40700 40701 40702 40703 40704 40705 40706 40707 40708 40709 40710 40711 40712 40713 40714 40715 40716 40717 40718 40719 40720 40721 40722 40723 40724 40725 40726 40727 40728 40729 40730 40731 40732 40733 40734 40735 40736 40737 40738 40739 40740 40741 40742 40743 40744 40745 40746 40747 40748 40749 40750 40751 40752 40753 40754 40755 40756 40757 40758 40759 40760 40761 40762 40763 40764 40765 40766 40767 40768 40769 40770 40771 40772 40773 40774 40775 40776 40777 40778 40779 40780 40781 40782 40783 40784 40785 40786 40787 40788 40789 40790 40791 40792 40793 40794 40795 40796 40797 40798 40799 40800 40801 40802 40803 40804 40805 40806 40807 40808 40809 40810 40811 40812 40813 40814 40815 40816 40817 40818 40819 40820 40821 40822 40823 40824 40825 40826 40827 40828 40829 40830 40831 40832 40833 40834 40835 40836 40837 40838 40839 40840 40841 40842 40843 40844 40845 40846 40847 40848 40849 40850 40851 40852 40853 40854 40855 40856 40857 40858 40859 40860 40861 40862 40863 40864 40865 40866 40867 40868 40869 40870 40871 40872 40873 40874 40875 40876 40877 40878 40879 40880 40881 40882 40883 40884 40885 40886 40887 40888 40889 40890 40891 40892 40893 40894 40895 40896 40897 40898 40899 40900 40901 40902 40903 40904 40905 40906 40907 40908 40909 40910 40911 40912 40913 40914 40915 40916 40917 40918 40919 40920 40921 40922 40923 40924 40925 40926 40927 40928 40929 40930 40931 40932 40933 40934 40935 40936 40937 40938 40939 40940 40941 40942 40943 40944 40945 40946 40947 40948 40949 40950 40951 40952 40953 40954 40955 40956 40957 40958 40959 40960 40961 40962 40963 40964 40965 40966 40967 40968 40969 40970 40971 40972 40973 40974 40975 40976 40977 40978 40979 40980 40981 40982 40983 40984 40985 40986 40987 40988 40989 40990 40991 40992 40993 40994 40995 40996 40997 40998 40999 41000 41001 41002 41003 41004 41005 41006 41007 41008 41009 41010 41011 41012 41013 41014 41015 41016 41017 41018 41019 41020 41021 41022 41023 41024 41025 41026 41027 41028 41029 41030 41031 41032 41033 41034 41035 41036 41037 41038 41039 41040 41041 41042 41043 41044 41045 41046 41047 41048 41049 41050 41051 41052 41053 41054 41055 41056 41057 41058 41059 41060 41061 41062 41063 41064 41065 41066 41067 41068 41069 41070 41071 41072 41073 41074 41075 41076 41077 41078 41079 41080 41081 41082 41083 41084 41085 41086 41087 41088 41089 41090 41091 41092 41093 41094 41095 41096 41097 41098 41099 41100 41101 41102 41103 41104 41105 41106 41107 41108 41109 41110 41111 41112 41113 41114 41115 41116 41117 41118 41119 41120 41121 41122 41123 41124 41125 41126 41127 41128 41129 41130 41131 41132 41133 41134 41135 41136 41137 41138 41139 41140 41141 41142 41143 41144 41145 41146 41147 41148 41149 41150 41151 41152 41153 41154 41155 41156 41157 41158 41159 41160 41161 41162 41163 41164 41165 41166 41167 41168 41169 41170 41171 41172 41173 41174 41175 41176 41177 41178 41179 41180 41181 41182 41183 41184 41185 41186 41187 41188 41189 41190 41191 41192 41193 41194 41195 41196 41197 41198 41199 41200 41201 41202 41203 41204 41205 41206 41207 41208 41209 41210 41211 41212 41213 41214 41215 41216 41217 41218 41219 41220 41221 41222 41223 41224 41225 41226 41227 41228 41229 41230 41231 41232 41233 41234 41235 41236 41237 41238 41239 41240 41241 41242 41243 41244 41245 41246 41247 41248 41249 41250 41251 41252 41253 41254 41255 41256 41257 41258 41259 41260 41261 41262 41263 41264 41265 41266 41267 41268 41269 41270 41271 41272 41273 41274 41275 41276 41277 41278 41279 41280 41281 41282 41283 41284 41285 41286 41287 41288 41289 41290 41291 41292 41293 41294 41295 41296 41297 41298 41299 41300 41301 41302 41303 41304 41305 41306 41307 41308 41309 41310 41311 41312 41313 41314 41315 41316 41317 41318 41319 41320 41321 41322 41323 41324 41325 41326 41327 41328 41329 41330 41331 41332 41333 41334 41335 41336 41337 41338 41339 41340 41341 41342 41343 41344 41345 41346 41347 41348 41349 41350 41351 41352 41353 41354 41355 41356 41357 41358 41359 41360 41361 41362 41363 41364 41365 41366 41367 41368 41369 41370 41371 41372 41373 41374 41375 41376 41377 41378 41379 41380 41381 41382 41383 41384 41385 41386 41387 41388 41389 41390 41391 41392 41393 41394 41395 41396 41397 41398 41399 41400 41401 41402 41403 41404 41405 41406 41407 41408 41409 41410 41411 41412 41413 41414 41415 41416 41417 41418 41419 41420 41421 41422 41423 41424 41425 41426 41427 41428 41429 41430 41431 41432 41433 41434 41435 41436 41437 41438 41439 41440 41441 41442 41443 41444 41445 41446 41447 41448 41449 41450 41451 41452 41453 41454 41455 41456 41457 41458 41459 41460 41461 41462 41463 41464 41465 41466 41467 41468 41469 41470 41471 41472 41473 41474 41475 41476 41477 41478 41479 41480 41481 41482 41483 41484 41485 41486 41487 41488 41489 41490 41491 41492 41493 41494 41495 41496 41497 41498 41499 41500 41501 41502 41503 41504 41505 41506 41507 41508 41509 41510 41511 41512 41513 41514 41515 41516 41517 41518 41519 41520 41521 41522 41523 41524 41525 41526 41527 41528 41529 41530 41531 41532 41533 41534 41535 41536 41537 41538 41539 41540 41541 41542 41543 41544 41545 41546 41547 41548 41549 41550 41551 41552 41553 41554 41555 41556 41557 41558 41559 41560 41561 41562 41563 41564 41565 41566 41567 41568 41569 41570 41571 41572 41573 41574 41575 41576 41577 41578 41579 41580 41581 41582 41583 41584 41585 41586 41587 41588 41589 41590 41591 41592 41593 41594 41595 41596 41597 41598 41599 41600 41601 41602 41603 41604 41605 41606 41607 41608 41609 41610 41611 41612 41613 41614 41615 41616 41617 41618 41619 41620 41621 41622 41623 41624 41625 41626 41627 41628 41629 41630 41631 41632 41633 41634 41635 41636 41637 41638 41639 41640 41641 41642 41643 41644 41645 41646 41647 41648 41649 41650 41651 41652 41653 41654 41655 41656 41657 41658 41659 41660 41661 41662 41663 41664 41665 41666 41667 41668 41669 41670 41671 41672 41673 41674 41675 41676 41677 41678 41679 41680 41681 41682 41683 41684 41685 41686 41687 41688 41689 41690 41691 41692 41693 41694 41695 41696 41697 41698 41699 41700 41701 41702 41703 41704 41705 41706 41707 41708 41709 41710 41711 41712 41713 41714 41715 41716 41717 41718 41719 41720 41721 41722 41723 41724 41725 41726 41727 41728 41729 41730 41731 41732 41733 41734 41735 41736 41737 41738 41739 41740 41741 41742 41743 41744 41745 41746 41747 41748 41749 41750 41751 41752 41753 41754 41755 41756 41757 41758 41759 41760 41761 41762 41763 41764 41765 41766 41767 41768 41769 41770 41771 41772 41773 41774 41775 41776 41777 41778 41779 41780 41781 41782 41783 41784 41785 41786 41787 41788 41789 41790 41791 41792 41793 41794 41795 41796 41797 41798 41799 41800 41801 41802 41803 41804 41805 41806 41807 41808 41809 41810 41811 41812 41813 41814 41815 41816 41817 41818 41819 41820 41821 41822 41823 41824 41825 41826 41827 41828 41829 41830 41831 41832 41833 41834 41835 41836 41837 41838 41839 41840 41841 41842 41843 41844 41845 41846 41847 41848 41849 41850 41851 41852 41853 41854 41855 41856 41857 41858 41859 41860 41861 41862 41863 41864 41865 41866 41867 41868 41869 41870 41871 41872 41873 41874 41875 41876 41877 41878 41879 41880 41881 41882 41883 41884 41885 41886 41887 41888 41889 41890 41891 41892 41893 41894 41895 41896 41897 41898 41899 41900 41901 41902 41903 41904 41905 41906 41907 41908 41909 41910 41911 41912 41913 41914 41915 41916 41917 41918 41919 41920 41921 41922 41923 41924 41925 41926 41927 41928 41929 41930 41931 41932 41933 41934 41935 41936 41937 41938 41939 41940 41941 41942 41943 41944 41945 41946 41947 41948 41949 41950 41951 41952 41953 41954 41955 41956 41957 41958 41959 41960 41961 41962 41963 41964 41965 41966 41967 41968 41969 41970 41971 41972 41973 41974 41975 41976 41977 41978 41979 41980 41981 41982 41983 41984 41985 41986 41987 41988 41989 41990 41991 41992 41993 41994 41995 41996 41997 41998 41999 42000 42001 42002 42003 42004 42005 42006 42007 42008 42009 42010 42011 42012 42013 42014 42015 42016 42017 42018 42019 42020 42021 42022 42023 42024 42025 42026 42027 42028 42029 42030 42031 42032 42033 42034 42035 42036 42037 42038 42039 42040 42041 42042 42043 42044 42045 42046 42047 42048 42049 42050 42051 42052 42053 42054 42055 42056 42057 42058 42059 42060 42061 42062 42063 42064 42065 42066 42067 42068 42069 42070 42071 42072 42073 42074 42075 42076 42077 42078 42079 42080 42081 42082 42083 42084 42085 42086 42087 42088 42089 42090 42091 42092 42093 42094 42095 42096 42097 42098 42099 42100 42101 42102 42103 42104 42105 42106 42107 42108 42109 42110 42111 42112 42113 42114 42115 42116 42117 42118 42119 42120 42121 42122 42123 42124 42125 42126 42127 42128 42129 42130 42131 42132 42133 42134 42135 42136 42137 42138 42139 42140 42141 42142 42143 42144 42145 42146 42147 42148 42149 42150 42151 42152 42153 42154 42155 42156 42157 42158 42159 42160 42161 42162 42163 42164 42165 42166 42167 42168 42169 42170 42171 42172 42173 42174 42175 42176 42177 42178 42179 42180 42181 42182 42183 42184 42185 42186 42187 42188 42189 42190 42191 42192 42193 42194 42195 42196 42197 42198 42199 42200 42201 42202 42203 42204 42205 42206 42207 42208 42209 42210 42211 42212 42213 42214 42215 42216 42217 42218 42219 42220 42221 42222 42223 42224 42225 42226 42227 42228 42229 42230 42231 42232 42233 42234 42235 42236 42237 42238 42239 42240 42241 42242 42243 42244 42245 42246 42247 42248 42249 42250 42251 42252 42253 42254 42255 42256 42257 42258 42259 42260 42261 42262 42263 42264 42265 42266 42267 42268 42269 42270 42271 42272 42273 42274 42275 42276 42277 42278 42279 42280 42281 42282 42283 42284 42285 42286 42287 42288 42289 42290 42291 42292 42293 42294 42295 42296 42297 42298 42299 42300 42301 42302 42303 42304 42305 42306 42307 42308 42309 42310 42311 42312 42313 42314 42315 42316 42317 42318 42319 42320 42321 42322 42323 42324 42325 42326 42327 42328 42329 42330 42331 42332 42333 42334 42335 42336 42337 42338 42339 42340 42341 42342 42343 42344 42345 42346 42347 42348 42349 42350 42351 42352 42353 42354 42355 42356 42357 42358 42359 42360 42361 42362 42363 42364 42365 42366 42367 42368 42369 42370 42371 42372 42373 42374 42375 42376 42377 42378 42379 42380 42381 42382 42383 42384 42385 42386 42387 42388 42389 42390 42391 42392 42393 42394 42395 42396 42397 42398 42399 42400 42401 42402 42403 42404 42405 42406 42407 42408 42409 42410 42411 42412 42413 42414 42415 42416 42417 42418 42419 42420 42421 42422 42423 42424 42425 42426 42427 42428 42429 42430 42431 42432 42433 42434 42435 42436 42437 42438 42439 42440 42441 42442 42443 42444 42445 42446 42447 42448 42449 42450 42451 42452 42453 42454 42455 42456 42457 42458 42459 42460 42461 42462 42463 42464 42465 42466 42467 42468 42469 42470 42471 42472 42473 42474 42475 42476 42477 42478 42479 42480 42481 42482 42483 42484 42485 42486 42487 42488 42489 42490 42491 42492 42493 42494 42495 42496 42497 42498 42499 42500 42501 42502 42503 42504 42505 42506 42507 42508 42509 42510 42511 42512 42513 42514 42515 42516 42517 42518 42519 42520 42521 42522 42523 42524 42525 42526 42527 42528 42529 42530 42531 42532 42533 42534 42535 42536 42537 42538 42539 42540 42541 42542 42543 42544 42545 42546 42547 42548 42549 42550 42551 42552 42553 42554 42555 42556 42557 42558 42559 42560 42561 42562 42563 42564 42565 42566 42567 42568 42569 42570 42571 42572 42573 42574 42575 42576 42577 42578 42579 42580 42581 42582 42583 42584 42585 42586 42587 42588 42589 42590 42591 42592 42593 42594 42595 42596 42597 42598 42599 42600 42601 42602 42603 42604 42605 42606 42607 42608 42609 42610 42611 42612 42613 42614 42615 42616 42617 42618 42619 42620 42621 42622 42623 42624 42625 42626 42627 42628 42629 42630 42631 42632 42633 42634 42635 42636 42637 42638 42639 42640 42641 42642 42643 42644 42645 42646 42647 42648 42649 42650 42651 42652 42653 42654 42655 42656 42657 42658 42659 42660 42661 42662 42663 42664 42665 42666 42667 42668 42669 42670 42671 42672 42673 42674 42675 42676 42677 42678 42679 42680 42681 42682 42683 42684 42685 42686 42687 42688 42689 42690 42691 42692 42693 42694 42695 42696 42697 42698 42699 42700 42701 42702 42703 42704 42705 42706 42707 42708 42709 42710 42711 42712 42713 42714 42715 42716 42717 42718 42719 42720 42721 42722 42723 42724 42725 42726 42727 42728 42729 42730 42731 42732 42733 42734 42735 42736 42737 42738 42739 42740 42741 42742 42743 42744 42745 42746 42747 42748 42749 42750 42751 42752 42753 42754 42755 42756 42757 42758 42759 42760 42761 42762 42763 42764 42765 42766 42767 42768 42769 42770 42771 42772 42773 42774 42775 42776 42777 42778 42779 42780 42781 42782 42783 42784 42785 42786 42787 42788 42789 42790 42791 42792 42793 42794 42795 42796 42797 42798 42799 42800 42801 42802 42803 42804 42805 42806 42807 42808 42809 42810 42811 42812 42813 42814 42815 42816 42817 42818 42819 42820 42821 42822 42823 42824 42825 42826 42827 42828 42829 42830 42831 42832 42833 42834 42835 42836 42837 42838 42839 42840 42841 42842 42843 42844 42845 42846 42847 42848 42849 42850 42851 42852 42853 42854 42855 42856 42857 42858 42859 42860 42861 42862 42863 42864 42865 42866 42867 42868 42869 42870 42871 42872 42873 42874 42875 42876 42877 42878 42879 42880 42881 42882 42883 42884 42885 42886 42887 42888 42889 42890 42891 42892 42893 42894 42895 42896 42897 42898 42899 42900 42901 42902 42903 42904 42905 42906 42907 42908 42909 42910 42911 42912 42913 42914 42915 42916 42917 42918 42919 42920 42921 42922 42923 42924 42925 42926 42927 42928 42929 42930 42931 42932 42933 42934 42935 42936 42937 42938 42939 42940 42941 42942 42943 42944 42945 42946 42947 42948 42949 42950 42951 42952 42953 42954 42955 42956 42957 42958 42959 42960 42961 42962 42963 42964 42965 42966 42967 42968 42969 42970 42971 42972 42973 42974 42975 42976 42977 42978 42979 42980 42981 42982 42983 42984 42985 42986 42987 42988 42989 42990 42991 42992 42993 42994 42995 42996 42997 42998 42999 43000 43001 43002 43003 43004 43005 43006 43007 43008 43009 43010 43011 43012 43013 43014 43015 43016 43017 43018 43019 43020 43021 43022 43023 43024 43025 43026 43027 43028 43029 43030 43031 43032 43033 43034 43035 43036 43037 43038 43039 43040 43041 43042 43043 43044 43045 43046 43047 43048 43049 43050 43051 43052 43053 43054 43055 43056 43057 43058 43059 43060 43061 43062 43063 43064 43065 43066 43067 43068 43069 43070 43071 43072 43073 43074 43075 43076 43077 43078 43079 43080 43081 43082 43083 43084 43085 43086 43087 43088 43089 43090 43091 43092 43093 43094 43095 43096 43097 43098 43099 43100 43101 43102 43103 43104 43105 43106 43107 43108 43109 43110 43111 43112 43113 43114 43115 43116 43117 43118 43119 43120 43121 43122 43123 43124 43125 43126 43127 43128 43129 43130 43131 43132 43133 43134 43135 43136 43137 43138 43139 43140 43141 43142 43143 43144 43145 43146 43147 43148 43149 43150 43151 43152 43153 43154 43155 43156 43157 43158 43159 43160 43161 43162 43163 43164 43165 43166 43167 43168 43169 43170 43171 43172 43173 43174 43175 43176 43177 43178 43179 43180 43181 43182 43183 43184 43185 43186 43187 43188 43189 43190 43191 43192 43193 43194 43195 43196 43197 43198 43199 43200 43201 43202 43203 43204 43205 43206 43207 43208 43209 43210 43211 43212 43213 43214 43215 43216 43217 43218 43219 43220 43221 43222 43223 43224 43225 43226 43227 43228 43229 43230 43231 43232 43233 43234 43235 43236 43237 43238 43239 43240 43241 43242 43243 43244 43245 43246 43247 43248 43249 43250 43251 43252 43253 43254 43255 43256 43257 43258 43259 43260 43261 43262 43263 43264 43265 43266 43267 43268 43269 43270 43271 43272 43273 43274 43275 43276 43277 43278 43279 43280 43281 43282 43283 43284 43285 43286 43287 43288 43289 43290 43291 43292 43293 43294 43295 43296 43297 43298 43299 43300 43301 43302 43303 43304 43305 43306 43307 43308 43309 43310 43311 43312 43313 43314 43315 43316 43317 43318 43319 43320 43321 43322 43323 43324 43325 43326 43327 43328 43329 43330 43331 43332 43333 43334 43335 43336 43337 43338 43339 43340 43341 43342 43343 43344 43345 43346 43347 43348 43349 43350 43351 43352 43353 43354 43355 43356 43357 43358 43359 43360 43361 43362 43363 43364 43365 43366 43367 43368 43369 43370 43371 43372 43373 43374 43375 43376 43377 43378 43379 43380 43381 43382 43383 43384 43385 43386 43387 43388 43389 43390 43391 43392 43393 43394 43395 43396 43397 43398 43399 43400 43401 43402 43403 43404 43405 43406 43407 43408 43409 43410 43411 43412 43413 43414 43415 43416 43417 43418 43419 43420 43421 43422 43423 43424 43425 43426 43427 43428 43429 43430 43431 43432 43433 43434 43435 43436 43437 43438 43439 43440 43441 43442 43443 43444 43445 43446 43447 43448 43449 43450 43451 43452 43453 43454 43455 43456 43457 43458 43459 43460 43461 43462 43463 43464 43465 43466 43467 43468 43469 43470 43471 43472 43473 43474 43475 43476 43477 43478 43479 43480 43481 43482 43483 43484 43485 43486 43487 43488 43489 43490 43491 43492 43493 43494 43495 43496 43497 43498 43499 43500 43501 43502 43503 43504 43505 43506 43507 43508 43509 43510 43511 43512 43513 43514 43515 43516 43517 43518 43519 43520 43521 43522 43523 43524 43525 43526 43527 43528 43529 43530 43531 43532 43533 43534 43535 43536 43537 43538 43539 43540 43541 43542 43543 43544 43545 43546 43547 43548 43549 43550 43551 43552 43553 43554 43555 43556 43557 43558 43559 43560 43561 43562 43563 43564 43565 43566 43567 43568 43569 43570 43571 43572 43573 43574 43575 43576 43577 43578 43579 43580 43581 43582 43583 43584 43585 43586 43587 43588 43589 43590 43591 43592 43593 43594 43595 43596 43597 43598 43599 43600 43601 43602 43603 43604 43605 43606 43607 43608 43609 43610 43611 43612 43613 43614 43615 43616 43617 43618 43619 43620 43621 43622 43623 43624 43625 43626 43627 43628 43629 43630 43631 43632 43633 43634 43635 43636 43637 43638 43639 43640 43641 43642 43643 43644 43645 43646 43647 43648 43649 43650 43651 43652 43653 43654 43655 43656 43657 43658 43659 43660 43661 43662 43663 43664 43665 43666 43667 43668 43669 43670 43671 43672 43673 43674 43675 43676 43677 43678 43679 43680 43681 43682 43683 43684 43685 43686 43687 43688 43689 43690 43691 43692 43693 43694 43695 43696 43697 43698 43699 43700 43701 43702 43703 43704 43705 43706 43707 43708 43709 43710 43711 43712 43713 43714 43715 43716 43717 43718 43719 43720 43721 43722 43723 43724 43725 43726 43727 43728 43729 43730 43731 43732 43733 43734 43735 43736 43737 43738 43739 43740 43741 43742 43743 43744 43745 43746 43747 43748 43749 43750 43751 43752 43753 43754 43755 43756 43757 43758 43759 43760 43761 43762 43763 43764 43765 43766 43767 43768 43769 43770 43771 43772 43773 43774 43775 43776 43777 43778 43779 43780 43781 43782 43783 43784 43785 43786 43787 43788 43789 43790 43791 43792 43793 43794 43795 43796 43797 43798 43799 43800 43801 43802 43803 43804 43805 43806 43807 43808 43809 43810 43811 43812 43813 43814 43815 43816 43817 43818 43819 43820 43821 43822 43823 43824 43825 43826 43827 43828 43829 43830 43831 43832 43833 43834 43835 43836 43837 43838 43839 43840 43841 43842 43843 43844 43845 43846 43847 43848 43849 43850 43851 43852 43853 43854 43855 43856 43857 43858 43859 43860 43861 43862 43863 43864 43865 43866 43867 43868 43869 43870 43871 43872 43873 43874 43875 43876 43877 43878 43879 43880 43881 43882 43883 43884 43885 43886 43887 43888 43889 43890 43891 43892 43893 43894 43895 43896 43897 43898 43899 43900 43901 43902 43903 43904 43905 43906 43907 43908 43909 43910 43911 43912 43913 43914 43915 43916 43917 43918 43919 43920 43921 43922 43923 43924 43925 43926 43927 43928 43929 43930 43931 43932 43933 43934 43935 43936 43937 43938 43939 43940 43941 43942 43943 43944 43945 43946 43947 43948 43949 43950 43951 43952 43953 43954 43955 43956 43957 43958 43959 43960 43961 43962 43963 43964 43965 43966 43967 43968 43969 43970 43971 43972 43973 43974 43975 43976 43977 43978 43979 43980 43981 43982 43983 43984 43985 43986 43987 43988 43989 43990 43991 43992 43993 43994 43995 43996 43997 43998 43999 44000 44001 44002 44003 44004 44005 44006 44007 44008 44009 44010 44011 44012 44013 44014 44015 44016 44017 44018 44019 44020 44021 44022 44023 44024 44025 44026 44027 44028 44029 44030 44031 44032 44033 44034 44035 44036 44037 44038 44039 44040 44041 44042 44043 44044 44045 44046 44047 44048 44049 44050 44051 44052 44053 44054 44055 44056 44057 44058 44059 44060 44061 44062 44063 44064 44065 44066 44067 44068 44069 44070 44071 44072 44073 44074 44075 44076 44077 44078 44079 44080 44081 44082 44083 44084 44085 44086 44087 44088 44089 44090 44091 44092 44093 44094 44095 44096 44097 44098 44099 44100 44101 44102 44103 44104 44105 44106 44107 44108 44109 44110 44111 44112 44113 44114 44115 44116 44117 44118 44119 44120 44121 44122 44123 44124 44125 44126 44127 44128 44129 44130 44131 44132 44133 44134 44135 44136 44137 44138 44139 44140 44141 44142 44143 44144 44145 44146 44147 44148 44149 44150 44151 44152 44153 44154 44155 44156 44157 44158 44159 44160 44161 44162 44163 44164 44165 44166 44167 44168 44169 44170 44171 44172 44173 44174 44175 44176 44177 44178 44179 44180 44181 44182 44183 44184 44185 44186 44187 44188 44189 44190 44191 44192 44193 44194 44195 44196 44197 44198 44199 44200 44201 44202 44203 44204 44205 44206 44207 44208 44209 44210 44211 44212 44213 44214 44215 44216 44217 44218 44219 44220 44221 44222 44223 44224 44225 44226 44227 44228 44229 44230 44231 44232 44233 44234 44235 44236 44237 44238 44239 44240 44241 44242 44243 44244 44245 44246 44247 44248 44249 44250 44251 44252 44253 44254 44255 44256 44257 44258 44259 44260 44261 44262 44263 44264 44265 44266 44267 44268 44269 44270 44271 44272 44273 44274 44275 44276 44277 44278 44279 44280 44281 44282 44283 44284 44285 44286 44287 44288 44289 44290 44291 44292 44293 44294 44295 44296 44297 44298 44299 44300 44301 44302 44303 44304 44305 44306 44307 44308 44309 44310 44311 44312 44313 44314 44315 44316 44317 44318 44319 44320 44321 44322 44323 44324 44325 44326 44327 44328 44329 44330 44331 44332 44333 44334 44335 44336 44337 44338 44339 44340 44341 44342 44343 44344 44345 44346 44347 44348 44349 44350 44351 44352 44353 44354 44355 44356 44357 44358 44359 44360 44361 44362 44363 44364 44365 44366 44367 44368 44369 44370 44371 44372 44373 44374 44375 44376 44377 44378 44379 44380 44381 44382 44383 44384 44385 44386 44387 44388 44389 44390 44391 44392 44393 44394 44395 44396 44397 44398 44399 44400 44401 44402 44403 44404 44405 44406 44407 44408 44409 44410 44411 44412 44413 44414 44415 44416 44417 44418 44419 44420 44421 44422 44423 44424 44425 44426 44427 44428 44429 44430 44431 44432 44433 44434 44435 44436 44437 44438 44439 44440 44441 44442 44443 44444 44445 44446 44447 44448 44449 44450 44451 44452 44453 44454 44455 44456 44457 44458 44459 44460 44461 44462 44463 44464 44465 44466 44467 44468 44469 44470 44471 44472 44473 44474 44475 44476 44477 44478 44479 44480 44481 44482 44483 44484 44485 44486 44487 44488 44489 44490 44491 44492 44493 44494 44495 44496 44497 44498 44499 44500 44501 44502 44503 44504 44505 44506 44507 44508 44509 44510 44511 44512 44513 44514 44515 44516 44517 44518 44519 44520 44521 44522 44523 44524 44525 44526 44527 44528 44529 44530 44531 44532 44533 44534 44535 44536 44537 44538 44539 44540 44541 44542 44543 44544 44545 44546 44547 44548 44549 44550 44551 44552 44553 44554 44555 44556 44557 44558 44559 44560 44561 44562 44563 44564 44565 44566 44567 44568 44569 44570 44571 44572 44573 44574 44575 44576 44577 44578 44579 44580 44581 44582 44583 44584 44585 44586 44587 44588 44589 44590 44591 44592 44593 44594 44595 44596 44597 44598 44599 44600 44601 44602 44603 44604 44605 44606 44607 44608 44609 44610 44611 44612 44613 44614 44615 44616 44617 44618 44619 44620 44621 44622 44623 44624 44625 44626 44627 44628 44629 44630 44631 44632 44633 44634 44635 44636 44637 44638 44639 44640 44641 44642 44643 44644 44645 44646 44647 44648 44649 44650 44651 44652 44653 44654 44655 44656 44657 44658 44659 44660 44661 44662 44663 44664 44665 44666 44667 44668 44669 44670 44671 44672 44673 44674 44675 44676 44677 44678 44679 44680 44681 44682 44683 44684 44685 44686 44687 44688 44689 44690 44691 44692 44693 44694 44695 44696 44697 44698 44699 44700 44701 44702 44703 44704 44705 44706 44707 44708 44709 44710 44711 44712 44713 44714 44715 44716 44717 44718 44719 44720 44721 44722 44723 44724 44725 44726 44727 44728 44729 44730 44731 44732 44733 44734 44735 44736 44737 44738 44739 44740 44741 44742 44743 44744 44745 44746 44747 44748 44749 44750 44751 44752 44753 44754 44755 44756 44757 44758 44759 44760 44761 44762 44763 44764 44765 44766 44767 44768 44769 44770 44771 44772 44773 44774 44775 44776 44777 44778 44779 44780 44781 44782 44783 44784 44785 44786 44787 44788 44789 44790 44791 44792 44793 44794 44795 44796 44797 44798 44799 44800 44801 44802 44803 44804 44805 44806 44807 44808 44809 44810 44811 44812 44813 44814 44815 44816 44817 44818 44819 44820 44821 44822 44823 44824 44825 44826 44827 44828 44829 44830 44831 44832 44833 44834 44835 44836 44837 44838 44839 44840 44841 44842 44843 44844 44845 44846 44847 44848 44849 44850 44851 44852 44853 44854 44855 44856 44857 44858 44859 44860 44861 44862 44863 44864 44865 44866 44867 44868 44869 44870 44871 44872 44873 44874 44875 44876 44877 44878 44879 44880 44881 44882 44883 44884 44885 44886 44887 44888 44889 44890 44891 44892 44893 44894 44895 44896 44897 44898 44899 44900 44901 44902 44903 44904 44905 44906 44907 44908 44909 44910 44911 44912 44913 44914 44915 44916 44917 44918 44919 44920 44921 44922 44923 44924 44925 44926 44927 44928 44929 44930 44931 44932 44933 44934 44935 44936 44937 44938 44939 44940 44941 44942 44943 44944 44945 44946 44947 44948 44949 44950 44951 44952 44953 44954 44955 44956 44957 44958 44959 44960 44961 44962 44963 44964 44965 44966 44967 44968 44969 44970 44971 44972 44973 44974 44975 44976 44977 44978 44979 44980 44981 44982 44983 44984 44985 44986 44987 44988 44989 44990 44991 44992 44993 44994 44995 44996 44997 44998 44999 45000 45001 45002 45003 45004 45005 45006 45007 45008 45009 45010 45011 45012 45013 45014 45015 45016 45017 45018 45019 45020 45021 45022 45023 45024 45025 45026 45027 45028 45029 45030 45031 45032 45033 45034 45035 45036 45037 45038 45039 45040 45041 45042 45043 45044 45045 45046 45047 45048 45049 45050 45051 45052 45053 45054 45055 45056 45057 45058 45059 45060 45061 45062 45063 45064 45065 45066 45067 45068 45069 45070 45071 45072 45073 45074 45075 45076 45077 45078 45079 45080 45081 45082 45083 45084 45085 45086 45087 45088 45089 45090 45091 45092 45093 45094 45095 45096 45097 45098 45099 45100 45101 45102 45103 45104 45105 45106 45107 45108 45109 45110 45111 45112 45113 45114 45115 45116 45117 45118 45119 45120 45121 45122 45123 45124 45125 45126 45127 45128 45129 45130 45131 45132 45133 45134 45135 45136 45137 45138 45139 45140 45141 45142 45143 45144 45145 45146 45147 45148 45149 45150 45151 45152 45153 45154 45155 45156 45157 45158 45159 45160 45161 45162 45163 45164 45165 45166 45167 45168 45169 45170 45171 45172 45173 45174 45175 45176 45177 45178 45179 45180 45181 45182 45183 45184 45185 45186 45187 45188 45189 45190 45191 45192 45193 45194 45195 45196 45197 45198 45199 45200 45201 45202 45203 45204 45205 45206 45207 45208 45209 45210 45211 45212 45213 45214 45215 45216 45217 45218 45219 45220 45221 45222 45223 45224 45225 45226 45227 45228 45229 45230 45231 45232 45233 45234 45235 45236 45237 45238 45239 45240 45241 45242 45243 45244 45245 45246 45247 45248 45249 45250 45251 45252 45253 45254 45255 45256 45257 45258 45259 45260 45261 45262 45263 45264 45265 45266 45267 45268 45269 45270 45271 45272 45273 45274 45275 45276 45277 45278 45279 45280 45281 45282 45283 45284 45285 45286 45287 45288 45289 45290 45291 45292 45293 45294 45295 45296 45297 45298 45299 45300 45301 45302 45303 45304 45305 45306 45307 45308 45309 45310 45311 45312 45313 45314 45315 45316 45317 45318 45319 45320 45321 45322 45323 45324 45325 45326 45327 45328 45329 45330 45331 45332 45333 45334 45335 45336 45337 45338 45339 45340 45341 45342 45343 45344 45345 45346 45347 45348 45349 45350 45351 45352 45353 45354 45355 45356 45357 45358 45359 45360 45361 45362 45363 45364 45365 45366 45367 45368 45369 45370 45371 45372 45373 45374 45375 45376 45377 45378 45379 45380 45381 45382 45383 45384 45385 45386 45387 45388 45389 45390 45391 45392 45393 45394 45395 45396 45397 45398 45399 45400 45401 45402 45403 45404 45405 45406 45407 45408 45409 45410 45411 45412 45413 45414 45415 45416 45417 45418 45419 45420 45421 45422 45423 45424 45425 45426 45427 45428 45429 45430 45431 45432 45433 45434 45435 45436 45437 45438 45439 45440 45441 45442 45443 45444 45445 45446 45447 45448 45449 45450 45451 45452 45453 45454 45455 45456 45457 45458 45459 45460 45461 45462 45463 45464 45465 45466 45467 45468 45469 45470 45471 45472 45473 45474 45475 45476 45477 45478 45479 45480 45481 45482 45483 45484 45485 45486 45487 45488 45489 45490 45491 45492 45493 45494 45495 45496 45497 45498 45499 45500 45501 45502 45503 45504 45505 45506 45507 45508 45509 45510 45511 45512 45513 45514 45515 45516 45517 45518 45519 45520 45521 45522 45523 45524 45525 45526 45527 45528 45529 45530 45531 45532 45533 45534 45535 45536 45537 45538 45539 45540 45541 45542 45543 45544 45545 45546 45547 45548 45549 45550 45551 45552 45553 45554 45555 45556 45557 45558 45559 45560 45561 45562 45563 45564 45565 45566 45567 45568 45569 45570 45571 45572 45573 45574 45575 45576 45577 45578 45579 45580 45581 45582 45583 45584 45585 45586 45587 45588 45589 45590 45591 45592 45593 45594 45595 45596 45597 45598 45599 45600 45601 45602 45603 45604 45605 45606 45607 45608 45609 45610 45611 45612 45613 45614 45615 45616 45617 45618 45619 45620 45621 45622 45623 45624 45625 45626 45627 45628 45629 45630 45631 45632 45633 45634 45635 45636 45637 45638 45639 45640 45641 45642 45643 45644 45645 45646 45647 45648 45649 45650 45651 45652 45653 45654 45655 45656 45657 45658 45659 45660 45661 45662 45663 45664 45665 45666 45667 45668 45669 45670 45671 45672 45673 45674 45675 45676 45677 45678 45679 45680 45681 45682 45683 45684 45685 45686 45687 45688 45689 45690 45691 45692 45693 45694 45695 45696 45697 45698 45699 45700 45701 45702 45703 45704 45705 45706 45707 45708 45709 45710 45711 45712 45713 45714 45715 45716 45717 45718 45719 45720 45721 45722 45723 45724 45725 45726 45727 45728 45729 45730 45731 45732 45733 45734 45735 45736 45737 45738 45739 45740 45741 45742 45743 45744 45745 45746 45747 45748 45749 45750 45751 45752 45753 45754 45755 45756 45757 45758 45759 45760 45761 45762 45763 45764 45765 45766 45767 45768 45769 45770 45771 45772 45773 45774 45775 45776 45777 45778 45779 45780 45781 45782 45783 45784 45785 45786 45787 45788 45789 45790 45791 45792 45793 45794 45795 45796 45797 45798 45799 45800 45801 45802 45803 45804 45805 45806 45807 45808 45809 45810 45811 45812 45813 45814 45815 45816 45817 45818 45819 45820 45821 45822 45823 45824 45825 45826 45827 45828 45829 45830 45831 45832 45833 45834 45835 45836 45837 45838 45839 45840 45841 45842 45843 45844 45845 45846 45847 45848 45849 45850 45851 45852 45853 45854 45855 45856 45857 45858 45859 45860 45861 45862 45863 45864 45865 45866 45867 45868 45869 45870 45871 45872 45873 45874 45875 45876 45877 45878 45879 45880 45881 45882 45883 45884 45885 45886 45887 45888 45889 45890 45891 45892 45893 45894 45895 45896 45897 45898 45899 45900 45901 45902 45903 45904 45905 45906 45907 45908 45909 45910 45911 45912 45913 45914 45915 45916 45917 45918 45919 45920 45921 45922 45923 45924 45925 45926 45927 45928 45929 45930 45931 45932 45933 45934 45935 45936 45937 45938 45939 45940 45941 45942 45943 45944 45945 45946 45947 45948 45949 45950 45951 45952 45953 45954 45955 45956 45957 45958 45959 45960 45961 45962 45963 45964 45965 45966 45967 45968 45969 45970 45971 45972 45973 45974 45975 45976 45977 45978 45979 45980 45981 45982 45983 45984 45985 45986 45987 45988 45989 45990 45991 45992 45993 45994 45995 45996 45997 45998 45999 46000 46001 46002 46003 46004 46005 46006 46007 46008 46009 46010 46011 46012 46013 46014 46015 46016 46017 46018 46019 46020 46021 46022 46023 46024 46025 46026 46027 46028 46029 46030 46031 46032 46033 46034 46035 46036 46037 46038 46039 46040 46041 46042 46043 46044 46045 46046 46047 46048 46049 46050 46051 46052 46053 46054 46055 46056 46057 46058 46059 46060 46061 46062 46063 46064 46065 46066 46067 46068 46069 46070 46071 46072 46073 46074 46075 46076 46077 46078 46079 46080 46081 46082 46083 46084 46085 46086 46087 46088 46089 46090 46091 46092 46093 46094 46095 46096 46097 46098 46099 46100 46101 46102 46103 46104 46105 46106 46107 46108 46109 46110 46111 46112 46113 46114 46115 46116 46117 46118 46119 46120 46121 46122 46123 46124 46125 46126 46127 46128 46129 46130 46131 46132 46133 46134 46135 46136 46137 46138 46139 46140 46141 46142 46143 46144 46145 46146 46147 46148 46149 46150 46151 46152 46153 46154 46155 46156 46157 46158 46159 46160 46161 46162 46163 46164 46165 46166 46167 46168 46169 46170 46171 46172 46173 46174 46175 46176 46177 46178 46179 46180 46181 46182 46183 46184 46185 46186 46187 46188 46189 46190 46191 46192 46193 46194 46195 46196 46197 46198 46199 46200 46201 46202 46203 46204 46205 46206 46207 46208 46209 46210 46211 46212 46213 46214 46215 46216 46217 46218 46219 46220 46221 46222 46223 46224 46225 46226 46227 46228 46229 46230 46231 46232 46233 46234 46235 46236 46237 46238 46239 46240 46241 46242 46243 46244 46245 46246 46247 46248 46249 46250 46251 46252 46253 46254 46255 46256 46257 46258 46259 46260 46261 46262 46263 46264 46265 46266 46267 46268 46269 46270 46271 46272 46273 46274 46275 46276 46277 46278 46279 46280 46281 46282 46283 46284 46285 46286 46287 46288 46289 46290 46291 46292 46293 46294 46295 46296 46297 46298 46299 46300 46301 46302 46303 46304 46305 46306 46307 46308 46309 46310 46311 46312 46313 46314 46315 46316 46317 46318 46319 46320 46321 46322 46323 46324 46325 46326 46327 46328 46329 46330 46331 46332 46333 46334 46335 46336 46337 46338 46339 46340 46341 46342 46343 46344 46345 46346 46347 46348 46349 46350 46351 46352 46353 46354 46355 46356 46357 46358 46359 46360 46361 46362 46363 46364 46365 46366 46367 46368 46369 46370 46371 46372 46373 46374 46375 46376 46377 46378 46379 46380 46381 46382 46383 46384 46385 46386 46387 46388 46389 46390 46391 46392 46393 46394 46395 46396 46397 46398 46399 46400 46401 46402 46403 46404 46405 46406 46407 46408 46409 46410 46411 46412 46413 46414 46415 46416 46417 46418 46419 46420 46421 46422 46423 46424 46425 46426 46427 46428 46429 46430 46431 46432 46433 46434 46435 46436 46437 46438 46439 46440 46441 46442 46443 46444 46445 46446 46447 46448 46449 46450 46451 46452 46453 46454 46455 46456 46457 46458 46459 46460 46461 46462 46463 46464 46465 46466 46467 46468 46469 46470 46471 46472 46473 46474 46475 46476 46477 46478 46479 46480 46481 46482 46483 46484 46485 46486 46487 46488 46489 46490 46491 46492 46493 46494 46495 46496 46497 46498 46499 46500 46501 46502 46503 46504 46505 46506 46507 46508 46509 46510 46511 46512 46513 46514 46515 46516 46517 46518 46519 46520 46521 46522 46523 46524 46525 46526 46527 46528 46529 46530 46531 46532 46533 46534 46535 46536 46537 46538 46539 46540 46541 46542 46543 46544 46545 46546 46547 46548 46549 46550 46551 46552 46553 46554 46555 46556 46557 46558 46559 46560 46561 46562 46563 46564 46565 46566 46567 46568 46569 46570 46571 46572 46573 46574 46575 46576 46577 46578 46579 46580 46581 46582 46583 46584 46585 46586 46587 46588 46589 46590 46591 46592 46593 46594 46595 46596 46597 46598 46599 46600 46601 46602 46603 46604 46605 46606 46607 46608 46609 46610 46611 46612 46613 46614 46615 46616 46617 46618 46619 46620 46621 46622 46623 46624 46625 46626 46627 46628 46629 46630 46631 46632 46633 46634 46635 46636 46637 46638 46639 46640 46641 46642 46643 46644 46645 46646 46647 46648 46649 46650 46651 46652 46653 46654 46655 46656 46657 46658 46659 46660 46661 46662 46663 46664 46665 46666 46667 46668 46669 46670 46671 46672 46673 46674 46675 46676 46677 46678 46679 46680 46681 46682 46683 46684 46685 46686 46687 46688 46689 46690 46691 46692 46693 46694 46695 46696 46697 46698 46699 46700 46701 46702 46703 46704 46705 46706 46707 46708 46709 46710 46711 46712 46713 46714 46715 46716 46717 46718 46719 46720 46721 46722 46723 46724 46725 46726 46727 46728 46729 46730 46731 46732 46733 46734 46735 46736 46737 46738 46739 46740 46741 46742 46743 46744 46745 46746 46747 46748 46749 46750 46751 46752 46753 46754 46755 46756 46757 46758 46759 46760 46761 46762 46763 46764 46765 46766 46767 46768 46769 46770 46771 46772 46773 46774 46775 46776 46777 46778 46779 46780 46781 46782 46783 46784 46785 46786 46787 46788 46789 46790 46791 46792 46793 46794 46795 46796 46797 46798 46799 46800 46801 46802 46803 46804 46805 46806 46807 46808 46809 46810 46811 46812 46813 46814 46815 46816 46817 46818 46819 46820 46821 46822 46823 46824 46825 46826 46827 46828 46829 46830 46831 46832 46833 46834 46835 46836 46837 46838 46839 46840 46841 46842 46843 46844 46845 46846 46847 46848 46849 46850 46851 46852 46853 46854 46855 46856 46857 46858 46859 46860 46861 46862 46863 46864 46865 46866 46867 46868 46869 46870 46871 46872 46873 46874 46875 46876 46877 46878 46879 46880 46881 46882 46883 46884 46885 46886 46887 46888 46889 46890 46891 46892 46893 46894 46895 46896 46897 46898 46899 46900 46901 46902 46903 46904 46905 46906 46907 46908 46909 46910 46911 46912 46913 46914 46915 46916 46917 46918 46919 46920 46921 46922 46923 46924 46925 46926 46927 46928 46929 46930 46931 46932 46933 46934 46935 46936 46937 46938 46939 46940 46941 46942 46943 46944 46945 46946 46947 46948 46949 46950 46951 46952 46953 46954 46955 46956 46957 46958 46959 46960 46961 46962 46963 46964 46965 46966 46967 46968 46969 46970 46971 46972 46973 46974 46975 46976 46977 46978 46979 46980 46981 46982 46983 46984 46985 46986 46987 46988 46989 46990 46991 46992 46993 46994 46995 46996 46997 46998 46999 47000 47001 47002 47003 47004 47005 47006 47007 47008 47009 47010 47011 47012 47013 47014 47015 47016 47017 47018 47019 47020 47021 47022 47023 47024 47025 47026 47027 47028 47029 47030 47031 47032 47033 47034 47035 47036 47037 47038 47039 47040 47041 47042 47043 47044 47045 47046 47047 47048 47049 47050 47051 47052 47053 47054 47055 47056 47057 47058 47059 47060 47061 47062 47063 47064 47065 47066 47067 47068 47069 47070 47071 47072 47073 47074 47075 47076 47077 47078 47079 47080 47081 47082 47083 47084 47085 47086 47087 47088 47089 47090 47091 47092 47093 47094 47095 47096 47097 47098 47099 47100 47101 47102 47103 47104 47105 47106 47107 47108 47109 47110 47111 47112 47113 47114 47115 47116 47117 47118 47119 47120 47121 47122 47123 47124 47125 47126 47127 47128 47129 47130 47131 47132 47133 47134 47135 47136 47137 47138 47139 47140 47141 47142 47143 47144 47145 47146 47147 47148 47149 47150 47151 47152 47153 47154 47155 47156 47157 47158 47159 47160 47161 47162 47163 47164 47165 47166 47167 47168 47169 47170 47171 47172 47173 47174 47175 47176 47177 47178 47179 47180 47181 47182 47183 47184 47185 47186 47187 47188 47189 47190 47191 47192 47193 47194 47195 47196 47197 47198 47199 47200 47201 47202 47203 47204 47205 47206 47207 47208 47209 47210 47211 47212 47213 47214 47215 47216 47217 47218 47219 47220 47221 47222 47223 47224 47225 47226 47227 47228 47229 47230 47231 47232 47233 47234 47235 47236 47237 47238 47239 47240 47241 47242 47243 47244 47245 47246 47247 47248 47249 47250 47251 47252 47253 47254 47255 47256 47257 47258 47259 47260 47261 47262 47263 47264 47265 47266 47267 47268 47269 47270 47271 47272 47273 47274 47275 47276 47277 47278 47279 47280 47281 47282 47283 47284 47285 47286 47287 47288 47289 47290 47291 47292 47293 47294 47295 47296 47297 47298 47299 47300 47301 47302 47303 47304 47305 47306 47307 47308 47309 47310 47311 47312 47313 47314 47315 47316 47317 47318 47319 47320 47321 47322 47323 47324 47325 47326 47327 47328 47329 47330 47331 47332 47333 47334 47335 47336 47337 47338 47339 47340 47341 47342 47343 47344 47345 47346 47347 47348 47349 47350 47351 47352 47353 47354 47355 47356 47357 47358 47359 47360 47361 47362 47363 47364 47365 47366 47367 47368 47369 47370 47371 47372 47373 47374 47375 47376 47377 47378 47379 47380 47381 47382 47383 47384 47385 47386 47387 47388 47389 47390 47391 47392 47393 47394 47395 47396 47397 47398 47399 47400 47401 47402 47403 47404 47405 47406 47407 47408 47409 47410 47411 47412 47413 47414 47415 47416 47417 47418 47419 47420 47421 47422 47423 47424 47425 47426 47427 47428 47429 47430 47431 47432 47433 47434 47435 47436 47437 47438 47439 47440 47441 47442 47443 47444 47445 47446 47447 47448 47449 47450 47451 47452 47453 47454 47455 47456 47457 47458 47459 47460 47461 47462 47463 47464 47465 47466 47467 47468 47469 47470 47471 47472 47473 47474 47475 47476 47477 47478 47479 47480 47481 47482 47483 47484 47485 47486 47487 47488 47489 47490 47491 47492 47493 47494 47495 47496 47497 47498 47499 47500 47501 47502 47503 47504 47505 47506 47507 47508 47509 47510 47511 47512 47513 47514 47515 47516 47517 47518 47519 47520 47521 47522 47523 47524 47525 47526 47527 47528 47529 47530 47531 47532 47533 47534 47535 47536 47537 47538 47539 47540 47541 47542 47543 47544 47545 47546 47547 47548 47549 47550 47551 47552 47553 47554 47555 47556 47557 47558 47559 47560 47561 47562 47563 47564 47565 47566 47567 47568 47569 47570 47571 47572 47573 47574 47575 47576 47577 47578 47579 47580 47581 47582 47583 47584 47585 47586 47587 47588 47589 47590 47591 47592 47593 47594 47595 47596 47597 47598 47599 47600 47601 47602 47603 47604 47605 47606 47607 47608 47609 47610 47611 47612 47613 47614 47615 47616 47617 47618 47619 47620 47621 47622 47623 47624 47625 47626 47627 47628 47629 47630 47631 47632 47633 47634 47635 47636 47637 47638 47639 47640 47641 47642 47643 47644 47645 47646 47647 47648 47649 47650 47651 47652 47653 47654 47655 47656 47657 47658 47659 47660 47661 47662 47663 47664 47665 47666 47667 47668 47669 47670 47671 47672 47673 47674 47675 47676 47677 47678 47679 47680 47681 47682 47683 47684 47685 47686 47687 47688 47689 47690 47691 47692 47693 47694 47695 47696 47697 47698 47699 47700 47701 47702 47703 47704 47705 47706 47707 47708 47709 47710 47711 47712 47713 47714 47715 47716 47717 47718 47719 47720 47721 47722 47723 47724 47725 47726 47727 47728 47729 47730 47731 47732 47733 47734 47735 47736 47737 47738 47739 47740 47741 47742 47743 47744 47745 47746 47747 47748 47749 47750 47751 47752 47753 47754 47755 47756 47757 47758 47759 47760 47761 47762 47763 47764 47765 47766 47767 47768 47769 47770 47771 47772 47773 47774 47775 47776 47777 47778 47779 47780 47781 47782 47783 47784 47785 47786 47787 47788 47789 47790 47791 47792 47793 47794 47795 47796 47797 47798 47799 47800 47801 47802 47803 47804 47805 47806 47807 47808 47809 47810 47811 47812 47813 47814 47815 47816 47817 47818 47819 47820 47821 47822 47823 47824 47825 47826 47827 47828 47829 47830 47831 47832 47833 47834 47835 47836 47837 47838 47839 47840 47841 47842 47843 47844 47845 47846 47847 47848 47849 47850 47851 47852 47853 47854 47855 47856 47857 47858 47859 47860 47861 47862 47863 47864 47865 47866 47867 47868 47869 47870 47871 47872 47873 47874 47875 47876 47877 47878 47879 47880 47881 47882 47883 47884 47885 47886 47887 47888 47889 47890 47891 47892 47893 47894 47895 47896 47897 47898 47899 47900 47901 47902 47903 47904 47905 47906 47907 47908 47909 47910 47911 47912 47913 47914 47915 47916 47917 47918 47919 47920 47921 47922 47923 47924 47925 47926 47927 47928 47929 47930 47931 47932 47933 47934 47935 47936 47937 47938 47939 47940 47941 47942 47943 47944 47945 47946 47947 47948 47949 47950 47951 47952 47953 47954 47955 47956 47957 47958 47959 47960 47961 47962 47963 47964 47965 47966 47967 47968 47969 47970 47971 47972 47973 47974 47975 47976 47977 47978 47979 47980 47981 47982 47983 47984 47985 47986 47987 47988 47989 47990 47991 47992 47993 47994 47995 47996 47997 47998 47999 48000 48001 48002 48003 48004 48005 48006 48007 48008 48009 48010 48011 48012 48013 48014 48015 48016 48017 48018 48019 48020 48021 48022 48023 48024 48025 48026 48027 48028 48029 48030 48031 48032 48033 48034 48035 48036 48037 48038 48039 48040 48041 48042 48043 48044 48045 48046 48047 48048 48049 48050 48051 48052 48053 48054 48055 48056 48057 48058 48059 48060 48061 48062 48063 48064 48065 48066 48067 48068 48069 48070 48071 48072 48073 48074 48075 48076 48077 48078 48079 48080 48081 48082 48083 48084 48085 48086 48087 48088 48089 48090 48091 48092 48093 48094 48095 48096 48097 48098 48099 48100 48101 48102 48103 48104 48105 48106 48107 48108 48109 48110 48111 48112 48113 48114 48115 48116 48117 48118 48119 48120 48121 48122 48123 48124 48125 48126 48127 48128 48129 48130 48131 48132 48133 48134 48135 48136 48137 48138 48139 48140 48141 48142 48143 48144 48145 48146 48147 48148 48149 48150 48151 48152 48153 48154 48155 48156 48157 48158 48159 48160 48161 48162 48163 48164 48165 48166 48167 48168 48169 48170 48171 48172 48173 48174 48175 48176 48177 48178 48179 48180 48181 48182 48183 48184 48185 48186 48187 48188 48189 48190 48191 48192 48193 48194 48195 48196 48197 48198 48199 48200 48201 48202 48203 48204 48205 48206 48207 48208 48209 48210 48211 48212 48213 48214 48215 48216 48217 48218 48219 48220 48221 48222 48223 48224 48225 48226 48227 48228 48229 48230 48231 48232 48233 48234 48235 48236 48237 48238 48239 48240 48241 48242 48243 48244 48245 48246 48247 48248 48249 48250 48251 48252 48253 48254 48255 48256 48257 48258 48259 48260 48261 48262 48263 48264 48265 48266 48267 48268 48269 48270 48271 48272 48273 48274 48275 48276 48277 48278 48279 48280 48281 48282 48283 48284 48285 48286 48287 48288 48289 48290 48291 48292 48293 48294 48295 48296 48297 48298 48299 48300 48301 48302 48303 48304 48305 48306 48307 48308 48309 48310 48311 48312 48313 48314 48315 48316 48317 48318 48319 48320 48321 48322 48323 48324 48325 48326 48327 48328 48329 48330 48331 48332 48333 48334 48335 48336 48337 48338 48339 48340 48341 48342 48343 48344 48345 48346 48347 48348 48349 48350 48351 48352 48353 48354 48355 48356 48357 48358 48359 48360 48361 48362 48363 48364 48365 48366 48367 48368 48369 48370 48371 48372 48373 48374 48375 48376 48377 48378 48379 48380 48381 48382 48383 48384 48385 48386 48387 48388 48389 48390 48391 48392 48393 48394 48395 48396 48397 48398 48399 48400 48401 48402 48403 48404 48405 48406 48407 48408 48409 48410 48411 48412 48413 48414 48415 48416 48417 48418 48419 48420 48421 48422 48423 48424 48425 48426 48427 48428 48429 48430 48431 48432 48433 48434 48435 48436 48437 48438 48439 48440 48441 48442 48443 48444 48445 48446 48447 48448 48449 48450 48451 48452 48453 48454 48455 48456 48457 48458 48459 48460 48461 48462 48463 48464 48465 48466 48467 48468 48469 48470 48471 48472 48473 48474 48475 48476 48477 48478 48479 48480 48481 48482 48483 48484 48485 48486 48487 48488 48489 48490 48491 48492 48493 48494 48495 48496 48497 48498 48499 48500 48501 48502 48503 48504 48505 48506 48507 48508 48509 48510 48511 48512 48513 48514 48515 48516 48517 48518 48519 48520 48521 48522 48523 48524 48525 48526 48527 48528 48529 48530 48531 48532 48533 48534 48535 48536 48537 48538 48539 48540 48541 48542 48543 48544 48545 48546 48547 48548 48549 48550 48551 48552 48553 48554 48555 48556 48557 48558 48559 48560 48561 48562 48563 48564 48565 48566 48567 48568 48569 48570 48571 48572 48573 48574 48575 48576 48577 48578 48579 48580 48581 48582 48583 48584 48585 48586 48587 48588 48589 48590 48591 48592 48593 48594 48595 48596 48597 48598 48599 48600 48601 48602 48603 48604 48605 48606 48607 48608 48609 48610 48611 48612 48613 48614 48615 48616 48617 48618 48619 48620 48621 48622 48623 48624 48625 48626 48627 48628 48629 48630 48631 48632 48633 48634 48635 48636 48637 48638 48639 48640 48641 48642 48643 48644 48645 48646 48647 48648 48649 48650 48651 48652 48653 48654 48655 48656 48657 48658 48659 48660 48661 48662 48663 48664 48665 48666 48667 48668 48669 48670 48671 48672 48673 48674 48675 48676 48677 48678 48679 48680 48681 48682 48683 48684 48685 48686 48687 48688 48689 48690 48691 48692 48693 48694 48695 48696 48697 48698 48699 48700 48701 48702 48703 48704 48705 48706 48707 48708 48709 48710 48711 48712 48713 48714 48715 48716 48717 48718 48719 48720 48721 48722 48723 48724 48725 48726 48727 48728 48729 48730 48731 48732 48733 48734 48735 48736 48737 48738 48739 48740 48741 48742 48743 48744 48745 48746 48747 48748 48749 48750 48751 48752 48753 48754 48755 48756 48757 48758 48759 48760 48761 48762 48763 48764 48765 48766 48767 48768 48769 48770 48771 48772 48773 48774 48775 48776 48777 48778 48779 48780 48781 48782 48783 48784 48785 48786 48787 48788 48789 48790 48791 48792 48793 48794 48795 48796 48797 48798 48799 48800 48801 48802 48803 48804 48805 48806 48807 48808 48809 48810 48811 48812 48813 48814 48815 48816 48817 48818 48819 48820 48821 48822 48823 48824 48825 48826 48827 48828 48829 48830 48831 48832 48833 48834 48835 48836 48837 48838 48839 48840 48841 48842 48843 48844 48845 48846 48847 48848 48849 48850 48851 48852 48853 48854 48855 48856 48857 48858 48859 48860 48861 48862 48863 48864 48865 48866 48867 48868 48869 48870 48871 48872 48873 48874 48875 48876 48877 48878 48879 48880 48881 48882 48883 48884 48885 48886 48887 48888 48889 48890 48891 48892 48893 48894 48895 48896 48897 48898 48899 48900 48901 48902 48903 48904 48905 48906 48907 48908 48909 48910 48911 48912 48913 48914 48915 48916 48917 48918 48919 48920 48921 48922 48923 48924 48925 48926 48927 48928 48929 48930 48931 48932 48933 48934 48935 48936 48937 48938 48939 48940 48941 48942 48943 48944 48945 48946 48947 48948 48949 48950 48951 48952 48953 48954 48955 48956 48957 48958 48959 48960 48961 48962 48963 48964 48965 48966 48967 48968 48969 48970 48971 48972 48973 48974 48975 48976 48977 48978 48979 48980 48981 48982 48983 48984 48985 48986 48987 48988 48989 48990 48991 48992 48993 48994 48995 48996 48997 48998 48999 49000 49001 49002 49003 49004 49005 49006 49007 49008 49009 49010 49011 49012 49013 49014 49015 49016 49017 49018 49019 49020 49021 49022 49023 49024 49025 49026 49027 49028 49029 49030 49031 49032 49033 49034 49035 49036 49037 49038 49039 49040 49041 49042 49043 49044 49045 49046 49047 49048 49049 49050 49051 49052 49053 49054 49055 49056 49057 49058 49059 49060 49061 49062 49063 49064 49065 49066 49067 49068 49069 49070 49071 49072 49073 49074 49075 49076 49077 49078 49079 49080 49081 49082 49083 49084 49085 49086 49087 49088 49089 49090 49091 49092 49093 49094 49095 49096 49097 49098 49099 49100 49101 49102 49103 49104 49105 49106 49107 49108 49109 49110 49111 49112 49113 49114 49115 49116 49117 49118 49119 49120 49121 49122 49123 49124 49125 49126 49127 49128 49129 49130 49131 49132 49133 49134 49135 49136 49137 49138 49139 49140 49141 49142 49143 49144 49145 49146 49147 49148 49149 49150 49151 49152 49153 49154 49155 49156 49157 49158 49159 49160 49161 49162 49163 49164 49165 49166 49167 49168 49169 49170 49171 49172 49173 49174 49175 49176 49177 49178 49179 49180 49181 49182 49183 49184 49185 49186 49187 49188 49189 49190 49191 49192 49193 49194 49195 49196 49197 49198 49199 49200 49201 49202 49203 49204 49205 49206 49207 49208 49209 49210 49211 49212 49213 49214 49215 49216 49217 49218 49219 49220 49221 49222 49223 49224 49225 49226 49227 49228 49229 49230 49231 49232 49233 49234 49235 49236 49237 49238 49239 49240 49241 49242 49243 49244 49245 49246 49247 49248 49249 49250 49251 49252 49253 49254 49255 49256 49257 49258 49259 49260 49261 49262 49263 49264 49265 49266 49267 49268 49269 49270 49271 49272 49273 49274 49275 49276 49277 49278 49279 49280 49281 49282 49283 49284 49285 49286 49287 49288 49289 49290 49291 49292 49293 49294 49295 49296 49297 49298 49299 49300 49301 49302 49303 49304 49305 49306 49307 49308 49309 49310 49311 49312 49313 49314 49315 49316 49317 49318 49319 49320 49321 49322 49323 49324 49325 49326 49327 49328 49329 49330 49331 49332 49333 49334 49335 49336 49337 49338 49339 49340 49341 49342 49343 49344 49345 49346 49347 49348 49349 49350 49351 49352 49353 49354 49355 49356 49357 49358 49359 49360 49361 49362 49363 49364 49365 49366 49367 49368 49369 49370 49371 49372 49373 49374 49375 49376 49377 49378 49379 49380 49381 49382 49383 49384 49385 49386 49387 49388 49389 49390 49391 49392 49393 49394 49395 49396 49397 49398 49399 49400 49401 49402 49403 49404 49405 49406 49407 49408 49409 49410 49411 49412 49413 49414 49415 49416 49417 49418 49419 49420 49421 49422 49423 49424 49425 49426 49427 49428 49429 49430 49431 49432 49433 49434 49435 49436 49437 49438 49439 49440 49441 49442 49443 49444 49445 49446 49447 49448 49449 49450 49451 49452 49453 49454 49455 49456 49457 49458 49459 49460 49461 49462 49463 49464 49465 49466 49467 49468 49469 49470 49471 49472 49473 49474 49475 49476 49477 49478 49479 49480 49481 49482 49483 49484 49485 49486 49487 49488 49489 49490 49491 49492 49493 49494 49495 49496 49497 49498 49499 49500 49501 49502 49503 49504 49505 49506 49507 49508 49509 49510 49511 49512 49513 49514 49515 49516 49517 49518 49519 49520 49521 49522 49523 49524 49525 49526 49527 49528 49529 49530 49531 49532 49533 49534 49535 49536 49537 49538 49539 49540 49541 49542 49543 49544 49545 49546 49547 49548 49549 49550 49551 49552 49553 49554 49555 49556 49557 49558 49559 49560 49561 49562 49563 49564 49565 49566 49567 49568 49569 49570 49571 49572 49573 49574 49575 49576 49577 49578 49579 49580 49581 49582 49583 49584 49585 49586 49587 49588 49589 49590 49591 49592 49593 49594 49595 49596 49597 49598 49599 49600 49601 49602 49603 49604 49605 49606 49607 49608 49609 49610 49611 49612 49613 49614 49615 49616 49617 49618 49619 49620 49621 49622 49623 49624 49625 49626 49627 49628 49629 49630 49631 49632 49633 49634 49635 49636 49637 49638 49639 49640 49641 49642 49643 49644 49645 49646 49647 49648 49649 49650 49651 49652 49653 49654 49655 49656 49657 49658 49659 49660 49661 49662 49663 49664 49665 49666 49667 49668 49669 49670 49671 49672 49673 49674 49675 49676 49677 49678 49679 49680 49681 49682 49683 49684 49685 49686 49687 49688 49689 49690 49691 49692 49693 49694 49695 49696 49697 49698 49699 49700 49701 49702 49703 49704 49705 49706 49707 49708 49709 49710 49711 49712 49713 49714 49715 49716 49717 49718 49719 49720 49721 49722 49723 49724 49725 49726 49727 49728 49729 49730 49731 49732 49733 49734 49735 49736 49737 49738 49739 49740 49741 49742 49743 49744 49745 49746 49747 49748 49749 49750 49751 49752 49753 49754 49755 49756 49757 49758 49759 49760 49761 49762 49763 49764 49765 49766 49767 49768 49769 49770 49771 49772 49773 49774 49775 49776 49777 49778 49779 49780 49781 49782 49783 49784 49785 49786 49787 49788 49789 49790 49791 49792 49793 49794 49795 49796 49797 49798 49799 49800 49801 49802 49803 49804 49805 49806 49807 49808 49809 49810 49811 49812 49813 49814 49815 49816 49817 49818 49819 49820 49821 49822 49823 49824 49825 49826 49827 49828 49829 49830 49831 49832 49833 49834 49835 49836 49837 49838 49839 49840 49841 49842 49843 49844 49845 49846 49847 49848 49849 49850 49851 49852 49853 49854 49855 49856 49857 49858 49859 49860 49861 49862 49863 49864 49865 49866 49867 49868 49869 49870 49871 49872 49873 49874 49875 49876 49877 49878 49879 49880 49881 49882 49883 49884 49885 49886 49887 49888 49889 49890 49891 49892 49893 49894 49895 49896 49897 49898 49899 49900 49901 49902 49903 49904 49905 49906 49907 49908 49909 49910 49911 49912 49913 49914 49915 49916 49917 49918 49919 49920 49921 49922 49923 49924 49925 49926 49927 49928 49929 49930 49931 49932 49933 49934 49935 49936 49937 49938 49939 49940 49941 49942 49943 49944 49945 49946 49947 49948 49949 49950 49951 49952 49953 49954 49955 49956 49957 49958 49959 49960 49961 49962 49963 49964 49965 49966 49967 49968 49969 49970 49971 49972 49973 49974 49975 49976 49977 49978 49979 49980 49981 49982 49983 49984 49985 49986 49987 49988 49989 49990 49991 49992 49993 49994 49995 49996 49997 49998 49999 50000 50001 50002 50003 50004 50005 50006 50007 50008 50009 50010 50011 50012 50013 50014 50015 50016 50017 50018 50019 50020 50021 50022 50023 50024 50025 50026 50027 50028 50029 50030 50031 50032 50033 50034 50035 50036 50037 50038 50039 50040 50041 50042 50043 50044 50045 50046 50047 50048 50049 50050 50051 50052 50053 50054 50055 50056 50057 50058 50059 50060 50061 50062 50063 50064 50065 50066 50067 50068 50069 50070 50071 50072 50073 50074 50075 50076 50077 50078 50079 50080 50081 50082 50083 50084 50085 50086 50087 50088 50089 50090 50091 50092 50093 50094 50095 50096 50097 50098 50099 50100 50101 50102 50103 50104 50105 50106 50107 50108 50109 50110 50111 50112 50113 50114 50115 50116 50117 50118 50119 50120 50121 50122 50123 50124 50125 50126 50127 50128 50129 50130 50131 50132 50133 50134 50135 50136 50137 50138 50139 50140 50141 50142 50143 50144 50145 50146 50147 50148 50149 50150 50151 50152 50153 50154 50155 50156 50157 50158 50159 50160 50161 50162 50163 50164 50165 50166 50167 50168 50169 50170 50171 50172 50173 50174 50175 50176 50177 50178 50179 50180 50181 50182 50183 50184 50185 50186 50187 50188 50189 50190 50191 50192 50193 50194 50195 50196 50197 50198 50199 50200 50201 50202 50203 50204 50205 50206 50207 50208 50209 50210 50211 50212 50213 50214 50215 50216 50217 50218 50219 50220 50221 50222 50223 50224 50225 50226 50227 50228 50229 50230 50231 50232 50233 50234 50235 50236 50237 50238 50239 50240 50241 50242 50243 50244 50245 50246 50247 50248 50249 50250 50251 50252 50253 50254 50255 50256 50257 50258 50259 50260 50261 50262 50263 50264 50265 50266 50267 50268 50269 50270 50271 50272 50273 50274 50275 50276 50277 50278 50279 50280 50281 50282 50283 50284 50285 50286 50287 50288 50289 50290 50291 50292 50293 50294 50295 50296 50297 50298 50299 50300 50301 50302 50303 50304 50305 50306 50307 50308 50309 50310 50311 50312 50313 50314 50315 50316 50317 50318 50319 50320 50321 50322 50323 50324 50325 50326 50327 50328 50329 50330 50331 50332 50333 50334 50335 50336 50337 50338 50339 50340 50341 50342 50343 50344 50345 50346 50347 50348 50349 50350 50351 50352 50353 50354 50355 50356 50357 50358 50359 50360 50361 50362 50363 50364 50365 50366 50367 50368 50369 50370 50371 50372 50373 50374 50375 50376 50377 50378 50379 50380 50381 50382 50383 50384 50385 50386 50387 50388 50389 50390 50391 50392 50393 50394 50395 50396 50397 50398 50399 50400 50401 50402 50403 50404 50405 50406 50407 50408 50409 50410 50411 50412 50413 50414 50415 50416 50417 50418 50419 50420 50421 50422 50423 50424 50425 50426 50427 50428 50429 50430 50431 50432 50433 50434 50435 50436 50437 50438 50439 50440 50441 50442 50443 50444 50445 50446 50447 50448 50449 50450 50451 50452 50453 50454 50455 50456 50457 50458 50459 50460 50461 50462 50463 50464 50465 50466 50467 50468 50469 50470 50471 50472 50473 50474 50475 50476 50477 50478 50479 50480 50481 50482 50483 50484 50485 50486 50487 50488 50489 50490 50491 50492 50493 50494 50495 50496 50497 50498 50499 50500 50501 50502 50503 50504 50505 50506 50507 50508 50509 50510 50511 50512 50513 50514 50515 50516 50517 50518 50519 50520 50521 50522 50523 50524 50525 50526 50527 50528 50529 50530 50531 50532 50533 50534 50535 50536 50537 50538 50539 50540 50541 50542 50543 50544 50545 50546 50547 50548 50549 50550 50551 50552 50553 50554 50555 50556 50557 50558 50559 50560 50561 50562 50563 50564 50565 50566 50567 50568 50569 50570 50571 50572 50573 50574 50575 50576 50577 50578 50579 50580 50581 50582 50583 50584 50585 50586 50587 50588 50589 50590 50591 50592 50593 50594 50595 50596 50597 50598 50599 50600 50601 50602 50603 50604 50605 50606 50607 50608 50609 50610 50611 50612 50613 50614 50615 50616 50617 50618 50619 50620 50621 50622 50623 50624 50625 50626 50627 50628 50629 50630 50631 50632 50633 50634 50635 50636 50637 50638 50639 50640 50641 50642 50643 50644 50645 50646 50647 50648 50649 50650 50651 50652 50653 50654 50655 50656 50657 50658 50659 50660 50661 50662 50663 50664 50665 50666 50667 50668 50669 50670 50671 50672 50673 50674 50675 50676 50677 50678 50679 50680 50681 50682 50683 50684 50685 50686 50687 50688 50689 50690 50691 50692 50693 50694 50695 50696 50697 50698 50699 50700 50701 50702 50703 50704 50705 50706 50707 50708 50709 50710 50711 50712 50713 50714 50715 50716 50717 50718 50719 50720 50721 50722 50723 50724 50725 50726 50727 50728 50729 50730 50731 50732 50733 50734 50735 50736 50737 50738 50739 50740 50741 50742 50743 50744 50745 50746 50747 50748 50749 50750 50751 50752 50753 50754 50755 50756 50757 50758 50759 50760 50761 50762 50763 50764 50765 50766 50767 50768 50769 50770 50771 50772 50773 50774 50775 50776 50777 50778 50779 50780 50781 50782 50783 50784 50785 50786 50787 50788 50789 50790 50791 50792 50793 50794 50795 50796 50797 50798 50799 50800 50801 50802 50803 50804 50805 50806 50807 50808 50809 50810 50811 50812 50813 50814 50815 50816 50817 50818 50819 50820 50821 50822 50823 50824 50825 50826 50827 50828 50829 50830 50831 50832 50833 50834 50835 50836 50837 50838 50839 50840 50841 50842 50843 50844 50845 50846 50847 50848 50849 50850 50851 50852 50853 50854 50855 50856 50857 50858 50859 50860 50861 50862 50863 50864 50865 50866 50867 50868 50869 50870 50871 50872 50873 50874 50875 50876 50877 50878 50879 50880 50881 50882 50883 50884 50885 50886 50887 50888 50889 50890 50891 50892 50893 50894 50895 50896 50897 50898 50899 50900 50901 50902 50903 50904 50905 50906 50907 50908 50909 50910 50911 50912 50913 50914 50915 50916 50917 50918 50919 50920 50921 50922 50923 50924 50925 50926 50927 50928 50929 50930 50931 50932 50933 50934 50935 50936 50937 50938 50939 50940 50941 50942 50943 50944 50945 50946 50947 50948 50949 50950 50951 50952 50953 50954 50955 50956 50957 50958 50959 50960 50961 50962 50963 50964 50965 50966 50967 50968 50969 50970 50971 50972 50973 50974 50975 50976 50977 50978 50979 50980 50981 50982 50983 50984 50985 50986 50987 50988 50989 50990 50991 50992 50993 50994 50995 50996 50997 50998 50999 51000 51001 51002 51003 51004 51005 51006 51007 51008 51009 51010 51011 51012 51013 51014 51015 51016 51017 51018 51019 51020 51021 51022 51023 51024 51025 51026 51027 51028 51029 51030 51031 51032 51033 51034 51035 51036 51037 51038 51039 51040 51041 51042 51043 51044 51045 51046 51047 51048 51049 51050 51051 51052 51053 51054 51055 51056 51057 51058 51059 51060 51061 51062 51063 51064 51065 51066 51067 51068 51069 51070 51071 51072 51073 51074 51075 51076 51077 51078 51079 51080 51081 51082 51083 51084 51085 51086 51087 51088 51089 51090 51091 51092 51093 51094 51095 51096 51097 51098 51099 51100 51101 51102 51103 51104 51105 51106 51107 51108 51109 51110 51111 51112 51113 51114 51115 51116 51117 51118 51119 51120 51121 51122 51123 51124 51125 51126 51127 51128 51129 51130 51131 51132 51133 51134 51135 51136 51137 51138 51139 51140 51141 51142 51143 51144 51145 51146 51147 51148 51149 51150 51151 51152 51153 51154 51155 51156 51157 51158 51159 51160 51161 51162 51163 51164 51165 51166 51167 51168 51169 51170 51171 51172 51173 51174 51175 51176 51177 51178 51179 51180 51181 51182 51183 51184 51185 51186 51187 51188 51189 51190 51191 51192 51193 51194 51195 51196 51197 51198 51199 51200 51201 51202 51203 51204 51205 51206 51207 51208 51209 51210 51211 51212 51213 51214 51215 51216 51217 51218 51219 51220 51221 51222 51223 51224 51225 51226 51227 51228 51229 51230 51231 51232 51233 51234 51235 51236 51237 51238 51239 51240 51241 51242 51243 51244 51245 51246 51247 51248 51249 51250 51251 51252 51253 51254 51255 51256 51257 51258 51259 51260 51261 51262 51263 51264 51265 51266 51267 51268 51269 51270 51271 51272 51273 51274 51275 51276 51277 51278 51279 51280 51281 51282 51283 51284 51285 51286 51287 51288 51289 51290 51291 51292 51293 51294 51295 51296 51297 51298 51299 51300 51301 51302 51303 51304 51305 51306 51307 51308 51309 51310 51311 51312 51313 51314 51315 51316 51317 51318 51319 51320 51321 51322 51323 51324 51325 51326 51327 51328 51329 51330 51331 51332 51333 51334 51335 51336 51337 51338 51339 51340 51341 51342 51343 51344 51345 51346 51347 51348 51349 51350 51351 51352 51353 51354 51355 51356 51357 51358 51359 51360 51361 51362 51363 51364 51365 51366 51367 51368 51369 51370 51371 51372 51373 51374 51375 51376 51377 51378 51379 51380 51381 51382 51383 51384 51385 51386 51387 51388 51389 51390 51391 51392 51393 51394 51395 51396 51397 51398 51399 51400 51401 51402 51403 51404 51405 51406 51407 51408 51409 51410 51411 51412 51413 51414 51415 51416 51417 51418 51419 51420 51421 51422 51423 51424 51425 51426 51427 51428 51429 51430 51431 51432 51433 51434 51435 51436 51437 51438 51439 51440 51441 51442 51443 51444 51445 51446 51447 51448 51449 51450 51451 51452 51453 51454 51455 51456 51457 51458 51459 51460 51461 51462 51463 51464 51465 51466 51467 51468 51469 51470 51471 51472 51473 51474 51475 51476 51477 51478 51479 51480 51481 51482 51483 51484 51485 51486 51487 51488 51489 51490 51491 51492 51493 51494 51495 51496 51497 51498 51499 51500 51501 51502 51503 51504 51505 51506 51507 51508 51509 51510 51511 51512 51513 51514 51515 51516 51517 51518 51519 51520 51521 51522 51523 51524 51525 51526 51527 51528 51529 51530 51531 51532 51533 51534 51535 51536 51537 51538 51539 51540 51541 51542 51543 51544 51545 51546 51547 51548 51549 51550 51551 51552 51553 51554 51555 51556 51557 51558 51559 51560 51561 51562 51563 51564 51565 51566 51567 51568 51569 51570 51571 51572 51573 51574 51575 51576 51577 51578 51579 51580 51581 51582 51583 51584 51585 51586 51587 51588 51589 51590 51591 51592 51593 51594 51595 51596 51597 51598 51599 51600 51601 51602 51603 51604 51605 51606 51607 51608 51609 51610 51611 51612 51613 51614 51615 51616 51617 51618 51619 51620 51621 51622 51623 51624 51625 51626 51627 51628 51629 51630 51631 51632 51633 51634 51635 51636 51637 51638 51639 51640 51641 51642 51643 51644 51645 51646 51647 51648 51649 51650 51651 51652 51653 51654 51655 51656 51657 51658 51659 51660 51661 51662 51663 51664 51665 51666 51667 51668 51669 51670 51671 51672 51673 51674 51675 51676 51677 51678 51679 51680 51681 51682 51683 51684 51685
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-reference .
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. type: Content of the timesnewroman entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
#. type: Content of the abi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
#. type: Content of the accesscookie entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#Cookie-based_access"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#Cookie-based_access"
#. type: Content of the acpi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/ACPI"
#. type: Content of the adobe entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts"
#. type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
#. type: Content of the advancedpackagingtoolapt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/APT_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Advanced_Packaging_Tool"
#. type: Content of the afireresistantsafe entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Cassaforte"
#. type: Content of the agp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
#. type: Content of the almquistshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
#. type: Content of the altgrkey entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Alt_Gr"
#. type: Content of the amanda entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
#. type: Content of the ascii entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ascii"
#. type: Content of the amigaos entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
#. type: Content of the ansiescapecode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
#. type: Content of the antispamtechniques entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
#. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
msgstr "https//it.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
#. type: Content of the apm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
#. type: Content of the apparmor entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AppArmor"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AppArmor"
#. type: Content of the appimage entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AppImage"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AppImage"
#. type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
#. type: Content of the arial entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Arial"
#. type: Content of the arp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
#. type: Content of the atp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
#. type: Content of the planj entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
#. type: Content of the audioandvideopromultimediaserver entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PipeWire"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PipeWire"
#. type: Content of the autoconf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
#. type: Content of the automake entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Automake"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Automake"
#. type: Content of the autotools entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Autotools"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Autotools"
#. type: Content of the avahi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Avahi_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Avahi_(software)"
#. type: Content of the awk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
#. type: Content of the backuppc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
#. type: Content of the bacula entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
#. type: Content of the basege entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
#. type: Content of the bash entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bash_(Unix_shell)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Bash"
#. type: Content of the basicaccessauthentication entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication"
#. type: Content of the berkeleycsh entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
#. type: Content of the berkeleydb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
#. type: Content of the bigf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Big5"
#. type: Content of the bind entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/BIND"
#. type: Content of the binhex entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
#. type: Content of the bios entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Bios"
#. type: Content of the bitstreamvera entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bitstream_Vera"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bitstream_Vera"
#. type: Content of the bittorrent entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(protocol)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(protocol)"
#. type: Content of the bochs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Bochs"
#. type: Content of the bootloader entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
#. type: Content of the bootstrapprocesses entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Boot"
#. type: Content of the borg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Borg_(backup_software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Borg_(backup_software)"
#. type: Content of the bounceaddress entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
#. type: Content of the browserextension entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Browser_extension"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Browser_extension"
#. type: Content of the bsdlike entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
#. type: Content of the lineprinterdaemonlpd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
#. type: Content of the btrfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
#. type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Trasformata_di_Burrows-Wheeler"
#. type: Content of the bziercurves entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bézier_curve"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Curva_di_Bézier"
#. type: Content of the cprogramminglanguage entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/C_(linguaggio)"
#. type: Content of the cachingdata entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Cache"
#. type: Content of the calibri entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Calibri"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Calibri_(carattere)"
#. type: Content of the cambria entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cambria_(typeface)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Cambria_(carattere)"
#. type: Content of the cantarell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cantarell_(typeface)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cantarell_(typeface)"
#. type: Content of the cardbus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
#. type: Content of the cdrkit entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
#. type: Content of the commongatewayinterface entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
#. type: Content of the cgroups entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cgroups"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cgroups"
#. type: Content of the characterencoding entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Codifica_di_caratteri"
#. type: Content of the charissil entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Charis_SIL"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Charis_SIL"
#. type: Content of the chromeoscarlito entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Croscore_fonts"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Croscore_fonts"
#. type: Content of the chromium entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Chromium"
#. type: Content of the chroot entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Chroot"
#. type: Content of the cinnamon entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cinnamon_(desktop_environment)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Cinnamon_(interfaccia_grafica)"
#. type: Content of the cjk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Caratteri_CJK"
#. type: Content of the cloop entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
#. type: Content of the cmake entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cmake"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/CMake"
#. type: Content of the codepage entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
#. type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
#. type: Content of the commandlineinterfacecli entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Command-line_interface"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Interfaccia_a_riga_di_comando"
#. type: Content of the commonunixprintingsystemcups entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
#. type: Content of the comparisonofplatmvirtualmachines entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
#. type: Content of the composekey entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key"
#. type: Content of the computerdatastoragemedia entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Memoria_(informatica)"
#. type: Content of the dumpcore entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Core_dump"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Core_dump"
#. type: Content of the corefontsfortheweb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Core_fonts_for_the_Web"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Core_fonts_for_the_Web"
#. type: Content of the couriernew entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Courier"
#. type: Content of the cpbcfb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
#. type: Content of the cpbcfc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
#. type: Content of the cpedh entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
#. type: Content of the cpifa entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
#. type: Content of the cpjdc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
#. type: Content of the cpjdg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
#. type: Content of the cpjej entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
#. type: Content of the cpjfa entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
#. type: Content of the cpld entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Complex_programmable_logic_device"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/CPLD"
#. type: Content of the cpm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/CP/M"
#. type: Content of the crmbbe entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CRM114_(program)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/CRM114_(program)"
#. type: Content of the cstandardlibrary entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Libreria_standard_del_C"
#. type: Content of the ctags entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ctags"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ctags"
#. type: Content of the cvs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
#. type: Content of the daemon entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Demone_(informatica)"
#. type: Content of the darcs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
#. type: Content of the dbus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
#. type: Content of the deadkey entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_key"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_key"
#. type: Content of the debugger entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Debugger"
#. type: Content of the dejavu entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DejaVu_fonts"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/DejaVu"
#. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
#. type: Content of the desktoppublishing entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_publishing"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Desktop_publishing"
#. type: Content of the devicefiles entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
#. type: Content of the devicemapper entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
#. type: Content of the dhcp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
#. type: Content of the dillo entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Dillo"
#. type: Content of the directories entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Directory"
#. type: Content of the diskpartitioning entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
#. type: Content of the dmcrypt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
#. type: Content of the dmg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
#. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
#. type: Content of the docbook entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
#. type: Content of the docker entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Docker_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Docker"
#. type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
#. type: Content of the domainbasedmessaconformancedmarc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DMARC"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DMARC"
#. type: Content of the domainkeysidentifiedmaildkim entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
#. type: Content of the dosbox entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
#. type: Content of the drm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"
#. type: Content of the duplicity entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Duplicity_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Duplicity_(software)"
#. type: Content of the dynamicdns entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
#. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
#. type: Content of the efisystempartitionesp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/EFI_system_partition"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/EFI_system_partition"
#. type: Content of the elinks entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/ELinks"
#. type: Content of the emacs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Emacs"
#. type: Content of the email entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/E-mail"
#. type: Content of the emailclients entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_client"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Client_di_posta"
#. type: Content of the emailfiltering entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
#. type: Content of the enlightenment entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
#. type: Content of the environmentvariables entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
#. type: Content of the epiphany entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
#. type: Content of the eucjp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
#. type: Content of the euckr entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
#. type: Content of the evince entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Evince"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Evince"
#. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
#. type: Content of the exfat entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ExFAT"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ExFAT"
#. type: Content of the exim entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
#. type: Content of the expresscard entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
#. type: Content of the extc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ext2"
#. type: Content of the extd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ext3"
#. type: Content of the exte entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ext4"
#. type: Content of the extendedattributes entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_file_attributes"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Attributi_estesi"
#. type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/EBCDIC"
#. type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
#. type: Content of the extensiblestylestingobjectsxslfo entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/XSL-FO"
#. type: Content of the fairuse entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
#. type: Content of the fakeroot entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/"
#. type: Content of the flex entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Flex_(lexical_analyser_generator)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Flex_(lexical_analyser_generator)"
#. type: Content of the vfatfilesystem entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
#. type: Content of the faviconico entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Favicon"
#. type: Content of the filelocking entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_locking"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/File_locking"
#. type: Content of the files entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/File"
#. type: Content of the filesystem entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/File_system"
#. type: Content of the filesystemhierarchystandard entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_Hierarchy_Standard"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Filesystem_Hierarchy_Standard"
#. type: Content of the filesystempermissions entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Permessi_(Unix)"
#. type: Content of the firefox entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firefox"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
#. type: Content of the firefoxesr entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firefox#Extended_Support_Release"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
#. type: Content of the firewalld entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewalld"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewalld"
#. type: Content of the flatpak entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Flatpak"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Flatpak"
#. type: Content of the fltk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
#. type: Content of the fontconfig entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
#. type: Content of the foss entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Free_and_Open_Source_Software"
#. type: Content of the fpga entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/FPGA"
#. type: Content of the freebsd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
#. type: Content of the ftp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
#. type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/FQDN"
#. type: Content of the fuse entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/FUSE"
#. type: Content of the fwupd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fwupd"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Fwupd"
#. type: Content of the gbbiada entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
#. type: Content of the gbcdbc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
#. type: Content of the gbk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
#. type: Content of the generateencrypteasswordswithsalt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cifratura)"
#. type: Content of the gentium entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Gentium"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Gentium"
#. type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
#. type: Content of the gimp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GIMP"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GIMP"
#. type: Content of the git entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
#. type: Content of the glyphs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
#. type: Content of the gnome entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/GNOME"
#. type: Content of the gnomeflashback entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNOME#GNOME_Flashback"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNOME#GNOME_Flashback"
#. type: Content of the gnu entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
#. type: Content of the gnuarch entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
#. type: Content of the gnubazaar entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bazaar"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
#. type: Content of the gnufreedocumentationlicense entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License"
#. type: Content of the gnufreefont entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_FreeFont"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/GNU_FreeFont/GNU_FreeFont"
#. type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Gettext"
#. type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
#. type: Content of the gnuprivacyguardgnupg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
#. type: Content of the gnutexmacs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
#. type: Content of the goodpassword entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
#. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
#. type: Content of the gpu entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Graphics_Processing_Unit"
#. type: Content of the gui entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Interfaccia_grafica"
#. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
#. type: Content of the gridfittingandhinting entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hinting"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hinting"
#. type: Content of the grubuefi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GRUB"
#. type: Content of the gstreamer entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
#. type: Content of the hanunification entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
#. type: Content of the harddiskdrive entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive"
#. type: Content of the hardlink entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Collegamento_fisico"
#. type: Content of the hardwareassistedvirtualization entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
#. type: Content of the hardwareemulation entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation"
#. type: Content of the hell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
#. type: Content of the hexadecimal entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Esadecimale"
#. type: Content of the hfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
#. type: Content of the hfsplus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
#. type: Content of the hig entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Human_Interface_Guidelines"
#. type: Content of the highefficiencyimgefileformatheif entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format"
#. type: Content of the hostname entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
#. type: Content of the html entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Html"
#. type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
#. type: Content of the httpcookies entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Cookie"
#. type: Content of the https entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Https"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Https"
#. type: Content of the hzip entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
#. type: Content of the ibmmainframe entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
#. type: Content of the ibus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"
#. type: Content of the ieeebdjefirewire entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
#. type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
#. type: Content of the indent entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Indent_(Unix)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Indent_(Unix)"
#. type: Content of the infozip entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
#. type: Content of the init entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Init"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Init"
#. type: Content of the initrd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Initrd"
#. type: Content of the inkscape entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
#. type: Content of the inode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Inode"
#. type: Content of the inputmethods entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
#. type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Internazionalizzazione_e_localizzazione"
#. type: Content of the internetprintingprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
#. type: Content of the ip entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
#. type: Content of the ipaddress entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Indirizzo_ip"
#. type: Content of the ipvgaddress entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IPv6_address"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IPv6_address"
#. type: Content of the isc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
#. type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
#. type: Content of the isodbggcountrycodes entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1"
#. type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
#. type: Content of the isogdjlanguagecodes entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1"
#. type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
#. type: Content of the isoigab entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
#. type: Content of the isoiifj entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
#. type: Content of the isoiifjb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
#. type: Content of the isoiifjbf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
#. type: Content of the isoiifjc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
#. type: Content of the isojgga entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
#. type: Content of the syslinux entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
#. type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
#. type: Content of the javaprograminglanguage entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Java_(linguaggio)"
#. type: Content of the javascript entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
#. type: Content of the jfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System"
#. type: Content of the jisxacbd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
#. type: Content of the jpeg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/JPEG"
#. type: Content of the karmic entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Karma"
#. type: Content of the kde entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/KDE"
#. type: Content of the kdeplasma entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KDE_Plasma_5"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/KDE_Plasma_5"
#. type: Content of the kvm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
#. type: Content of the kibibyte entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
#. type: Content of the kisskeepitsimplestupid entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/KISS_(principio)"
#. type: Content of the koiir entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
#. type: Content of the konqueror entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
#. type: Content of the kornshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
#. type: Content of the lalrparser entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
#. type: Content of the localareanetworkslans entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network"
#. type: Content of the languageserverprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Language_Server_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Language_Server_Protocol"
#. type: Content of the latex entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
#. type: Content of the lba entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
#. type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
#. type: Content of the lex entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lex_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lex_(software)"
#. type: Content of the lexicalanalyzer entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Analisi_lessicale_(informatica)"
#. type: Content of the liberationfonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Liberation_(font)"
#. type: Content of the library entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Libreria_software"
#. type: Content of the libreofficelo entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LibreOffice"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/LibreOffice"
#. type: Content of the libtool entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool"
#. type: Content of the libvirt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
#. type: Content of the links entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
#. type: Content of the lint entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
#. type: Content of the linux entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Linux"
#. type: Content of the linuxcontainers entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Linux_containers"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Linux_containers"
#. type: Content of the lxclinuxcontainers entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXC"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/LXC"
#. type: Content of the linuxkernel entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Linux_(kernel)"
#. type: Content of the linuxsecuritymodulelsmframework entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules"
#. type: Content of the linuxstandardbase entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
#. type: Content of the livecds entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
#. type: Content of the loadlin entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
#. type: Content of the local entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/.local"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/.local"
#. type: Content of the locale entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Localizzazione#Il_concetto_di_Locale"
#. type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
#. type: Content of the logind entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#logind"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#logind"
#. type: Content of the loopdevice entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
#. type: Content of the lrparser entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Parser_LR"
#. type: Content of the luks entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
#. type: Content of the lxde entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/LXDE"
#. type: Content of the lxqt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXQt"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/LXQt"
#. type: Content of the lynx entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Lynx_(software)"
#. type: Content of the lyx entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Lyx"
#. type: Content of the lzhh entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/LZ77_e_LZ78"
#. type: Content of the lzma entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Algoritmo_Lempel-Ziv-Markov"
#. type: Content of the lzo entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
#. type: Content of the macro entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Macro"
#. type: Content of the mailtransferagentmta entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Message_transfer_agent"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Message_transfer_agent"
#. type: Content of the make entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Make"
#. type: Content of the mariadb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/MariaDB"
#. type: Content of the mbr entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
#. type: Content of the mate entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MATE_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/MATE"
#. type: Content of the maximumsegmentsize entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size"
#. type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
#. type: Content of the mdf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/MD5"
#. type: Content of the mechanismforvariussecuritychecks entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Mandatory_Access_Control"
#. type: Content of the mercurial entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
#. type: Content of the meson entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Meson_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Meson_(software)"
#. type: Content of the metalink entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Metalink"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Metalink"
#. type: Content of the microcode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Microcode"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Microcodice"
#. type: Content of the microsoftwindows entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
#. type: Content of the midnightcommandermc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
#. type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/MIME"
#. type: Content of the minix entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
#. type: Content of the mondorescue entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
#. type: Content of the mono entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Monospaced_font"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Monospaced_font"
#. type: Content of the monol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Mono_L"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Mono_L"
#. type: Content of the mozilla entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
#. type: Content of the mozillathunderbird entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
#. type: Content of the msdos entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
#. type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/.ico"
#. type: Content of the mswindowsnt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
#. type: Content of the multicastdns entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Multicast_DNS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Multicast_DNS"
#. type: Content of the multitasking entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Multitasking"
#. type: Content of the multiuser entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
#. type: Content of the mutt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Mutt"
#. type: Content of the mutter entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutter_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutter_(software)"
#. type: Content of the namedpipe entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Pipe#FIFO_o_named_pipe"
#. type: Content of the namespaces entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_namespaces"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_namespaces"
#. type: Content of the netfilter entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
#. type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
#. type: Content of the networkblockdevice entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
#. type: Content of the networkd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#networkd"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#networkd"
#. type: Content of the networkfirewall entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Firewall"
#. type: Content of the networkmanagernm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Network_Manager"
#. type: Content of the newbie entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Newbie"
#. type: Content of the nfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
#. type: Content of the nimbussans entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Sans"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Sans"
#. type: Content of the ninja entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ninja_(build_system)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ninja_(build_system)"
#. type: Content of the nirvana entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
#. type: Content of the nis entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Nisplus"
#. type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
#. type: Content of the nmap entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Nmap"
#. type: Content of the notofonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Noto_fonts"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Noto_fonts"
#. type: Content of the nouveau entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Nouveau"
#. type: Content of the nssnameserviceswitch entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
#. type: Content of the ntfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/NTFS"
#. type: Content of the ntfsdg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
#. type: Content of the ntp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
#. type: Content of the nullterminated entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
#. type: Content of the oauthca entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OAuth"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/OAuth"
#. type: Content of the ocaml entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
#. type: Content of the ocr entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
#. type: Content of the octal entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ottale"
#. type: Content of the okular entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Okular"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Okular"
#. type: Content of the openbsd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
#. type: Content of the opensoundsystemoss entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
#. type: Content of the opentypefonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/OpenType"
#. type: Content of the openvms entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
#. type: Content of the openzfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenZFS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenZFS"
#. type: Content of the opticaldiscdrive entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_drive"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_drive"
#. type: Content of the overlayfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS"
#. type: Content of the pagecache entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Page_cache"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Page_cache"
#. type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Pluggable_authentication_modules"
#. type: Content of the parallels entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
#. type: Content of the parsergenerator entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bison"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bison"
#. type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
#. type: Content of the pccard entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/PC_Card"
#. type: Content of the pci entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
#. type: Content of the pciexpress entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
#. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PDF"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
#. type: Content of the perl entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Perl"
#. type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
#. type: Content of the phonon entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Phonon"
#. type: Content of the php entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/PHP"
#. type: Content of the png entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PNG"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PNG"
#. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/PPTP"
#. type: Content of the policykit entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
#. type: Content of the popd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
#. type: Content of the posix entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/POSIX"
#. type: Content of the postfix entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Postfix"
#. type: Content of the postgresql entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
#. type: Content of the ps entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/PostScript"
#. type: Content of the procfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Procfs"
#. type: Content of the proxyserver entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Proxy"
#. type: Content of the pseudotopleveldomain entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
msgstr ""
"https://it.wikipedia.org/wiki/TLD_Internet#Pseudo-domini_di_primo_livello"
#. type: Content of the pulseaudio entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
#. type: Content of the python entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Python"
#. type: Content of the qcowcqcow entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Qcow"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Qcow"
#. type: Content of the qemu entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/QEMU"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/QEMU"
#. type: Content of the quotedprintable entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
#. type: Content of the racecondition entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Race_condition"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Race_condition"
#. type: Content of the radix entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
#. type: Content of the raid entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/RAID"
#. type: Content of the rcs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
#. type: Content of the rcshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Rc_shell"
#. type: Content of the rdp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Remote_Desktop_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Remote_Desktop_Protocol"
#. type: Content of the regularexpressions entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Espressione_regolare"
#. type: Content of the reisere entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
#. type: Content of the reiserfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/ReiserFS"
#. type: Content of the remminagtkremotedesktopclient entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Remmina"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Remmina"
#. type: Content of the replreadevalprintloop entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Read–eval–print_loop"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Read–eval–print_loop"
#. type: Content of the rfbvnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RFB_protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/RFB_protocol"
#. type: Content of the roff entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
#. type: Content of the romannojl entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Roman_No._9_L"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Roman_No._9_L"
#. type: Content of the rootkit entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
#. type: Content of the rtbb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/RT-11"
#. type: Content of the rtfmreadthefinemanual entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RTFM"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/RTFM"
#. type: Content of the ruby entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ruby"
#. type: Content of the secureattentionkeysak entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
#. type: Content of the samba entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
#. type: Content of the sandboxenvironment entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(computer_security)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(sicurezza_informatica)"
#. type: Content of the sans entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sans-serif"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Caratteri_tipografici_senza_grazie"
#. type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
#. type: Content of the scribus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Scribus"
#. type: Content of the scsi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/SCSI"
#. type: Content of the ssh entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
#. type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
#. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
#. type: Content of the serif entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Serif"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Caratteri_tipografici_con_grazie"
#. type: Content of the smbcifs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Server_message_block"
#. type: Content of the sgml entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
#. type: Content of the sh entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_shell"
#. type: Content of the shell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Shell_(informatica)"
#. type: Content of the shellscript entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
#. type: Content of the shiftjis entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
#. type: Content of the shorewall entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
#. type: Content of the sighup entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP"
#. type: Content of the sigint entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Signals_intelligence"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Signals_intelligence"
#. type: Content of the sigkill entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGKILL"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGKILL"
#. type: Content of the sigquit entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGQUIT"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGQUIT"
#. type: Content of the sigterm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGTERM"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGTERM"
#. type: Content of the smacksimplifiedmesscontrolkernel entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Smack_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Smack_(software)"
#. type: Content of the smart entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
#. type: Content of the smtp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
#. type: Content of the smtps entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
#. type: Content of the snap entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)"
#. type: Content of the solidstatedrivessd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Unità_a_stato_solido"
#. type: Content of the sparsefile entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/File_sparso"
#. type: Content of the spicethesimpleprtingenvironments entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Simple_Protocol_for_Independent_Computing_Environments"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Simple_Protocol_for_Independent_Computing_Environments"
#. type: Content of the sqlite entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sqlite"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/SQLite"
#. type: Content of the transportlayersecurity entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
#. type: Content of the standaloneshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
#. type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
#. type: Content of the starttls entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
#. type: Content of the statefulfirewall entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
#. type: Content of the staticcodeanalysis entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
#. type: Content of the steganographic entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Steganografia"
#. type: Content of the subversion entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Subversion"
#. type: Content of the sunrpc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
#. type: Content of the superserver entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
#. type: Content of the superuser entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Superuser"
#. type: Content of the swapspace entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Paging"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Paging"
#. type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Collegamento_simbolico"
#. type: Content of the sysfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
#. type: Content of the systemd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd"
#. type: Content of the systemvprintercommands entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
#. type: Content of the tcl entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Tcl"
#. type: Content of the tcp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
#. type: Content of the tcpdump entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
#. type: Content of the tcpip entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
#. type: Content of the tcptuning entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
#. type: Content of the tcpwrapper entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
#. type: Content of the telnet entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Telnet"
#. type: Content of the tenexcshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
#. type: Content of the tex entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/TeX"
#. type: Content of the texlive entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
#. type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XML"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/XML"
#. type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
#. type: Content of the theinternetsocket entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
#. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Comunicazione_tra_processi"
#. type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
#. type: Content of the themitsharedmemoryextension entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIT-SHM"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/MIT-SHM"
#. type: Content of the theunixdomainsocket entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
#. type: Content of the tigervnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TigerVNC"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TigerVNC"
#. type: Content of the tk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tk_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Tk_(software)"
#. type: Content of the tmpfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tmpfs#Linux"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Tmpfs#Linux"
#. type: Content of the tomoyolinux entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_Linux"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_Linux"
#. type: Content of the troff entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
#. type: Content of the truetypefonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/TrueType"
#. type: Content of the tuntap entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
#. type: Content of the typebpostscriptfonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1"
#. type: Content of the ubuntufonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_(typeface)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_(typeface)"
#. type: Content of the udevsystem entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
#. type: Content of the udf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
#. type: Content of the uncomplicatedfirewallufw entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uncomplicated_Firewall"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Uncomplicated_Firewall"
#. type: Content of the unicode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Unicode"
#. type: Content of the unifiedextensiblareinterfaceuefi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/UEFI"
#. type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
#. type: Content of the unix entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Unix"
#. type: Content of the unixlike entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
#. type: Content of the unixphilosophy entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_philosophy"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_philosophy"
#. type: Content of the unixsccs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
#. type: Content of the uri entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
#. type: Content of the url entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
#. type: Content of the urwnimbus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/URW_Type_Foundry"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/URW_Type_Foundry"
#. type: Content of the usb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
#. type: Content of the usbstorage entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Chiave_USB"
#. type: Content of the useragent entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/User_agent"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/User_agent"
#. type: Content of the userbasedaccess entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#User-based_access"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#User-based_access"
#. type: Content of the utcgmt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTC"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Tempo_coordinato_universale"
#. type: Content of the utfbgucsc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
#. type: Content of the utfdcucse entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/UTF-32"
#. type: Content of the utfi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
#. type: Content of the uuencode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Codifica_UUencode"
#. type: Content of the uuid entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
#. type: Content of the vdi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox#Virtual_Desktop_Image"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox#Virtual_Desktop_Image"
#. type: Content of the verdana entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Verdana"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Verdana"
#. type: Content of the versioncontrolsystemvcs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione"
#. type: Content of the vim entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Vim_(editor_di_testo)"
#. type: Content of the vinagregnomeremotedesktopclient entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Vinagre"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Vinagre"
#. type: Content of the virtualbox entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
#. type: Content of the virtualization entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
#. type: Content of the virtualmachinemanager entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virt-manager"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Virt-manager"
#. type: Content of the virtualmemory entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_memory"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Memoria_virtuale"
#. type: Content of the vmdk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VMDK"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/VMDK"
#. type: Content of the vnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing"
#. type: Content of the vpc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VHD_(file_format)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/VHD_(file_format)"
#. type: Content of the vpn entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Virtual_Private_Network"
#. type: Content of the vtbaalike entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/VT100"
#. type: Content of the watchdogtimer entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Watchdog"
#. type: Content of the waylanddisplayserverprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wayland_(display_server_protocol)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Wayland_(display_server_protocol)"
#. type: Content of the wdm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/W3m"
#. type: Content of the webbrowser entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Browser_web"
#. type: Content of the windowsdomain entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Dominio_Windows_Server"
#. type: Content of the wine entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Wine"
#. type: Content of the wireshark entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
#. type: Content of the wysiwyg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
#. type: Content of the x entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
#. type: Content of the xbbvnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X11vnc"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X11vnc"
#. type: Content of the xdmcpconnection entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
#. type: Content of the xemacs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
#. type: Content of the xen entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Xen"
#. type: Content of the xfce entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Xfce"
#. type: Content of the xfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/XFS_(file_system)"
#. type: Content of the xlib entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xlib"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Xlib"
#. type: Content of the xrdp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xrdp"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xrdp"
#. type: Content of the xwindowsystemcoreprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol"
#. type: Content of the xxencode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
#. type: Content of the xz entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xz"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xz"
#. type: Content of the yacc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Yacc"
#. type: Content of the yaml entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YAML"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/YAML"
#. type: Content of the zfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS"
#. type: Content of the zshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
#. type: Content of the zstandard entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Zstandard"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Zstandard"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, no-wrap
msgid "en"
msgstr "it"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian Reference"
msgstr "Debian Reference"
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<author> <personname> <othername>Osamu Aoki</othername> </personname> </"
"author>"
msgstr ""
"<author> <personname> <othername>Osamu Aoki</othername> </personname> </"
"author>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
"of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
"Free Software Guidelines (DFSG)."
msgstr ""
"Questo testo è libero; lo si può ridistribuire e/o modificare nei termini "
"della GNU General Public License in qualsiasi versione aderente alle Linee "
"guida Debian per il Software Libero (DFSG)."
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<copyright> <year>2013-2024</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2013-2024</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This Debian Reference (version &dr-version;) (&build-date;) is intended to "
"provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's "
"guide. It covers many aspects of system administration through shell-command "
"examples for non-developers."
msgstr ""
"Questa guida di riferimento Debian, Debian Reference (versione &dr-version;) "
"(&build-date;) è pensata per fornire un'ampia panoramica del sistema Debian "
"in qualità di guida post-installazione per l'utente. Copre molti aspetti "
"dell'amministrazione di sistema attraverso esempi di uso di comandi di "
"shell, pensati per chi non è sviluppatore."
#. type: Content of: <book><bookinfo><cover><mediaobject>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"xslt/debian-openlogo.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"xslt/debian-openlogo.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"
#. type: Content of: <book><preface><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This <ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Debian Reference "
"(version &dr-version;)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad "
"overview of the Debian system administration as a post-installation user "
"guide."
msgstr ""
"Questa guida di riferimento <ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;"
"\">Debian Reference (versione &dr-version;)</ulink> (&build-date;) è pensata "
"per fornire un'ampia panoramica dell'amministrazione di un sistema Debian in "
"qualità di guida post-installazione per l'utente."
#. type: Content of: <book><preface><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
"is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink "
"url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
msgstr ""
"Si rivolge ad un lettore che abbia voglia di imparare gli script di shell, "
"ma che non è pronto a leggere tutti i sorgenti C per scoprire come funzioni "
"il sistema <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><preface><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For installation instructions, see:"
msgstr "Per istruzioni sull'installazione, vedere:"
#. type: Content of: <book><preface><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Debian GNU/Linux "
"Installation Guide for current stable system</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Guida all'installazione di "
"Debian GNU/Linux per l'attuale sistema stable</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">Debian GNU/Linux "
"Installation Guide for current testing system</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Guida all'installazione di "
"Debian GNU/Linux per l'attuale sistema testing</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disclaimer"
msgstr "Note legali"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
"respective trademark owners."
msgstr ""
"Non viene fornita alcuna garanzia. Tutti i marchi registrati appartengono ai "
"rispettivi proprietari."
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation "
"difficult to be current and correct. Although the current <literal>testing</"
"literal> version of the Debian system was used as the basis for writing "
"this, some contents may be already outdated by the time you read this."
msgstr ""
"Il sistema Debian è, di per sé, un'entità in continuo movimento; ciò rende "
"difficile alla sua documentazione essere aggiornata e corretta. Sebbene come "
"base per questo testo sia stata usata la versione <literal>testing</literal> "
"al momento della sua stesura, alcuni contenuti potrebbero essere obsoleti al "
"momento della sua lettura."
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please treat this document as the secondary reference. This document does "
"not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
"take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
"this document."
msgstr ""
"Si consideri questo documento come un riferimento secondario. Esso non "
"sostituisce nessuna guida autorevole. L'autore e i collaboratori non si "
"assumono responsabilità per le conseguenze di errori, omissioni o ambiguità "
"presenti in questo documento."
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "What is Debian"
msgstr "Cosa è Debian"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
"of individuals who have made common cause to create a free operating "
"system. It's distribution is characterized by the following."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&debianproject;\">Progetto Debian</ulink> è un'associazione "
"di individui che hanno fatto causa comune per creare un sistema operativo "
"libero. La sua distribuzione è caratterizzata dai seguenti aspetti."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Commitment to the software freedom: <ulink "
"url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
"Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
msgstr ""
"Impegno per la libertà del software: <ulink "
"url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Il Contratto sociale Debian e le "
"Linee Guida Debian per il Software Libero (DFSG).</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink "
"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>"
msgstr ""
"Sforzo volontario non pagato, distribuito, basato su Internet <ulink "
"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Large number of pre-compiled high quality software packages"
msgstr "Vasto numero di pacchetti software di alta qualità pre-compilati."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Focus on stability and security with easy access to the security updates"
msgstr ""
"Attenzione alla stabilità e alla sicurezza, con facile accesso agli "
"aggiornamenti di sicurezza."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Focus on smooth upgrade to the latest software packages in the "
"<literal>testing</literal> archives"
msgstr ""
"Attenzione ad aggiornamenti senza problemi ai pacchetti più recenti dei "
"software negli archivi <literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Large number of supported hardware architectures"
msgstr "Vasto numero di architetture hardware supportate."
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
"<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
"<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink "
"url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
"ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
"System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
"\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink "
"url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
"url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
"url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink "
"url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</"
"ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&sqlite;"
"\">SQLite</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;"
"\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink "
"url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, "
"<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free "
"software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into "
"one system."
msgstr ""
"I vari pezzi di Software Libero in Debian provengono da <ulink url=\"&gnu;"
"\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;"
"\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</"
"ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;"
"\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common "
"Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink "
"url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink "
"url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</"
"ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, "
"<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</"
"ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</"
"ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</"
"ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</"
"ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink "
"url=\"&mariadb;\">MariaDB</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</"
"ulink>, <ulink url=\"&sqlite;\">SQLite</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
"ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
"\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink "
"url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> e "
"molti altri progetti software liberi indipendenti. Debian integra questa "
"diversità del Software Libero in un unico sistema."
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "About this document"
msgstr "Informazioni su questo documento"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Guiding rules"
msgstr "Linee guida"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
msgstr ""
"Nella stesura di questo documento sono state seguite le seguenti linee guida."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big "
"Picture</emphasis>)"
msgstr ""
"Fornire una panoramica ed evitare casi particolari. (<emphasis "
"role=\"strong\">Vista d'insieme</emphasis>.)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
msgstr ""
"Mantenere il testo <emphasis role=\"strong\">conciso e semplice</emphasis>."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
"existing references</emphasis>)"
msgstr ""
"Non reinventare la ruota. (Usare rimandi alle <emphasis "
"role=\"strong\">risorse esistenti</emphasis>.)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
"examples</emphasis>)"
msgstr ""
"Concentrarsi sugli strumenti senza interfaccia utente grafica e sulla "
"console. (Usare <emphasis role=\"strong\">esempi shell</emphasis>.)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
msgstr "Essere obiettivi. (Usare <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>, ecc.)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
msgstr ""
"Si è cercato di spiegare aspetti gerarchici e i più bassi livelli di "
"funzionamento del sistema."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerequisiti"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
"this documentation. This document only gives efficient starting points."
msgstr ""
"Il lettore deve fare lo sforzo di cercare risposte da solo andando oltre "
"questa documentazione. Questo documento fornisce solo degli efficaci punti "
"di partenza."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
msgstr "Il lettore deve cercare le soluzioni da solo dalle fonti primarie."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian site at <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://"
"www.debian.org</ulink> for the general information"
msgstr ""
"Il sito Debian all'indirizzo <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://"
"www.debian.org</ulink> per le informazioni generiche."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/"
"<emphasis>package_name</emphasis></literal>\" directory"
msgstr ""
"La documentazione nella directory \"<literal>/usr/share/doc/"
"<emphasis>nome_pacchetto</emphasis></literal>\"."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
"-L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/man/man.*/'</literal>\""
msgstr ""
"La <emphasis role=\"strong\">pagina man</emphasis> in stile Unix: "
"\"<literal>dpkg -L <emphasis>nome_pacchetto</emphasis> |grep '/man/man.*/'</"
"literal>\" ."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
"\"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/info/'</"
"literal>\""
msgstr ""
"La <emphasis role=\"strong\">pagina info</emphasis> in stile GNU: "
"\"<literal>dpkg -L <emphasis>nome_pacchetto</emphasis> |grep '/info/'</"
"literal>\" ."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The bug report: <ulink url=\"&httpsbugsdebianorgpackage_name;\">https://"
"bugs.debian.org/<emphasis>package_name</emphasis></ulink>"
msgstr ""
"Le segnalazioni di bug: <ulink url=\"&httpsbugsdebianorgpackage_name;"
"\">https://bugs.debian.org/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis></ulink> ."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://"
"wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
msgstr ""
"Il Debian Wiki all'indirizzo <ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://"
"wiki.debian.org/</ulink> per gli aspetti mutevoli e gli argomenti specifici."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Single UNIX Specification from the Open Group's <ulink "
"url=\"&theunixsystemhomepage;\">The UNIX System Home Page</ulink>"
msgstr ""
"Le specifiche Single UNIX Specification dalla <ulink "
"url=\"&theunixsystemhomepage;\">Pagina web di The UNIX System</ulink> "
"dell'Open Group."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;"
"\">https://www.wikipedia.org/</ulink>"
msgstr ""
"L'enciclopedia libera Wikipedia all'indirizzo <ulink "
"url=\"&httpswwwwikipediaorg;\">https://www.wikipedia.org/</ulink> ."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's "
"Handbook</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's "
"Handbook</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The HOWTOs from <ulink url=\"&thelinuxdocumentationprojecttldp;\">The Linux "
"Documentation Project (TLDP)</ulink>"
msgstr ""
"Gli HOWTO dal <ulink url=\"&thelinuxdocumentationprojecttldp;\">The Linux "
"Documentation Project (TLDP)</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
"documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
msgstr ""
"Per una documentazione dettagliata può essere necessario installare il "
"corrispondente pacchetto di documentazione il cui nome ha il suffisso "
"\"<literal>-doc</literal>\" ."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Conventions"
msgstr "Convenzioni"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This document provides information through the following simplified "
"presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
msgstr ""
"Questo documento fornisce informazioni attraverso il seguente stile "
"semplificato di rappresentazione con esempi di comandi per la shell "
"<literal>bash</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
"environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
"\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of "
"readability of this document and are not typical on actual installed system."
msgstr ""
"Questi prompt di shell distinguono gli account usati e corrispondono a ciò "
"che si ottiene impostando le variabili d'ambiente in questo modo: "
"\"<literal>PS1='\\$'</literal>\" e \"<literal>PS2=' '</literal>\". Questi "
"valori sono stati scelti per aumentare la leggibilità del documento e non "
"sono quelli tipici di una reale installazione del sistema."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All command examples are run under the English locale "
"\"<literal>LANG=en_US.UTF8</literal>\". Please don't expect the placeholder "
"strings such as <literal><emphasis>command-in-root-account</emphasis></"
"literal> and <literal><emphasis>command-in-user-account</emphasis></literal> "
"to be translated in command examples. This is an intentional choice to keep "
"all translated examples to be up-to-date."
msgstr ""
"Tutti gli esempi di comandi sono nella localizzazione inglese "
"\"<literal>LANG=en_US.UTF8</literal>\". Non aspettarsi che negli esempi "
"siano tradotte le stringhe segnaposto come <literal><emphasis>command-in-"
"root-account</emphasis></literal> e <literal><emphasis>command-in-user-"
"account</emphasis></literal>. Questa è una scelta intenzionale per mantenere "
"tutti gli esempi tradotti aggiornati."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
"literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
msgstr ""
"Si veda il significato delle variabili d'ambiente \"<literal>$PS1</"
"literal>\" e \"<literal>$PS2</literal>\" in <literal>bash</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system "
"administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key "
"after typing each command string to the shell.\""
msgstr ""
"Le <emphasis role=\"strong\">azioni</emphasis> che gli amministratori di "
"sistema devono eseguire sono scritte all'infinito, ad esempio \"Premere il "
"tasto Invio dopo ogni stringa di comando digitata nella shell.\""
# dovevo scegliere tra "verbo all'infinito senza articolo con funzione di sintagma nominale" come nell'originale. o questa.
# descrizionecomando : o "muovere file" o "muove file". Ho scelto la seconda che mi sembra la forma usata di solito.
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones "
"in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> "
"following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package "
"short description convention</ulink> which drops leading articles such as "
"\"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a "
"<emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" "
"following the short command description convention in manpages. These may "
"look funny to some people but are my intentional choices of style to keep "
"this documentation as simple as possible. These <emphasis "
"role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor "
"end with periods following these short description convention."
msgstr ""
"La colonna <emphasis role=\"strong\">descrizione</emphasis> ed altre simili "
"in tabelle possono contenere un <emphasis role=\"strong\">sintagma nominale</"
"emphasis> che segue le <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;"
"\">convenzioni per le descrizioni brevi dei pacchetti</ulink> e che perde "
"l'articolo iniziale quali \"un\" ed \"il\". Le colonne possono, in "
"alternativa, contenere un <emphasis role=\"strong\">verbo al presente</"
"emphasis> seguendo la convenzione usata nella descrizione breve dei comandi "
"nelle pagine man. Questa scelta potrà apparire strana per qualcuno, ma fa "
"parte della scelta deliberata dell'autore di mantenere più semplice "
"possibile lo stile di questa documentazione. In entrambi i casi l'iniziale "
"non è maiuscola e manca il punto finale seguendo le dette convenzioni per le "
"descrizioni brevi."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "
"location."
msgstr ""
"I nomi propri, inclusi i nomi dei comandi mantengono la corretta iniziale "
"maiuscola/minuscola indipendentemente dalla loro posizione."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
"paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
"such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"strong\">breve comando</emphasis> citato all'interno di "
"un paragrafo di testo viene reso dal carattere a spaziatura fissa racchiuso "
"tra virgolette doppie come in \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
"quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
"quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Dati testuali</emphasis> da un file di "
"configurazione citati all'interno di un paragrafo di testo vengono resi dal "
"carattere a spaziatura fissa racchiuso tra virgolette doppie come in "
"\"<literal>deb-src</literal>\"."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
"the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
"parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to "
"obtain information by typing the following."
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"strong\">comando</emphasis> viene reso dall'uso del "
"carattere a spaziatura fissa per il suo nome, seguito eventualmente dal "
"numero di sezione della sua pagina man tra parentesi, come in <literal>bash</"
"literal>(1). Ci si senta incoraggiati ad ottenere ulteriori informazioni "
"digitando quanto segue."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
"the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
"such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain "
"information by typing the following."
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"strong\">pagina man</emphasis> viene resa dall'uso del "
"carattere a spaziatura fissa per il suo nome seguito dal numero della sua "
"sezione nelle pagine man racchiuso tra parentesi, come in "
"<literal>sources.list</literal>(5). Ci si senta incoraggiati ad ottenere "
"ulteriori informazioni digitando quanto segue."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
"snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
"\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information "
"by typing the following."
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"strong\">pagina info</emphasis> viene resa dal suo "
"comando corrispondente in carattere a spaziatura fissa racchiuso tra "
"virgolette doppie, come in \"<literal>info make</literal>\". Ci si senta "
"incoraggiati ad ottenere ulteriori informazioni digitando quanto segue."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
"typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
"passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain "
"information by typing the following."
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"strong\">nome di file</emphasis> viene reso dal "
"carattere a spaziatura fissa tra virgolette doppie, come in \"<literal>/etc/"
"passwd</literal>\". Per quanto riguarda i file di configurazione ci si senta "
"incoraggiati ad ottenere ulteriori informazioni digitando quanto segue."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
"typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/apt/"
"</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the "
"following."
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"strong\">nome di directory</emphasis> viene reso dal "
"carattere a spaziatura fissa tra virgolette doppie, come in «<literal>/etc/"
"apt/</literal>». Ci si senta incoraggiati ad esplorare il suo contenuto "
"digitando quanto segue."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
"in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged "
"to obtain information by typing the following."
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"strong\">nome di pacchetto</emphasis> viene reso dal "
"carattere a spaziatura fissa, come in <literal>vim</literal>. Ci si senta "
"incoraggiati ad ottenere ulteriori informazioni digitando quanto segue."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
"location by the filename in the typewriter font between double quotation "
"marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
"groups.txt.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-"
"and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, "
"such as <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. "
"You are encouraged to read the documentation by typing the following."
msgstr ""
"La posizione di una <emphasis role=\"strong\">documentazione</emphasis> può "
"essere indicata con il nome di file in carattere a spaziatura fissa tra "
"virgolette doppie, come in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
"groups.txt.gz</literal>\" e \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
"groups.html</literal>\", oppure dal suo <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, "
"come in <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. "
"Ci si senta incoraggiati a leggere la documentazione digitando quanto segue."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
"its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
"between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You "
"are encouraged to obtain its current value by typing the following."
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"strong\">variabile d'ambiente</emphasis> viene resa dal "
"suo nome preceduto dal segno \"<literal>$</literal>\" in carattere a "
"spaziatura fissa tra virgolette doppie, come in \"<literal>$TERM</"
"literal>\". Ci si senta incoraggiati ad ottenere il suo valore attuale "
"digitando quanto segue."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The popcon"
msgstr "Popcon"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
"objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on "
"&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
"over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
msgstr ""
"I dati da <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> sono usati come misura "
"oggettiva della popolarità di ciascun pacchetto. Sono stati scaricati il "
"&pop-date; e contengono i dati totali inviati da &pop-submissions; rapporti "
"su &pop-packages; pacchetti binari e &pop-architectures; architetture."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
"archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data "
"contains reports from many old system installations."
msgstr ""
"Notare che l'archivio <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
"contiene attualmente solo &all-packages; pacchetti. I dati di popcon "
"contengono rapporti inviati da molte installazioni su sistemi vecchi."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"1000 "
"* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
"total popcon submissions)\"."
msgstr ""
"Il numero popcon, preceduto da \"V:\" che sta per \"voti\", è calcolato "
"così: \"1000 * (rapporti popcon inviati con il pacchetto eseguito di recente "
"sul PC)/(numero totale di rapporti popcon inviati)\"."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
"\"1000 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
"total popcon submissions)\"."
msgstr ""
"Il numero popcon, preceduto da \"I:\" che sta per \"installazioni\", è "
"calcolato così: \"1000 * (rapporti popcon inviati con il pacchetto "
"installato sul PC)/(numero totale di rapporti popcon inviati)\"."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
"importance of packages. There are many factors which can skew statistics. "
"For example, some system participating popcon may have mounted directories "
"such as \"<literal>/usr/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
"option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
"from such system."
msgstr ""
"I numeri popcon non dovrebbero essere considerati una misura assoluta "
"dell'importanza dei pacchetti. Ci sono molti fattori che possono influenzare "
"le statistiche. Per esempio, alcuni sistemi che partecipano a popcon possono "
"avere montato directory quali \"<literal>/usr/bin</literal>\" con l'opzione "
"\"<literal>noatime</literal>\" per migliorare le prestazioni di sistema, "
"influenzando di fatto negativamente i \"voti\" per quel sistema."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The package size"
msgstr "La dimensione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The package size data is also presented as the objective measure for each "
"package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
"by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
"literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
"the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB "
"(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
msgstr ""
"Anche i dati sulla dimensione dei pacchetti sono usati come misura oggettiva "
"per ciascun pacchetto. Sono basati sulla \"<literal>Installed-Size:</"
"literal>\" riportata dal comando \"<literal>apt-cache show</literal>\" o "
"\"<literal>aptitude show</literal>\" (attualmente sull'architettura "
"<literal>&arch;</literal> per la versione <literal>unstable</literal>). La "
"dimensione è riportata in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = "
"unità di 1024 byte)."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A package with a small numerical package size may indicate that the package "
"in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
"other packages with significant contents by the dependency. The dummy "
"package enables a smooth transition or split of the package."
msgstr ""
"Una piccola dimensione per un pacchetto può indicare che esso è, nella "
"versione <literal>unstable</literal> un pacchetto fittizio che installa, "
"attraverso le dipendenze, altri pacchetti con contenuti sostanziosi. Il "
"pacchetto fittizio permette una transizione facile o una suddivisione di "
"pacchetto."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
"<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
"<literal>experimental</literal> release is used instead."
msgstr ""
"Una dimensione di pacchetto seguita da \"(*)\" indica che il pacchetto non è "
"presente nella versione <literal>unstable</literal> ed è stata quindi usata "
"la dimensione del pacchetto in <literal>experimental</literal> al suo posto."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Bug reports on this document"
msgstr "Segnalazioni di bug in questo documento"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
"using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this "
"document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</"
"literal>\" to the plain text version or to the source."
msgstr ""
"Se si trovano errori in questo documento segnalare i bug nel pacchetto "
"<literal>debian-reference</literal> usando <literal>reportbug</literal>(1). "
"Se possibile, includere i suggerimenti di correzione come \"<literal>diff "
"-u</literal> alla versione in puro testo o ai sorgenti."
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reminders for new users"
msgstr "Alcuni promemoria per i nuovi utenti"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some reminders for new users:"
msgstr "Alcuni promemoria per i nuovi utenti:"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup your data"
msgstr "Fare il backup dei propri dati"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>."
msgstr "Vedere <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure your password and security keys"
msgstr "Mantenere sicure le proprie password e chiavi di sicurezza"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid)</"
"ulink>, cioè mantenere le cose semplici"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't over-engineer your system"
msgstr "Non iper-progettare il proprio sistema"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Read your log files"
msgstr "Leggere i propri file di log"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">FIRST</emphasis> error is the one that counts"
msgstr ""
"Il <emphasis role=\"strong\">PRIMO</emphasis> errore è quello che conta"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rtfmreadthefinemanual;\">RTFM (read the fine manual)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rtfmreadthefinemanual;\">RTFM (read the fine manual)</ulink>, "
"cioè leggere il manuale"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Search the Internet before asking questions"
msgstr "Cercare in Internet prima di fare domande"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't be root when you don't have to be"
msgstr "Non lavorare come root quando non è necessario"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't mess with the package management system"
msgstr "Non manomettere il sistema di gestione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't type anything you don't understand"
msgstr "Non digitare nulla di cui non si capisce il significato"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't change the file permissions (before the full security review)"
msgstr ""
"Non cambiare i permessi dei file (prima di una completa revisione della "
"sicurezza)"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Don't leave your root shell until you <emphasis role=\"strong\">TEST</"
"emphasis> your changes"
msgstr ""
"Non lasciare la shell di root fino a che non si sono <emphasis "
"role=\"strong\">TESTATE</emphasis> le proprie modifiche"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Always have an alternative boot media (USB memory stick, CD, …)"
msgstr "Avere sempre un supporto di avvio alternativo (chiavetta USB, CD, …)"
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Some quotes for new users"
msgstr "Alcune citazioni per i nuovi utenti"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
"enlighten new users."
msgstr ""
"Ecco alcune interessanti citazioni dalla mailing list di Debian che "
"potrebbero illuminare i nuovi utenti."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
"Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>"
msgstr ""
"\"Questo è Unix. Ti dà abbastanza corda da impiccarti.\" --- Miquel van "
"Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
"--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>"
msgstr ""
"\"Unix È amichevole... è solo molto selettivo riguardo i suoi amici.\" --- "
"Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Wikipedia has article \"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Unix philosophy</"
"ulink>\" which lists interesting quotes."
msgstr ""
"Wikipedia ha un articolo (in inglese) sulla \"<ulink url=\"&unixphilosophy;"
"\">Filosofia Unix</ulink>\" che elenca citazioni interessanti."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU/Linux tutorials"
msgstr "Tutorial GNU/Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I think learning a computer system is like learning a new foreign language. "
"Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
"it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few "
"basic points."
msgstr ""
"Penso che imparare un sistema informatico sia come imparare una lingua "
"straniera. Anche se le guide e la documentazione sono utili, si deve fare "
"pratica diretta. Per aiutare il lettore a iniziare dolcemente, ho elaborato "
"alcuni punti base."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink "
"url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from "
"the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink "
"url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
"\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage "
"of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
msgstr ""
"Il potente design di <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink "
"url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> deriva dal "
"sistema operativo <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>, cioè un sistema "
"operativo <ulink url=\"&multiuser;\">multiutente</ulink> e <ulink "
"url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink>. Bisogna imparare a sfruttare la "
"potenza di queste caratteristiche e le somiglianze tra Unix e GNU/Linux."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
"texts, as this robs you of much useful information."
msgstr ""
"Non bisogna scappare dai testi pensati per Unix e affidarsi solamente a "
"testi su GNU/Linux dato che in questo modo ci si priva di molte informazioni "
"utili."
#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
"system for a while with command line tools, you probably know everything I "
"explain here. Please use this as a reality check and refresher."
msgstr ""
"Se si è usato tramite strumenti a riga di comando un sistema <ulink "
"url=\"&unixlike;\">*nix</ulink> per un certo tempo, probabilmente si sa già "
"tutto ciò che viene spiegato qui. Si usi questa sezione come un ripasso e "
"per consultazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Console basics"
msgstr "Nozioni di base sulla console"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell prompt"
msgstr "Il prompt di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Upon starting the system, you are presented with the character based login "
"screen if you did not install any <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> "
"environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink "
"url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop system. Suppose your hostname is "
"<literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
msgstr ""
"All'avvio del sistema, se non è stata installato alcun ambiente con <ulink "
"url=\"&gui;\">GUI</ulink> come il sistema desktop <ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink> o <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>. Supponiamo che il "
"proprio nome host sia <literal>pippo</literal>, il prompt di login apparirà "
"come segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you installed a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment, then you "
"can still get to the character based login prompt by Ctrl-Alt-F3, and you "
"can return to the GUI environment via Ctrl-Alt-F2 (see <xref "
"linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
msgstr ""
"Se è stato installato un ambiente <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>, allora "
"ci si può comunque spostare ad un prompt di login a caratteri premendo Ctrl-"
"Alt-F3 e si può ritornare alla GUI con Ctrl-Alt-F2 (vedere <xref "
"linkend=\"_virtual_consoles\"/> in seguito per maggiori informazioni)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
"literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
"Enter-key again."
msgstr ""
"Al prompt di login digitare il proprio nome utente, ad esempio "
"<literal>pinguino</literal> e premere il tasto Invio, poi digitare la "
"propria password e premere di nuovo Invio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
"are case sensitive. The username is usually chosen only from the "
"lowercase. The first user account is usually created during the "
"installation. Additional user accounts can be created with "
"<literal>adduser</literal>(8) by root."
msgstr ""
"Nella tradizione Unix, il nome utente e la password di un sistema Debian "
"distinguono le lettere maiuscole dalle minuscole. Il nome utente di solito "
"viene scelto usando solo lettere minuscole. Il primo account utente viene "
"normalmente creato durante l'installazione. Account utente aggiuntivi "
"possono essere creati da root con <literal>adduser</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
"literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
msgstr ""
"Il sistema si presenta con il messaggio di benvenuto memorizzato in "
"\"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day, messaggio del giorno) "
"e fornisce un prompt dei comandi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
"interprets your commands."
msgstr ""
"Si è ora nella <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. La shell interpreta i "
"comandi dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell prompt under GUI"
msgstr "Il prompt di shell in una GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you installed a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment during the "
"installation, you are presented with the graphical login screen upon "
"starting your system. You type your username and your password to login to "
"the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and "
"password, or use the primary click of the mouse."
msgstr ""
"Se è stato installato un ambiente con <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> "
"durante l'installazione, all'avvio del sistema viene presentata una "
"schermata grafica di login. Si inseriscono il nome utente e la password per "
"fare il login come utente non privilegiato. Usare il tasto Tab per spostarsi "
"dal campo del nome utente a quello della password e viceversa, oppure usare "
"il mouse e il clic principale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can gain the shell prompt under GUI environment by starting a <literal>x-"
"terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</"
"literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). "
"Under the GNOME desktop environment, press SUPER-key (Windows-key) and "
"typing in \"terminal\" to the search prompt does the trick."
msgstr ""
"Si può ottenere il prompt di shell in un ambiente GUI avviando un programma "
"<literal>emulatore di terminale X</literal> come <literal>gnome-terminal</"
"literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) o <literal>xterm</literal>(1). "
"Nell'ambiente desktop GNOME può essere fatto premendo il tasto SUPER (tasto "
"Windows) e digitando \"terminal\" per cercare il prompt."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
"may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try "
"(right) clicking the background of the desktop screen and hope for a menu to "
"pop-up."
msgstr ""
"In altri sistemi Desktop (come <literal>fluxbox</literal>), potrebbe non "
"esserci un punto evidente per l'apertura del menu. Se si è in questa "
"condizione, provare a fare clic, con il tasto destro, sullo sfondo della "
"schermata del desktop e sperare che appaia un menu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The root account"
msgstr "L'account root"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
"or privileged user. From this account, you can perform the following system "
"administration tasks."
msgstr ""
"L'account root viene anche indicato come <ulink url=\"&superuser;"
"\">superutente</ulink> o utente privilegiato. Da questo account si possono "
"eseguire i seguenti compiti amministrativi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
"permissions"
msgstr ""
"Leggere, scrivere e cancellare qualsiasi file sul sistema indipendentemente "
"dai suoi permessi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
msgstr "Impostare il proprietario e i permessi di qualunque file sul sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
msgstr ""
"Impostare la password di qualsiasi utente non privilegiato nel sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Login to any accounts without their passwords"
msgstr "Fare il login in qualsiasi account senza la password."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
"responsible when using it."
msgstr ""
"Questi poteri illimitati dell'account root rendono necessario essere "
"prudenti e responsabili nel loro uso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Never share the root password with others."
msgstr "Non comunicare mai la password di root ad altri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
"which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
"inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick "
"way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
"proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
msgstr ""
"I permessi di un file (inclusi i device hardware come CD-ROM, ecc. che sono "
"nient'altro che un altro file per il sistema Debian) lo possono rendere "
"inutilizzabile o inaccessibile per gli utenti non root. Benché usare "
"l'account root sia un metodo veloce per affrontare questo tipo di "
"situazione, la sua soluzione dovrebbe essere l'impostazione degli "
"appropriati permessi e gruppi proprietari per il file (vedere <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The root shell prompt"
msgstr "Il prompt di shell di root"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
"password."
msgstr ""
"Ecco alcuni metodi di base per ottenere il prompt di shell per root usando "
"la password di root."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
msgstr "Inserire <literal>root</literal> al prompt di login a caratteri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
msgstr ""
"Digitare \"<literal>su -l</literal>\" al prompt di shell di un utente "
"qualsiasi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This does not preserve the environment of the current user."
msgstr "L'ambiente dell'utente attuale non viene in questo caso preservato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
msgstr ""
"Digitare \"<literal>su</literal>\" al prompt di shell di un utente qualsiasi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This preserves some of the environment of the current user."
msgstr ""
"L'ambiente dell'utente attuale viene in questo caso parzialmente preservato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI system administration tools"
msgstr ""
"Strumenti di amministrazione del sistema con interfaccia utente grafica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
"automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
"root shell prompt of the terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</"
"literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See "
"<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
"linkend=\"_x_server_connection\"/>."
msgstr ""
"Quando il menu del desktop non avvia gli strumenti con interfaccia grafica "
"per l'amministrazione di sistema con i privilegi appropriati, si può "
"avviarli dal prompt di shell di root degli emulatori di terminale, quali "
"<literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) o "
"<literal>xterm</literal>(1). Vedere <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/"
"> e <xref linkend=\"_x_server_connection\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Never start the GUI display/session manager under the root account by typing "
"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
"<literal>gdm3</literal>(1)."
msgstr ""
"Non avviare mai il gestore di sessioni/display manager della GUI "
"dall'account root inserendo <literal>root</literal> al prompt di un display "
"manager come <literal>gdm3</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
"information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
msgstr ""
"Non eseguire mai in X Window programmi con interfaccia utente grafica non "
"fidati da remoto quando sono visualizzate informazioni critiche, dato che "
"potrebbero spiare lo schermo X."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Virtual consoles"
msgstr "Console virtuali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the default Debian system, there are six switchable <ulink "
"url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start "
"the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI "
"environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
"<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
"<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows "
"independent login to the account and offers the multiuser environment. This "
"multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
msgstr ""
"Nel sistema Debian standard, ci sono sei console a caratteri <ulink "
"url=\"&vtbaalike;\">in stile VT100</ulink> disponibili tra cui ci si può "
"spostare per avviare una shell di comando direttamente sull'host Linux. A "
"meno che non si sia in un ambiente con interfaccia grafica, si può passare "
"da una console virtuale all'altra usando simultaneamente il "
"<literal>tasto_Alt_sinistro</literal> e uno dei tasti <literal>F1</literal> "
"— <literal>F6</literal>. Ogni console a caratteri permette un login "
"indipendente nell'account e offre un ambiente multiutente. L'ambiente "
"multiutente è una bellissima caratteristica di Unix e ci si può abituare "
"presto a dipendere da esso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are in the GUI environment, you gain access to the character console "
"3 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F3</literal> key, i.e., the <literal>left-"
"Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F3-"
"key</literal> are pressed together. You can get back to the GUI "
"environment, normally running on the virtual console 2, by pressing "
"<literal>Alt-F2</literal>."
msgstr ""
"Se si è nell'ambiente con GUI, si accede alla console a caratteri 3 premendo "
"i tasti <literal>Ctrl-Alt-F3</literal>, cioè premendo contemporaneamente il "
"<literal>tasto_Ctrl_sinistro</literal>, il <literal>tasto_Alt_sinistro</"
"literal> e il <literal>tasto_F3</literal>. Si può tornare all'ambiente GUI, "
"che di solito è in esecuzione sulla console virtuale 2, premendo "
"<literal>Alt-F2</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
"3, from the commandline."
msgstr ""
"In alternativa ci si può spostare in un'altra console virtuale, per esempio "
"la console 3, dalla riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to leave the command prompt"
msgstr "Come uscire dal prompt dei comandi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
"literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
"prompt to close the shell activity. If you are at the character console, "
"you return to the login prompt with this. Even though these control "
"characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
"need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
"literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can "
"type \"exit\"."
msgstr ""
"Si digita <literal>Ctrl-D</literal>, cioè il <literal>tasto_Ctrl_sinistro</"
"literal> e il <literal>tasto_d</literal> vengono premuti contemporaneamente "
"al prompt dei comandi per chiuderà l'attività della shell. Se si è nella "
"console a caratteri, in questo modo si ritorna al prompt di login. Anche se "
"questi caratteri di controllo vengono indicati con le lettere maiuscole, "
"come \"control D\", non è necessario premere il tasto Maiusc. Per indicare "
"<literal>Ctrl-D</literal> viene anche usata l'espressione abbreviata "
"<literal>^D</literal>. In alternativa si può digitare \"exit\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
"<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
msgstr ""
"Se si sta usando <literal>x-terminal-emulator</literal>(1) , in questo modo "
"si può chiudere la finestra dell'emulatore di terminale (<literal>x-terminal-"
"emulator</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to shutdown the system"
msgstr "Come spegnere il sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink "
"url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved "
"performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before "
"power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, "
"by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software "
"power control is available, the shutdown procedure automatically turns off "
"power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few "
"seconds after the shutdown procedure.)"
msgstr ""
"Esattamente come ogni altro SO moderno in cui le operazioni su file "
"comportano <ulink url=\"&cachingdata;\">una cache dei dati</ulink> in "
"memoria per migliorare le prestazioni, il sistema Debian ha bisogno della "
"appropriata procedura di spegnimento prima che l'alimentazione possa essere "
"staccata in modo sicuro. Questo serve a preservare l'integrità dei file, "
"forzando la scrittura su disco di tutti i cambiamenti avvenuti in memoria. "
"Se è disponibile il controllo software dell'alimentazione, la procedura di "
"spegnimento automaticamente toglie l'alimentazione al sistema. (In caso "
"contrario può essere necessario tener premuto per alcuni secondi il tasto di "
"accensione/spegnimento.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the "
"commandline."
msgstr ""
"Si può spegnere il sistema dalla riga di comando nella normale modalità "
"multiutente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
msgstr ""
"Si può spegnere il sistema dalla riga di comando nella modalità single-user."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
msgstr "Vedere <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recovering a sane console"
msgstr "Ripristinare una console funzionante"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
"\"<literal>cat <emphasis>some-binary-file</emphasis></literal>\", type "
"\"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to "
"see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</"
"literal>\" to clean up the screen."
msgstr ""
"Quando, dopo aver fatto qualcosa di strano come \"<literal>cat <emphasis>un-"
"qualche-file-binario</emphasis></literal>\", lo schermo impazzisce digitare "
"\"<literal>reset</literal>\" al prompt dei comandi. Mentre lo si digita il "
"comando potrebbe non essere visualizzato. Si può anche usare "
"\"<literal>clear</literal>\" per pulire lo schermo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Additional package suggestions for the newbie"
msgstr "Suggerimenti per pacchetti aggiuntivi per i principianti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although even the minimal installation of the Debian system without any "
"desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
"good idea to install few additional commandline and curses based character "
"terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
"with <literal>apt-get</literal>(8) for beginners to get started by the "
"following."
msgstr ""
"Sebbene anche l'installazione minima del sistema Debian, senza alcun "
"ambiente desktop, fornisca le funzionalità Unix di base è una buona idea "
"installare con <literal>apt-get</literal>(8) alcuni pacchetti aggiuntivi per "
"la riga di comando e i terminali a caratteri basati su curses, come "
"<literal>mc</literal> e <literal>vim</literal> con cui i principianti "
"possono fare i primi passi. Eseguire i comandi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you already had these packages installed, no new packages are installed."
msgstr ""
"Se questi pacchetti sono già installati, nessun nuovo pacchetto sarà "
"installato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of interesting text-mode program packages"
msgstr "Elenco di pacchetti con interessanti programmi in modalità testuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "popcon"
msgstr "popcon"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "size"
msgstr "dimensione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A text-mode full-screen file manager"
msgstr "Gestore di file testuale a tutto schermo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A program to allow limited root privileges to users"
msgstr "Programma per garantire privilegi di root limitati agli utenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
msgstr ""
"Editor di testi Unix Vi IMproved, un editor di testi per programmatori "
"(versione standard)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
msgstr ""
"Editor di testi Unix Vi IMproved, un editor di testi per programmatori "
"(versione compatta)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor"
msgstr "Emacs dal progetto GNU, l'editor di testi estensibile basato su Lisp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Text-mode WWW browsers"
msgstr "Browser Web testuali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
msgstr "Taglia e Incolla in stile Unix nella console testuale (demone)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
msgstr "Potrebbe essere una buona idea leggere un po' di documentazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of informative documentation packages"
msgstr "Elenco di pacchetti con documentazione interessante"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
msgstr "Documentazione del Progetto Debian, (FAQ Debian) ed altri documenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian Policy Manual and related documents"
msgstr "Manuale Debian Policy e documenti correlati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Guidelines and information for Debian developers"
msgstr "Linee guida ed informazioni per gli sviluppatori Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Guide for Debian Maintainers"
msgstr "Guida Debian per il Manutentore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "History of the Debian Project"
msgstr "Storia del Progetto Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian FAQ"
msgstr "FAQ Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can install some of these packages by the following."
msgstr ""
"Si possono installare alcuni di questi pacchetti usando i comandi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "An extra user account"
msgstr "Un account utente extra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you do not want to use your main user account for the following training "
"activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
"literal> by the following."
msgstr ""
"Se non si vuole usare il proprio account utente principale per le "
"esercitazioni descritte in seguito, si può creare un account utente per "
"esercitarsi, ad esempio <literal>pesce</literal> con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Answer all questions."
msgstr "Rispondere a tutte le domande."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your "
"practice, you can remove this user account and its home directory by the "
"following."
msgstr ""
"In questo modo si crea un nuovo account chiamato <literal>pesce</literal>. "
"Dopo aver fatto pratica si può rimuover questo account e la sua directory "
"home digitando quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On non-Debian and specialized Debian systems, above activities need to use "
"lower level <literal>useradd</literal>(8) and <literal>userdel</literal>(8) "
"utilities, instead."
msgstr ""
"Nei sistemi non Debian e Debian specializzati, le attvità descritte sopra "
"devono usare invece le utilità a basso livello <literal>useradd</literal>(8) "
"e <literal>userdel</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sudo configuration"
msgstr "Configurazione di sudo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
"the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
"literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
"<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
"user password but without the root password."
msgstr ""
"Per la tipica postazione di lavoro di un unico utente, come il sistema "
"desktop Debian su un PC portatile, è frequente l'uso di una semplice "
"configurazione di <literal>sudo</literal>(8), come qui di seguito descritto, "
"per permettere all'utente non privilegiato, ad esempio <literal>pinguino</"
"literal>, di ottenere privilegi di amministratore con la sola propria "
"password, senza quella dell'utente root."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, it is also common to do as follows to let the non-privileged "
"user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege "
"without any password."
msgstr ""
"In alternativa è uso comune usare la configurazione seguente per permettere "
"all'utente non privilegiato, ad esempio <literal>pinguino</literal>, di "
"ottenere privilegi di amministratore senza alcuna password."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This trick should only be used for the single user workstation which you "
"administer and where you are the only user."
msgstr ""
"Questo trucco dovrebbe essere usato esclusivamente per le postazioni di "
"lavoro con un solo utente, in cui l'utente è anche l'amministratore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
"because it would be very bad for system security."
msgstr ""
"Non impostare account per utenti regolari su postazioni di lavoro multi-"
"utente in questo modo perché ciò sarebbe un grosso problema per la sicurezza "
"del sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
"example requires as much protection as the root password and the root "
"account."
msgstr ""
"Nell'esempio precedente la password e l'account di <literal>pinguino</"
"literal> richiedono altrettanta protezione della password e account "
"dell'utente root."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
"perform the system administration task on the workstation. Never give some "
"manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
"unless they are authorized and capable."
msgstr ""
"I privilegi di amministrazione in questo contesto sono forniti a qualcuno "
"che è autorizzato ad eseguire i compiti di amministrazione del sistema sulla "
"macchina. Non dare mai tali privilegi ad un manager del dipartimento di "
"Amministrazione della propria azienda o al proprio capo, a meno che non "
"siano autorizzati e capaci."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
"should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
"limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
"<literal>sudo</literal>(8)."
msgstr ""
"Per fornire privilegi di accesso a specifici device e file, si dovrebbe "
"considerare l'uso dei <emphasis role=\"strong\">gruppi</emphasis> per dare "
"un accesso limitato, invece di usare i privilegi di <literal>root</literal> "
"attraverso <literal>sudo</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
"can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
"system without sharing the root password. This can help with accountability "
"with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On "
"the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
msgstr ""
"Con una configurazione più attenta e precisa, <literal>sudo</literal>(8) può "
"garantire privilegi amministrativi limitati ad altri utenti in un sistema "
"condiviso, senza rendere nota la password di root. Questo può aiutare la "
"tracciabilità su host con più di un amministratore, in modo che si possa "
"dire chi ha fatto cosa. D'altra parte si potrebbe anche volere che nessuno "
"abbia tali privilegi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Play time"
msgstr "Tempo di giocare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
"you use the non-privileged user account."
msgstr ""
"Si è ora pronti a giocare con il sistema Debian senza rischi fintanto che si "
"usa l'account utente non privilegiato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is because the Debian system is, even after the default installation, "
"configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
"from damaging the system. Of course, there may still be some holes which "
"can be exploited but those who worry about these issues should not be "
"reading this section but should be reading <ulink "
"url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
msgstr ""
"Ciò è possibile perché il sistema Debian è, anche subito dopo "
"l'installazione predefinita, configurato con i permessi dei file corretti "
"che impediscono agli utenti non privilegiati di danneggiare il sistema. Ci "
"possono essere naturalmente ancora dei punti deboli che possono essere "
"sfruttati, ma chi si preoccupa di tali cose non dovrebbe leggere questa "
"sezione ma piuttosto il manuale <ulink url=\"&securingdebianmanual;"
"\">Securing Debian</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
"system with the following."
msgstr ""
"Si può imparare il sistema Debian, come sistema <ulink url=\"&unixlike;"
"\">*nix</ulink> nelle sezioni seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (concetti di base)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"
msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (sopravvivere)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (lavoro di base)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"
msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (uso della shell)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"
msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (elaborazione di testi)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix-like filesystem"
msgstr "File system stile Unix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
"systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink "
"url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are "
"arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
"tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is "
"upside down."
msgstr ""
"In GNU/Linux ed altri sistemi operativi <ulink url=\"&unixlike;\">*nix</"
"ulink>, i <ulink url=\"&files;\">file</ulink> sono organizzati in <ulink "
"url=\"&directories;\">directory</ulink>. Tutti i file e le directory sono "
"organizzati in un unico grande albero che ha la sua radice in \"<literal>/</"
"literal>\". Viene chiamato albero perché il file system, se viene disegnato, "
"ha l'aspetto di un albero messo però sottosopra."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These files and directories can be spread out over several devices. "
"<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some "
"device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) "
"detaches it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) "
"with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
"filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount "
"options for each filesystem are available in \"<literal>/usr/share/doc/linux-"
"doc-*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
msgstr ""
"Questi file e directory possono essere sparsi su diversi dispositivi. "
"<literal>mount</literal>(8) serve per attaccare il file system trovato su un "
"qualche dispositivo al grande albero dei file. Al contrario, "
"<literal>umount</literal>(8) lo stacca. Nei kernel Linux recenti "
"<literal>mount</literal>(8) con alcune opzioni può collegare parte di un "
"albero dei file in qualche altra posizione o può montare file system come "
"condivisi, privati, slave o non-collegabili. Le opzioni di montaggio "
"supportate per ciascun file system sono disponibili in \"<literal>/usr/share/"
"doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
"<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please "
"also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
"emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is "
"one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
"compared to Windows."
msgstr ""
"Nei sistemi Unix vengono chiamate <emphasis role=\"strong\">directory</"
"emphasis> quelle che in altri sistemi sono chiamate <emphasis "
"role=\"strong\">cartelle</emphasis>. Notare anche che non esiste in nessun "
"sistema Unix un concetto di <emphasis role=\"strong\">unità</emphasis>, come "
"\"<literal>A:</literal>\". C'è un solo unico file system e tutto vi è "
"incluso. Questo è un grandissimo vantaggio rispetto a Windows."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix file basics"
msgstr "Nozioni di base sui file Unix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some Unix file basics."
msgstr "Ecco alcune nozioni di base sui file Unix."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, "
"\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
"different files."
msgstr ""
"Nei nomi dei file si distingue tra <emphasis role=\"strong\">maiuscole e "
"minuscole</emphasis>. I file \"<literal>MIOFILE</literal>\" e "
"\"<literal>MioFile</literal>\" sono cioè file diversi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
"filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this "
"with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
msgstr ""
"La <emphasis role=\"strong\">directory root</emphasis> indica la radice del "
"file system, indicata semplicemente con \"<literal>/</literal>\". Non la si "
"confonda con la directory home dell'utente root: \"<literal>/root</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
"<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The "
"root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" "
"(pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
msgstr ""
"Ogni directory ha un nome che può contenere qualsiasi lettera o simbolo "
"<emphasis role=\"strong\">tranne\"<literal>/</literal>\"</emphasis>. La "
"directory radice è un'eccezione; il suo nome è \"<literal>/</literal>\" "
"(pronunciato \"slash\" o \"directory root/radice\") e il suo nome non può "
"essere cambiato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
"qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
"emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
"of directories which must be passed through to reach it. The three terms "
"are synonymous."
msgstr ""
"Ogni file o directory è indicato da un <emphasis role=\"strong\">nome di "
"file pienamente qualificato</emphasis>, un <emphasis role=\"strong\">nome "
"file assoluto</emphasis> o un <emphasis role=\"strong\">percorso</emphasis>, "
"fornendo la sequenza di directory attraverso le quali si deve passare per "
"raggiungerlo. I tre termini sono sinonimi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
"with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
"literal>\" between each directory or file in the filename. The first "
"\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
"\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
"reach the last entry which is the name of the actual file. The words used "
"here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
"qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
"us.map.gz</literal>\". However, people also refers to its basename "
"\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
msgstr ""
"Tutti i <emphasis role=\"strong\">nomi di file pienamente qualificati</"
"emphasis> iniziano con la directory \"<literal>/</literal>\" e c'è un "
"carattere \"<literal>/</literal>\" tra ciascuna directory o file nel nome "
"del file. Il primo carattere \"<literal>/</literal>\" è la directory di più "
"alto livello e gli altri \"<literal>/</literal>\" separano le directory "
"successive fino a che non si raggiunge l'ultima voce che è il nome del file "
"stesso. I termini usati possono creare confusione. Prendere in "
"considerazione come esempio il seguente <emphasis role=\"strong\">nome file "
"pienamente qualificato</emphasis> come esempio: \"<literal>/usr/share/"
"keytables/us.map.gz</literal>\"; anche se ci si riferisce al solo nome "
"base, \"<literal>us.map.gz</literal>\" come al suo nome file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn "
"branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/systemd/</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed "
"collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
"emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base "
"of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). "
"You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
"role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
"of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
"thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
"path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths "
"that begin somewhere other than the root directory. You should remember "
"that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
"directory. This terminology also applies to other directory like "
"structures, such as hierarchical data structures."
msgstr ""
"La directory radice ha un certo numero di rami, come \"<literal>/etc/</"
"literal>\" e \"<literal>/usr/</literal>\". Queste sottodirectory a loro "
"volta si diramano in ulteriori sottodirectory, come \"<literal>/etc/systemd/"
"</literal>\" e \"<literal>/usr/local/</literal>\". Viste tutte insieme "
"vengono chiamate <emphasis role=\"strong\">albero delle directory</"
"emphasis>. Si può pensare ad un nome file assoluto come ad un percorso dalla "
"base dell'albero (\"<literal>/</literal>\") alla punta di un ramo (un file). "
"Si può anche sentir parlare dell'albero delle directory come se fosse un "
"albero <emphasis role=\"strong\">genealogico</emphasis> che comprende tutti "
"i discendenti di un'unica figura detta directory radice (\"<literal>/</"
"literal>): le sottodirectory hanno perciò dei <emphasis "
"role=\"strong\">genitori</emphasis> e un percorso mostra gli antenati "
"completi di un file. Ci sono anche percorsi relativi che iniziano da una "
"qualche posizione che non sia la directory radice. Si dovrebbe tenere a "
"mente che la directory \"<literal>../</literal>\" si riferisce alla "
"directory genitore. Questa terminologia si applica anche ad altre strutture "
"simili a quella delle directory, come le strutture di dati gerarchici."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There's no special directory path name component that corresponds to a "
"physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink "
"url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink "
"url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, "
"<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;"
"\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
"\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that "
"refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref "
"linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
msgstr ""
"Non c'è alcun nome speciale di percorso di directory che corrisponda ad un "
"dispositivo fisico, come il disco fisso. Questa è una differenza rispetto a "
"<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, "
"<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</"
"ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink> e <ulink "
"url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, in cui il percorso "
"contiene una porzione con il nome di dispositivo come \"<literal>C:\\</"
"literal>\". (Esistono tuttavia directory che si riferiscono ai dispositivi "
"fisici come a parte del file system normale. Vedere <xref "
"linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
"symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better "
"to avoid any characters that often have special meanings on the command "
"line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
"<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</"
"literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the "
"period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, "
"\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
"spaces in filenames."
msgstr ""
"Benché si <emphasis role=\"strong\">possa</emphasis> usare quasi qualsiasi "
"lettera o simbolo nel nome di un file, in pratica farlo non è una bella "
"idea. È meglio evitare qualsiasi carattere che ha spesso un significato "
"particolare sulla riga di comando, inclusi spazi, tabulazioni, a capo e "
"altri caratteri speciali: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # "
"& ^ * % @ $</literal>. Se si vuole separare delle parole all'interno di "
"un nome file, buone alternative sono un punto, un trattino ed il segno di "
"sottolineatura. Si può anche scrivere in maiuscolo ogni parola, "
"\"<literal>InQuestoModo</literal>\". Gli utenti Linux esperti tendono ad "
"evitare l'uso degli spazi nei nomi dei file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The "
"context of their usage should make it clear."
msgstr ""
"La parola \"root\" può significare l'\"utente root\" o la \"directory "
"root\". Il contesto in cui il termine viene usato dovrebbe rendere chiaro il "
"suo significato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
"<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
"also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The "
"intended meaning is usually clear from the context."
msgstr ""
"La parola <emphasis role=\"strong\">percorso</emphasis> non è usata "
"solamente per un <emphasis role=\"strong\">nome di file pienamente "
"qualificato</emphasis> come descritto in precedenza, ma anche per il "
"<emphasis role=\"strong\">percorso di ricerca dei comandi</emphasis>. Il "
"significato è di solito reso chiaro dal contesto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
"Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
"fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should "
"remember the following facts as the starter."
msgstr ""
"Le linee guida raccomandate per la gerarchia dei file sono descritte in "
"dettaglio nel Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/"
"debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" e in <literal>hier</"
"literal>(7)). Come inizio si dovrebbe tenere a mente quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of usage of key directories"
msgstr "Elenco degli usi delle directory principali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "directory"
msgstr "directory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "usage of the directory"
msgstr "uso della directory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/</literal>"
msgstr "<literal>/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the root directory"
msgstr "la directory root"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/</literal>"
msgstr "<literal>/etc/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "system wide configuration files"
msgstr "file di configurazione a livello di sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/log/</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "system log files"
msgstr "file di registro del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/home/</literal>"
msgstr "<literal>/home/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "all the home directories for all non-privileged users"
msgstr "tutte le directory home degli utenti non privilegiati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem internals"
msgstr "Aspetti tecnici del file system"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
"Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
"ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices "
"reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
"screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
"under \"<literal>/dev/</literal>\"."
msgstr ""
"Nella scia della <emphasis role=\"strong\">tradizione Unix</emphasis>, il "
"sistema Debian GNU/Linux fornisce il <ulink url=\"&filesystem;\">file "
"system</ulink> in cui risiedono i dati fisici nel disco fisso e negli altri "
"dispositivi di memorizzazione, ed inoltre le interazioni con i dispositivi "
"hardware come gli schermi delle console e le console seriali remote vengono "
"rappresentate in un modo unificato in \"<literal>/dev/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
"physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
"<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
"attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
"to, the time last accessed, etc. The idea of representing just about "
"everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels "
"have developed this idea ever further. Now, even information about processes "
"running in the computer can be found in the filesystem."
msgstr ""
"Ogni file, directory, pipe con nome (un modo per due programmi di scambiare "
"dati) o dispositivo fisico presente in un sistema Debian GNU/Linux ha una "
"struttura di dati chiamata <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> che descrive "
"gli attributi ad esso associati come l'utente che lo possiede "
"(proprietario), il gruppo a cui appartiene, la data dell'ultimo accesso ad "
"esso, ecc. L'idea di rappresentare praticamente tutto nel file system è "
"stata un'innovazione di Unix e i kernel Linux moderni hanno sviluppato "
"questa idea e sono andati oltre. Ora anche le informazioni sui processi in "
"esecuzione sul computer possono essere trovate nel file system."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This abstract and unified representation of physical entities and internal "
"processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
"the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
"possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
"that are linked to running processes."
msgstr ""
"La rappresentazione astratta e unificata di entità fisiche e di processi "
"interni è molto potente dato che permette di usare lo stesso comando per lo "
"stesso tipo di operazione su molti tipi di device completamente diversi "
"l'uno dall'altro. È anche possibile cambiare il modo in cui il kernel "
"funziona scrivendo dati in file speciali che sono collegati ai processi in "
"esecuzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
"physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
msgstr ""
"Per identificare la corrispondenza tra l'albero dei file e le entità "
"fisiche, eseguire <literal>mount</literal>(8) senza opzioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem permissions"
msgstr "Permessi del file system"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
"categories of affected users."
msgstr ""
"I <ulink url=\"&filesystempermissions;\">permessi del file system</ulink> di "
"sistemi <ulink url=\"&unixlike;\">*nix</ulink> sono definiti e influenzano "
"tre categorie di utenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
"role=\"strong\">u</emphasis>)"
msgstr ""
"L'<emphasis role=\"strong\">utente</emphasis> che è il proprietario del file "
"(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
"belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
msgstr ""
"Gli altri utenti del <emphasis role=\"strong\">gruppo</emphasis> a cui "
"appartiene il file (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis "
"role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""
msgstr ""
"Tutti gli <emphasis role=\"strong\">altri</emphasis>utenti (<emphasis "
"role=\"strong\">o</emphasis>) a cui ci si riferisce anche con i termini "
"\"mondo\" e \"tutti\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."
msgstr "Per un file, a ciascun permesso corrispondono le seguenti azioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."
msgstr ""
"Il permesso di <emphasis role=\"strong\">lettura</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">r</emphasis>) permette al proprietario di esaminare il "
"contenuto del file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>) permission allows owner to modify the file."
msgstr ""
"Il permesso di <emphasis role=\"strong\">scrittura</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">w</emphasis>) permette al proprietario di modificare il file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a "
"command."
msgstr ""
"Il permesso di <emphasis role=\"strong\">esecuzione</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>) permette al proprietario di eseguire il file "
"come comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the directory, each corresponding permission allows following actions."
msgstr ""
"Per una directory, a ciascun permesso corrispondono le seguenti azioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."
msgstr ""
"Il permesso di <emphasis role=\"strong\">lettura</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">r</emphasis>) permette al proprietario di elencare il "
"contenuto della directory."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."
msgstr ""
"Il permesso di <emphasis role=\"strong\">scrittura</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">w</emphasis>) permette al proprietario di aggiungere o "
"rimuovere file dalla directory."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the "
"directory."
msgstr ""
"Il permesso di <emphasis role=\"strong\">esecuzione</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>) permette al proprietario di accedere ai file "
"nella directory."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
"directory means not only to allow reading of files in that directory but "
"also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
"modification time."
msgstr ""
"In questo caso il permesso di <emphasis role=\"strong\">esecuzione</"
"emphasis> su una directory non solo significa poter leggere i file in quella "
"directory ma anche poterne vedere gli attributi, come la dimensione e la "
"data di modifica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
"more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</"
"literal>\" option, it displays the following information in the order given."
msgstr ""
"Per visualizzare le informazioni sui permessi (ed altro) di file e directory "
"si usa <literal>ls</literal>(1). Quando chiamato con l'opzione \"<literal>-"
"l</literal>\" mostra, nell'ordine elencato in seguito, le seguenti "
"informazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tipo di file</emphasis> (primo carattere)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
"characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
"in this order)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Permessi</emphasis> di accesso al file (nove "
"caratteri, tre ciascuno per utente, gruppo e altri, in questo ordine)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Numero di collegamenti fisici</emphasis> al file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
msgstr ""
"Nome dell'<emphasis role=\"strong\">utente</emphasis> proprietario del file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
"belongs to"
msgstr ""
"Nome del <emphasis role=\"strong\">gruppo</emphasis> a cui il file "
"appartiene."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Dimensione</emphasis> in caratteri (byte) del file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Data ed ora</emphasis> del file (mtime)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome</emphasis> del file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
msgstr ""
"Elenco dei valori possibili per il primo carattere nell'output di "
"\"<literal>ls -l</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character"
msgstr "carattere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "meaning"
msgstr "significato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-</literal>"
msgstr "<literal>-</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "normal file"
msgstr "file normale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>d</literal>"
msgstr "<literal>d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>l</literal>"
msgstr "<literal>l</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "symlink"
msgstr "collegamento simbolico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>c</literal>"
msgstr "<literal>c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character device node"
msgstr "device a caratteri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>b</literal>"
msgstr "<literal>b</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "block device node"
msgstr "device a blocchi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>p</literal>"
msgstr "<literal>p</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "named pipe"
msgstr "pipe con nome"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>s</literal>"
msgstr "<literal>s</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "socket"
msgstr "socket"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
"owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
"owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</"
"literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "
"directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"
"literal> file is the following."
msgstr ""
"Per cambiare il proprietario di un file da un account root si usa "
"<literal>chown</literal>(1). Per cambiare il gruppo di un file dall'account "
"del proprietario o da quello di root si usa <literal>chgrp</literal>(1). Per "
"cambiare i permessi di accesso di file o directory dall'account del "
"proprietario o da quello di root si usa <literal>chmod</literal>(1). La "
"sintassi di base per manipolare un file <literal>pippo</literal> è la "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For example, you can make a directory tree to be owned by a user "
"<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the "
"following."
msgstr ""
"Per esempio si può fare in modo che l'utente <literal>pippo</literal> sia il "
"proprietario di un albero di directory condivisa dal gruppo <literal>pluto</"
"literal> con i seguenti comandi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are three more special permission bits."
msgstr "Ci sono altri tre bit speciali di permessi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis "
"role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> "
"instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"Il bit <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">s</emphasis> o <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> al "
"posto del permesso <emphasis role=\"strong\">x</emphasis> dell'utente)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis "
"role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> "
"instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"Il bit <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">s</emphasis> o <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> al "
"posto del permesso <emphasis role=\"strong\">x</emphasis> del gruppo)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis "
"role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> "
"instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"Il bit <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">t</emphasis> o <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> al "
"posto del permesso <emphasis role=\"strong\">x</emphasis> degli altri)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
"role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
"outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
msgstr ""
"Nell'output di \"<literal>ls -l</literal>\" il valore di questi bit è "
"<emphasis role=\"strong\">maiuscolo</emphasis> se il bit di permesso di "
"esecuzione nascosto da essi è <emphasis role=\"strong\"> non impostato</"
"emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
"file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
"file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, "
"setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "
"file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "
"file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these "
"settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
msgstr ""
"L'impostazione del bit <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> per "
"un file eseguibile permette ad un utente di eseguire quel file con l'ID del "
"proprietario del file (per esempio <emphasis role=\"strong\">root</"
"emphasis>). In modo simile, l'impostazione del bit <emphasis "
"role=\"strong\">set group ID</emphasis> per un file eseguibile permette ad "
"un utente di eseguire il file con l'ID del gruppo a cui appartiene il file "
"(per esempio <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Poiché "
"l'impostazione di questi bit può causare rischi in termini di sicurezza, il "
"loro uso richiede una particolare cautela."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
"enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
"where all files created in the directory belong to the <emphasis "
"role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
msgstr ""
"L'impostazione del bit <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> per "
"una directory abilita lo schema di creazione di file in <ulink "
"url=\"&bsdlike;\">stile BSD</ulink>, in cui tutti i file creati nella "
"directory appartengono al <emphasis role=\"strong\">gruppo</emphasis> della "
"directory."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
"prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
"owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable "
"directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
"directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
"emphasis> permission for the file but also set the <emphasis "
"role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file "
"can be removed and a new file can be created with the same name by any user "
"who has write access to the directory."
msgstr ""
"L'impostazione dello <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> per una "
"directory impedisce la rimozione di un file nella directory da parte "
"dell'utente che non ne è il proprietario. Per preservare i contenuti di un "
"file in directory con permessi di scrittura per tutti, come \"<literal>/tmp</"
"literal>\" o in directory con permessi di scrittura per un gruppo, non solo "
"si deve impostare il permesso di <emphasis role=\"strong\">scrittura</"
"emphasis> per il file, ma anche impostare lo <emphasis "
"role=\"strong\">sticky bit</emphasis> per la directory. In caso contrario, "
"qualunque utente con i permessi di scrittura per la directory può rimuovere "
"il file e crearne uno nuovo con lo stesso nome."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
msgstr "Ecco alcuni interessanti esempi di permessi dei file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
"<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
"(radix=8) numbers."
msgstr ""
"Esiste un metodo numerico alternativo per descrivere i permessi dei file con "
"<literal>chmod</literal>(1); tale metodo numerico usa numeri ottali (base=8) "
"di 3 o 4 cifre."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands"
msgstr ""
"Permessi in notazione numerica per i comandi <literal>chmod</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "digit"
msgstr "cifra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1st optional digit"
msgstr "1ª cifra opzionale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis "
"role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis "
"role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
msgstr ""
"somma di <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis "
"role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2) e <emphasis "
"role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "2nd digit"
msgstr "2ª cifra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis "
"role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis "
"role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis "
"role=\"strong\">user</emphasis>"
msgstr ""
"somma dei permessi di <emphasis role=\"strong\">lettura</emphasis> (=4), "
"<emphasis role=\"strong\">scrittura</emphasis> (=2) e <emphasis "
"role=\"strong\">esecuzione</emphasis> (=1) per l'<emphasis "
"role=\"strong\">utente</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "3rd digit"
msgstr "3ª cifra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
msgstr "come sopra, ma per il<emphasis role=\"strong\">gruppo</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "4th digit"
msgstr "4ª cifra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
msgstr "come sopra, ma per gli <emphasis role=\"strong\">altri</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the "
"first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
"and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "
"being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "
"value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
"permissions to you."
msgstr ""
"Sembra complicato, ma è in realtà piuttosto semplice. Se si guardano le "
"prime colonne (2-10) nell'output del comando \"<literal>ls -l</literal>\" e "
"le si leggono come una rappresentazione binaria (base=2) dei permessi sui "
"file (dove \"-\" equivale a \"0\" e \"rwx\" equivalgono a \"1\"), le ultime "
"3 cifre del valore numerico dei permessi dovrebbero apparire come la "
"corretta rappresentazione dei permessi sui file in numerazione ottale "
"(base=8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For example, try the following"
msgstr "Per esempio, provare a fare quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
"in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
"literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). "
"The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"
"literal>\" may be used too."
msgstr ""
"Se si deve aver accesso alle informazioni visualizzate da \"<literal>ls -l</"
"literal>\" in script di shell, si dovrebbero usare i comandi pertinenti, "
"come <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) e "
"<literal>readlink</literal>(1). Si possono usare anche i comandi interni "
"della shell come \"<literal>[</literal>\" o \"<literal>test</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
msgstr "Controllo dei permessi per i file appena creati: umask"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"What permissions are applied to a newly created file or directory is "
"restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See "
"<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "
"<literal>builtins</literal>(7)."
msgstr ""
"I permessi che vengono applicati ad un file o una directory appena creati "
"sono limitati dal comando interno della shell <literal>umask</literal>. "
"Vedere <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1) e "
"<literal>builtins</literal>(7)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples"
msgstr "Esempi di valori di <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "umask"
msgstr "umask"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "file permissions created"
msgstr "permessi dei file creati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "directory permissions created"
msgstr "permessi delle directory create"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "usage"
msgstr "uso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>0022</literal>"
msgstr "<literal>0022</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "writable only by the user"
msgstr "scrivibile solo dall'utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>0002</literal>"
msgstr "<literal>0002</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "writable by the group"
msgstr "scrivibile solo dal gruppo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
"UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
"same name as the user for which it was created and that user is the only "
"member of the UPG. UPG scheme makes it safe to set umask to <literal>0002</"
"literal> since every user has their own private group. (In some Unix "
"variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is a "
"good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such "
"cases.)"
msgstr ""
"Il sistema Debian usa, in modo predefinito, uno schema UPG (User Private "
"Group, gruppo privato dell'utente). Ogni volta che viene aggiunto un nuovo "
"utente al sistema, viene creato un UPG; questo ha lo stesso nome dell'utente "
"per il quale è stato creato e quell'utente è l'unico membro dell'UPG. Lo "
"schema UPG rende sicura l'impostazione della umask a <literal>0002</literal> "
"dato che ogni utente ha il proprio gruppo privato. (In alcune varianti di "
"Unix è abbastanza comune impostare tutti gli utenti normali come "
"appartenenti ad un unico gruppo <emphasis role=\"strong\"><literal>users</"
"literal></emphasis> ed è in quel caso una buona idea impostare umask a "
"<literal>0022</literal> per ragioni di sicurezza.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Enable UPG by putting \"<literal>umask 002</literal>\" in the "
"<literal>~/.bashrc</literal> file."
msgstr ""
"Abilitare UPG inserendo \"<literal>umask 002</literal>\" nel file "
"<literal>~/.bashrc</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Permissions for groups of users (group)"
msgstr "Permessi per gruppi di utenti (gruppi)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please make sure to save unsaved changes before doing reboot or similar "
"actions."
msgstr ""
"Assicurarsi di salvare le modifiche non ancora salvate prima di fare il "
"riavvio o azioni simili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can add a user <literal>penguin</literal> to a group <literal>bird</"
"literal> in two steps:"
msgstr ""
"Si può aggiungere l'utente <literal>pinguino</literal> ad un gruppo "
"<literal>uccelli</literal> in due passi:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Change group configuration using one of following:"
msgstr "Cambiare la configurazione del gruppo usando uno dei modi seguenti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Execute \"<literal>sudo usermod -aG bird penguin</literal>\"."
msgstr "Eseguire \"<literal>sudo usermod -aG uccelli pinguino</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo adduser penguin bird</literal>\". (only on typical "
"Debian systems)"
msgstr ""
"Eseguire \"<literal>sudo adduser pinguino uccelli</literal>\" (solo in "
"sistemi Debian tipici)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> "
"and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal> "
"to append <literal>penguin</literal> in the line for <literal>bird</literal>."
msgstr ""
"Eseguire \"<literal>sudo vigr</literal>\" per <literal>/etc/group</literal> "
"e \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" per <literal>/etc/gshadow</literal> "
"per aggiungere <literal>pinguino</literal> alla fine della riga per "
"<literal>uccelli</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Apply configuration using one of following:"
msgstr "Applicare la configurazione usando uno dei due modi seguenti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cold reboot and login. (Best option)"
msgstr "Spegnimento competo e riaccesso (opzione migliore)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>kill -TERM -1</literal>\" and do some fix-up actions such "
"as \"<literal>systemctl restart NetworkManager.service</literal>\"."
msgstr ""
"Eseguire \"<literal>kill -TERM -1</literal>\" e fare alcune azioni di "
"correzione, come \"<literal>systemctl restart NetworkManager.service</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Logout via GUI menu and login."
msgstr "Uscire dalla sessione attraverso il menu della GUI e fare il login."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can remove a user <literal>penguin</literal> from a group <literal>bird</"
"literal> in two steps:"
msgstr ""
"Si può rimuovere l'utente <literal>pinguino</literal> dal gruppo "
"<literal>uccelli</literal> in due passi:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Execute \"<literal>sudo usermod -rG bird penguin</literal>\"."
msgstr "Eseguire \"<literal>sudo usermod -rG uccelli pinguino</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo deluser penguin bird</literal>\". (only on typical "
"Debian systems)"
msgstr ""
"Eseguire \"<literal>sudo deluser pinguino uccelli</literal>\" (solo in "
"sistemi Debian tipici)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> "
"and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal> "
"to remove <literal>penguin</literal> in the line for <literal>bird</literal>."
msgstr ""
"Eseguire \"<literal>sudo vigr</literal>\" per <literal>/etc/group</literal> "
"e \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" per <literal>/etc/gshadow</literal> "
"per rimuovere <literal>pinguino</literal> dalla riga per <literal>uccelli</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Logout via GUI menu is not an option for Gnome Desktop."
msgstr ""
"Fare il logout dal menu della GUI non è un'opzione per il desktop GNOME."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Any warm reboot attempts are fragile replacements of the real cold reboot "
"under the modern desktop system."
msgstr ""
"Qualsiasi tentativo di riavvio a caldo è un fragile sostituto di un vero "
"riavvio completo nei sistemi desktop moderni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
"authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
"literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "
"\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref "
"linkend=\"_authentication\"/>.)"
msgstr ""
"In alternativa, si possono aggiungere dinamicamente gli utenti ai gruppi "
"durante il processo di autenticazione aggiungendo la riga \"<literal>auth "
"optional pam_group.so</literal>\" al file \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</"
"literal>\" e configurando \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". "
"(Vedere <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If "
"you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
"a user account, you should make that user a member of the relevant group."
msgstr ""
"I dispositivi hardware sono, in un sistema Debian, semplicemente un altro "
"tipo di file. Se si hanno problemi ad accedere a dispositivi quali CD-ROM e "
"chiavette USB da un account utente, si dovrebbe inserire quell'utente nel "
"gruppo appropriato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
"files and devices without <literal>root</literal> privilege."
msgstr ""
"Alcuni importanti gruppi pre-impostati dal sistema permettono ai loro membri "
"l'accesso a file e device particolari senza i privilegi di <literal>root</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable system-provided groups for file access"
msgstr "Elenco dei principali gruppi forniti dal sistema per accesso ai file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description for accessible files and devices"
msgstr "descrizione dei file e device accessibili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dialout</literal>"
msgstr "<literal>dialout</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</"
"literal>\")"
msgstr ""
"accesso diretto e completo alle porte seriali (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</"
"literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dip</literal>"
msgstr "<literal>dip</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
"emphasis> connection to trusted peers"
msgstr ""
"accesso limitato alle porte seriali per connessione <emphasis "
"role=\"strong\">IP dialup</emphasis> a peer fidati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cdrom</literal>"
msgstr "<literal>cdrom</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives"
msgstr "unità CD-ROM, DVD+/-RW"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>audio</literal>"
msgstr "<literal>audio</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "audio device"
msgstr "device audio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>video</literal>"
msgstr "<literal>video</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "video device"
msgstr "device video"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>scanner</literal>"
msgstr "<literal>scanner</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "scanner(s)"
msgstr "scanner"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>adm</literal>"
msgstr "<literal>adm</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "system monitoring logs"
msgstr "registri di monitoraggio del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>staff</literal>"
msgstr "<literal>staff</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
"literal>\", \"<literal>/home</literal>\""
msgstr ""
"alcune directory per compiti minori di amministrazione: \"\"<literal>/usr/"
"local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
"modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-"
"defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
"literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
"create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
"trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), "
"and <literal>poff</literal>(1) commands."
msgstr ""
"È necessario far parte del gruppo <literal>dialout</literal> per "
"riconfigurare il modem, comporre numeri, ecc. Se però <literal>root</"
"literal> crea file di configurazione predefiniti per i peer fidati in "
"\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", è necessario solamente far parte del "
"grupo <literal>dip</literal> per creare una connessione <emphasis "
"role=\"strong\">IP dialup</emphasis> a tali peer fidati usando i comandi "
"<literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1) e <literal>poff</"
"literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some notable system-provided groups allow their members to execute "
"particular commands without <literal>root</literal> privilege."
msgstr ""
"Alcuni importanti gruppi pre-impostati dal sistema permettono ai loro membri "
"di eseguire particolari comandi senza i privilegi di <literal>root</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of notable system provided groups for particular command executions"
msgstr ""
"Elenco dei principali gruppi forniti dal sistema per l'esecuzione di "
"particolari comandi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "accessible commands"
msgstr "comandi accessibili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sudo</literal>"
msgstr "<literal>sudo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "execute any command with superuser privileges"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lpadmin</literal>"
msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases"
msgstr ""
"eseguire comandi per aggiungere, modificare e rimuovere stampanti dal "
"database delle stampanti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
"version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
"base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
"passwd</literal> package."
msgstr ""
"Per l'elenco completo degli utenti e gruppi forniti dal sistema, vedere la "
"recente versione del documento \"Utenti e gruppi\" in \"<literal>/usr/share/"
"doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" fornito dal pacchetto "
"<literal>base-passwd</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
"<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
"literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "
"for management commands of the user and group system."
msgstr ""
"Vedere <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
"<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
"literal>(8), <literal>vigr</literal>(8) e <literal>pam_group</literal>(8) "
"per informazioni sui comandi di gestione di utenti e gruppi sul sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Timestamps"
msgstr "Orari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
msgstr "Ci sono tre tipi di orari per un file GNU/Linux."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of types of timestamps"
msgstr "Elenco dei tipi di data"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "type"
msgstr "tipo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "meaning (historic Unix definition)"
msgstr "significato (definizione storica Unix)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
msgstr "orario di modifica del file (<literal>ls -l</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
msgstr "orario di cambiamento di stato del file (<literal>ls -lc</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
msgstr "orario dell'ultimo accesso al file (<literal>ls -lu</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> non è l'orario di creazione del "
"file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual value of <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> on GNU/Linux "
"system may be different from that of the historic Unix definition."
msgstr ""
"L'attuale significato di <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> sui "
"sistemi GNU/Linux potrebbe essere diverso dalla sua definizione storica in "
"Unix."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
"emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis "
"role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
msgstr ""
"La sovrascrittura di un file cambia tutti gli attributi <emphasis "
"role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> "
"e <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> del file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis "
"role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</"
"emphasis> attributes of the file."
msgstr ""
"Il cambiamento del proprietario o dei permessi di un file cambia gli "
"attributi <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> e <emphasis "
"role=\"strong\">atime</emphasis> del file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the historic Unix system."
msgstr ""
"La lettura di un file cambia l'attributo <emphasis role=\"strong\">atime</"
"emphasis> di un file nei sistemi Unix storici."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted "
"with \"<literal>strictatime</literal>\"."
msgstr ""
"La lettura di un file cambia l'attributo <emphasis role=\"strong\">atime</"
"emphasis> di un file in un sistema GNU/Linux se il file system è montato con "
"\"<literal>strictatime</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reading a file for the first time or after one day changes the <emphasis "
"role=\"strong\">atime</emphasis> attribute of the file on the GNU/Linux "
"system if its filesystem is mounted with \"<literal>relatime</literal>\". "
"(default behavior since Linux 2.6.30)"
msgstr ""
"Leggere un file per la prima volta o dopo un giorno modifica l'attributo "
"<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> del file stesso su sistemi GNU/"
"Linux, se il filesystem è stato montato con \"<literal>relatime</literal>\". "
"(comportamento di default da Linux 2.6.30)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reading a file doesn't change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted "
"with \"<literal>noatime</literal>\"."
msgstr ""
"Leggere un file non modifica l'attributo <emphasis role=\"strong\">atime</"
"emphasis> del file stesso su sistemi GNU/Linux se il filesystem è stato "
"montato con \"<literal>noatime</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>noatime</literal>\" and \"<literal>relatime</literal>\" mount "
"options are introduced to improve the filesystem read performance under the "
"normal use cases. Simple file read operation under the "
"\"<literal>strictatime</literal>\" option accompanies the time-consuming "
"write operation to update the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute. But the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attribute is "
"rarely used except for the <literal>mbox</literal>(5) file. See "
"<literal>mount</literal>(8)."
msgstr ""
"Le opzioni di mount \"<literal>noatime</literal>\" e \"<literal>relatime</"
"literal>\" sono introdotte per migliorare le prestazioni in lettura del file "
"system nei normali casi d'uso. Semplici operazioni di lettura dei file con "
"l'opzione \"<literal>strictatime</literal>\" comportano lunghe operazioni di "
"scrittura per aggiornare l'attributo <emphasis role=\"strong\">atime</"
"emphasis>. L'attributo <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> però è "
"raramente utilizzato, a parte per il file <literal>mbox</literal>(5). Vedere "
"<literal>mount</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
"files."
msgstr ""
"Usare il comando <literal>touch</literal>(1) per cambiare l'orario di file "
"esistenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs localized strings "
"under non-English locale (\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\")."
msgstr ""
"Per gli orari, il comando <literal>ls</literal> produce in output stringhe "
"localizzate con la localizzazione non inglese (\"<literal>it_IT.UTF-8</"
"literal>\")."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
"\"<literal>ls -l</literal>\" output."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> per "
"personalizzare l'output di \"<literal>ls -l</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
"a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
msgstr ""
"Ci sono due metodi per associale un file \"<literal>pippo</literal>\" ad un "
"diverso nome file \"<literal>pluto</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">Collegamento fisico</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Duplicate name for an existing file"
msgstr "Nome duplicato per un file esistente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
msgstr "\"<literal>ln pippo pluto</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Collegamento simbolico o symlink</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Special file that points to another file by name"
msgstr "File speciale che punta ad un altro file in base al nome"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
msgstr "\"<literal>ln -s pippo pluto</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See the following example for changes in link counts and the subtle "
"differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
msgstr ""
"Vedere l'esempio seguente per notare i cambiamenti nel conteggio dei "
"collegamenti e le sottili differenze tra i risultati del comando "
"<literal>rm</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "
"inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
"literal>(1) reveals."
msgstr ""
"Il collegamento fisico può essere creato all'interno dello stesso file "
"system e condivide lo stesso numero di inode, come rivela l'opzione "
"\"<literal>-i</literal>\" di <literal>ls</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The symlink always has nominal file access permissions of "
"\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
"effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
"points to."
msgstr ""
"Il collegamento simbolico ha sempre permessi di accesso nominali "
"\"<literal>rwxrwxrwx</literal>, come mostrato nell'esempio precedente, ma "
"con gli effettivi permessi di accesso stabiliti dai permessi del file a cui "
"punta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is generally a good idea not to create complicated symbolic links or "
"hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause "
"nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
"loops in the filesystem."
msgstr ""
"In generale è una buona idea non creare collegamenti simbolici complicati o "
"non creare collegamenti fisici per nulla, a meno di non avere una ragione "
"molto buona per farlo. Possono diventare degli incubi quando la combinazione "
"logica dei collegamenti simbolici crea cicli ricorsivi nel file system."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
"unless you have a good reason for using a hardlink."
msgstr ""
"È in generale preferibile usare collegamenti simbolici piuttosto che fisici, "
"a meno che non sia abbia una buona ragione per usare un collegamento fisico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
"appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The "
"\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the "
"link count of the directory increases with the addition of new "
"subdirectories."
msgstr ""
"La directory \"<literal>.</literal>\" punta alla directory in cui appare, "
"perciò il conteggio dei collegamenti per ogni nuova directory inizia da 2. "
"La directory \"<literal>..</literal>\" punta alla directory genitore, perciò "
"il conteggio dei collegamenti di una directory aumenta con l'aggiunta di "
"nuove sottodirectory."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-"
"designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows "
"equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, "
"applications can't see any difference between a linked file and the "
"original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
msgstr ""
"Se si è appena passati da Windows a Linux, appare presto chiaro come sia ben "
"progettato il collegamento dei nomi di file in Unix se paragonato con i "
"collegamenti in ambiente Windows che sono l'equivalente più prossimo in quel "
"sistema. Dato che sono implementati nel file system, le applicazioni non "
"possono vedere alcuna differenza tra un file collegamento ed un originale. "
"Nel caso di collegamenti fisici, non c'è realmente nessuna differenza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Named pipes (FIFOs)"
msgstr "Pipe con nome (FIFO)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
"pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. "
"Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
"the pipe is the first thing to come out the other end."
msgstr ""
"Una <ulink url=\"&namedpipe;\">pipe con nome</ulink> è un file che si "
"comporta da pipe. Si mette qualcosa dentro il file e questa cosa esce "
"dall'altra parte. Questa è chiamata una FIFO (First-In-First_Out, primo ad "
"entrare-primo ad uscire): la prima cosa che viene immessa nella pipe è la "
"prima ad uscire dall'altra estremità."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
"doesn't terminate until the information being written is read from the "
"pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
"is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero "
"--- it does not store data, it just links two processes like the "
"functionality offered by the shell \"<literal>|</literal>\" syntax. "
"However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on "
"the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very "
"influential innovation of Unix."
msgstr ""
"Se si scrive su una pipe con nome, il processo che sta eseguendo la "
"scrittura nella pipe non termina fino a che l'informazione scritta nella "
"pipe non viene letta. Se si legge da una pipe con nome, il processo di "
"lettura attende che non ci sia più nulla da leggere prima di terminare. La "
"dimensione della pipe è sempre zero: non archivia dati, ma semplicemente "
"collega due processi come fa la funzionalità fornita dalla sintassi per pipe "
"\"<literal>|</literal>\" della shell. Tuttavia, dato che questa pipe ha un "
"nome, i due processi non devono essere nella stessa riga di comando e "
"nemmeno essere eseguiti dallo stesso utente. Le pipe sono un'innovazione di "
"Unix di grandissimo impatto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Sockets"
msgstr "Socket"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
"and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
"allows processes to exchange information even between different computers. "
"For the socket, those processes do not need to be running at the same time "
"nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the "
"endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter "
"process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur "
"over the network between different hosts. The two most common ones are "
"<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
"url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
msgstr ""
"I socket sono usati moltissimo da tutte le comunicazioni Internet, da "
"database e dal sistema operativo stesso. Sono simili alle pipe con nome "
"(FIFO) e permettono ai processi di scambiare informazioni anche tra computer "
"diversi. Per un socket, non è necessario che questi processi siano in "
"esecuzione contemporaneamente, né di essere eseguiti come processi figli di "
"uno stesso processo antenato. Questo è il punto culminante della <ulink "
"url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">comunicazione tra processi (IPC)</"
"ulink>. Lo scambio di informazioni può avvenire sulla rete tra host diversi. "
"I due più comuni sono il <ulink url=\"&theinternetsocket;\">socket Internet</"
"ulink> e gli <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unix domain socket</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>netstat -an</literal>\" provides a very useful overview of "
"sockets that are open on a given system."
msgstr ""
"\"<literal>netstat -an</literal>\" fornisce una vista d'insieme molto utile "
"dei socket aperti su un dato sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Device files"
msgstr "File di device"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
"virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
"or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by "
"\"<literal>/dev/console</literal>\"."
msgstr ""
"I <ulink url=\"&devicefiles;\">file di device</ulink> fanno riferimento a "
"dispositivi fisici o virtuali sul sistema, come i dischi fissi, la scheda "
"video, lo schermo o la tastiera. Un esempio di dispositivo virtuale è la "
"console, rappresentata da \"<literal>/dev/console</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are 2 types of device files."
msgstr "Ci sono 2 tipi di file di device."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Device a caratteri</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Accessed one character at a time"
msgstr "Vi si accede un carattere alla volta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1 character = 1 byte"
msgstr "1 carattere = 1 byte"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"
msgstr "Es., device della tastiera, porta seriale, ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Device a blocchi</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "accessed in larger units called blocks"
msgstr "Vi si accede in base a unità più grandi chiamate blocchi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1 block > 1 byte"
msgstr "1 blocco > 1 byte"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "E.g. hard disk, …"
msgstr "Es., dischi fissi, ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can read and write device files, though the file may well contain binary "
"data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data "
"directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of "
"hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer "
"device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the "
"appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this "
"is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
msgstr ""
"I file di device possono essere letti e scritti, anche se è probabile che i "
"file contengano dati binari che appaiono come farfuglii incomprensibili per "
"le persone. La scrittura diretta di dati in questi file è utile a volte per "
"trovare la soluzione a problemi con le connessioni hardware. Si può, per "
"esempio, fare il dump di un file di testo in un device di stampa \"<literal>/"
"dev/lp0</literal>\" o inviare comandi del modem alla porta seriale "
"appropriata \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". Ma, a meno che ciò non venga "
"fatto con cautela, può causare grandissimi disastri. Perciò, essere prudenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
msgstr ""
"Per il normale accesso ad una stampante, usare <literal>lp</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) "
"as the following."
msgstr ""
"I numeri di nodo dei device sono visualizzati se si esegue <literal>ls</"
"literal>(1) come nell'esempio seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" has the major device number 8 and the minor "
"device number 0. This is read/write accessible by users belonging to the "
"<literal>disk</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" ha major number del device 8 e minor number "
"del device 0. È accessibile in lettura e scrittura dagli utenti che "
"appartengono al gruppo <literal>disk</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" has the major device number 11 and the minor "
"device number 0. This is read/write accessible by users belonging to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" ha major number del device 11 e minor number "
"del device 0. È accessibile in lettura e scrittura dagli utenti che "
"appartengono al gruppo <literal>cdrom</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the "
"minor device number 64. This is read/write accessible by users belonging to "
"the <literal>dialout</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" ha major number del device 4 e minor "
"number del device 64. È accessibile in lettura e scrittura dagli utenti che "
"appartengono al gruppo <literal>dialout</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor "
"device number 5. This is read/write accessible by anyone."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/zero</literal>\" ha major number del device 1 e minor number "
"del device 5. È accessibile in lettura e scrittura da chiunque."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On the modern Linux system, the filesystem under \"<literal>/dev/</"
"literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) "
"mechanism."
msgstr ""
"Nei sistemi Linux moderni il file system sotto \"<literal>/dev</literal>\" "
"viene popolato automaticamente dal meccanismo <literal>udev</literal>(7)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Special device files"
msgstr "File di device speciali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are some special device files."
msgstr "Ci sono alcuni file di device speciali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of special device files"
msgstr "Elenco di file dei device speciali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "device file"
msgstr "file di device"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "action"
msgstr "azione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of response"
msgstr "descrizione della risposta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/dev/null</literal>"
msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "read"
msgstr "lettura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "return \"end-of-file (EOF) character\""
msgstr "restituisce il \"carattere EOF (End of File, fine del file)\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "write"
msgstr "scrittura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)"
msgstr "non ritorna nulla (un pozzo senza fondo in cui buttare via dati)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the "
"number zero ASCII)"
msgstr ""
"ritorna il \"carattere <literal>\\0</literal> (NUL)\", diverso dal numero "
"zero in ASCII"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/dev/random</literal>"
msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"return random characters from a true random number generator, delivering "
"real entropy (slow)"
msgstr ""
"ritorna caratteri a caso da un vero generatore di numeri casuali che dà "
"reale entropia (lento)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number "
"generator"
msgstr ""
"ritorna caratteri casuali da un generatore di numeri pseudocasuali "
"crittograficamente sicuro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/dev/full</literal>"
msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "return the disk-full (ENOSPC) error"
msgstr "ritorna l'errore di disco pieno (ENOSPC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see "
"<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
msgstr ""
"Sono spesso usati insieme alla redirezione di shell (vedere <xref "
"linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "procfs and sysfs"
msgstr "procfs e sysfs"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</"
"ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</"
"literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of "
"the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, "
"meaning that they act as a convenient window into the operation of the "
"operating system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> e <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</"
"ulink>, montati in \"<literal>/proc</literal>\" e \"<literal>/sys</"
"literal>\" sono pseudo-file system ed espongono strutture interne di dati "
"del kernel nello spazio utente. In altre parole, queste voci sono virtuali, "
"funzionano cioè come una comoda finestra sul funzionamento del sistema "
"operativo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one "
"subdirectory for each process running on the system, which is named after "
"the process ID (PID). System utilities that access process information, such "
"as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory "
"structure."
msgstr ""
"La directory \"<literal>/proc</literal>\" contiene (tra le altre cose) una "
"sottodirectory per ciascun processo in esecuzione sul sistema che prende "
"nome dall'ID del processo (PID). Le utilità di sistema, come <literal>ps</"
"literal>(1), che accedono alle informazioni sui processi, ottengono le loro "
"informazioni da questa struttura di directory."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interfaces "
"to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same "
"through the specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/"
"configuration file \"<literal>/etc/sysctl.conf</literal>\".)"
msgstr ""
"Le directory in \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contengono interfacce per "
"cambiare certi parametri del kernel durante l'esecuzione. (Si può fare la "
"stessa cosa tramite comandi <literal>sysctl</literal>(8) specifici o tramite "
"il suo file di precaricamento/configurazione \"<literal>/etc/sysctl.conf</"
"literal>\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"People frequently panic when they notice one file in particular - "
"\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more "
"or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to "
"debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so "
"don't worry about its size."
msgstr ""
"Le persone spesso vanno in panico quando si accorgono di un file in "
"particolare, \"<literal>/proc/kcore</literal>\" che è particolarmente "
"enorme. È (più o meno) una copia del contenuto della memoria del computer ed "
"è usato per fare il debug del kernel. È un file virtuale che punta alla "
"memoria del computer perciò non ci si preoccupi della sua dimensione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel "
"data structures, their attributes, and their linkages between them. It also "
"contains interfaces to change certain kernel parameters at run time."
msgstr ""
"La directory \"<literal>/sys</literal>\" contiene strutture dati del kernel "
"esportate, i loro attributi e i collegamenti tra di esse. Contiene anche "
"interfacce per cambiare alcuni parametri del kernel durante l'esecuzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</"
"literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</"
"literal>\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package."
msgstr ""
"Vedere <literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</"
"literal>\" e altri documenti correlati nella documentazione del kernel Linux "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</"
"literal>\") fornita dai pacchetti <literal>linux-doc-*</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tmpfs"
msgstr "tmpfs"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink> is a temporary filesystem which "
"keeps all files in the <ulink url=\"&virtualmemory;\">virtual memory</"
"ulink>. The data of the tmpfs in the <ulink url=\"&pagecache;\">page cache</"
"ulink> on memory may be swapped out to the <ulink url=\"&swapspace;\">swap "
"space</ulink> on disk as needed."
msgstr ""
"<ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink> è un file system temporaneo che "
"contiene tutti i file nella <ulink url=\"&virtualmemory;\">memoria virtuale</"
"ulink>. I dati del tmpfs nella <ulink url=\"&pagecache;\">page cache</ulink> "
"in memoria possono essere spostati nello <ulink url=\"&swapspace;\">spazio "
"di swap</ulink> su disco quando necessario."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The directory \"<literal>/run</literal>\" is mounted as the tmpfs in the "
"early boot process. This enables writing to it even when the directory "
"\"<literal>/</literal>\" is mounted as read-only. This is the new location "
"for the storage of transient state files and replaces several locations "
"described in the <ulink url=\"&filesystemhierarchystandard;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> version 2.3:"
msgstr ""
"La directory \"<literal>/run</literal>\" viene montata come il tmpfs nelle "
"prime fasi del processo di avvio. Ciò vi permette la scrittura anche quando "
"la directory \"<literal>/</literal>\" è montata in sola lettura. Questa è la "
"nuova posizione per la memorizzazione dei file transitori e sostituisce "
"diverse posizioni descritte nella versione 2.3 del <ulink "
"url=\"&filesystemhierarchystandard;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
"ulink>(Standard per la gerarchia del file system):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/var/lock</literal>\" → \"<literal>/run/lock</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/lock</literal>\" → \"<literal>/run/lock</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/dev/shm</literal>\" → \"<literal>/run/shm</literal>\""
msgstr "\"<literal>/dev/shm</literal>\" → \"<literal>/run/shm</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See \"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\" in the Linux kernel documentation "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</"
"literal>\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package."
msgstr ""
"Vedere \"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\" nella documentazione del kernel "
"Linux (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</"
"literal>\") fornita dai pacchetti <literal>linux-doc-*</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Midnight Commander (MC)"
msgstr "Midnight Commander (MC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a "
"GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal "
"environments. This gives newbie a menu driven console experience which is "
"much easier to learn than standard Unix commands."
msgstr ""
"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> è un "
"\"coltellino svizzero\" GNU per la console Linux ed altri ambienti in "
"terminale. Dà ai principianti la possibilità di usare una console comandata "
"da menu che è molto più facile da imparare dei comandi Unix standard."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may need to install the Midnight Commander package which is titled "
"\"<literal>mc</literal>\" by the following."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario installare il pacchetto di Midnight Commander che "
"si chiama \"<literal>mc</literal>\" con il seguente comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This "
"is the best way to learn. Please explore few interesting locations just "
"using the cursor keys and Enter key."
msgstr ""
"Usare il comando <literal>mc</literal>(1) per esplorare il sistema Debian. È "
"il modo migliore di imparare. Esplorare qualche posizione interessante "
"usando semplicemente i tasti freccia e il tasto Invio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal>/etc</literal>\" e le sue sottodirectory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\" e le sue sottodirectory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" e le sue sottodirectory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/usr/sbin</literal>\" and \"<literal>/usr/bin</literal>\""
msgstr "\"<literal>/usr/sbin</literal>\" e \"<literal>/usr/bin</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customization of MC"
msgstr "Personalizzazione di MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</"
"literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</"
"literal>\" to include a script provided by the <literal>mc</literal> package."
msgstr ""
"Per far sì che MC cambi la directory di lavoro in uscita e si sposti con "
"<literal>cd</literal> nella directory, suggerisco di modificare "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" per includere uno scipt fornito nel "
"pacchetto <literal>mc</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) "
"for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, "
"you can do this later.)"
msgstr ""
"Vedere <literal>mc</literal>(1) (sotto l'opzione \"<literal>-P</literal>\") "
"per capirne la ragione. (Se non è chiaro esattamento quello di cui sto "
"parlando, si può tornare a questo più tardi.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Starting MC"
msgstr "Avvio di MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MC can be started by the following."
msgstr "MC può essere avviato nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal "
"user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC "
"just by pressing cursor-keys and function-keys."
msgstr ""
"MC si prende cura di tutte le operazioni sui file attraverso i suoi menu, "
"richiedendo perciò solo un minimo sforzo da parte dell'utente. Premere "
"semplicemente F1 per ottenere la schermata di aiuto. Si può giocherellare "
"con MC premendo semplicemente i tasti freccia e i tasti funzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes "
"of function-keys may be stolen by the console program. You can disable "
"these features in \"Preferences\" → \"General\" and \"Shortcuts\" menu for "
"<literal>gnome-terminal</literal>."
msgstr ""
"In alcune console, come <literal>gnome-terminal</literal>(1), le pressioni "
"dei tasti funzione potrebbero essere rubate dal programma di console. Si "
"possono disabilitare queste funzionalità per <literal>gnome-terminal</"
"literal> nei menu \"Preferenze\" → \"Generale\" e \"Scorciatoie\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you encounter character encoding problem which displays garbage "
"characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help "
"prevent problems."
msgstr ""
"Se si incontrano problemi di codifica dei caratteri con visualizzazione di "
"caratteri spazzatura, l'aggiunta dell'opzione \"<literal>-a</literal>\" alla "
"riga di comando di MC può aiutare a prevenirli."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref "
"linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."
msgstr ""
"Se ciò non risolve i problemi di visualizzazione in MC, vedere <xref "
"linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "File manager in MC"
msgstr "Gestore dei file in MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default is two directory panels containing file lists. Another useful "
"mode is to set the right window to \"information\" to see file access "
"privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With "
"the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux "
"character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the "
"normal behavior of cut and paste in MC.)"
msgstr ""
"L'impostazione predefinita è con due pannelli di directory contenenti gli "
"elenchi dei file. Un'altra utile modalità è l'impostazione della finestra "
"destra per contenere le \"informazioni\" per vedere informazioni sui "
"privilegi di accesso dei file, ecc. Di seguito sono elencati alcuni tasti "
"essenziali. Con il demone <literal>gpm</literal>(8) in esecuzione, si può "
"anche usare il mouse in una console a caratteri Linux. (Assicurarsi di "
"premeri il tasto Maiusc per ottenere il comportamento normale di taglia e "
"incolla in MC.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The key bindings of MC"
msgstr "Le associazioni dei tasti di MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "key"
msgstr "tasto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "key binding"
msgstr "azione associata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F1</literal>"
msgstr "<literal>F1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "help menu"
msgstr "menu di aiuto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F3</literal>"
msgstr "<literal>F3</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "internal file viewer"
msgstr "visualizzatore interno di file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F4</literal>"
msgstr "<literal>F4</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "internal editor"
msgstr "editor interno"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F9</literal>"
msgstr "<literal>F9</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "activate pull down menu"
msgstr "attiva il menu a tendina"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F10</literal>"
msgstr "<literal>F10</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exit Midnight Commander"
msgstr "esce da Midnight Commander"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Tab</literal>"
msgstr "<literal>Tab</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "move between two windows"
msgstr "sposta tra le due finestre"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
msgstr "<literal>Insert</literal> o <literal>Ctrl-T</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "mark file for a multiple-file operation such as copy"
msgstr "segna il file per una operazione su più file, come la copia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Del</literal>"
msgstr "<literal>Del</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "delete file (be careful---set MC to safe delete mode)"
msgstr ""
"cancella il file (essere prudenti: impostare MC per la modalità di "
"cancellazione sicura)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cursor keys"
msgstr "tasti freccia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "self-explanatory"
msgstr "intuitivi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command-line tricks in MC"
msgstr "Trucchetti per la riga di comando di MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>cd</literal> command changes the directory shown on the selected "
"screen."
msgstr ""
"Il comando <literal>cd</literal> cambia la directory mostrata nel pannello "
"selezionato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> copies a "
"filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and "
"<literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing."
msgstr ""
"<literal>Ctrl-Invio</literal> o <literal>Alt-Invio</literal> copia un nome "
"di file nella riga di comando. Usarlo con i comandi <literal>cp</literal>(1) "
"e <literal>mv</literal>(1) assieme alla modifica della riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Alt-Tab</literal> shows shell filename expansion choices."
msgstr ""
"<literal>Alt-Tab</literal> mostra le scelte date dall'espansione di shell "
"dei nomi di file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; "
"for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
msgstr ""
"Si possono specificare le directory iniziali per entrambe le finestre come "
"argomenti per MC; per esempio, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> "
"(i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</"
"literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → "
"<literal>F10</literal>)"
msgstr ""
"<literal>Esc</literal> + <literal>tasto n</literal> → <literal>Fn</literal> "
"(cioè, <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</"
"literal>, ecc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → "
"<literal>F10</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as "
"pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type "
"<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. "
"<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as "
"\"<literal>M-</literal>\"."
msgstr ""
"Premere <literal>Esc</literal> prima di un tasto ha lo stesso effetto di "
"premere <literal>Alt</literal> ed il tasto contemporaneamente; premere cioè "
"<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> per <literal>Alt-C</literal>. "
"<literal>Esc</literal> è chiamato meta-tasto ed è a volte indicato con "
"\"<literal>M-</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The internal editor in MC"
msgstr "L'editor interno di MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing "
"<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</"
"literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you "
"can move your cursor. If you press F6, the selected area is moved to the "
"cursor location. If you press F5, the selected area is copied and inserted "
"at the cursor location. <literal>F2</literal> saves the file. "
"<literal>F10</literal> gets you out. Most cursor keys work intuitively."
msgstr ""
"L'editor interno ha un interessante schema per il taglia e incolla. La "
"pressione di <literal>F3</literal> marca l'inizio di una selezione, una "
"seconda pressione di <literal>F3</literal> marca la fine della selezione e "
"la evidenzia. Si può poi muovere il cursore. Se si preme F6, l'area "
"selezionata viene spostata nella posizione del cursore. Se si preme F5 "
"l'area selezionata viene copiata ed inserita alla posizione del cursore. "
"<literal>F2</literal> salva il file. <literal>F10</literal> fa uscire. La "
"maggior parte dei tasti cursore funziona in modo intuitivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This editor can be directly started on a file using one of the following "
"commands."
msgstr ""
"Si può avviare direttamente questo editor su di un file usando uno dei "
"comandi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles "
"to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<emphasis>n</"
"emphasis> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or "
"\"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file."
msgstr ""
"Questo non è un editor multi-finestra, ma si possono usare più console Linux "
"per ottenere lo stesso effetto. Per copiare tra finestre, usare i tasti Alt-"
"F<emphasis>n</emphasis> per cambiare console virtuale e usare \"File→Insert "
"file\" o \"File→Copy to file\" per spostare una porzione di un file in un "
"altro file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This internal editor can be replaced with any external editor of choice."
msgstr ""
"Questo editor interno può essere rimpiazzato da qualsiasi editor esterno a "
"propria scelta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</"
"literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. "
"If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</"
"literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by "
"adding the following lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Inoltre molti programmi usano la variabile d'ambiente \"<literal>$EDITOR</"
"literal>\" o \"<literal>$VISUAL</literal>\" per decidere quale editor usare. "
"Se inizialmente non ci si trova a proprio agio con <literal>vim</literal>(1) "
"o <literal>nano</literal>(1), si può impostare queste variabili a "
"\"<literal>mcedit</literal>\" aggiungendo le righe seguenti al file "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible."
msgstr ""
"Io raccomando di impostarle a \"<literal>vim</literal>\", se possibile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using "
"<literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks."
msgstr ""
"Se non ci si trova a proprio agio con <literal>vim</literal>(1), si può "
"continuare ad usare <literal>mcedit</literal>(1) per la maggior parte dei "
"compiti di manutenzione del sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The internal viewer in MC"
msgstr "Il visualizzatore interno di MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"MC is a very smart viewer. This is a great tool for searching words in "
"documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</"
"literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of "
"Linux information. This viewer can be directly started using one of the "
"following commands."
msgstr ""
"MC è un visualizzatore molto intelligente. È un grande strumento per cercare "
"parole in documenti. Lo uso sempre per i file nella directory \"<literal>/"
"usr/share/doc</literal>\". È il metodo più veloce per navigare tra una massa "
"di informazioni Linux. Questo visualizzatore può essere avviato direttamente "
"usando uno dei comandi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Auto-start features of MC"
msgstr "Funzionalità di avvio automatico di MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Press Enter on a file, and the appropriate program handles the content of "
"the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This "
"is a very convenient MC feature."
msgstr ""
"Se si preme Invio su di un file, un programma appropriato gestirà il "
"contenuto del file (vedere <xref "
"linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). Questa è una funzionalità "
"molto comoda di MC."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The reaction to the enter key in MC"
msgstr "La reazione al tasto Invio in MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "file type"
msgstr "tipo di file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reaction to enter key"
msgstr "reazione al tasto Invio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "executable file"
msgstr "file eseguibile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "execute command"
msgstr "esegue comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "man file"
msgstr "file man"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pipe content to viewer software"
msgstr "invia i contenuti tramite pipe al software di visualizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "html file"
msgstr "file html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pipe content to web browser"
msgstr "invia i contenuti tramite pipe al browser web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file"
msgstr "file \"<literal>*.tar.gz</literal>\" e \"<literal>*.deb</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "browse its contents as if subdirectory"
msgstr "naviga i suoi contenuti come se fosse una sottodirectory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to allow these viewer and virtual file features to function, "
"viewable files should not be set as executable. Change their status using "
"<literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu."
msgstr ""
"Per far sì che queste funzionalità di visualizzazione dei file e di file "
"virtuali funzionino, i file visualizzabili non dovrebbero essere impostati "
"come eseguibili. Cambiare il loro stato usando <literal>chmod</literal>(1) o "
"attraverso il menu file di MC."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Virtual filesystem of MC"
msgstr "File system virtuale di MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"MC can be used to access files over the Internet. Go to the menu by "
"pressing <literal>F9</literal>, \"<literal>Enter</literal>\" and "
"\"<literal>h</literal>\" to activate the Shell filesystem. Enter a URL in "
"the form \"<literal>sh://[user@]machine[:options]/[remote-dir]</literal>\", "
"which retrieves a remote directory that appears like a local one using "
"<literal>ssh</literal>."
msgstr ""
"MC può essere usato per accedere a file in Internet. Premere <literal>F9</"
"literal> per andare nel menu, usare \"<literal>Invio</literal>\" e "
"\"<literal>h</literal>\" per attivare un file system Shell. Inserire un URL "
"nella forma \"<literal>sh://[utente@]macchina[:opzioni]/[dir-remota]</"
"literal>\", che recupera la directory remota che apparirà come una directory "
"locale usando <literal>ssh</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The basic Unix-like work environment"
msgstr "Ambiente di lavoro di base in stile Unix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although MC enables you to do almost everything, it is very important for "
"you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt "
"and become familiar with the Unix-like work environment."
msgstr ""
"Anche se MC permette di fare quasi tutto, è bene imparare come usare gli "
"strumenti a riga di comando invocati dal prompt di shell e prendere "
"familiarità con l'ambiente di lavoro in stile Unix."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The login shell"
msgstr "La shell di login"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since the login shell may be used by some system initialization programs, it "
"is prudent to keep it as <literal>bash</literal>(1) and avoid switching the "
"login shell with <literal>chsh</literal>(1)."
msgstr ""
"Dato che la shell di login può essere utilizzata da alcuni programmi di "
"inizializzazione del sistema, è prudente mantenerla come <literal>bash</"
"literal>(1) e evitare di cambiare la shell di login in <literal>chsh</"
"literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you want to use a different interactive shell prompt, set it from GUI "
"terminal emulator configuration or start it from <literal>~/.bashrc</"
"literal>, e.g., by placing \"<literal>exec /usr/bin/zsh -i -l</literal>\" or "
"\"<literal>exec /usr/bin/fish -i -l</literal>\" in it."
msgstr ""
"Se si desidera usare un prompt di shell interattiva diverso, impostarlo "
"dalla configurazione dell'emulatore di terminale in GUI o avviarlo da "
"<literal>~/.bashrc</literal>, ad esempio mettendoci \"<literal>exec /usr/bin/"
"zsh -i -l</literal>\" o \"<literal>exec /usr/bin/fish -i -l</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of shell programs"
msgstr "Elenco di programmi shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "POSIX shell"
msgstr "Shell POSIX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell (de facto "
"standard)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: GNU Bourne Again SHell (standard de "
"facto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"programmable completion for the <ulink url=\"&bash;\">bash</ulink> shell"
msgstr ""
"completamento programmabile per la shell <ulink url=\"&bash;\">bash</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, good for shell "
"script"
msgstr ""
"Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, buona per "
"script di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many "
"enhancements"
msgstr ""
"<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: la shell standard con molti "
"miglioramenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "No"
msgstr "No"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of "
"<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: una versione migliorata "
"di <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>"
msgstr "Una versione della <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink "
"url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
msgstr ""
"C Shell <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, una versione di <ulink "
"url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "
"commands (Not meant for standard \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\")"
msgstr ""
"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> con comandi "
"interni (non adatta per essere la \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\" "
"standard)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</"
"ulink>"
msgstr ""
"la versione reale di AT&T della <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> "
"<ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>"
msgstr ""
"implementazione della <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink> di <ulink "
"url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Policy-compliant Ordinary SHell (<literal>pdksh</literal> derivative)"
msgstr "Policy-compliant Ordinary SHell (derivata da <literal>pdksh</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although POSIX-like shells share the basic syntax, they can differ in "
"behavior for things as basic as shell variables and glob expansions. Please "
"check their documentation for details."
msgstr ""
"Sebbene le shell in stile POSIX condividano la stessa sintassi di base, esse "
"possono differire nel comportamento relativo a cose anche basilari, come le "
"variabili della shell e l'espansione dei modelli glob. Per i dettagli "
"controllare la loro documentazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</"
"literal>."
msgstr ""
"In questo capitolo del tutorial la shell interattiva considerata è sempre "
"<literal>bash</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing bash"
msgstr "Personalizzare bash"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Si può personalizzare il comportamento di <literal>bash</literal>(1) con "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For example, try the following."
msgstr "Per esempio provare quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref "
"linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>."
msgstr ""
"Si possono trovare altri suggerimenti sulla personalizzazione di "
"<literal>bash</literal>, come <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in "
"<xref linkend=\"_system_tips\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>bash-completion</literal> package enables programmable "
"completion for <literal>bash</literal>."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>bash-completion</literal> permette il completamento "
"automatico per <literal>bash</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Special key strokes"
msgstr "Associazioni di tasti speciali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are "
"few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal "
"Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and "
"<literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key "
"strokes to remember."
msgstr ""
"Nell'ambiente <ulink url=\"&unixlike;\">*nix</ulink>, ci sono alcune "
"associazioni di tasti che hanno un significato speciale. Notare che in una "
"console a caratteri Linux normale solo i tasti <literal>Ctrl</literal> e "
"<literal>Alt</literal>sinistri funzionano come atteso. Ecco alcune "
"combinazioni di tasti che vale la pena ricordare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of key bindings for bash"
msgstr "Elenco di associazioni di tasti per bash"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of key binding"
msgstr "descrizione dell'associazione di tasti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-U</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "erase line before cursor"
msgstr "cancella il contenuto della riga prima del cursore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-H</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "erase a character before cursor"
msgstr "cancella il carattere prima del cursore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-D</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminate input (exit shell if you are using shell)"
msgstr "termina l'input (se si sta usando la shell, esce dalla shell)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-C</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminate a running program"
msgstr "termina un programma in esecuzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "temporarily stop program by moving it to the background job"
msgstr ""
"arresta temporaneamente un programma spostandolo come compito sullo sfondo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-S</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "halt output to screen"
msgstr "ferma l'output a schermo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reactivate output to screen"
msgstr "riattiva l'output a schermo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)"
msgstr "riavvia/ferma il sistema, vedere <literal>inittab</literal>(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)"
msgstr ""
"<literal>Left-Alt-key</literal> (opzionalmente, <literal>tasto Windows</"
"literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "meta-key for Emacs and the similar UI"
msgstr "meta-tasto per Emacs e interfacce utente simili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Up-arrow</literal>"
msgstr "<literal>freccia in su</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "start command history search under <literal>bash</literal>"
msgstr "avvia la ricerca nello storico dei comandi in <literal>bash</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-R</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "start incremental command history search under <literal>bash</literal>"
msgstr ""
"inizia una ricerca incrementale nello storico dei comandi in <literal>bash</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"complete input of the filename to the command line under <literal>bash</"
"literal>"
msgstr ""
"completa l'input di un nome di file nella riga di comando in <literal>bash</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under "
"<literal>bash</literal>"
msgstr ""
"inserisce in input un carattere <literal>Tab</literal> senza espansione "
"nella riga di comando in <literal>bash</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using "
"<literal>stty</literal>(1)."
msgstr ""
"La funzionalità di <literal>Ctrl-S</literal> nel terminale può essere "
"disabilitata usando <literal>stty</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mouse operations"
msgstr "Operazioni del mouse"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&mouseoperationsfsystemmixcstyles;\">Mouse operations for text "
"on Debian system mix 2 styles</ulink> with some twists:"
msgstr ""
"<ulink url=\"&mouseoperationsfsystemmixcstyles;\">Il funzionamento del mouse "
"per il testo nel sistema Debian mescola 2 stile</ulink> con alcune "
"peculiarità:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Traditional Unix style mouse operations:"
msgstr "Funzioni del mouse in stile Unix tradizionali:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "use 3 buttons (click)"
msgstr "uso di 3 pulsanti (clic)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "use PRIMARY"
msgstr "uso di PRIMARY (principale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used by X applications such as <literal>xterm</literal> and text "
"applications in Linux console"
msgstr ""
"usato da applicazioni X come <literal>xterm</literal> e applicazioni "
"testuali nella console Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Modern GUI style mouse operations:"
msgstr "Funzionamento del mouse moderno in stile GUI:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "use 2 buttons (drag + click)"
msgstr "uso di 2 pulsanti (trascina e clic)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "use PRIMARY and CLIPBOARD"
msgstr "uso di PRIMARY (principale) e CLIPBOARD (appunti)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used in Modern GUI applications such as <literal>gnome-terminal</literal>"
msgstr ""
"usato in applicazioni GUI moderne come <literal>gnome-terminal</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of mouse operations and related key actions on Debian"
msgstr "Elenco di funzioni del mouse e relative azioni dei tasti in Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "response"
msgstr "risposta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Left-click-and-drag mouse"
msgstr "Clic sinistro e trascinamento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "select range as PRIMARY selection"
msgstr "marca l'intervallo della selezione PRINCIPALE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Left-click"
msgstr "Clic sinistro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "select the start of range for PRIMARY selection"
msgstr "marca l'inizio dell'intervallo per la selezione PRINCIPALE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Right-click (traditional)"
msgstr "Clic destro (tradizionale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "select the end of range for PRIMARY selection"
msgstr "marca la fine dell'intervallo per la selezione PRINCIPALE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Right-click (modern)"
msgstr "Clic destro (moderno)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "context dependent menu (cut/copy/paste)"
msgstr "menu dipendente dal contesto (taglia/copia/incolla)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Middle-click or Shift-<literal>Ins</literal>"
msgstr "Clic di mezzo o Maiusc-<literal>Ins</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "insert PRIMARY selection at the cursor"
msgstr "inserisce la selezione PRINCIPALE alla posizione del cursore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-X</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-X</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cut PRIMARY selection to CLIPBOARD"
msgstr "taglia la selezione PRINCIPALE negli APPUNTI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-C</literal> (<literal>Shift-Ctrl-C</literal> in terminal)"
msgstr ""
"<literal>Ctrl-C</literal> (<literal>Shift-Ctrl-C</literal> nel terminale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "copy PRIMARY selection to CLIPBOARD"
msgstr "copia la selezione PRINCIPALE negli APPUNTI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-V</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-V</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "paste CLIPBOARD at the cursor"
msgstr "incolla gli APPUNTI alla posizione del cursore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the PRIMARY selection is the highlighted text range. Within the "
"terminal program, <literal>Shift-Ctrl-C</literal> is used instead to avoid "
"terminating a running program."
msgstr ""
"Qui, la selezione PRINCIPALE è l'intervallo di testo evidenziato. "
"All'interno del programma di terminale viene usato invece <literal>Shift-"
"Ctrl-C</literal> per evitare di terminare un programma in esecuzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button "
"and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons "
"together serves as the middle-click under the 2 button mouse system "
"situation."
msgstr ""
"La rotella centrale presente nei mouse moderni viene considerata come il "
"pulsante di mezzo e può essere usata per fare il corrispondente clic. "
"Cliccare contemporaneamente con i pulsanti destro e sinistro funziona da "
"clic di mezzo nelle situazioni in cui si hanno mouse a 2 pulsanti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have "
"<literal>gpm</literal>(8) running as daemon."
msgstr ""
"Per poter usare il mouse in una console a caratteri Linux, è necessario che "
"<literal>gpm</literal>(8) sia in esecuzione come demone."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The pager"
msgstr "Il paginatore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>less</literal>(1) command is the enhanced pager (file content "
"browser). It reads the file specified by its command argument or its "
"standard input. Hit \"<literal>h</literal>\" if you need help while "
"browsing with the <literal>less</literal> command. It can do much more than "
"<literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing "
"\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</"
"literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/"
"doc/less/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows "
"raw character output and enables ANSI color escape sequences. See "
"<literal>less</literal>(1)."
msgstr ""
"Il comando <literal>less</literal>(1) è il paginatore (navigatore del "
"contenuto dei file) migliorato. Legge il file specificato nell'argomento del "
"comando o il suo standard input. Premere \"<literal>h</literal>\" se si ha "
"bisogno di aiuto nella navigazione con il comando <literal>less</literal>. "
"Può fare molto di più di <literal>more</literal>(1) e può essere fornito di "
"superpoteri eseguendo \"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" o "
"\"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" nello script di avvio della shell. "
"Vedere ulteriori informazioni in \"<literal>/usr/share/doc/less/LESSOPEN</"
"literal>\". L'opzione \"<literal>-R</literal>\" permette output raw e "
"abilita le sequenze di escape ANSI per i colori. Vedere <literal>less</"
"literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the <literal>less</literal> command, type \"<literal>h</literal>\" to see "
"the help screen, type \"<literal>/</literal>\" or \"<literal>?</literal>\" "
"to search a string, and type \"<literal>-i</literal>\" to the change case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Nel comando <literal>less</literal> digitare \"<literal>h</literal>\" per "
"vedere la schermata di aiuto, digitare \"<literal>/</literal>\" o "
"\"<literal>?</literal>\" per cercare una stringa e digitare \"<literal>-i</"
"literal>\" per cambiare la sensibilità a maiuscole/minuscole."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The text editor"
msgstr "L'editor di testo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</"
"ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in "
"the Unix-like system."
msgstr ""
"Si dovrebbe diventare competenti in una delle varianti dei programmi <ulink "
"url=\"&vim;\">Vim</ulink> o <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> che sono "
"popolari sui sistemi *nix."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-"
"editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original "
"<literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find "
"everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through "
"<literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)"
msgstr ""
"Penso che abituarsi ai comandi Vim sia la cosa giusta da fare, dato che un "
"editor Vi è sempre presente nel mondo Linux/Unix. (In realtà, il "
"<literal>vi</literal> originale o il nuovo <literal>nvi</literal> sono "
"programmi che si trovano ovunque. Io ho scelto invece Vim per i principianti "
"dato che offre l'aiuto attraverso il tasto <literal>F1</literal> pur essendo "
"abbastanza simile e più potente.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink "
"url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that "
"is another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a "
"plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, "
"directory editor, mail program, etc. When used for programming or editing "
"shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are "
"working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the "
"only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now "
"can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when "
"learning Emacs is highly recommended."
msgstr ""
"Se si sceglie invece <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> o <ulink "
"url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> come editor preferito, si sta facendo "
"comunque davvero un'ottima scelta, specialmente per la programmazione. Emacs "
"ha una vastità di altre funzionalità, incluso il funzionamento come "
"newsreader, editor di directory, programma di posta, ecc. Quando usato per "
"la programmazione o la scrittura di script, riconosce intelligentemente il "
"formato che si sta usando e cerca di fornire assistenza. Alcune persone "
"sostengono che l'unico programma di cui hanno bisogno su Linux è Emacs. "
"Dieci minuti spesi ad imparare Emacs ora possono far risparmiare ore in "
"futuro. È caldamente raccomandato avere a portata di mano il manuale di GNU "
"Emacs da consultare quando si sta imparando Emacs."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All these programs usually come with tutoring program for you to learn them "
"by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-"
"key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online "
"training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and "
"pressing <literal>Ctrl-]</literal>."
msgstr ""
"Tutti questi programmi sono di solito forniti con un programma tutor che "
"aiuta ad impararli facendo pratica. Avviare Vim digitando \"<literal>vim</"
"literal>\" e premere il tasto F1. Si dovrebbero leggere come minimo le prime "
"35 righe. Poi seguire il corso di apprendimento in linea muovendo il cursore "
"su \"<literal>|tutor|</literal>\" e premendo <literal>Ctrl-]</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Good editors, such as Vim and Emacs, can handle UTF-8 and other exotic "
"encoding texts correctly. It is a good idea to use the GUI environment in "
"the UTF-8 locale and to install required programs and fonts to it. Editors "
"have options to set the file encoding independent of the GUI environment. "
"Please refer to their documentation on multibyte text."
msgstr ""
"I buoni editor, come Vim ed Emacs, possono gestire correttamente testi UTF-8 "
"e testi in altre codifiche esotiche. È opportuno usare l'ambiente GUI con la "
"localizzazione UTF-8 e installare i programmi e i tipi di carattere "
"necessari. Gli editor hanno opzioni per impostare la codifica dei file "
"indipendentemente dall'ambiente GUI. Fare riferimento alla loro "
"documentazione sui testi multibyte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Setting a default text editor"
msgstr "Impostare un editor di testi predefinito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the "
"<literal>vim</literal> package, as mentioned above."
msgstr ""
"Debian è fornita con svariati editor differenti. Si raccomanda di "
"installare, come detto in precedenza, il pacchetto <literal>vim</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian provides unified access to the system default editor via command "
"\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., "
"<literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by the "
"following."
msgstr ""
"Debian fornisce un accesso unificato all'editor predefinito di sistema "
"attraverso il comando \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" in modo che "
"altri programmi (ad esempio <literal>reportbug</literal>(1)) possano "
"richiamarlo. Lo si può modificare con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/"
"bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports "
"syntax highlighting."
msgstr ""
"Io raccomando ai principianti la scelta di \"<literal>/usr/bin/vim.basic</"
"literal>\" invece di\"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" dato che "
"supporta l'evidenziazione della sintassi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" "
"or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref "
"linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref "
"linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on "
"the Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". "
"(Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" "
"and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)"
msgstr ""
"Molti programmi usano la variabile d'ambiente \"<literal>$EDITOR</literal>\" "
"o \"<literal>$VISUAL</literal>\" per decidere quale editor usare "
"(vedere<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> e <xref "
"linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>. Per coerenza, in un "
"sistema Debian, impostare queste variabili a \"<literal>/usr/bin/editor</"
"literal>\". (Storicamente \"<literal>$EDITOR</literal>\" era \"<literal>ed</"
"literal>\" e \"<literal>$VISUAL</literal>\" era \"<literal>vi</literal>\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Using vim"
msgstr "Usare vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even the older <literal>vim</literal> can starts in the sane "
"\"<literal>nocompatible</literal>\" mode by starting it with the \"<literal>-"
"N</literal>\" option."
msgstr ""
"Anche il vecchio <literal>vim</literal> può avviarsi nella modalità "
"\"<literal>nocompatible</literal>\" sensata se lo si avvia con l'opzione "
"\"<literal>-N</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The recent <literal>vim</literal>(1) starts itself in the sane "
"\"<literal>nocompatible</literal>\" option and enters into the "
"<literal>NORMAL</literal> mode.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<literal>vim</literal>(1) recente si avvia con la sana opzione "
"\"<literal>nocompatible</literal>\" e entra nella modalità <literal>NORMAL</"
"literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of basic Vim key strokes"
msgstr "Elenco di combinazioni di tasti base di Vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "mode"
msgstr "modalità"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "key strokes"
msgstr "Combinazione di tasti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>NORMAL</literal>"
msgstr "<literal>NORMALE</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:help|only</literal>"
msgstr "<literal>:help|only</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display the help file"
msgstr "visualizza il file di aiuto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:e filename.ext</literal>"
msgstr "<literal>:e nomefile.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "open new buffer to edit <literal>filename.ext</literal>"
msgstr "apre un nuovo buffer per modificare <literal>nomefile.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:w</literal>"
msgstr "<literal>:w</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "overwrite current buffer to the original file"
msgstr "sovrascrive il buffer corrente sul file originale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:w filename.ext</literal>"
msgstr "<literal>:w nomefile.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "write current buffer to <literal>filename.ext</literal>"
msgstr "scrive il buffer corrente su <literal>nomefile.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:q</literal>"
msgstr "<literal>:q</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "quit <literal>vim</literal>"
msgstr "esce da <literal>vim</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:q!</literal>"
msgstr "<literal>:q!</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "force to quit <literal>vim</literal>"
msgstr "forza l'uscita da <literal>vim</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:only</literal>"
msgstr "<literal>:only</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "close all other split open windows"
msgstr "chiude tutte le altre finestre staccate aperte"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:set nocompatible?</literal>"
msgstr "<literal>:set nocompatible?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"check if <literal>vim</literal> is in the sane <literal>nocompatible</"
"literal> mode"
msgstr ""
"controlla se <literal>vim</literal> è nella sana modalità "
"<literal>nocompatible</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:set nocompatible</literal>"
msgstr "<literal>:set nocompatible</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set <literal>vim</literal> to the sane <literal>nocompatible</literal> mode"
msgstr ""
"imposta <literal>vim</literal> nella sana modalità <literal>nocompatible</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>i</literal>"
msgstr "<literal>i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>INSERT</literal> mode"
msgstr "entra nella modalità <literal>INSERT</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>R</literal>"
msgstr "<literal>R</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>REPLACE</literal> mode"
msgstr "entra nella modalità <literal>REPLACE</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>v</literal>"
msgstr "<literal>v</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>VISUAL</literal> mode"
msgstr "entra nella modalità <literal>VISUAL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>V</literal>"
msgstr "<literal>V</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the linewise <literal>VISUAL</literal> mode"
msgstr "entra nella modalità <literal>VISUAL</literal> a righe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ctrl-<literal>V</literal>"
msgstr "Ctrl-<literal>V</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the blockwise <literal>VISUAL</literal> mode"
msgstr "entra nella modalità <literal>VISUAL</literal> a blocchi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "except <literal>TERMINAL-JOB</literal>"
msgstr "tranne <literal>TERMINAL-JOB</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ESC</literal>-key"
msgstr "<literal>ESC</literal>-key"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>NORMAL</literal> mode"
msgstr "entra nella modalità <literal>NORMAL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:term</literal>"
msgstr "<literal>:term</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>TERMINAL-JOB</literal> mode"
msgstr "entra nella modalità <literal>TERMINAL-JOB</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>TERMINAL-NORMAL</literal>"
msgstr "<literal>TERMINAL-NORMAL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>TERMINAL-JOB</literal>"
msgstr "<literal>TERMINAL-JOB</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Ctrl-<literal>W</literal> <literal>N</literal> (or Ctrl-<literal>\\</"
"literal> Ctrl-<literal>N</literal>)"
msgstr ""
"Ctrl-<literal>W</literal> <literal>N</literal> (o Ctrl-<literal>\\</literal> "
"Ctrl-<literal>N</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>TERMINAL-NORMAL</literal> mode"
msgstr "entra nella modalità <literal>TERMINAL-NORMAL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ctrl-<literal>W</literal> <literal>:</literal>"
msgstr "Ctrl-<literal>W</literal> <literal>:</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"enter the <literal>Ex</literal>-mode in <literal>TERMINAL-NORMAL</literal> "
"mode"
msgstr ""
"entra nella <literal>Ex</literal>-mode nella modalità <literal>TERMINAL-"
"NORMAL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please use the \"<literal>vimtutor</literal>\" program to learn "
"<literal>vim</literal> through an interactive tutorial course."
msgstr ""
"Usare il programma \"<literal>vimtutor</literal>\" per imparare ad usare "
"<literal>vim</literal> attraverso un corso tutorial interattivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>vim</literal> program changes its behavior to typed key strokes "
"based on <emphasis role=\"strong\">mode</emphasis>. Typing in key strokes "
"to the buffer is mostly done in <literal>INSERT</literal>-mode and "
"<literal>REPLACE</literal>-mode. Moving cursor is mostly done in "
"<literal>NORMAL</literal>-mode. Interactive selection is done in "
"<literal>VISUAL</literal>-mode. Typing \"<literal>:</literal>\" in "
"<literal>NORMAL</literal>-mode changes its <emphasis role=\"strong\">mode</"
"emphasis> to <literal>Ex</literal>-mode. <literal>Ex</literal>-mode accepts "
"commands."
msgstr ""
"Il programma <literal>vim</literal> cambia il suo comportamento in risposta "
"ai tasti premuti in base alla <emphasis role=\"strong\">modalità (mode)</"
"emphasis>. La digitazione con i tasti nel buffer è fatta soprattutto in "
"modalità <literal>INSERT</literal> e in modalità <literal>REPLACE</literal>. "
"Spostare il cursore viene fatto soprattutto in modalità <literal>NORMAL</"
"literal>. La selezione interattiva viene fatta in modalità <literal>VISUAL</"
"literal>. Se si digita \"<literal>:</literal>\" in modalità <literal>NORMAL</"
"literal> si cambia la sua <emphasis role=\"strong\">modalità</emphasis> in "
"<literal>Ex</literal>-mode. <literal>Ex</literal>-mode accetta comandi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Vim comes with the <emphasis role=\"strong\">Netrw</emphasis> package. "
"Netrw supports reading files, writing files, browsing directories over a "
"network, and local browsing! Try Netrw with \"<literal>vim .</literal>\" (a "
"period as the argument) and read its manual at \"<literal>:help netrw</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Vim viene distribuito con il pacchetto <emphasis role=\"strong\">Netrw</"
"emphasis>. Netrw supporta lettura e scrittura di file, navigazione di "
"directory in una rete e navigazione locale! Provare Netrw con "
"\"<literal>vim .</literal>\" (un punto come argomento) e leggere il suo "
"manuale con \"<literal>:help netrw</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the advanced configuration of <literal>vim</literal>, see <xref "
"linkend=\"_customizing_vim\"/>."
msgstr ""
"Per la configurazione avanzata di <literal>vim</literal>, vedere <xref "
"linkend=\"_customizing_vim\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recording the shell activities"
msgstr "Registrare le attività della shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The output of the shell command may roll off your screen and may be lost "
"forever. It is a good practice to log shell activities into the file for "
"you to review them later. This kind of record is essential when you perform "
"any system administration tasks."
msgstr ""
"L'output dei comandi di shell può scorrere fuori dallo schermo e potrebbe "
"essere perduto per sempre. È buona norma registrare le attività di shell in "
"un file in modo da poterle riguardare in seguito. Questo tipo di registro è "
"essenziale quando si fa una qualsiasi attività di amministrazione del "
"sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The new Vim (version>=8.2) can be used to record the shell activities "
"cleanly using <literal>TERMINAL-JOB</literal>-mode. See <xref "
"linkend=\"_using_vim\"/>."
msgstr ""
"Il nuovo Vim (versione>=8.2) può essere utilizzato per registrare in modo "
"pulito le attività di shell usando la modalità <literal>TERMINAL-JOB</"
"literal>. Vedere <xref linkend=\"_using_vim\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The basic method of recording the shell activity is to run it under "
"<literal>script</literal>(1)."
msgstr ""
"Il metodo base per registrare l'attività di shell è di eseguirla sotto "
"<literal>script</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Do whatever shell commands under <literal>script</literal>."
msgstr "Eseguire qualsiasi comando di shell sotto <literal>script</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>."
msgstr ""
"Premere <literal>Ctrl-D</literal> per uscire da <literal>script</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."
msgstr "Vedere <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic Unix commands"
msgstr "Comandi Unix di base"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. "
"Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is "
"no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If "
"<literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command "
"outputs are different. These examples are not meant to be executed in this "
"order."
msgstr ""
"È bene imparare i comandi Unix di base. Il termine \"Unix\" è qui usato in "
"senso lato; ogni SO clone di Unix offre di solito comandi equivalenti. Il "
"sistema Debian non fa eccezione. Non ci si preoccupi se, al momento, alcuni "
"comandi non funzionano come si vorrebbe. Se si usa <literal>alias</literal> "
"nella shell, i corrispondenti output dei comandi sono diversi. Questi esempi "
"non sono pensati per essere eseguiti necessariamente in questo ordine."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Try all following commands from the non-privileged user account."
msgstr ""
"Provare tutti i comandi seguenti da un account utente non privilegiato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of basic Unix commands"
msgstr "Elenco di comandi Unix di base"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command"
msgstr "comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>pwd</literal>"
msgstr "<literal>pwd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display name of current/working directory"
msgstr "mostra il nome della directory attuale/di lavoro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>whoami</literal>"
msgstr "<literal>whoami</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display current user name"
msgstr "mostra il nome dell'utente attuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>id</literal>"
msgstr "<literal>id</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)"
msgstr ""
"mostra l'identità dell'utente attuale (nome, uid, gid e gruppi associati)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>file <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>file <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display a type of file for the file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></"
"literal>\""
msgstr ""
"mostra che tipo di file sia il file \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>type -p <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>type -p <emphasis>nomecomando</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display a file location of command \"<literal><emphasis>commandname</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"mostra la posizione del file del comando \"<literal><emphasis>nomecomando</"
"emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>which <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>which <emphasis>nomecomando</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ", ,"
msgstr "\" \""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>type <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>type <emphasis>nomecomando</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display information on command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></"
"literal>\""
msgstr ""
"mostra informazioni sul comando \"<literal><emphasis>nomecomando</emphasis></"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apropos <emphasis>key-word</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>apropos <emphasis>parola-chiave</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"find commands related to \"<literal><emphasis>key-word</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"trova comandi riguardanti \"<literal><emphasis>parola-chiave</emphasis></"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>man -k <emphasis>key-word</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>man -k <emphasis>parola-chiave</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>whatis <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>whatis <emphasis>nomecomando</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display one line explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"mostra una spiegazione di una riga sul comando "
"\"<literal><emphasis>nomecomando</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>man -a <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>man -a <emphasis>nomecomando</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></"
"literal>\" (Unix style)"
msgstr ""
"mostra una spiegazione del comando \"<literal><emphasis>nomecomando</"
"emphasis></literal>\" (in stile Unix)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>info <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>info <emphasis>nomecomando</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display rather long explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</"
"emphasis></literal>\" (GNU style)"
msgstr ""
"mostra una spiegazione piuttosto lunga del comando "
"\"<literal><emphasis>nomecomando</emphasis></literal>\" (in stile GNU)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls</literal>"
msgstr "<literal>ls</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list contents of directory (non-dot files and directories)"
msgstr "elenca il contenuto di directory (non i file punto e le directory)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls -a</literal>"
msgstr "<literal>ls -a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list contents of directory (all files and directories)"
msgstr "elenca il contenuto di directory (tutti i file e directory)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls -A</literal>"
msgstr "<literal>ls -A</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list contents of directory (almost all files and directories, i.e., skip "
"\"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")"
msgstr ""
"elenca il contenuto di directory (quasi tutti i file e directory, cioè salta "
"\"<literal>..</literal>\" e \"<literal>.</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls -la</literal>"
msgstr "<literal>ls -la</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list all contents of directory with detail information"
msgstr "elenca tutto il contenuto di directory con informazioni dettagliate"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls -lai</literal>"
msgstr "<literal>ls -lai</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list all contents of directory with inode number and detail information"
msgstr ""
"elenca tutto il contenuto di directory con numeri di inode e informazioni "
"dettagliate"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls -d</literal>"
msgstr "<literal>ls -d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list all directories under the current directory"
msgstr "elenca tutte le directory dentro la directory attuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tree</literal>"
msgstr "<literal>tree</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display file tree contents"
msgstr "mostra il contenuto in forma di albero"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lsof <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>lsof <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list open status of file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"mostra lo stato aperto per il file \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lsof -p <emphasis>pid</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>lsof -p <emphasis>pid</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list files opened by the process ID: \"<literal><emphasis>pid</emphasis></"
"literal>\""
msgstr ""
"mostra i file aperti dal processo con ID \"<literal><emphasis>pid</"
"emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mkdir <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>mkdir <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"make a new directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" in the "
"current directory"
msgstr ""
"crea una nuova directory \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" "
"nella directory attuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>rmdir <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>rmdir <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"remove a directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" in the "
"current directory"
msgstr ""
"rimuove la directory \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" nella "
"directory attuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>cd <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"change directory to the directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></"
"literal>\" in the current directory or in the directory listed in the "
"variable \"<literal>$CDPATH</literal>\""
msgstr ""
"cambia directory spostandosi nella directory \"<literal><emphasis>pippo</"
"emphasis></literal>\" nella directory attuale o in una directory elencata "
"nella variabile \"<literal>$CDPATH</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd /</literal>"
msgstr "<literal>cd /</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change directory to the root directory"
msgstr "cambia directory spostandosi nella directory radice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd</literal>"
msgstr "<literal>cd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change directory to the current user's home directory"
msgstr "cambia directory spostandosi nella directory home dell'utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd /<emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>cd /<emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"change directory to the absolute path directory \"<literal>/<emphasis>foo</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"cambia directory spostandosi nella directory con percorso assoluto "
"\"<literal>/<emphasis>pippo</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd ..</literal>"
msgstr "<literal>cd ..</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change directory to the parent directory"
msgstr "cambia directory spostandosi nella directory genitore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd ~<emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>cd ~<emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"change directory to the home directory of the user \"<literal><emphasis>foo</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"cambia directory spostandosi nella directory home dell'utente "
"\"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd -</literal>"
msgstr "<literal>cd -</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change directory to the previous directory"
msgstr "cambia directory spostandosi nella directory precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal></etc/motd pager</literal>"
msgstr "<literal></etc/motd pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager"
msgstr ""
"mostra il contenuto di \"<literal>/etc/motd</literal>\" usando il paginatore "
"predefinito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>touch <emphasis>junkfile</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>touch <emphasis>filediprova</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"create a empty file \"<literal><emphasis>junkfile</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"crea un file \"<literal><emphasis>filediprova</emphasis></literal>\" vuoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cp <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>cp <emphasis>pippo</emphasis> <emphasis>pluto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"copy a existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a "
"new file \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"copia un file \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" esistente in "
"un nuovo file \"<literal><emphasis>pluto</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>rm <emphasis>junkfile</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>rm <emphasis>filediprova</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove a file \"<literal><emphasis>junkfile</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"rimuove il file \"<literal><emphasis>filediprova</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>mv <emphasis>pippo</emphasis> <emphasis>pluto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"rename an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a "
"new name \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" "
"(\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" must not exist)"
msgstr ""
"rinomina un file \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" esistente "
"con il nuovo nome \"<literal><emphasis>pluto</emphasis></literal>\" "
"(\"<literal><emphasis>pluto</emphasis></literal>\" non deve esistere)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"move an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a "
"new location \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>foo</emphasis></"
"literal>\" (the directory \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" "
"must exist)"
msgstr ""
"muove un file \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" esistente "
"nella nuova posizione \"<literal><emphasis>pluto</emphasis>/<emphasis>pippo</"
"emphasis></literal>\" (la directory \"<literal><emphasis>pluto</emphasis></"
"literal>\" deve esistere)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</"
"emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>mv <emphasis>pippo</emphasis> <emphasis>pluto</emphasis>/"
"<emphasis>paperino</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"move an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a "
"new location with a new name \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/"
"<emphasis>baz</emphasis></literal>\" (the directory "
"\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" must exist but the directory "
"\"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></literal>\" "
"must not exist)"
msgstr ""
"muove un file \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" esistente in "
"una nuova posizione con il nuovo nome \"<literal><emphasis>pluto</emphasis>/"
"<emphasis>paperino</emphasis></literal>\" (la directory "
"\"<literal><emphasis>pluto</emphasis></literal>\" deve esistere ma non deve "
"esistere \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></"
"literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>chmod 600 <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>chmod 600 <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be "
"non-readable and non-writable by the other people (non-executable for all)"
msgstr ""
"fa sì che il file \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" "
"esistente sia non leggibile e non scrivibile da altri (e non eseguibile per "
"nessuno)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>chmod 644 <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>chmod 644 <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be "
"readable but non-writable by the other people (non-executable for all)"
msgstr ""
"fa sì che il file \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" "
"esistente sia leggibile ma non scrivibile da altri (e non eseguibile per "
"nessuno)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>chmod 755 <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>chmod 755 <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be "
"readable but non-writable by the other people (executable for all)"
msgstr ""
"fa sì che il file \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" "
"esistente sia leggibile ma non scrivibile da altri (ed eseguibile per tutti)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>find . -name <emphasis>pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>find . -name <emphasis>modello</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"find matching filenames using shell \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></"
"literal>\" (slower)"
msgstr ""
"trova nomi di file corrispondenti al \"<literal><emphasis>modello</"
"emphasis></literal>\" di shell (lento)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>locate -d . <emphasis>pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>locate -d . <emphasis>modello</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"find matching filenames using shell \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></"
"literal>\" (quicker using regularly generated database)"
msgstr ""
"trova nomi di file corrispondenti al \"<literal><emphasis>pattern</"
"emphasis></literal>\" di shell (più veloce, usa un database generato "
"regolarmente)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>grep -e \"<emphasis>pattern</emphasis>\" *.html</literal>"
msgstr "<literal>grep -e \"<emphasis>modello</emphasis>\" *.html</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"find a \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" in all files "
"ending with \"<literal>.html</literal>\" in current directory and display "
"them all"
msgstr ""
"trova un \"<literal><emphasis>modello</emphasis></literal>\" in tutti i file "
"nella directory attuale che terminano con \"<literal>.html</literal>\" e "
"mostra tutte le corrispondenze"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>top</literal>"
msgstr "<literal>top</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display process information using full screen, type \"<literal>q</literal>\" "
"to quit"
msgstr ""
"mostra informazioni sui processi a tutto schermo, digitare \"<literal>q</"
"literal>\" per uscire"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps aux | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps aux | pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display information on all the running processes using BSD style output"
msgstr ""
"mostra informazioni su tutti i processi in esecuzione usando output in stile "
"BSD"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps -ef | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display information on all the running processes using Unix system-V style "
"output"
msgstr ""
"mostra informazioni su tutti i processi in esecuzione usando output in stile "
"system V Unix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>"
msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and "
"\"<literal>exim4</literal>\""
msgstr ""
"mostra tutti i processi che stanno eseguendo \"<literal>exim</literal>\" e "
"\"<literal>exim4</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps axf | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display information on all the running processes with ASCII art output"
msgstr ""
"mostra informazioni su tutti i processi in esecuzione usando output in ASCII "
"art"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>kill <emphasis>1234</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>kill <emphasis>1234</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"kill a process identified by the process ID: \"<emphasis>1234</emphasis>\""
msgstr "uccide un processo identificato dall'ID \"<emphasis>1234</emphasis>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gzip <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>gzip <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" using the Lempel-Ziv "
"coding (LZ77)"
msgstr ""
"comprime <literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" per creare "
"\"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.gz</literal>\", usando la codifica "
"Lempel-Ziv (LZ77)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gunzip <emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>"
msgstr "<literal>gunzip <emphasis>pippo</emphasis>.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"decomprime \"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.gz</literal>\" per creare "
"\"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>bzip2 <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>bzip2 <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" using the Burrows-"
"Wheeler block sorting text compression algorithm, and Huffman coding (better "
"compression than <literal>gzip</literal>)"
msgstr ""
"comprime \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" per creare "
"\"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.bz2</literal>\", usando l'algoritmo "
"Burrows-Wheeler per la compressione di testo con ordinamento di blocchi e la "
"codifica Huffman (compressione migliore di <literal>gzip</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>bunzip2 <emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>"
msgstr "<literal>bunzip2 <emphasis>pippo</emphasis>.bz2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"decomprime \"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.bz2</literal>\" per creare "
"\"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xz <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>xz <emphasis>pippo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" using the Lempel–Ziv–"
"Markov chain algorithm (better compression than <literal>bzip2</literal>)"
msgstr ""
"comprime \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" per creare "
"\"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.xz</literal>\", usando l'algoritmo "
"Lempel–Ziv–Markov chain (compressione migliore di <literal>bzip2</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>unxz <emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>"
msgstr "<literal>unxz <emphasis>pippo</emphasis>.xz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"decomprime \"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.xz</literal>\" per creare "
"\"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tar -xvf <emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvf <emphasis>pippo</emphasis>.tar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\" "
"archive"
msgstr ""
"estrae i file dall'archivio \"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.tar</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tar -xvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvzf <emphasis>pippo</emphasis>.tar.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract files from gzipped \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</"
"literal>\" archive"
msgstr ""
"estrae file dall'archivio \"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.tar.gz</"
"literal>\" compresso con gzip"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tar -xvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvjf <emphasis>pippo</emphasis>.tar.bz2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\" "
"archive"
msgstr ""
"estrae file dall'archivio \"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.tar.bz2</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tar -xvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvJf <emphasis>pippo</emphasis>.tar.xz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\" "
"archive"
msgstr ""
"estrae file dall'archivio \"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.tar.xz</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tar -cvf <emphasis>foo</emphasis>.tar <emphasis>bar</emphasis>/</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>tar -cvf <emphasis>pippo</emphasis>.tar <emphasis>pluto</emphasis>/"
"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"in \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\" archive"
msgstr ""
"archivia i contenuti della directory \"<literal><emphasis>pluto</emphasis>/</"
"literal>\" nell'archivio \"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.tar</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tar -cvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz <emphasis>bar</emphasis>/"
"</literal>"
msgstr ""
"<literal>tar -cvzf <emphasis>pippo</emphasis>.tar.gz <emphasis>pluto</"
"emphasis>/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"in compressed \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>\" archive"
msgstr ""
"archivia i contenuti della directory \"<literal><emphasis>pluto</emphasis>/</"
"literal>\" nell'archivio compresso \"<literal><emphasis>pippo</"
"emphasis>.tar.gz</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tar -cvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2 <emphasis>bar</emphasis>/"
"</literal>"
msgstr ""
"<literal>tar -cvjf <emphasis>pippo</emphasis>.tar.bz2 <emphasis>pluto</"
"emphasis>/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"in \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\" archive"
msgstr ""
"archivia i contenuti della directory \"<literal><emphasis>plutor</emphasis>/"
"</literal>\" nell'archivio \"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.tar.bz2</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tar -cvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz <emphasis>bar</emphasis>/"
"</literal>"
msgstr ""
"<literal>tar -cvJf <emphasis>pippo</emphasis>.tar.xz <emphasis>pluto</"
"emphasis>/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"in \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\" archive"
msgstr ""
"archivia i contenuti della directory \"<literal><emphasis>plutor</emphasis>/"
"</literal>\" nell'archivio \"<literal><emphasis>pippo</emphasis>.tar.xz</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zcat README.gz | pager</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the "
"default pager"
msgstr ""
"mostra i contenuti del file compresso \"<literal>README.gz</literal>\" "
"usando il paginatore predefinito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zcat README.gz > foo</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz > pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of "
"\"<literal>README.gz</literal>\""
msgstr ""
"crea un file \"<literal>pippo</literal> con i contenuti di "
"\"<literal>README.gz</literal>\" decompressi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz >> pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the "
"end of the file \"<literal>foo</literal>\" (if it does not exist, create it "
"first)"
msgstr ""
"aggiunge i contenuti di \"<literal>README.gz</literal>\" decompressi in coda "
"al file \"<literal>pippo</literal>\" (se il file non esiste, lo crea)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</"
"literal>\". They are traditionally files that contain configuration "
"information and user preferences."
msgstr ""
"Unix tradizionalmente nasconde i nomi di file che iniziano con \"<literal>.</"
"literal>\". Sono tradizionalmente file contenenti informazioni di "
"configurazione e preferenze dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For <literal>cd</literal> command, see <literal>builtins</literal>(7)."
msgstr ""
"Per il comando <literal>cd</literal> vedere <literal>builtins</literal>(7)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default pager of the bare bone Debian system is <literal>more</"
"literal>(1) which cannot scroll back. By installing the <literal>less</"
"literal> package using command line \"<literal>apt-get install less</"
"literal>\", <literal>less</literal>(1) becomes default pager and you can "
"scroll back with cursor keys."
msgstr ""
"Il paginatore predefinito del sistema di base di Debian è <literal>more</"
"literal>(1) che non ha lo scorrimento all'indietro. Installando il pacchetto "
"<literal>less</literal>, con la riga di comando \"<literal>apt-get install "
"less</literal>\", <literal>less</literal>(1) diventa il paginatore "
"predefinito e si può così scorrere il testo all'indietro usando i tasti "
"freccia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular "
"expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" "
"command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself. The "
"\"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats "
"of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> "
"to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\". "
"Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the "
"regular expression, their meanings are different. Learn the regular "
"expression from <literal>grep</literal>(1)."
msgstr ""
"I caratteri \"<literal>[</literal>\" e \"<literal>]</literal>\" nella "
"espressione regolare del comando \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</"
"literal>\" sopra citato, permettono a <literal>grep</literal> di evitare di "
"trovare corrispondenza con sé stesso. La parte \"<literal>4*</literal>\" "
"nella espressione regolare significa 0 o più ripetizioni del carattere "
"\"<literal>4</literal>\" e perciò permette a <literal>grep</literal> di "
"trovare corrispondenza sia con \"<literal>exim</literal>\" sia con "
"\"<literal>exim4</literal>\". Sebbene il carattere \"<literal>*</literal>\" "
"sia usato nei nomi di file con metacaratteri della shell e nelle espressioni "
"regolari, il suo significato è diverso nei due casi. Si possono imparare le "
"espressioni regolari da <literal>grep</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please traverse directories and peek into the system using the above "
"commands as training. If you have questions on any of console commands, "
"please make sure to read the manual page."
msgstr ""
"Come esercizio, esplorare le directory e dare un'occhiata al sistema usando "
"i comandi citati sopra. Se si hanno domande su uno qualsiasi dei comandi in "
"console, assicurarsi di leggere la pagina di manuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are "
"rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you "
"get used to it, you come to appreciate their succinctness."
msgstr ""
"Può essere un po' difficile abituarsi allo stile delle pagine man perché "
"sono piuttosto concise, in particolar modo le più vecchie e tradizionali. "
"Una volta che ci si fa la mano, però, si apprezza la loro concisione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD "
"display brief help information if you invoke them in one of the following "
"ways (or without any arguments in some cases)."
msgstr ""
"Notare che molti comandi in stile Unix, inclusi quelli da GNU e BSD, "
"mostrano una breve informazione di aiuto se li si invoca in uno dei modi "
"seguenti (o in alcuni casi se lo si fa senza usare opzioni)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The simple shell command"
msgstr "Il semplice comando di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Now you have some feel on how to use the Debian system. Let's look deep "
"into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I "
"have simplified reality for the newbie. See <literal>bash</literal>(1) for "
"the exact explanation."
msgstr ""
"Ora si ha un'idea di come usare il sistema Debian; è tempo di dare uno "
"sguardo più approfondito al meccanismo di esecuzione dei comandi nel sistema "
"Debian. Qui la realtà è stata semplificata ad uso del principiante. Vedere "
"<literal>bash</literal>(1) per una spiegazione esatta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A simple command is a sequence of components."
msgstr "Un semplice comando è formato da una sequenza di componenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Variable assignments (optional)"
msgstr "Assegnazioni di variabili (opzionale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command name"
msgstr "Nome del comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Arguments (optional)"
msgstr "Opzioni (opzionali)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Redirections (optional: <literal>></literal> , <literal>>></"
"literal> , <literal><</literal> , <literal><<</literal> , etc.)"
msgstr ""
"Ridirezioni (opzionali, <literal>></literal> , <literal>>></"
"literal> , <literal><</literal> , <literal><<</literal> , ecc.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Control operator (optional: <literal>&&</literal> , <literal>||</"
"literal> , <emphasis>newline</emphasis> , <literal>;</literal> , "
"<literal>&</literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )"
msgstr ""
"Operatori di controllo (opzionale, <literal>&&</literal> , "
"<literal>||</literal> , <emphasis>a-capo</emphasis> , <literal>;</literal> , "
"<literal>&</literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command execution and environment variable"
msgstr "Esecuzione dei comandi e variabili d'ambiente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment "
"variables</ulink> change the behavior of some Unix commands."
msgstr ""
"I valori di alcune <ulink url=\"&environmentvariables;\">variabili "
"d'ambiente</ulink> cambiano il comportamento di alcuni comandi Unix."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Default values of environment variables are initially set by the PAM system "
"and then some of them may be reset by some application programs."
msgstr ""
"I valori predefiniti delle variabili d'ambiente sono impostati inizialmente "
"dal sistema PAM e poi alcuni di essi possono essere reimpostati da alcuni "
"programmi applicativi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The PAM system such as <literal>pam_env</literal> may set environment "
"variables by <literal>/etc/pam.conf</literal>\", \"<literal>/etc/"
"environment</literal>\" and \"<literal>/etc/default/locale</literal>\"."
msgstr ""
"Il sistema PAM come <literal>pam_env</literal> può impostare variabili "
"d'ambiente con <literal>/etc/pam.conf</literal>\", \"<literal>/etc/"
"environment</literal>\" e \"<literal>/etc/default/locale</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The display manager such as <literal>gdm3</literal> may reset environment "
"variables for GUI session by \"<literal>~/.profile</literal>\"."
msgstr ""
"Il display manager, come <literal>gdm3</literal> può reimpostare variabili "
"d'ambiente per la sessione GUI con \"<literal>~/.profile</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The user specific program initialization may reset environment variables by "
"\"<literal>~/.profile</literal>\", \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" "
"and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"L'inizializzazione dei programmi specifica per l'utente può reimpostare "
"variabili d'ambiente con \"<literal>~/.profile</literal>\", "
"\"<literal>~/.bash_profile</literal>\" e \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"<literal>$LANG</literal>\" variable"
msgstr "La variabile \"<literal>$LANG</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default locale is defined in the \"<literal>$LANG</literal>\" "
"environment variable and is configured as \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</"
"literal>\" by the installer or by the subsequent GUI configuration, e.g., "
"\"Settings\" → \"Region & Language\" → \"Language\" / \"Formats\" for "
"GNOME."
msgstr ""
"La localizzazione predefinita è definita nella variabile d'ambiente "
"\"<literal>$LANG</literal>\" ed è configurata nella forma "
"\"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>\" dall'installatore o dalla successiva "
"configurazione della GUI, es. \"Impostazioni\" → \"Regione e lingua\" → "
"\"Lingua\" / \"Formati\" per GNOME."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I recommend you to configure the system environment just by the "
"\"<literal>$LANG</literal>\" variable for now and to stay away from "
"\"<literal>$LC_*</literal>\" variables unless it is absolutely needed."
msgstr ""
"Io raccomando di configurare l'ambiente di sistema usando per il momento "
"solo la variabile \"<literal>$LANG</literal>\" e di tenersi alla larga dalle "
"variabili \"<literal>$LC_*</literal>\" a meno che non sia strettamente "
"necessario."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable "
"consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"."
msgstr ""
"Il valore completo di localizzazione impostato nella variabile "
"\"<literal>$LANG</literal>\" consiste di 3 parti: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The 3 parts of locale value"
msgstr "Le 3 parti del valore di localizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "locale value"
msgstr "valore di localizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xx</literal>"
msgstr "<literal>xx</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes "
"(lower case) such as \"en\"</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">codice ISO 639 della "
"lingua (in minuscole), come \"en\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>YY</literal>"
msgstr "<literal>YY</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes "
"(upper case) such as \"US\"</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">codice ISO 3166 del paese "
"(in maiuscole) come \"US\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ZZZZ</literal>"
msgstr "<literal>ZZZZ</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, impostato sempre ad "
"\"UTF-8\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of locale recommendations"
msgstr "Elenco di localizzazioni raccomandate"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "locale recommendation"
msgstr "localizzazione raccomandata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Language (area)"
msgstr "lingua (zona)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "English (USA)"
msgstr "inglese (USA)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "English (Great Britain)"
msgstr "inglese (Gran Bretagna)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "French (France)"
msgstr "francese (Francia)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "German (Germany)"
msgstr "tedesco (Germania)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "italiano (Italia)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "spagnolo (Spagna)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "catalano (spagna)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "svedese (Svezia)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "portoghese (Brasile)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "russo (Russia)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chinese (P.R. of China)"
msgstr "cinese (Repubblica Popolare Cinese)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chinese (Taiwan R.O.C.)"
msgstr "cinese (Taiwan Repubblica di Cina)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "giapponese (Giappone)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Korean (Republic of Korea)"
msgstr "coreano (Corea del Sud)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "vietnamita (Vietnam)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Typical command execution uses a shell line sequence as the following."
msgstr ""
"Una tipica esecuzione di un comando usa una sequenza sulla riga della shell "
"come la seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed with different "
"locale values."
msgstr ""
"In questo caso il programma <literal>date</literal>(1) viene eseguito con "
"differenti valori di localizzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the first command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the system "
"default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>en_US.UTF-8</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Per il primo comando \"<literal>$LANG</literal>\" è impostata al valore di "
"<ulink url=\"&locale;\">localizzazione</ulink> predefinito di sistema: "
"\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the second command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the French "
"UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>fr_FR.UTF-8</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Per il secondo comando \"<literal>$LANG</literal>\" è impostata al valore di "
"<ulink url=\"&locale;\">localizzazione</ulink> UTF-8 francese: "
"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Most command executions usually do not have preceding environment variable "
"definition. For the above example, you can alternatively execute as the "
"following."
msgstr ""
"La maggior parte delle invocazioni di comandi non è solitamente preceduta da "
"definizioni di variabili d'ambiente. In alternativa all'esempio precedente, "
"si può eseguire quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When filing a bug report, running and checking the command under "
"\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" locale is a good idea if you use non-"
"English environment."
msgstr ""
"Quando si segnala un bug, è una buona idea, se si usa un ambiente non "
"inglese, eseguire e controllare il comando nella localizzazione "
"\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For fine details of the locale configuration, see <xref "
"linkend=\"_the_locale\"/>."
msgstr ""
"Per dettagli più specifici sulla configurazione della localizzazione vedere "
"<xref linkend=\"_the_locale\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"<literal>$PATH</literal>\" variable"
msgstr "La variabile \"<literal>$PATH</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you type a command into the shell, the shell searches the command in "
"the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable. The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable is also called the shell's search path."
msgstr ""
"Quando si digita un comando nella shell, questa cerca il comando nelle "
"directory nell'elenco contenuto nella variabile d'ambiente \"<literal>$PATH</"
"literal>\". Il valore della variabile d'ambiente \"<literal>$PATH</"
"literal>\" è anche chiamato percorso di ricerca della shell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable of user accounts may not include \"<literal>/usr/sbin</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\". For example, the "
"<literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as "
"\"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> "
"command is located in \"<literal>/usr/bin</literal>\".)"
msgstr ""
"In una installazione Debian standard, la variabile d'ambiente "
"\"<literal>$PATH</literal>\" degli account utente può non includere "
"\"<literal>/usr/sbin</literal>\" e \"<literal>/usr/sbin</literal>\". Il "
"comando <literal>ifconfig</literal>, per esempio, deve essere eseguito con "
"il percorso completo, come in \"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\". (Il "
"comando simile <literal>ip</literal> si trova in \"<literal>/usr/bin</"
"literal>\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash "
"shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</"
"literal>\" files."
msgstr ""
"Si può modificare la variabile d'ambiente \"<literal>$PATH</literal>\" della "
"shell Bash tramite il file \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" o "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"<literal>$HOME</literal>\" variable"
msgstr "La variabile \"<literal>$HOME</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many commands stores user specific configuration in the home directory and "
"changes their behavior by their contents. The home directory is identified "
"by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\"."
msgstr ""
"Molti comandi memorizzano una configurazione specifica per l'utente nella "
"directory home e cambiano il loro comportamento in base al suo contenuto. La "
"directory home è identificata dalla variabile d'ambiente \"<literal>$HOME</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values"
msgstr "Elenco di valori di \"<literal>$HOME</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgstr "valore di \"<literal>$HOME</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program execution situation"
msgstr "situazione di esecuzione del programma"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run by the init process (daemon)"
msgstr "programma eseguito da processo init (demone)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/root</literal>"
msgstr "<literal>/root</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run from the normal root shell"
msgstr "programma eseguito dalla normale shell di root"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/home/<emphasis>normal_user</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>/home/<emphasis>utente_normale</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run from the normal user shell"
msgstr "programma eseguito dalla shell di un utente normale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run from the normal user GUI desktop menu"
msgstr "programma eseguito dal menu del desktop grafico di un utente normale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\""
msgstr "programma eseguito come root con \"<literal>sudo programma</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\""
msgstr ""
"programma eseguito come root con \"<literal>sudo -H programma</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user's home directory, "
"i.e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</"
"literal>\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/"
"home/foo/</literal>\"."
msgstr ""
"La shell espande \"<literal>~/</literal> nella directory home dell'utente "
"attuale, cioè \"<literal>$HOME/</literal>\". La shell espande "
"\"<literal>~pippo/</literal>\" nella directory home di <literal>pippo</"
"literal>, cioè \"<literal>/home/pippo/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_shell_environment_variables\"/> if <literal>$HOME</"
"literal> isn't available for your program."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_shell_environment_variables\"/> se <literal>$HOME</"
"literal> non è disponibile per il proprio programma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command line options"
msgstr "Opzioni della riga di comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some commands take arguments. Arguments starting with \"<literal>-</"
"literal>\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the "
"behavior of the command."
msgstr ""
"Alcuni comandi accettano argomenti. Gli argomenti che iniziano con "
"\"<literal>-</literal>\" o \"<literal>--</literal>\" sono chiamati opzioni e "
"controllano il comportamento del comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes "
"<literal>date</literal>(1) behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;"
"\">RFC2822</ulink> compliant date string."
msgstr ""
"In questo caso l'opzione \"<literal>-R</literal>\" sulla riga di comando "
"cambia il comportamento di <literal>date</literal>(1) producendo in output "
"la data in una stringa conforme alla <ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell glob"
msgstr "Glob della shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Often you want a command to work with a group of files without typing all of "
"them. The filename expansion pattern using the shell <emphasis "
"role=\"strong\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis "
"role=\"strong\">wildcards</emphasis>), facilitate this need."
msgstr ""
"Spesso si desidera che un comando abbia effetto su un gruppo di file senza "
"dover digitarli tutti. I modelli di espansione dei nomi di file che usano i "
"<emphasis role=\"strong\">glob</emphasis> della shell, a volte detti "
"<emphasis role=\"strong\">metacaratteri</emphasis> o <emphasis "
"role=\"strong\">caratteri jolly</emphasis>, facilitano questo compito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Modelli di glob della shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "shell glob pattern"
msgstr "modello di glob della shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of match rule"
msgstr "descrizione della regola di corrispondenza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>*</literal>"
msgstr "<literal>*</literal>"
# segment?
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "filename (segment) not started with \"<literal>.</literal>\""
msgstr "nome file (segmento) che non inizia con \"<literal>.</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.*</literal>"
msgstr "<literal>.*</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "filename (segment) started with \"<literal>.</literal>\""
msgstr "nome file (segmento) che inizia con \"<literal>.</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>?</literal>"
msgstr "<literal>?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exactly one character"
msgstr "esattamente un carattere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[…]</literal>"
msgstr "<literal>[…]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exactly one character with any character enclosed in brackets"
msgstr "esattamente un carattere tra quelli racchiusi tra le parentesi quadre"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[a-z]</literal>"
msgstr "<literal>[a-z]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" "
"and \"<literal>z</literal>\""
msgstr ""
"esattamente un carattere che sia un carattere compreso tra \"<literal>a</"
"literal>\" e \"<literal>z</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[^…]</literal>"
msgstr "<literal>[^…]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"exactly one character other than any character enclosed in brackets "
"(excluding \"<literal>^</literal>\")"
msgstr ""
"esattamente un carattere che non sia uno di quelli racchiusi tra parentesi "
"quadre (non contando \"<literal>^</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <literal>glob</literal>(7)."
msgstr "Vedere <literal>glob</literal>(7)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern "
"\"<literal>*</literal>\" tested in <literal>find</literal>(1) with "
"\"<literal>-name</literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</"
"literal>\" of the filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> "
"feature)"
msgstr ""
"A differenza della normale espansione dei nomi della shell, il modello shell "
"\"<literal>*</literal>\" cercato dal comando <literal>find</literal>(1) con "
"la ricerca \"<literal>-name</literal>\" ecc., trova corrispondenza anche con "
"nomi di file che iniziano con \"<literal>.</literal>\". (Nuova funzionalità "
"<ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin "
"options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</"
"literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</"
"literal>\", \"<literal>extglob</literal>\", etc. See <literal>bash</"
"literal>(1)."
msgstr ""
"Si può manipolare il comportamento di BASH in relazione ai modelli di glob "
"usando le sue opzioni shopt incorporate come \"<literal>dotglob</literal>\", "
"\"<literal>noglob</literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", "
"\"<literal>nullglob</literal>\", \"<literal>extglob</literal>\", ecc. Vedere "
"<literal>bash</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Return value of the command"
msgstr "Valore restituito dal comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") "
"as the return value."
msgstr ""
"Ogni comando restituisce il suo stato di uscita (variabile \"<literal>$?</"
"literal>\") come valore restituito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command exit codes"
msgstr "Codici di uscita dei comandi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command exit status"
msgstr "stato di uscita del comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "numeric return value"
msgstr "valore numerico restituito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "logical return value"
msgstr "valore logico restituito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "success"
msgstr "successo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "zero, 0"
msgstr "zero, 0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">VERO</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "error"
msgstr "errore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "non-zero, -1"
msgstr "non-zero, -1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">FALSO</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis "
"role=\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis "
"role=\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value. This is "
"somewhat non-intuitive and needs to be reminded here."
msgstr ""
"Notare che, nel contesto logico della shell, il <emphasis "
"role=\"strong\">successo</emphasis> è trattato come il valore logico "
"<emphasis role=\"strong\">VERO</emphasis> che ha valore numerico 0 (zero). "
"Questo è in qualche modo non intuitivo ed è bene rimarcarlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Typical command sequences and shell redirection"
msgstr "Sequenze tipiche di comandi e ridirezione della shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's try to remember following shell command idioms typed in one line as a "
"part of shell command."
msgstr ""
"È bene cercare di ricordare i seguenti idiomi per comandi di shell che "
"vengono digitati sulla stessa riga come parte del comando di shell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell command idioms"
msgstr "Idiomi per comandi di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command idiom"
msgstr "idioma per comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command &</literal>"
msgstr "<literal>comando &</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">background</emphasis> execution of "
"<literal>command</literal> in the subshell"
msgstr ""
"esegue <literal>comando</literal> sullo <emphasis role=\"strong\">sfondo</"
"emphasis> in una sotto-shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command1 | command2</literal>"
msgstr "<literal>comando1 | comando2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> the standard output of "
"<literal>command1</literal> to the standard input of <literal>command2</"
"literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)"
msgstr ""
"invia tramite <emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> lo standard output "
"di <literal>comando1</literal> allo standard input di <literal>comando2</"
"literal> (<emphasis role=\"strong\">esecuzione concorrente</emphasis>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>"
msgstr "<literal>comando1 2>&1 | comando2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> both standard output and standard "
"error of <literal>command1</literal> to the standard input of "
"<literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> "
"execution)"
msgstr ""
"invia tramite <emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> sia lo standard "
"output sia lo standard error di <literal>comando1</literal> allo standard "
"input di <literal>comando2</literal> (<emphasis role=\"strong\">esecuzione</"
"emphasis> concorrente)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command1 ; command2</literal>"
msgstr "<literal>comando1 ; comando2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"execute <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> "
"<emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>"
msgstr ""
"esegue <literal>comando1</literal> e <literal>comando2</literal> in "
"<emphasis role=\"strong\">sequenza</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command1 && command2</literal>"
msgstr "<literal>comando1 && comando2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"execute <literal>command1</literal>; if successful, execute "
"<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</"
"emphasis> (return success if both <literal>command1</literal> <emphasis "
"role=\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)"
msgstr ""
"esegue <literal>comando1</literal>; se ha successo, esegue "
"<literal>comando2</literal> in <emphasis role=\"strong\">sequenza</emphasis> "
"(restituisce lo stato di successo se sia <literal>comando1</literal> "
"<emphasis role=\"strong\">sia</emphasis> <literal>comando2</literal> hanno "
"successo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command1 || command2</literal>"
msgstr "<literal>comando1 || comando2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"execute <literal>command1</literal>; if not successful, execute "
"<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</"
"emphasis> (return success if <literal>command1</literal> <emphasis "
"role=\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)"
msgstr ""
"esegue <literal>comando1</literal>; se non ha successo, esegue "
"<literal>comando2</literal> in <emphasis role=\"strong\">sequenza</emphasis> "
"(restituisce lo stato di successo se <literal>comando1</literal> <emphasis "
"role=\"strong\">o</emphasis> <literal>comando2</literal> ha successo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command > foo</literal>"
msgstr "<literal>comando > pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard output of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (overwrite)"
msgstr ""
"ridirige lo standard output di <literal>comando</literal> al file "
"\"<literal>pippo</literal>\" (sovrascrivendolo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command 2> foo</literal>"
msgstr "<literal>comando 2> pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard error of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (overwrite)"
msgstr ""
"ridirige lo standard error di <literal>comando</literal> al file "
"\"<literal>pippo</literal>\" (sovrascrivendolo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command >> foo</literal>"
msgstr "<literal>comando >> pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard output of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (append)"
msgstr ""
"ridirige lo standard output di <literal>comando</literal> al file "
"\"<literal>pippo</literal>\" (aggiungendo in coda)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command 2>> foo</literal>"
msgstr "<literal>comando 2>> pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard error of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (append)"
msgstr ""
"ridirige lo standard error di <literal>comando</literal> al file "
"\"<literal>pippo</literal>\" (aggiungendo in coda)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command > foo 2>&1</literal>"
msgstr "<literal>comando > pippo 2>&1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect both standard output and standard error of <literal>command</"
"literal> to a file <literal>foo</literal>"
msgstr ""
"ridirige sia lo standard output sia lo standard error di <literal>comando</"
"literal> al file <literal>pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command < foo</literal>"
msgstr "<literal>comando < pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal>"
msgstr ""
"usa come standard input di <literal>comando</literal> il file "
"\"<literal>pippo</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command << delimiter</literal>"
msgstr "<literal>comando << delimitatore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines "
"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document)"
msgstr ""
"usa come standard input di <literal>comando</literal> le righe che seguono "
"fino a che non viene incontrato il testo \"<literal>delimitatore</literal>\" "
"(inserire un documento)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command <<- delimiter</literal>"
msgstr "<literal>comando <<- delimitatore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines "
"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document, the leading "
"tab characters are stripped from input lines)"
msgstr ""
"usa come standard input di <literal>comando</literal> le righe che seguono "
"fino a che non viene incontrato il testo \"<literal>delimitatore</"
"literal>\"; i caratteri di tabulazione iniziali vengono eliminate dal testo "
"(inserire un documento)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to "
"run multiple programs in a single shell. The management of the background "
"process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</"
"literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>. Please read "
"sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and "
"<literal>builtins</literal>(1)."
msgstr ""
"Il sistema Debian è un sistema multi-tasking. I compiti sullo sfondo "
"permettono agli utenti di eseguire più programmi in una singola shell. La "
"gestione dei processi sullo sfondo coinvolge i comandi interni della shell "
"<literal>jobs</literal>, <literal>fg</literal>, <literal>bg</literal> e "
"<literal>kill</literal>. Leggere le sezioni \"SIGNALS\" e \"JOB CONTROL\" di "
"bash(1) e <literal>builtins</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although all 4 examples of shell redirections display the same thing, the "
"last example runs an extra <literal>cat</literal> command and wastes "
"resources with no reason."
msgstr ""
"Benché tutti i 4 esempi di ridirezione della shell mostrino la stessa cosa, "
"l'ultimo esempio esegue un comando <literal>cat</literal> aggiuntivo e "
"spreca risorse senza motivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin "
"with an arbitrary file descriptor."
msgstr ""
"La shell permette di aprire file usando il comando interno <literal>exec</"
"literal>con un descrittore di file arbitrario."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The file descriptor 0-2 are predefined."
msgstr "I descrittori di file 0-2 sono predefiniti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Predefined file descriptors"
msgstr "Descrittori di file predefiniti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "device"
msgstr "device"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "file descriptor"
msgstr "descrittore del file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stdin</literal>"
msgstr "<literal>stdin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stdout</literal>"
msgstr "<literal>stdout</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "standard output"
msgstr "standard output"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stderr</literal>"
msgstr "<literal>stderr</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "standard error"
msgstr "standard error"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command alias"
msgstr "Alias di comandi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can set an alias for the frequently used command."
msgstr "Si possono impostare alias per i comandi usati di frequente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</"
"literal>\" which lists all files in the long listing format."
msgstr ""
"Ora \"<literal>la</literal>\" funziona da scorciatoia per \"<literal>ls -la</"
"literal>\" che elenca tutti i file nel formato di elencazione esteso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can list any existing aliases by <literal>alias</literal> (see "
"<literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."
msgstr ""
"Si possono elencare tutti gli alias esistenti con <literal>alias</literal> "
"(vedere la sezione \"SHELL BUILTIN COMMANDS\" in <literal>bash</literal>(1))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can identity exact path or identity of the command by <literal>type</"
"literal> (see <literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."
msgstr ""
"Si può identificare il percorso esatto o l'identità di un comando con "
"<literal>type</literal> (vedere la sezione \"SHELL BUILTIN COMMANDS\") di "
"<literal>bash</literal>(1))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</"
"literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the "
"shell has an internal record for the quick access to the location of the "
"\"<literal>ls</literal>\" command."
msgstr ""
"In questo caso <literal>ls</literal> era stato cercato di recente mentre "
"\"<literal>file</literal>\" no, percio \"<literal>ls</literal>\" risulta "
"\"hashed\", cioè la shell ha un record interno per un accesso veloce alla "
"posizione del comando \"<literal>ls</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."
msgstr "Vedere <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix-like text processing"
msgstr "Elaborazione di testo stile Unix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In Unix-like work environment, text processing is done by piping text "
"through chains of standard text processing tools. This was another crucial "
"Unix innovation."
msgstr ""
"Nell'ambiente di lavoro Unix, l'elaborazione del testo viene fatta "
"instradando il testo tramite pipe attraverso catene di strumenti standard "
"per l'elaborazione del testo. Questa è stata un'altra fondamentale "
"innovazione di Unix."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix text tools"
msgstr "Strumenti Unix per il testo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are few standard text processing tools which are used very often on "
"the Unix-like system."
msgstr ""
"Ci sono alcuni strumenti di elaborazione del testo che sono usati molto "
"spesso in un sistema *nix."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "No regular expression is used:"
msgstr "Senza l'uso di alcuna espressione regolare:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>cat</literal>(1) concatenates files and outputs the whole content."
msgstr ""
"<literal>cat</literal>(1) concatena file e produce in output il contenuto "
"totale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tac</literal>(1) concatenates files and outputs in reverse."
msgstr ""
"<literal>tac</literal>(1) concatena file e produce l'output in senso inverso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cut</literal>(1) selects parts of lines and outputs."
msgstr ""
"<literal>cut</literal>(1) seleziona parti di righe e le produce in output."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>head</literal>(1) outputs the first part of files."
msgstr "<literal>head</literal>(1) produce in output la prima parte di file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tail</literal>(1) outputs the last part of files."
msgstr "<literal>tail</literal>(1) produce in output l'ultima parte di file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sort</literal>(1) sorts lines of text files."
msgstr "<literal>sort</literal>(1) ordina righe in file di testo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>uniq</literal>(1) removes duplicate lines from a sorted file."
msgstr ""
"<literal>uniq</literal>(1) rimuove righe duplicate da un file ordinato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tr</literal>(1) translates or deletes characters."
msgstr "<literal>tr</literal>(1) trasforma o elimina caratteri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diff</literal>(1) compares files line by line."
msgstr "<literal>diff</literal>(1) paragona file riga per riga."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used "
"as default:"
msgstr ""
"Con espressioni regolari di base (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) "
"viene usato in modo predefinito:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ed</literal>(1) is a primitive line editor."
msgstr "<literal>ed</literal>(1) è un primitivo editor di riga."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sed</literal>(1) is a stream editor."
msgstr "<literal>sed</literal>(1) è un editor di flussi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>grep</literal>(1) matches text with patterns."
msgstr "<literal>grep</literal>(1) trova corrispondenze di testo con modelli."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>vim</literal>(1) is a screen editor."
msgstr "<literal>vim</literal>(1) è un editor a schermo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>emacs</literal>(1) is a screen editor. (somewhat extended <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis>)"
msgstr ""
"<literal>emacs</literal>(1) è un editor a schermo (con <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis> un po' estese)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is "
"used:"
msgstr ""
"Con l'uso di espressioni regolari estese (<emphasis role=\"strong\">ERE</"
"emphasis>):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>awk</literal>(1) does simple text processing."
msgstr "<literal>awk</literal>(1) fa semplici elaborazioni di testo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>egrep</literal>(1) matches text with patterns."
msgstr "<literal>egrep</literal>(1) trova corrispondenze di testo con modelli."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tcl</literal>(3tcl) can do every conceivable text processing: See "
"<literal>re_syntax</literal>(3). Often used with <literal>tk</literal>(3tk)."
msgstr ""
"<literal>tcl</literal>(3tcl) può fare ogni elaborazione di testo "
"immaginabile: vedere <literal>re_syntax</literal>(3). Spesso usato con "
"<literal>tk</literal>(3tk)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>perl</literal>(1) can do every conceivable text processing. See "
"<literal>perlre</literal>(1)."
msgstr ""
"<literal>perl</literal>(1) può fare ogni elaborazione di testo immaginabile. "
"Vedere <literal>perlre</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>pcregrep</literal>(1) from the <literal>pcregrep</literal> package "
"matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl "
"Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern."
msgstr ""
"<literal>pcregrep</literal>(1) dal pacchetto <literal>pcregrep</literal> "
"trova corrispondenze di testo con modelli <ulink "
"url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">PCRE (Perl Compatible Regular "
"Expressions)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>python</literal>(1) with the <literal>re</literal> module can do "
"every conceivable text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/"
"index.html</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>python</literal>(1) con il modulo <literal>re</literal> può fare "
"ogni elaborazione di testo immaginabile. Vedere \"<literal>/usr/share/doc/"
"python/html/index.html</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are not sure what exactly these commands do, please use "
"\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself."
msgstr ""
"Se non si è sicuri di cosa facciano esattamente questi comandi, usare "
"\"<literal>man comando</literal>\" per scoprirlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Sort order and range expression are locale dependent. If you wish to obtain "
"traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</"
"emphasis> locale or <emphasis role=\"strong\">C.UTF-8</emphasis> locale "
"instead of normal <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones (see <xref "
"linkend=\"_the_locale\"/>)."
msgstr ""
"Il criterio di ordinamento e le espressioni di intervalli dipendono dalla "
"localizzazione. Se si desidera ottenere il comportamento tradizionale di un "
"comando, usare la localizzazione <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> o "
"<emphasis role=\"strong\">C.UTF-8</emphasis> invece delle normali <emphasis "
"role=\"strong\">UTF-8</emphasis> (vedere <xref linkend=\"_the_locale\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions (<literal>perlre</"
"literal>(1)), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl "
"Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url=\"&python;"
"\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</literal> "
"module have many common extensions to the normal <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis>."
msgstr ""
"Le espressioni regolari <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> (<literal>perlre</"
"literal>(1)), le <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">PCRE "
"(Perl Compatible Regular Expressions)</ulink> e le espressioni regolari "
"<ulink url=\"&python;\">Python</ulink> fornite dal modulo <literal>re</"
"literal> hanno molte estensioni comuni delle normali <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"®ularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in "
"many text processing tools. They are analogous to the shell globs, but they "
"are more complicated and powerful."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"®ularexpressions;\">espressioni regolari</ulink> sono "
"usate in molti strumenti di elaborazione del testo. Sono analoghe ai modelli "
"di glob della shell, ma sono più complesse e potenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The regular expression describes the matching pattern and is made up of text "
"characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."
msgstr ""
"Una espressione regolare descrive il modello a cui trovare corrispondenza ed "
"è composta da caratteri di testo e <emphasis role=\"strong\">metacaratteri</"
"emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character "
"with a special meaning. There are 2 major styles, <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, "
"depending on the text tools as described above."
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"strong\">metacarattere</emphasis> è semplicemente un "
"carattere con un significato speciale. Ci sono 2 stili principali, <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis> e <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, a "
"seconda degli strumenti di testo descritti in precedenza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Metacharacters for BRE and ERE"
msgstr "Metacaratteri per BRE e ERE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BRE"
msgstr "BRE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ERE"
msgstr "ERE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of the regular expression"
msgstr "descrizione della espressione regolare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>"
msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">metacaratteri</emphasis> comuni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis "
"role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">metacaratteri</emphasis> protetti dal carattere "
"\"<literal>\\</literal>\" di escape solo di BRE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>"
msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis "
"role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">metacaratteri</emphasis> non protetti dal "
"carattere \"<literal>\\</literal>\" di escape solo di ERE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"
"literal>\""
msgstr ""
"corrisponde al <emphasis role=\"strong\">non metacarattere</emphasis> "
"\"<literal>c</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\c</literal>"
msgstr "<literal>\\c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</"
"literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"
msgstr ""
"corrisponde al carattere letterale \"<literal>c</literal>\" anche se "
"\"<literal>c</literal>\" è in sé stesso un <emphasis "
"role=\"strong\">metacarattere</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.</literal>"
msgstr "<literal>.</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match any character including newline"
msgstr "corrisponde a qualsiasi carattere incluso il carattere di a capo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^</literal>"
msgstr "<literal>^</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "position at the beginning of a string"
msgstr "posizione all'inizio di una stringa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$</literal>"
msgstr "<literal>$</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "position at the end of a string"
msgstr "posizione alla fine di una stringa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\<</literal>"
msgstr "<literal>\\<</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "position at the beginning of a word"
msgstr "posizione all'inizio di una parola"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\></literal>"
msgstr "<literal>\\></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "position at the end of a word"
msgstr "posizione alla fine di una parola"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[abc…]</literal>"
msgstr "<literal>[abc…]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match any characters in \"<literal>abc…</literal>\""
msgstr "corrisponde ad ogni carattere in \"<literal>abc...</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[^abc…]</literal>"
msgstr "<literal>[^abc…]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match any characters except in \"<literal>abc…</literal>\""
msgstr ""
"corrisponde ad ogni carattere eccetto a quelli in \"<literal>abc...</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r*</literal>"
msgstr "<literal>r*</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr ""
"corrisponde a zero o più occorrenze della espressione regolare identificata "
"da \"<literal>r</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r\\+</literal>"
msgstr "<literal>r\\+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r+</literal>"
msgstr "<literal>r+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr ""
"corrisponde ad una o più occorrenza della espressione regolare identificata "
"da \"<literal>r</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r\\?</literal>"
msgstr "<literal>r\\?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r?</literal>"
msgstr "<literal>r?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr ""
"corrisponde a zero o una occorrenza dell'espressione regolare identificata "
"da \"<literal>r</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r1\\|r2</literal>"
msgstr "<literal>r1\\|r2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r1|r2</literal>"
msgstr "<literal>r1|r2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" "
"or \"<literal>r2</literal>\""
msgstr ""
"corrisponde ad una occorrenza della espressione regolare identificata da "
"\"<literal>r1</literal>\" o \"<literal>r2</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>"
msgstr "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(r1|r2)</literal>"
msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" "
"or \"<literal>r2</literal>\" and treat it as a <emphasis "
"role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression"
msgstr ""
"corrisponde ad una occorrenza dell'espressione regolare identificata da "
"\"<literal>r1</literal>\" o \"<literal>r2</literal>\" e la tratta come una "
"espressione regolare <emphasis role=\"strong\">tra parentesi</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</"
"literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> "
"but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</"
"literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in "
"<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there are no needs to "
"escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of "
"<literal>emacs</literal>."
msgstr ""
"Le espressioni regolari di <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</"
"literal></emphasis> sono fondamentalmente <emphasis role=\"strong\">BRE</"
"emphasis>, ma sono state estese per trattare \"<literal>+</literal>\" e "
"\"<literal>?</literal>\" come i <emphasis role=\"strong\">metacaratteri</"
"emphasis> nelle <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Perciò, nelle "
"espressioni regolari di <literal>emacs</literal>, non è necessario "
"proteggerli con il carattere di escape \"<literal>\\</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>grep</literal>(1) can be used to perform the text search using the "
"regular expression."
msgstr ""
"Per effettuare ricerche di testo usando espressioni regolari si può usare "
"<literal>grep</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Replacement expressions"
msgstr "Espressioni di sostituzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For the replacement expression, some characters have special meanings."
msgstr ""
"Per le espressioni di sostituzione alcuni caratteri hanno un significato "
"particolare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The replacement expression"
msgstr "L'espressione di sostituzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "replacement expression"
msgstr "espressione di sostituzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of the text to replace the replacement expression"
msgstr "descrizione del testo che sostituirà l'espressione di sostituzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&</literal>"
msgstr "<literal>&</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"what the regular expression matched (use <literal>\\&</literal> in "
"<literal>emacs</literal>)"
msgstr ""
"ciò che ha ha avuto corrispondenza con l'espressione regolare (usare "
"<literal>\\&</literal> in <literal>emacs</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\n</literal>"
msgstr "<literal>\\n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular "
"expression matched (\"n\" being number)"
msgstr ""
"ciò che ha avuto corrispondenza con la n-esima espressione regolare "
"<emphasis role=\"strong\">tra parentesi</emphasis> (\"n\" è un numero)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For Perl replacement string, \"$&\" is used instead of \"&\" and "
"\"$n\" is used instead of \"\\n\"."
msgstr ""
"Per le stringhe di sostituzione Perl viene usato «$&» invece di «&» "
"e «$n» invece di «\\n»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here please pay extra attention to the style of the <emphasis "
"role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched "
"strings are used in the text replacement process on different tools."
msgstr ""
"In questo esempio si faccia particolare attenzione allo stile delle "
"espressioni regolari <emphasis role=\"strong\">tra parentesi</emphasis> e "
"come le stringhe corrispondenti siano usate nel processo di sostituzione del "
"testo dai diversi strumenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These regular expressions can be used for cursor movements and text "
"replacement actions in some editors too."
msgstr ""
"Queste espressioni regolari possono essere usate per spostare il cursore e "
"per fare sostituzioni di testo anche in alcuni editor."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell "
"commandline escapes newline as a white space character and continues shell "
"command line input to the next line."
msgstr ""
"La barra inversa, \"<literal>\\</literal>\" alla fine della prima riga nella "
"riga di comando di shell protegge il carattere di a capo rendendolo uno "
"spazio e continuando l'input della riga di comando di shell nella riga "
"successiva."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands."
msgstr ""
"Leggere tutte le pagine man relative per imparare l'uso di questi comandi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Global substitution with regular expressions"
msgstr "Sostituzione globale con espressioni regolari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>ed</literal>(1) command can replace all instances of "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\"."
msgstr ""
"Il comando <literal>ed</literal>(1) può sostituire tutte le occorrenze di "
"\"<literal>DA_REGEX</literal>\" con \"<literal>A_TESTO</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>sed</literal>(1) command can replace all instances of "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\"."
msgstr ""
"Il comando <literal>sed</literal>(1) può sostituire tutte le occorrenze di "
"\"<literal>DA_REGEX</literal>\" con \"<literal>A_TESTO</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>vim</literal>(1) command can replace all instances of "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\" by using <literal>ex</literal>(1) commands."
msgstr ""
"Il comando <literal>vim</literal>(1) può sostituire tutte le occorrenze di "
"\"<literal>DA_REGEX</literal>\" with \"<literal>A_TESTO</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\" usando il comando <literal>ex</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive "
"confirmation for each substitution."
msgstr ""
"Il modificatore \"<literal>c</literal>\" nell'esempio soprastante assicura "
"che venga chiesta la conferma interattiva per ciascuna sostituzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", "
"and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions "
"similarly with <literal>vim</literal>(1) or <literal>perl</literal>(1)."
msgstr ""
"Si possono elaborare file multipli (\"<literal>file1</literal>\", "
"\"<literal>file2</literal>\" e \"<literal>file3</literal>\") in modo simile "
"con <literal>vim</literal>(1) o <literal>perl</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" "
"error from breaking a mapping."
msgstr ""
"Il modificatore \"<literal>e</literal>\" nell'esempio soprastante evita che "
"un errore di nessuna corrispondenza trovata (\"No match\") rompa il processo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for the in-place "
"editing of each target file, and \"<literal>-p</literal>\" is for the "
"implicit loop over all given files."
msgstr ""
"Nell'esempio perl(1), \"<literal>-i</literal>\" è per la modificain-situ di "
"ciascun file interessato, e \"<literal>-p</literal>\" è perreiterare "
"implicitamente il comando su tutti i file specificati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</"
"literal>\" keeps each original file by adding \"<literal>.bak</literal>\" to "
"its filename. This makes recovery from errors easier for complex "
"substitutions."
msgstr ""
"L'uso dell'opzione \"<literal>-i.bak</literal>\" invece di \"<literal>-i</"
"literal>\" preserva una copia del file originale aggiungendo il suffisso "
"\"<literal>.bak</literal>\" al suo nome file. Questo permette di "
"ripristinare le cose più facilmente in caso di errori in sostituzioni "
"complesse."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ed</literal>(1) and <literal>vim</literal>(1) are <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis>; <literal>perl</literal>(1) is <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis>."
msgstr ""
"<literal>ed</literal>(1) e <literal>vim</literal>(1) usano <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis>; <literal>perl</literal>(1) usa <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Extracting data from text file table"
msgstr "Estrarre dati da file con tabelle di testo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some "
"pre-2004 Debian project leader's names and their initiation date are listed "
"in a space-separated format."
msgstr ""
"Considerare per esempio un file ti testo chiamato \"<literal>DPL</literal>\" "
"in cui sono elencati, in un formato separato da spazi, alcuni nomi di leader "
"del progetto Debian pre-2004 e la data della loro installazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</"
"ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian "
"leadership history</ulink>."
msgstr ""
"Vedere <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"Una breve storia di "
"Debian\"</ulink> per la <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">storia "
"della Guida del progetto Debian</ulink> aggiornata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files."
msgstr "Awk viene usato spesso per estrarre dati da questo tipo di file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shells such as Bash can be also used to parse this kind of file."
msgstr ""
"Questo tipo di file può anche essere analizzato con le shell tipo Bash."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in "
"\"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into "
"words."
msgstr ""
"In questo caso, il comando incorporato <literal>read</literal> usa i "
"caratteri in \"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separator, "
"separatore di campi interno) per suddividere le righe in parole."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you "
"can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely."
msgstr ""
"Se si modifica \"<literal>$IFS</literal>\" in \"<literal>:</literal>\", si "
"possono analizzare facilmente con la shell i file \"<literal>/etc/passwd</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to "
"set the field separator.)"
msgstr ""
"(Se si usa Awk per fare la stessa cosa, usare \"<literal>FS=':'</literal>\" "
"per impostare il separatore di campi.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, "
"command substitution, and arithmetic expansion. These do not occur within "
"double or single quoted words. The default value of IFS is <emphasis>space</"
"emphasis>, <emphasis>tab</emphasis>, and <emphasis>newline</emphasis> "
"combined."
msgstr ""
"IFS viene anche usato dalla shell per suddividere i risultati "
"dell'espansione di parametri, sostituzione di comandi ed espansioni "
"aritmetiche. Queste non avvengono all'interno delle virgolette singole o "
"doppie. Il valore predefinito di IFS è la combinazione di <emphasis>spazio</"
"emphasis>, <emphasis>tab</emphasis> e <emphasis>a capo</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Be careful about using this shell IFS tricks. Strange things may happen, "
"when shell interprets some parts of the script as its <emphasis "
"role=\"strong\">input</emphasis>."
msgstr ""
"Essere prudenti nell'uso di questi trucchetti di shell con IFS. Possono "
"accadere strane cose quando la shell interpreta alcune parti dello script "
"come suo <emphasis role=\"strong\">input</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Script snippets for piping commands"
msgstr "Frammenti di script per comandi con pipe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following scripts do nice things as a part of a pipe."
msgstr "Gli script seguenti fanno alcune cose carine se inseriti in una pipe."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of script snippets for piping commands"
msgstr "Elenco di frammenti di script per comandi con pipe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "script snippet (type in one line)"
msgstr "frammento di script (digitarlo in un'unica riga)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "effect of command"
msgstr "effetto del comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>find /usr -print</literal>"
msgstr "<literal>find /usr -print</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\""
msgstr "trova tutti i file in \"<literal>/usr</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>seq 1 100</literal>"
msgstr "<literal>seq 1 100</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "print 1 to 100"
msgstr "stampa da 1 a 100"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| xargs -n 1 <emphasis>command</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>| xargs -n 1 <emphasis>comando</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "run command repeatedly with each item from pipe as its argument"
msgstr ""
"esegue ripetutamente il comando con ogni elemento dalla pipe come argomento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| xargs -n 1 echo</literal>"
msgstr "<literal>| xargs -n 1 echo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "split white-space-separated items from pipe into lines"
msgstr "suddivide elementi separati da spazio nella pipe su righe distinte"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| xargs echo</literal>"
msgstr "<literal>| xargs echo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "merge all lines from pipe into a line"
msgstr "unisce tutte le righe dalla pipe in una riga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| grep -e <emphasis>regex_pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>| grep -e <emphasis>modello_regex</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract lines from pipe containing <emphasis>regex_pattern</emphasis>"
msgstr ""
"estrae dalla pipe le righe che contengono <emphasis>modello_regex</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| grep -v -e <emphasis>regex_pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>| grep -v -e <emphasis>modello_regex</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract lines from pipe not containing <emphasis>regex_pattern</emphasis>"
msgstr ""
"estrae dalla pipe le righe che non contengono <emphasis>modello_regex</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| cut -d: -f3 -</literal>"
msgstr "<literal>| cut -d: -f3 -</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd "
"file etc.)"
msgstr ""
"estrae dalla il terzo campo, separato da \"<literal>:</literal>\" (file "
"passwd, ecc.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| awk '{ print $3 }'</literal>"
msgstr "<literal>| awk '{ print $3 }'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract third field from pipe separated by whitespaces"
msgstr "estrae dalla pipe il terzo campo separato da spazi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>"
msgstr "<literal>| awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract third field from pipe separated by tab"
msgstr "estrae dalla pipe il terzo campo separato da tabulazioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| col -bx</literal>"
msgstr "<literal>| col -bx</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove backspace and expand tabs to spaces"
msgstr ""
"rimuove i caratteri backspace ed espande le tabulazioni in sequenze di spazi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| expand -</literal>"
msgstr "<literal>| expand -</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "expand tabs"
msgstr "espande le tabulazioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| sort| uniq</literal>"
msgstr "<literal>| sort| uniq</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sort and remove duplicates"
msgstr "ordina e rimuove i duplicati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| tr 'A-Z' 'a-z'</literal>"
msgstr "<literal>| tr 'A-Z' 'a-z'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert uppercase to lowercase"
msgstr "converte le maiuscole in minuscole"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| tr -d '\\n'</literal>"
msgstr "<literal>| tr -d '\\n'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "concatenate lines into one line"
msgstr "concatena le righe in un'unica riga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| tr -d '\\r'</literal>"
msgstr "<literal>| tr -d '\\r'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove CR"
msgstr "rimuove i caratteri di a capo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| sed 's/^/# /'</literal>"
msgstr "<literal>| sed 's/^/# /'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "add \"<literal>#</literal>\" to the start of each line"
msgstr "aggiunge \"<literal>#</literal>\" all'inizio di ogni riga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| sed 's/\\.ext//g'</literal>"
msgstr "<literal>| sed 's/\\.ext//g'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\""
msgstr "rimuove \"<literal>.ext</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| sed -n -e 2p</literal>"
msgstr "<literal>| sed -n -e 2p</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "print the second line"
msgstr "stampa la seconda riga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| head -n 2 -</literal>"
msgstr "<literal>| head -n 2 -</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "print the first 2 lines"
msgstr "stampa le prime due righe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| tail -n 2 -</literal>"
msgstr "<literal>| tail -n 2 -</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "print the last 2 lines"
msgstr "stampa le ultime due righe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A one-line shell script can loop over many files using <literal>find</"
"literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) to perform quite complicated "
"tasks. See <xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref "
"linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
msgstr ""
"Uno script di shell di una riga può operare reiteratamente su più file "
"usando <literal>find</literal>(1) e <literal>xargs</literal>(1) per fare "
"compiti piuttosto complicati. Vedere <xref "
"linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> e <xref "
"linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When using the shell interactive mode becomes too complicated, please "
"consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)."
msgstr ""
"Quando usare la shell in modalità interattiva diventa troppo complicato, "
"considerare la scrittura di uno script di shell (vedere <xref "
"linkend=\"_the_shell_script\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti in Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This chapter is written assuming the latest stable release is codename: "
"<literal>&codename-stable;</literal>."
msgstr ""
"Questo capitolo è stato scritto assumendo che il rilascio stabile più "
"recente abbia nome in codice: <literal>&codename-stable;</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The data source of the APT system is collectively refered as <emphasis "
"role=\"strong\">the source list</emphasis> in this document . This can be "
"defined anywhere in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file, "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\" files, or \"<literal>/"
"etc/apt/sources.list.d/*.sources</literal>\" files."
msgstr ""
"Ci si riferisce alle fonti di dati per il sistema APT collettivamente con il "
"nome <emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> in questo "
"documento . Possono essere definiti in qualsiasi tra il file \"<literal>/etc/"
"apt/sources.list</literal>\", i file \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/"
"*.list</literal>\" o i file \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package management prerequisites"
msgstr "Prerequisiti per la gestione dei pacchetti Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package management system"
msgstr "Sistema di gestione dei pacchetti in Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which "
"builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-"
"compiled binary packages of free software and distributes them from its "
"archive."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> è un'organizzazione di volontari che "
"crea distribuzioni <emphasis role=\"strong\">coerenti</emphasis> di "
"pacchetti binari precompilati di software libero e li distribuisce dal suo "
"archivio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by "
"<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for "
"access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink "
"url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">L'archivio Debian</ulink> viene fornito da "
"<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">molti siti mirror remoti</ulink> per "
"l'accesso con i metodi HTTP e FTP. È anche disponibile come <ulink "
"url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The current Debian package management system which can utilize all these "
"resources is <ulink url=\"&advancedpackagingtoolapt;\">Advanced Packaging "
"Tool (APT)</ulink>."
msgstr ""
"L'attuale sistema di gestione dei pacchetti di Debian che può utilizzare "
"tutte queste risorse è <ulink url=\"&advancedpackagingtoolapt;\">APT "
"(Advanced Packaging Tool)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used "
"properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis "
"role=\"strong\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system "
"from the archive. Currently, there are &all-packages; packages available "
"for the &arch; architecture."
msgstr ""
"Il sistema di gestione dei pacchetti di Debian, <emphasis role=\"strong\">se "
"usato in modo corretto</emphasis>, permette all'utente di installare "
"dall'archivio <emphasis role=\"strong\">insiemi coerenti di pacchetti "
"binari</emphasis> sul sistema. Attualmente ci sono &all-packages; pacchetti "
"disponibili per l'architettura &arch;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian package management system has a rich history and many choices for "
"the front end user program and back end archive access method to be used. "
"Currently, we recommend the following."
msgstr ""
"Il sistema di gestione dei pacchetti di Debian ha una storia ricca e "
"fornisce molti programmi con interfacce per l'utente finale e molti metodi "
"di backend per l'accesso agli archivi tra cui scegliere. Attualmente le "
"scelte raccomandate sono le seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt</literal>(8) for all interactive command line operations, "
"including package installation, removal and dist-upgrades."
msgstr ""
"<literal>apt</literal>(8) per tutte le operazioni interattive dalla riga di "
"comando, incluse le installazioni e le rimozioni di pacchetti nonché gli "
"aggiornamenti dist-upgrade."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal>(8) for calling Debian package management system "
"from scripts. It is also a fallback option when <literal>apt</literal> is "
"not available (often with older Debian systems)."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal>(8) per chiamare il sistema di gestione dei "
"pacchetti Debian da script. È anche un'opzione di ripiego quando non è "
"disponibile <literal>apt</literal> (spesso in sistemi Debian più vecchi)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal>(8) for an interactive text interface to manage "
"the installed packages and to search the available packages."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal>(8) per un'interfaccia testuale interattiva per "
"gestire i pacchetti installati e per cercare i pacchetti disponibili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Debian package management tools"
msgstr "Elenco degli strumenti Debian di gestione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "low level package management system for Debian (file based)"
msgstr ""
"sistema di gestione dei pacchetti a basso livello per Debian (basato su file)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"APT front-end to manage packages with CLI: <literal>apt</literal>/"
"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>"
msgstr ""
"front-end APT per gestire i pacchetti con la CLI: <literal>apt</literal>/"
"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"APT front-end to interactively manage packages with full screen console: "
"<literal>aptitude</literal>(8)"
msgstr ""
"front-end APT per gestire i pacchetti interattivamente con console a tutto "
"schermo: <literal>aptitude</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "APT front-end to install selected tasks: <literal>tasksel</literal>(8)"
msgstr ""
"front-end APT per installare attività (task) selezionate: <literal>tasksel</"
"literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"enhancement package for APT to enable automatic installation of security "
"upgrades"
msgstr ""
"pacchetto di estensione per APT per abilitare l'installazione automatica "
"degli aggiornamenti di sicurezza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Software Center for GNOME (GUI APT front-end)"
msgstr "Centro del Software per GNOME (interfaccia con GUI per APT)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "graphical package manager (GTK APT front-end)"
msgstr "gestore grafico dei pacchetti (front-end GTK per APT)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"APT utility programs: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), "
"<literal>apt-ftparchive</literal>(1), and <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)"
msgstr ""
"programmi di utilità APT: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), "
"<literal>apt-ftparchive</literal>(1) e <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package change history notification tool"
msgstr "strumento di notifica dello storico dei cambiamenti dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lists critical bugs before each APT installation"
msgstr "elenca i bug critici prima di ogni installazione di APT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "APT package searching utility — command-line interface"
msgstr "utilità APT per ricerca di pacchetti, interfaccia a riga di comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "recursively lists package dependencies"
msgstr "elenca le dipendenze dei pacchetti in modo ricorsivo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Package configuration"
msgstr "Configurazione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are some key points for package configuration on the Debian system."
msgstr ""
"Questi sono alcuni punti fondamentali per la configurazione dei pacchetti in "
"un sistema Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The manual configuration by the system administrator is respected. In other "
"words, the package configuration system makes no intrusive configuration for "
"the sake of convenience."
msgstr ""
"La configurazione manuale fatta dall'amministratore di sistema viene "
"rispettata. In altre parole, il sistema di configurazione dei pacchetti non "
"fa configurazioni invadenti per ragioni di comodità."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each package comes with its own configuration script with standardized user "
"interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation "
"process of the package."
msgstr ""
"Ogni pacchetto viene fornito con un proprio script di configurazione per "
"l'interfaccia utente standard <literal>debconf</literal>(7), per aiutare nel "
"processo di configurazione iniziale del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless "
"with package configuration scripts."
msgstr ""
"I Debian Developer cercano di fare del loro meglio per rendere "
"l'aggiornamento un'esperienza senza problemi grazie agli script di "
"configurazione dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Full functionalities of packaged software are available to the system "
"administrator. But ones with security risks are disabled in the default "
"installation."
msgstr ""
"Sono disponibili per l'amministratore di sistema le complete funzionalità di "
"un pacchetto software, ma quelle con rischi per la sicurezza sono "
"disabilitate nella installazione predefinita."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you manually activate a service with some security risks, you are "
"responsible for the risk containment."
msgstr ""
"Se si attiva manualmente un servizio con rischi per la sicurezza, si è "
"responsabili del contenimento del rischio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator. "
"This may create interference with popular generic helper programs for the "
"system configuration."
msgstr ""
"L'amministratore di sistema può abilitare manualmente configurazioni "
"esotiche; questo può creare interferenze con popolari programmi generici di "
"supporto per la configurazione del sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic precautions"
msgstr "Precauzioni base"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not install packages from random mixture of suites. It probably breaks "
"the package consistency which requires deep system management knowledge, "
"such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;"
"\">library</ulink> version, interpreter features, etc."
msgstr ""
"Non installare pacchetti da una miscela casuale di suite. Probabilmente si "
"disgrega la coerenza tra i pacchetti che richiede una conoscenza "
"approfondita dalla gestione del sistema, come dell'<ulink url=\"&abi;\">ABI</"
"ulink> del compilatore, versione delle <ulink url=\"&library;\">librerie</"
"ulink>, funzionalità dell'interprete, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator "
"should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> release of Debian while applying only security updates. Until you "
"understand the Debian system very well, you should follow the following "
"precautions."
msgstr ""
"L'amministratore di sistema Debian <ulink url=\"&newbie;\">novizio</ulink> "
"dovrebbe rimanere con il rilascio <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</"
"literal></emphasis> di Debian ed applicare solo gli aggiornamenti di "
"sicurezza. Fino a che non si capisce il sistema Debian molto bene, si "
"dovrebbero seguire le precauzioni descritte in seguito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></"
"emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></"
"emphasis> in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>."
msgstr ""
"Non includere <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></"
"emphasis> o <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> "
"nell'\"<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in "
"<emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> ."
msgstr ""
"Non mescolare gli archivi standard Debian con altri archivi non Debian, come "
"quelli di Ubuntu, nell'\"<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</"
"emphasis> ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Do not create \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"."
msgstr "Non creare il file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not change default behavior of package management tools through "
"configuration files without knowing their full impacts."
msgstr ""
"Non cambiare il comportamento degli strumenti di gestione dei pacchetti "
"attraverso i loro file di configurazione senza capire a pieno il loro "
"effetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i "
"<emphasis>random_package</emphasis></literal>\"."
msgstr ""
"Non installare pacchetti presi qua e là con \"<literal>dpkg -i "
"<emphasis>pacchetto_a_caso</emphasis></literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i "
"<emphasis>random_package</emphasis></literal>\"."
msgstr ""
"Non installare mai pacchetti presi qua e là con \"<literal>dpkg --force-all "
"-i <emphasis>pacchetto_a_caso</emphasis></literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"."
msgstr ""
"Non cancellare o alterare i file in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not overwrite system files by installing software programs directly "
"compiled from source."
msgstr ""
"Non sovrascrivere file di sistema, installando direttamente programmi "
"software compilati dai sorgenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</"
"literal>\", if needed."
msgstr ""
"Se necessario, installarli in \"<literal>/usr/local</literal>\" o "
"\"<literal>/opt</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The non-compatible effects caused by violating above precautions to the "
"Debian package management system may leave your system unusable."
msgstr ""
"Gli effetti di incompatibilità, causati dalla violazione delle precauzioni "
"elencate sopra, sul sistema di gestione dei pacchetti di Debian possono "
"lasciare il sistema in uno stato inutilizzabile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, "
"should use extra precautions."
msgstr ""
"Gli amministratori di sistema Debian seri, che gestiscono server di "
"importanza critica, dovrebbero usare particolari precauzioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not install any packages including security updates from Debian without "
"thoroughly testing them with your particular configuration under safe "
"conditions."
msgstr ""
"Non installare alcun pacchetto, compresi quelli di aggiornamenti di "
"sicurezza di Debian, senza averli attentamente testati con la propria "
"particolare configurazione in condizioni sicure."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You as the system administrator are responsible for your system in the end."
msgstr ""
"Alla fin fine è l'amministratore di sistema ad essere responsabile del "
"proprio sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The long stability history of the Debian system is no guarantee by itself."
msgstr ""
"La lunga tradizione di stabilità dei sistemi Debian non è di per sé una "
"garanzia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Life with eternal upgrades"
msgstr "Una vita di aggiornamenti senza fine"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the "
"<literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended. "
"The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited "
"administration efforts."
msgstr ""
"Per i <emphasis role=\"strong\">server di produzione</emphasis>, è "
"raccomandata la suite <literal>stable</literal> con gli aggiornamenti di "
"sicurezza. Lo stesso vale per i PC desktop su cui si investono sforzi di "
"amministrazione limitati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Despite my warnings above, I know many readers of this document may wish to "
"run the newer <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> "
"suites."
msgstr ""
"Nonostante gli avvertimenti descritti prima, si sa che molti lettori di "
"questo documento possono volere eseguire le più nuove suite "
"<literal>testing</literal> o <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following "
"saves a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> "
"struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach "
"Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>."
msgstr ""
"L'<ulink url=\"&enlightenment;\">illuminazione</ulink> data dalla lettura di "
"ciò che segue salva l'utente dall'eterna lotta <ulink url=\"&karmic;"
"\">karmica</ulink> con l'<ulink url=\"&hell;\">inferno</ulink> degli "
"aggiornamenti e gli fa raggiungere il <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</"
"ulink> Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This list is targeted for the <emphasis role=\"strong\">self-administered</"
"emphasis> Desktop environment."
msgstr ""
"Questa lista è pensata per l'ambiente Desktop <emphasis "
"role=\"strong\">amministrato da soli</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use the <literal>testing</literal> suite since it is practically the rolling "
"release automatically managed by the Debian archive QA infrastructure such "
"as the <ulink url=\"&debiancontinuousintegration;\">Debian continuous "
"integration</ulink>, the <ulink url=\"&sourceonlyuploadpractices;\">source "
"only upload practices</ulink>, and the <ulink "
"url=\"&librarytransitiontracking;\">library transition tracking</ulink>. "
"The packages in the <literal>testing</literal> suite are updated frequently "
"enough to offer all the latest features."
msgstr ""
"Usare la suite <literal>testing</literal> dato che è in pratica il rilascio "
"in progresso gestito automagicamente dall'infrastruttura di QA dell'archivio "
"Debian come la <ulink url=\"&debiancontinuousintegration;\">integrazione "
"continua di Debian</ulink>, le <ulink url=\"&sourceonlyuploadpractices;"
"\">pratiche di caricamento dei soli sorgenti</ulink> e il <ulink "
"url=\"&librarytransitiontracking;\">tracciamento delle transizioni delle "
"librerie</ulink>. I pacchetti nella suite <literal>testing</literal> vengono "
"aggiornati sufficientemente di frequente da fornire tutte le funzionalità "
"più recenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set the codename corresponding to the <literal>testing</literal> suite "
"(\"<literal>&codename-testing;</literal>\" during the <literal>&codename-"
"stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release cycle) in <emphasis "
"role=\"strong\">the source list</emphasis>."
msgstr ""
"Impostare il nome in codice corrispondente alla suite <literal>testing</"
"literal> (\"<literal>&codename-testing;</literal>\" durante il ciclo di "
"rilascio <literal>&codename-stable;</literal>-as-<literal>stable</literal>) "
"nell'<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Manually update this codename in <emphasis role=\"strong\">the source list</"
"emphasis> to the new one only after assessing situation by yourself for "
"about a month after the major suite release. The Debian user and developer "
"mailing list are good sources of information for this, too."
msgstr ""
"Aggiornare manualmente questo nome in codice nell'\"<emphasis "
"role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> al nuovo solo dopo aver "
"valutato autonomamente la situazione per circa un mese dopo un rilascio "
"maggiore della suite. Anche le mailing list degli utenti e degli "
"sviluppatori Debian sono una buona fonte di informazioni su questi aspetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of the <literal>unstable</literal> suite isn't recommended. The "
"<literal>unstable</literal> suite is <emphasis role=\"strong\">good for "
"debugging packages</emphasis> as a developer but tends to expose you to "
"unnecessary risks for the normal Desktop usage. Even though the "
"<literal>unstable</literal> suite of the Debian system looks very stable for "
"most of the times, there have been some package problems and a few of them "
"were not so trivial to resolve."
msgstr ""
"L'uso della suite <literal>unstable</literal> non è raccomandato. La suite "
"<literal>unstable</literal> è <emphasis role=\"strong\">buona per fare il "
"debug dei pacchetti</emphasis> come sviluppatore ma tende ad esporre "
"l'utente a rischi non necessari per il normale uso per desktop. Anche se la "
"suite <literal>unstable</literal> del sistema Debian sembra molto stabile "
"per la maggior parte del tempo, ci sono stati alcuni problemi con i "
"pacchetti e alcuni di questi non sono stati affatto banali da risolvere."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are some basic precautionary measure ideas to ensure quick and easy "
"recovery from bugs in Debian packages."
msgstr ""
"Ecco alcune idee per misure precauzionali di base per assicurare un recupero "
"facile e veloce da bug nei pacchetti Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by "
"installing the <literal>stable</literal> suite of the Debian system to "
"another partition"
msgstr ""
"Impostare il sistema per avere <emphasis role=\"strong\">due partizioni "
"avviabili</emphasis> installando la suite <literal>stable</literal> di "
"Debian in un'altra partizione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue "
"boot</emphasis>"
msgstr ""
"Tenere a portata di mano il CD di installazione per l'<emphasis "
"role=\"strong\">avvio di ripristino</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink "
"url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</"
"ulink> information before the upgrade"
msgstr ""
"Considerare l'installazione di <literal>apt-listbugs</literal> per "
"controllare le informazioni del <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;"
"\">Sistema Debian di tracciamento dei Bug (BTS)</ulink> prima degli "
"aggiornamenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Learn the package system infrastructure enough to work around the problem"
msgstr ""
"Imparare l'infrastruttura del sistema dei pacchetti abbastanza bene da poter "
"aggirare il problema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably "
"not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> "
"suites."
msgstr ""
"Se non si è in grado di intraprendere nessuna di queste azioni "
"precauzionali, probabilmente non si è pronti per le suite <literal>testing</"
"literal> e <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian archive basics"
msgstr "Nozioni di base sugli archivi Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Official policy of the Debian archive is defined at <ulink "
"url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - "
"The Debian Archive</ulink>."
msgstr ""
"La politica ufficiale per gli archivi Debian è definita nel <ulink "
"url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Capitolo 2 - \"L'archivo "
"Debian\", del manuale Debian Policy</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> "
"from a system user's perspective."
msgstr ""
"Guardiamo l'<ulink url=\"&thedebianarchive;\">archivio Debian</ulink> dalla "
"prospettiva dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For a system user, <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</"
"ulink> is accessed using the APT system."
msgstr ""
"Per un utente di sistema, l'accesso all'<ulink url=\"&thedebianarchive;"
"\">archivio Debian</ulink> avviene usando il sistema APT."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The APT system specifies its data source as <emphasis role=\"strong\">the "
"source list</emphasis> and it is described in <literal>sources.list</"
"literal>(5)."
msgstr ""
"Il sistema APT specifica le proprie fonti di dati come <emphasis "
"role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> descritto in "
"<literal>sources.list</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the <literal>&codename-stable;</literal> system with the typical HTTP "
"access, <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> in one-line-"
"style as the following:"
msgstr ""
"Per il sistema <literal>&codename-stable;</literal> con il tipico accesso "
"HTTP, l'<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> è in stile a "
"singola riga come il seguente:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, the equivalent source list in deb822-style is the following."
msgstr ""
"In alternativa l'elenco delle fonti equivalente in stile deb822 è il "
"seguente:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Key points of <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> are "
"followings."
msgstr ""
"I punti chiave dell'<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> "
"sono i seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "One-line-style format"
msgstr "Formato in stile una-riga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It's definition files are in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" file and \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\" "
"files."
msgstr ""
"I suoi file di definizione sono nel file \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" e nei file \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Each line defines the data source for the APT system."
msgstr "Ogni riga definisce la fonte di dati per il sistema APT."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"<literal>deb</literal>\" line defines for the binary packages."
msgstr ""
"Le righe \"<literal>deb</literal>\" definiscono voci per pacchetti binari."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages."
msgstr ""
"Le righe \"<literal>deb-src</literal>\" definiscono voci per i pacchetti "
"sorgenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The 1st argument is the root URL of the Debian archive."
msgstr "Il primo argomento è l'URL radice dell'archivio Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The 2nd argument is the distribution name using either the suite name or the "
"codename."
msgstr ""
"Il secondo argomento è il nome della distribuzione, usando il nome della "
"suite o il nome in codice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The 3rd and following arguments are the list of valid archive area names of "
"the Debian archive."
msgstr ""
"Il terzo argomento e quelli seguenti sono l'elenco dei nomi di aree valide "
"dell'archivio Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Deb822-style format"
msgstr "Formato in stile deb822"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It's definition files are in \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</"
"literal>\" files."
msgstr ""
"I suoi file di definizione sono in \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/"
"*.sources</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each block of lines separated by a blank line defines the data source for "
"the APT system."
msgstr ""
"Ogni blocco di righe separato da una riga vuota definisce una fonte di dati "
"per il sistema APT."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>Types:</literal>\" stanza defines the list of types such as "
"\"<literal>deb</literal>\" and \"<literal>deb-src</literal>\"."
msgstr ""
"La sezione \"<literal>Types:</literal>\" definisce la lista dei tipi, come "
"\"<literal>deb</literal>\" e \"<literal>deb-src</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>URIs:</literal>\" stanza defines the list of root URIs of the "
"Debian archive."
msgstr ""
"La sezione \"<literal>URIs:</literal>\" definisce la lista degli URI radice "
"dell'archivio Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>Suites:</literal>\" stanza defines the list of distribution "
"names using either the suite name or the codename."
msgstr ""
"La sezione \"<literal>Suites:</literal>\" definisce la lista dei nomi delle "
"distribuzioni usando il nome della suite o il nome in codice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>Components:</literal>\" stanza defines the list of valid "
"archive area names of the Debian archive."
msgstr ""
"La sezione \"<literal>Components:</literal>\" definisce la lista dei nomi "
"delle aree valide dell'archivio Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The definition for \"<literal>deb-src</literal>\" can safely be omitted if "
"it is just for <literal>aptitude</literal> which does not access source "
"related meta data. It speeds up the updates of the archive meta data."
msgstr ""
"La definizione per \"<literal>deb-src</literal>\" può essere omessa senza "
"problemi se è solo per aptitude <literal>aptitude</literal> che non accede "
"ai metadati relativi ai sorgenti. Ciò velocizza l'aggiornamento dei metadati "
"dell'archivio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The URL can be \"<literal>https://</literal>\", \"<literal>http://</"
"literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …."
msgstr ""
"L'URL può essere \"<literal>https://</literal>\", \"<literal>http://</"
"literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Lines starting with \"<literal>#</literal>\" are comments and ignored."
msgstr ""
"Le righe che iniziano con \"<literal>#</literal>\" sono commenti e vengono "
"ignorate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" or "
"\"<literal>&codename-testing;</literal>\" instead of suite name "
"\"<literal>stable</literal>\" or \"<literal>testing</literal>\" to avoid "
"surprises when the next <literal>stable</literal> is released."
msgstr ""
"Viene qui usato il nome in codice \"<literal>&codename-stable;</literal> o "
"\"<literal>&codename-testing;</literal>\" invece del nome della suite "
"\"<literal>stable</literal>\" o \"<literal>testing</literal>\" per evitare "
"sorprese una volta che viene rilasciata la nuova <literal>stable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of "
"\"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: http://"
"security.debian.org/ …</literal>\" line or its deb822 equivalent content for "
"security updates in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> is "
"not required. This is because there is no security update archive for "
"\"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)."
msgstr ""
"Se nell'esempio precedente si usa \"<literal>sid</literal>\" invece di "
"\"<literal>&codename-stable;</literal>, la riga \"<literal>deb: http://"
"security.debian.org/ …</literal>, o il suo equivalente deb822 per gli "
"aggiornamenti di sicurezza, nell'<emphasis role=\"strong\">elenco delle "
"fonti</emphasis> non è richiesta. Ciò è dovuto al fatto che non esiste un "
"archivio per gli aggiornamenti di sicurezza per \"<literal>sid</literal>\" "
"(<literal>unstable</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or "
"codename used in the configuration file after the <literal>&codename-stable;"
"</literal> release."
msgstr ""
"Ecco l'elenco degli URL dei siti degli archivi Debian e dei nomi di suite e "
"nomi in codice usati nel file di configurazione dopo il rilascio di "
"<literal>&codename-stable;</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Debian archive sites"
msgstr "Elenco dei siti con l'archivo Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "archive URL"
msgstr "URL dell'archivio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "suite name"
msgstr "nome della suite"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "codename"
msgstr "nome in codice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "purpose of repository"
msgstr "scopo del repository"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stable</literal>"
msgstr "<literal>stable</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-stable;</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Quasi-static <literal>stable</literal> release after extensive checks"
msgstr ""
"Rilascio <literal>stabile</literal> quasi statico dopo controlli esaustivi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>testing</literal>"
msgstr "<literal>testing</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-testing;</literal>"
msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Dynamic <literal>testing</literal> release after decent checks and short "
"waits"
msgstr ""
"Rilascio <literal>di test</literal> dinamico dopo controlli ragionevoli e "
"brevi tempi di attesa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>unstable</literal>"
msgstr "<literal>unstable</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-unstable;</literal>"
msgstr "<literal>&codename-unstable;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Dynamic <literal>unstable</literal> release after minimal checks and no waits"
msgstr ""
"Rilascio <literal>non stabile</literal> dinamico dopo controlli minimi e "
"nessun tempo di attesa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>experimental</literal>"
msgstr "<literal>experimental</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pre-release experiments by developers (optional, only for developer)"
msgstr ""
"Pre-rilasci sperimentali degli sviluppatori (opzionale, solo per "
"sviluppatori)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stable-proposed-updates</literal>"
msgstr "<literal>stable-proposed-updates</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-stable;-proposed-updates</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-proposed-updates</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Updates for the next <literal>stable</literal> point release (optional)"
msgstr ""
"Aggiornamenti per il prossimo rilascio <literal>stabile</literal> minore "
"(opzionale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stable-updates</literal>"
msgstr "<literal>stable-updates</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-stable;-updates</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-updates</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Subset of <literal>stable-proposed-updates</literal> suite needing urgent "
"updates such as timezone data (optional)"
msgstr ""
"Sottoinsieme della suite <literal>stable-proposed-updates</literal> che "
"necessita di aggiornamenti urgenti come i dati sui fusi orari (opzionali)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stable-backports</literal>"
msgstr "<literal>stable-backports</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Random collection of recompiled packages mostly from the <literal>testing</"
"literal> release (optional)"
msgstr ""
"Raccolta varia di pacchetti ricompilati per lo più dal rilascio <literal>di "
"test</literal> (opzionale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&httpsecuritydebirgdebiansecurity;\">http://security.debian.org/"
"debian-security/</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&httpsecuritydebirgdebiansecurity;\">http://security.debian.org/"
"debian-security/</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stable-security</literal>"
msgstr "<literal>stable-security</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-stable;-security</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-security</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Security updates for the <literal>stable</literal> release (important)"
msgstr ""
"Aggiornamenti di sicurezza per il rilascio <literal>stabile</literal> "
"(importante)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>testing-security</literal>"
msgstr "<literal>testing-security</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-testing;-security</literal>"
msgstr "<literal>&codename-testing;-security</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This isn't actively supported nor used by the security team"
msgstr ""
"Questo non è attivamente supportato, né usato dal Team per la sicurezza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> "
"release with security updates provides the best stability. Running mostly "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed "
"with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</"
"literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
"literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release for library "
"version mismatch etc. If you really need the latest version of some "
"programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> release, please use packages from <ulink url=\"&stableupdates;"
"\">stable-updates</ulink> and <ulink url=\"&backports;\">backports</ulink> "
"(see <xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>) services. These services "
"must be used with extra care."
msgstr ""
"Solo il rilascio <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> puro con gli aggiornamenti di sicurezza fornisce la massima "
"stabilità. Usare un rilascio <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</"
"literal></emphasis> con mescolati alcuni pacchetti dai rilasci <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> o <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> è più rischioso che "
"avere un sistema basato su un rilascio <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> puro per ciò che "
"riguarda conflitti tra le versioni di libreria, ecc. Se si ha veramente "
"bisogno, nel rilascio <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis>, dell'ultima versione di qualche programma usare pacchetti dai "
"servizi <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> e <ulink "
"url=\"&backports;\">backports</ulink> (vedere <xref "
"linkend=\"_updates_and_backports\"/>). Questi servizi devono essere usati "
"con estrema cautela."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should basically list only one of <literal>stable</literal>, "
"<literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the "
"\"<literal>deb</literal>\" line. If you list any combination of "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
"<literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, "
"APT programs slow down while only the latest archive is effective. Multiple "
"listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" file is used with clear objectives (see <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
msgstr ""
"Fondamentalmente si dovrebbe mettere una sola tra le suite <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal> o <literal>unstable</literal> nelle "
"righe \"<literal>deb</literal>\". Se si elenca una combinazione delle suite "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e <literal>unstable</"
"literal> nelle righe \"<literal>deb</literal>\", il programma APT verrà "
"rallentato e solo l'archivio più recente avrà effetto. Elencare più di una "
"voce ha senso quando viene usato il file \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" con scopi ben precisi (vedere <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the Debian system with the <literal>stable</literal> suite, it is a good "
"idea to include the content with \"<literal>http://security.debian.org/</"
"literal>\" in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> to enable "
"security updates as in the example above."
msgstr ""
"Per i sistemi Debian con la suite <literal>stable</literal> è buona norma "
"includere nell'<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> i "
"contenuti di \"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" per "
"abilitare gli aggiornamenti di sicurezza, come nell'esempio precedente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The security bugs for the <literal>stable</literal> archive are fixed by the "
"Debian security team. This activity has been quite rigorous and reliable. "
"Those for the <literal>testing</literal> archive may be fixed by the Debian "
"testing security team. For <ulink url=\"&several;\">several</ulink> <ulink "
"url=\"&reasons;\">reasons</ulink>, this activity is not as rigorous as that "
"for <literal>stable</literal> and you may need to wait for the migration of "
"fixed <literal>unstable</literal> packages to the <literal>testing</literal> "
"archive. Those for the <literal>unstable</literal> archive are fixed by the "
"individual maintainer. Actively maintained <literal>unstable</literal> "
"packages are usually in a fairly good shape by leveraging latest upstream "
"security fixes. See <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</"
"ulink> for how Debian handles security bugs."
msgstr ""
"I bug che riguardano la sicurezza per l'archivio <literal>stable</literal> "
"vengono risolti dal Debian Security Team, la cui attività è piuttosto "
"rigorosa ed affidabile. I bug per l'archivio <literal>testing</literal> "
"possono essere risolti dal Debian Security Team. Per <ulink url=\"&several;"
"\">svariate</ulink> <ulink url=\"&reasons;\">ragioni</ulink> questa attività "
"non è così rigorosa come quella per <literal>stable</literal> e potrebbe "
"essere necessario attendere la migrazione di pacchetti <literal>unstable</"
"literal> corretti nell'archivio <literal>testing</literal>. I bug per "
"l'archivio <literal>unstable</literal> sono corretti dal manutentore del "
"pacchetto; i pacchetti <literal>unstable</literal> attivamente mantenuti "
"sono solitamente in una forma piuttosto buona dato che sfruttano le più "
"recenti correzioni a monte relative alla sicurezza. Per informazioni sul "
"modo in cui Debian gestisce i bug relativi alla sicurezza, vedere le <ulink "
"url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ Debian sulla sicurezza</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Debian archive area"
msgstr "Elenco delle aree dell'archivio Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "area"
msgstr "area"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "number of packages"
msgstr "numero di pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "criteria of package component"
msgstr "criterio dei componenti del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>main</literal>"
msgstr "<literal>main</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "&main-packages;"
msgstr "&main-packages;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DFSG compliant and no dependency to <literal>non-free</literal>"
msgstr "aderenti alle DFSG e senza dipendenze da <literal>non-free</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>non-free-firmware</literal>"
msgstr "<literal>non-free-firmware</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "&non-free-firmware-packages;"
msgstr "&non-free-firmware-packages;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"¬dfsgcompliantlationexperience;\">not DFSG compliant, "
"firmware required for reasonable system installation experience</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"¬dfsgcompliantlationexperience;\">firmware non conforme alle "
"DFSG, necessario per una esperienza di installazione del sistema "
"ragionevole</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>contrib</literal>"
msgstr "<literal>contrib</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "&contrib-packages;"
msgstr "&contrib-packages;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DFSG compliant but having dependency to <literal>non-free</literal>"
msgstr "aderenti alle DFSG ma con dipendenze da <literal>non-free</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>non-free</literal>"
msgstr "<literal>non-free</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "&non-free-packages;"
msgstr "&non-free-packages;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "not DFSG compliant and not in <literal>non-free-firmware</literal>"
msgstr "non aderenti alle DFSG e non in <literal>non-free-firmware</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. "
"The <literal>main</literal> area provides the Debian system (see <xref "
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)."
msgstr ""
"Nella tabella soprastante il numero dei pacchetti è per l'architettura "
"&arch;. L'area <literal>main</literal> fornisce il sistema Debian (vedere "
"<xref linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser "
"to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or "
"<literal>pool</literal>."
msgstr ""
"L'organizzazione dell'archivio Debian può essere studiata meglio puntando il "
"proprio browser a ciascuno degli URL dell'archivio con aggiunto in coda "
"<literal>dists</literal> o <literal>pool</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink "
"url=\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively "
"used as the synonym to the suite in many documentations. The relationship "
"between the suite and the codename can be summarized as the following."
msgstr ""
"Ci si riferisce alla distribuzione in due modi, con la suite o con il <ulink "
"url=\"&codename;\">nome in codice</ulink>. In alternativa la parola "
"distribuzione viene usata come sinonimo di suite in molta documentazione. La "
"relazione tra la suite e il nome in codice può essere riassunta nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The relationship between suite and codename"
msgstr "Relazione tra suite e nome in codice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Timing"
msgstr "periodo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "suite = <literal>stable</literal>"
msgstr "suite = <literal>stable</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "suite = <literal>testing</literal>"
msgstr "suite = <literal>testing</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "suite = <literal>unstable</literal>"
msgstr "suite = <literal>unstable</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release"
msgstr "dopo il rilascio <literal>&codename-stable;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "codename = <literal>&codename-stable;</literal>"
msgstr "nome in codice = <literal>&codename-stable;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "codename = <literal>&codename-testing;</literal>"
msgstr "nome in codice = <literal>&codename-testing;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "codename = <literal>sid</literal>"
msgstr "nome in codice = <literal>sid</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "after the <literal>&codename-testing;</literal> release"
msgstr "dopo il rilascio <literal>&codename-testing;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>"
msgstr "nome in codice = <literal>&codename-nexttesting;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The history of codenames are described in <ulink "
"url=\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.2.1 Which other "
"codenames have been used in the past?</ulink>"
msgstr ""
"La storia dei nomi in codice è descritta nelle <ulink "
"url=\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">FAQ Debian: 6.2.1 Quali altri "
"nomi in codice sono stati usati in passato?</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is "
"specifically used for the categorization of packages by the application "
"area. (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to "
"describe the Debian archive area named as \"main\".)"
msgstr ""
"Nella terminologia per gli archivi Debian più precisa, la parola \"sezione\" "
"è usata specificatamente per la categorizzazione dei pacchetti in base "
"all'area di applicazione. (Anche se l'espressione \"sezione main\" può "
"essere a volte usata per descrivere l'area dell'archivio Debian chiamata "
"\"main\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Every time a new upload is done by a Debian developer (DD) to the "
"<literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</"
"ulink> processing), the DD is required to ensure uploaded packages to be "
"compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</"
"literal> archive."
msgstr ""
"Ogni volta che uno sviluppatore Debian (DD) carica un nuovo pacchetto "
"nell'archivio <literal>unstable</literal> (passando per <ulink "
"url=\"&incoming;\">incoming</ulink>), gli viene richiesto di assicurare che "
"i pacchetti caricati siano compatibili con l'insieme più recente di "
"pacchetti nell'archivio <literal>unstable</literal> più recente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade "
"etc, there is usually announcement to <ulink "
"url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> "
"etc."
msgstr ""
"Se un DD rompe questa compatibilità intenzionalmente per importanti "
"aggiornamenti di librerie, ecc. di solito viene fatto un annuncio nella "
"<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">mailing list debian-devel</"
"ulink>, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script "
"from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</"
"literal> archive, the archive maintenance script not only checks the "
"maturity (about 2-10 days old) and the status of the RC bug reports for the "
"packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set "
"of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes "
"the <literal>testing</literal> archive very current and usable."
msgstr ""
"Prima di muovere un insieme di pacchetti dall'archivio <literal>unstable</"
"literal> all'archivio <literal>testing</literal>, lo script di gestione "
"degli archivio Debian non solo controlla la maturità (circa 2-10 giorni di "
"età) e lo stato delle segnalazioni di bug RC per i pacchetti, ma cerca anche "
"di assicurare che siano compatibili con il più recente insieme di pacchetti "
"nell'archivio <literal>testing</literal>. Questo processo rende l'archivio "
"<literal>testing</literal> molto aggiornato e usabile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Through the gradual archive freeze process led by the release team, the "
"<literal>testing</literal> archive is matured to make it completely "
"consistent and bug free with some manual interventions. Then the new "
"<literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for "
"the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</"
"literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</"
"literal> archive. The initial contents of the new <literal>testing</"
"literal> archive is exactly the same as that of the newly released "
"<literal>stable</literal> archive."
msgstr ""
"Attraverso il graduale processo di freeze dell'archivio, giudato dal team di "
"rilascio, l'archivio <literal>testing</literal> viene fatto maturare con un "
"po' di intervento manuale per renderlo completamente coerente e libero da "
"bug. Quindi viene creato il nuovo rilascio <literal>stable</literal> "
"assegnando il nome in codice per il vecchio archivio <literal>testing</"
"literal> al nuovo archivio <literal>stable</literal> e creando il nuovo nome "
"in codice per il nuovo archivio <literal>testing</literal>. Il contenuto "
"iniziale del nuovo archivio <literal>testing</literal> è esattamente lo "
"stesso dell'archivio <literal>stable</literal> appena rilasciato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> "
"archives may suffer temporary glitches due to several factors."
msgstr ""
"Sia l'archivio <literal>unstable</literal> sia l'archivio <literal>testing</"
"literal> possono soffrire di problemi temporanei a causa di diversi fattori."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)"
msgstr ""
"Pacchetti difettosi caricati nell'archivio (principalmente per "
"<literal>unstable</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Delay of accepting the new packages to the archive (mostly for "
"<literal>unstable</literal>)"
msgstr ""
"Ritardo nell'accettazione di nuovi pacchetti nell'archivio (principalmente "
"per <literal>unstable</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> "
"and <literal>unstable</literal>)"
msgstr ""
"Problemi nei tempi di sincronizzazione degli archivi (sia per "
"<literal>testing</literal> sia per <literal>unstable</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Manual intervention to the archive such as package removal (more for "
"<literal>testing</literal>) etc."
msgstr ""
"Interventi manuali all'archivio, come rimozione di pacchetti (più per "
"<literal>testing</literal>) ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or "
"work around these kinds of glitches."
msgstr ""
"Perciò se si decide di usare questi archivi, si dovrebbe essere in grado di "
"risolvere o aggirare questo tipo di problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most "
"desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its "
"security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or "
"<literal>testing</literal> archives. For this transition period, both "
"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not "
"good for most people. Your system is difficult to keep in good working "
"condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers "
"surges of major upgrades for core packages. The <literal>testing</literal> "
"archive is not useful either since it contains mostly the same content as "
"the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink "
"url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce "
"2008-12</ulink>). After a month or so, <literal>unstable</literal> or "
"<literal>testing</literal> archives may become useful if you are careful."
msgstr ""
"Per qualche mese circa dopo un nuovo rilascio di <literal>stable</literal>, "
"la maggior parte degli utenti desktop dovrebbe usare l'archivio "
"<literal>stable</literal> con i suoi aggiornamenti di sicurezza, anche se di "
"solito usano gli archivi <literal>unstable</literal> o <literal>testing</"
"literal>. Durante questo periodo di transizione, entrambi gli archivi "
"<literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal> non sono adatti "
"alla maggior parte degli utenti. È difficile mantenere il proprio sistema in "
"condizioni buone di funzionamento con l'archivio <literal>unstable</literal> "
"dato che è affetto da ondate di aggiornamenti importanti di pacchetti "
"fondamentali. Anche l'archivio <literal>testing</literal> non è molto utile "
"perché contiene per lo più le stesse cose dell'archivio <literal>stable</"
"literal> senza il suo supporto per la sicurezza (<ulink "
"url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce "
"2008-12</ulink>). Dopo circa un mese, gli archivio <literal>unstable</"
"literal> o <literal>testing</literal> potrebbero essere utili se si è cauti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a "
"removed package is usually worked around by installing corresponding package "
"from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."
msgstr ""
"Quando si usa l'archivio <literal>testing</literal>, i problemi causati da "
"un pacchetto rimosso vengono solitamente aggirati installando il "
"corrispondente pacchetto dall'archivio <literal>unstable</literal> che è "
"caricato per risolvere un bug."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"archive definitions."
msgstr ""
"Vedere il <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">manuale Debian Policy</ulink> "
"per le definizioni degli archivi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<ulink url=\"§ions;\">Sections</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"§ions;\">Sezioni</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorities</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorità</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Base system</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Sistema base</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Essential packages</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Pacchetti essenziali</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian is 100% free software"
msgstr "Debian è al 100% software libero"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian is 100% free software because of the followings:"
msgstr "Debian è al 100% software libero perché:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian installs only free software by default to respect user's freedoms."
msgstr ""
"Debian installa in modo predefinito solo software libero per rispettare le "
"libertà dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian provides only free software in <literal>main</literal>."
msgstr "Debian fornisce in <literal>main</literal> solo software libero."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian recommends running only free software from <literal>main</literal>."
msgstr ""
"Debian raccomanda l'esecuzione del solo software libero contenuto in "
"<literal>main</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"No packages in <literal>main</literal> depend nor recommend packages in "
"<literal>non-free</literal> nor <literal>non-free-firmware</literal> nor "
"<literal>contrib</literal>."
msgstr ""
"Nessun pacchetto in <literal>main</literal> dipende o raccomanda pacchetti "
"in <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> o "
"<literal>contrib</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Some people wonder if the following 2 facts contradict or not."
msgstr ""
"Alcune persone si chiedono se i seguenti due fatti siano in contraddizione o "
"meno tra loro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Debian will remain 100% free\". (First term of <ulink "
"url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>)"
msgstr ""
"«Debian rimarrà libera al 100%». (Prima voce del <ulink "
"url=\"&debiansocialcontract;\">Contratto sociale Debian</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian servers host some <literal>non-free-firmware</literal>, <literal>non-"
"free</literal> and <literal>contrib</literal> packages."
msgstr ""
"I server Debian ospitano alcuni pacchetti <literal>non-free-firmware</"
"literal>, <literal>non-free</literal> e <literal>contrib</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These do not contradict, because of the followings."
msgstr "Queste due cose non sono in contraddizione, perché:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system is 100% free and its packages are hosted by Debian servers "
"in the <literal>main</literal> area."
msgstr ""
"Il sistema Debian è libero al 100% e i suoi pacchetti sono ospitati dai "
"server Debian nell'area <literal>main</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Packages outside of the Debian system are hosted by Debian servers in the "
"<literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and "
"<literal>contrib</literal> areas."
msgstr ""
"I pacchetti esterni al sistema Debian sono ospitati dai server Debian nelle "
"aree <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> e "
"<literal>contrib</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These are precisely explained in the 4th and 5th terms of <ulink "
"url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:"
msgstr ""
"Queste sono spiegate in dettaglio nella quarta e nella quinta voce del "
"<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Contratto sociale Debian</ulink>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Our priorities are our users and free software"
msgstr "Le nostre priorità sono gli utenti ed il software libero"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"We will be guided by the needs of our users and the free software community. "
"We will place their interests first in our priorities. We will support the "
"needs of our users for operation in many different kinds of computing "
"environments. We will not object to non-free works that are intended to be "
"used on Debian systems, or attempt to charge a fee to people who create or "
"use such works. We will allow others to create distributions containing both "
"the Debian system and other works, without any fee from us. In furtherance "
"of these goals, we will provide an integrated system of high-quality "
"materials with no legal restrictions that would prevent such uses of the "
"system."
msgstr ""
"Ci faremo guidare dai bisogni dei nostri utenti e della comunità del "
"software libero. Metteremo al primo posto i loro interessi. Supporteremo le "
"necessità dei nostri utenti di operare in molti diversi tipi di ambienti di "
"calcolo. Non ci opporremo alle opere non libere che siano state pensate per "
"l'uso in sistemi Debian e non richiederemo compensi a chi crea o usa queste "
"opere. Permetteremo ad altri di creare distribuzioni contenenti sia il "
"sistema Debian che altre opere, senza richiedere compensi. Per raggiungere "
"questi scopi, forniremo un sistema integrato di materiali di alta qualità "
"senza alcuna restrizione legale che limiti qualsiasi uso del sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Works that do not meet our free software standards"
msgstr "Opere che non rispettano i nostri standard free software"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"We acknowledge that some of our users require the use of works that do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. We have created "
"\"<literal>non-free</literal>\", \"<literal>non-free-firmware</literal>\" "
"and \"<literal>contrib</literal>\" areas in our archive for these works. The "
"packages in these areas are not part of the Debian system, although they "
"have been configured for use with Debian. We encourage CD manufacturers to "
"read the licenses of the packages in these areas and determine if they can "
"distribute the packages on their CDs. Thus, although non-free works are not "
"a part of Debian, we support their use and provide infrastructure for non-"
"free packages (such as our bug tracking system and mailing lists). The "
"Debian official media may include firmware that is otherwise not part of the "
"Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such "
"firmware."
msgstr ""
"Ci rendiamo conto che alcuni dei nostri utenti richiedono di usare opere non "
"conformi alle Debian Free Software Guidelines. Abbiamo creato le aree "
"\"<literal>non-free</literal>\", \"<literal>non-free-firmware</literal>\" e "
"\"<literal>contrib</literal>\" nel nostro archivio per queste opere. I "
"pacchetti in queste aree non fanno parte del sistema Debian, sebbene siano "
"stati configurati per l'uso con Debian. Invitiamo i realizzatori di CD a "
"leggere le licenze dei pacchetti in queste aree per determinare se possono "
"distribuire i pacchetti sui loro CD. Inoltre, anche se le opere non libere "
"non fanno parte di Debian, supporteremo il loro uso e forniremo "
"infrastrutture per i pacchetti non liberi (come il nostro sistema di "
"tracciamento dei bug e le mailing list). I supporti Debian ufficiali possono "
"includere firmware che non fa parte del sistema Debian per permettere l'uso "
"di Debian con hardware che richiede tale firmware."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual text of the 5th term in the current <ulink "
"url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink> 1.2 is "
"slightly different from the above text. This editorial deviation is "
"intentional one to make this user document consistent without changing the "
"real content of the Social Contract."
msgstr ""
"Il testo effitivo della quinta voce dell'attuale <ulink "
"url=\"&debiansocialcontract;\">Contratto sociale di Debian</ulink> 1.2 è "
"leggermente diverso dal testo soprastante. Questa deviazione editoriale è "
"intenzionale e volta a rendere questo documento coerente senza cambiare "
"l'effettivo contenuto del Contratto Sociale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Users should be aware of the risks of using packages in the <literal>non-"
"free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and <literal>contrib</"
"literal> areas:"
msgstr ""
"Gli utenti dovrebbero essere a conoscenza dei rischi correlati all'uso di "
"pacchetti nelle aree <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-"
"firmware</literal> e <literal>contrib</literal>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lack of freedom for such software packages"
msgstr "mancanza di libertà legata a tali pacchetti software"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"lack of support from Debian on such software packages (Debian can't support "
"software properly without having access to its source code.)"
msgstr ""
"mancanza di supporto da parte di Debian per tali pacchetti software (Debian "
"non può supportare del software in maniera adeguata senza avere accesso al "
"suo codice sorgente)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "contamination of your 100% free Debian system"
msgstr "contaminazione del sistema Debian libero al 100%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink> are the free software standards for <ulink url=\"&debian;"
"\">Debian</ulink>. Debian interprets \"software\" in the widest scope "
"including document, firmware, logo, and artwork data in the package. This "
"makes Debian's free software standards very strict ones."
msgstr ""
"Il documento <ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free "
"Software Guidelines</ulink> è lo standard di <ulink url=\"&debian;\">Debian</"
"ulink> per il software libero. Debian interpreta la parola \"software\" nel "
"suo senso più ampio includendo documentazione, firmware, logo e dati "
"artistici nel pacchetto. Questo fa sì che gli standard Debian per il "
"software libero siano molto severi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Typical <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> "
"and <literal>contrib</literal> packages include freely distributable "
"packages of following types:"
msgstr ""
"I pacchetti <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</"
"literal> e <literal>contrib</literal> tipici includono pacchetti liberamente "
"distribuibili dei seguenti tipi:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Document packages under <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU "
"Free Documentation License</ulink> with invariant sections such as ones for "
"GCC and Make. (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)"
msgstr ""
"Pacchetti di documentazione distribuiti sotto la <ulink "
"url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU Free Documentation License</ulink> "
"con sezioni invarianti come quelli per GCC e Make (per lo più presenti nella "
"sezione <literal>non-free/doc</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Firmware packages containing sourceless binary data such as ones listed in "
"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> as <literal>non-free-"
"firmware</literal>. (mostly found in the <literal>non-free-firmware/kernel</"
"literal> section.)"
msgstr ""
"Pacchetti di firmware contenenti dati binari senza sorgenti come quelli "
"elencati in <xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> come "
"<literal>non-free-firmware</literal> (per lo più trovati nella sezione "
"<literal>non-free-firmware/kernel</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Game and font packages with restriction on commercial use and/or content "
"modification."
msgstr ""
"Pacchetti di giochi e tipi di carattere con restrizioni sull'uso a scopo "
"commerciale o sulla modifica dei contenuti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that the number of <literal>non-free</literal>, <literal>non-"
"free-firmware</literal> and <literal>contrib</literal> packages is less than "
"2% of that of <literal>main</literal> packages. Enabling access to the "
"<literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and "
"<literal>contrib</literal> areas does not obscure the source of packages. "
"Interactive full screen use of <literal>aptitude</literal>(8) provides you "
"with full visibility and control over what packages are installed from which "
"area to keep your system as free as you wish."
msgstr ""
"Notare che il numero dei pacchetti <literal>non-free</literal>, <literal>non-"
"free-firmware</literal> e <literal>contrib</literal> è meno del 2% di quello "
"dei pacchetti in <literal>main</literal>. Permettere l'accesso alle aree "
"<literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> e "
"<literal>contrib</literal> non oscura la fonte dei pacchetti. L'uso "
"interattivo a schermo intero di <literal>aptitude</literal>(8) fornisce "
"piena visibilità e controllo su quali pacchetti vengono installati e da "
"quali aree, per permettere di mantenere il proprio sistema libero quanto lo "
"si desidera."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Package dependencies"
msgstr "Dipendenze dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system offers a consistent set of binary packages through its "
"versioned binary dependency declaration mechanism in the control file "
"fields. Here is a bit over simplified definition for them."
msgstr ""
"Il sistema Debian offre un insieme coerente di pacchetti binari grazie al "
"suo meccanismo di dichiarazione, nei campi di controllo dei file, delle "
"dipendenze binarie basate su versioni . Ecco una definizione molto "
"semplificata delle dipendenze."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Depends\""
msgstr "\"Depends\" (Dipende)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this "
"field must be installed at the same time or in advance."
msgstr ""
"Dichiara una dipendenza assoluta e tutti i pacchetti elencati in questo "
"campo devono essere installati insieme a quello scelto o prima."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Pre-Depends\""
msgstr "\"Pre-Depends\" (Pre-dipende)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is like Depends, except that it requires completed installation of the "
"listed packages in advance."
msgstr ""
"È come \"Depends\", tranne che richiede l'installazione completa dei "
"pacchetti elencati in anticipo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Recommends\""
msgstr "\"Recommends\" (Raccomanda)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares a strong, but not absolute, dependency. Most users would not "
"want the package unless all of the packages listed in this field are "
"installed."
msgstr ""
"Dichiara una dipendenza forte, ma non assoluta. La maggior parte degli "
"utenti non vorrà il pacchetto in esame a meno che tutti i pacchetti elencati "
"non siano installati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Suggests\""
msgstr "\"Suggests\" (Consiglia)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares a weak dependency. Many users of this package may benefit "
"from installing packages listed in this field but can have reasonable "
"functions without them."
msgstr ""
"Dichiara una dipendenza debole. La maggior parte degli utenti del pacchetto "
"potrebbe trarre vantaggio dall'installazione dei pacchetti elencati in "
"questo campo, ma può ottenere una funzionalità adeguata senza di essi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Enhances\""
msgstr "\"Enhances\" (Migliora)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares a weak dependency like Suggests but works in the opposite "
"direction."
msgstr "Dichiara una dipendenza debole come \"Suggests\" ma in verso opposto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Breaks\""
msgstr "\"Breaks\" (Rompe)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares a package incompatibility usually with some version "
"specification. Generally the resolution is to upgrade all of the packages "
"listed in this field."
msgstr ""
"Dichiara un'incompatibilità del pacchetto di solito con qualche specifica "
"versione. Generalmente la soluzione è di aggiornare tutti i pacchetti "
"elencati in questo campo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Conflicts\""
msgstr "\"Conflicts\" (Va in conflitto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in "
"this field must be removed to install this package."
msgstr ""
"Dichiara una incompatibilità assoluta. Tutti i pacchetti elencati in questo "
"campo devono essere rimossi per installare il pacchetto in esame."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Replaces\""
msgstr "\"Replaces\" (Sostituisce)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is declared when files installed by this package replace files in the "
"listed packages."
msgstr ""
"Viene dichiarata quando i file installati dal pacchetto in esame "
"sostituiscono i file nei pacchetti elencati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Provides\""
msgstr "\"Provides\" (Fornisce)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is declared when this package provide all of the files and "
"functionality in the listed packages."
msgstr ""
"Viene dichiarata quando il pacchetto fornisce tutti i file e le funzionalità "
"nei pacchetti elencati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that defining \"Provides\", \"Conflicts\" and \"Replaces\" "
"simultaneously to an virtual package is the sane configuration. This "
"ensures that only one real package providing this virtual package can be "
"installed at any one time."
msgstr ""
"Notare che una buona configurazione per un pacchetto virtuale deve avere "
"\"Provides\", \"Conflicts\" e \"Replaces\" simultaneamente definiti. Questo "
"assicura che in un dato momento possa essere installato un solo pacchetto "
"reale che fornisce il pacchetto virtuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The official definition including source dependency can be found in <ulink "
"url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "
"Declaring relationships between packages</ulink>."
msgstr ""
"La definizione ufficiale, compresa quella di dipendenza dei sorgenti, può "
"essere trovata nel <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">manuale "
"Debian Policy, Capitolo 7, Dichiarare le relazioni tra i pacchetti</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The event flow of the package management"
msgstr "Il flusso di eventi nella gestione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a summary of the simplified event flow of the package management by "
"APT."
msgstr ""
"Ecco un riassunto semplificato del flusso di eventi nella gestione dei "
"pacchetti con APT."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>apt update</"
"literal>\", \"<literal>aptitude update</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"update</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Aggiornamento informazioni</emphasis> "
"(\"<literal>apt update</literal>\", \"<literal>aptitude update</literal>\" o "
"\"<literal>apt-get update</literal>\"):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fetch archive metadata from remote archive"
msgstr "Recupera i metadati dell'archivio dall'archivio remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"
msgstr "Ricostruisce e aggiorna i metadati locali usati da APT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>apt upgrade</"
"literal>\" and \"<literal>apt full-upgrade</literal>\", or "
"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-"
"upgrade</literal>\", or \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and "
"\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Aggiornamento</emphasis> («<literal>apt upgrade</"
"literal>» e «<literal>apt full-upgrade</literal>» o «<literal>aptitude safe-"
"upgrade</literal>» e «<literal>aptitude full-upgrade</literal>», o "
"«<literal>apt-get upgrade</literal>» e «<literal>apt-get dist-upgrade</"
"literal>»):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Choose candidate version which is usually the latest available version for "
"all installed packages (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> "
"for exception)"
msgstr ""
"Sceglie la versione candidata, che è solitamente la più recente disponibile, "
"per tutti i pacchetti installati (per le eccezioni vedere <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Make package dependency resolution"
msgstr "Risolve le dipendenze dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is "
"different from installed version"
msgstr ""
"Se la versione candidata è diversa da quella installata, scarica i pacchetti "
"binari selezionati dall'archivio remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unpack fetched binary packages"
msgstr "Spacchetta i pacchetti binari scaricati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> script"
msgstr "Esegue gli script <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Install binary files"
msgstr "Installa i file binari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> script"
msgstr "Esegue gli script <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>apt install …</"
"literal>\", <literal>aptitude install …</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"install …</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Installazione</emphasis> («<literal>apt install …</"
"literal>», «<literal>aptitude install …</literal>» o «<literal>apt-get "
"install …</literal>»):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Choose packages listed on the command line"
msgstr "Sceglie i pacchetti elencati nella riga di comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fetch selected binary packages from remote archive"
msgstr "Scarica i pacchetti binari selezionati dall'archivio remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>apt remove …</"
"literal>\", \"<literal>aptitude remove …</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"remove …</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Rimozione</emphasis> («<literal>apt remove …</"
"literal>», «<literal>aptitude remove …</literal>» o «<literal>apt-get remove "
"…</literal>»):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> script"
msgstr "Esegue gli script <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> "
"configuration files"
msgstr ""
"Rimuove i file installati <emphasis role=\"strong\">tranne</emphasis> i file "
"di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> script"
msgstr "Esegue gli script <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>apt purge</"
"literal>\", \"<literal>aptitude purge …</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"purge …</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Rimozione completa</emphasis> («<literal>apt "
"purge</literal>», «<literal>aptitude purge …</literal>» o «<literal>apt-get "
"purge …</literal>»):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "
"configuration files"
msgstr ""
"Rimuove i file installati <emphasis role=\"strong\">inclusi</emphasis> i "
"file di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture."
msgstr ""
"Sono stati intenzionalmente omessi dettagli tecnici a favore di una più "
"chiara vista d'insieme."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "First response to package management troubles"
msgstr "Prima risposta a problemi di gestione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should read the fine official documentation. The first document to read "
"is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/<emphasis>package_name</"
"emphasis>/README.Debian</literal>\". Other documentation in \"<literal>/usr/"
"share/doc/<emphasis>package_name</emphasis>/</literal>\" should be consulted "
"too. If you set shell as <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type the "
"following."
msgstr ""
"Si dovrebbe leggere la bella documentazione ufficiale. Il primo documento da "
"leggere è il file specifico per Debian, \"<literal>/usr/share/doc/"
"<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>/README.Debian</literal>\". Andrebbe "
"consultata anche l'altra documentazione in \"<literal>/usr/share/doc/"
"<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>/</literal>. Se la shell è impostata come "
"in <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, digitare quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may need to install the corresponding documentation package named with "
"\"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information."
msgstr ""
"Per informazioni dettagliate potrebbe essere necessario installare il "
"pacchetto di documentazione corrispondente il cui nome ha il suffisso "
"\"<literal>-doc</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check "
"out <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking "
"system (BTS)</ulink> sites, first."
msgstr ""
"Se si stanno avendo problemi con un pacchetto specifico, ricordarsi come "
"prima cosa di controllare il sito del <ulink "
"url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">Sistema Debian di tracciamento dei "
"bug (BTS)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of key web site to resolving problems with a specific package"
msgstr ""
"Elenco dei siti web importanti per la risoluzione di problemi con un "
"pacchetto specifico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "web site"
msgstr "sito web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug "
"tracking system (BTS)</ulink>"
msgstr ""
"Pagina web del <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">Sistema Debian "
"di tracciamento dei bug (BTS)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/\"</literal>"
msgstr "<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The bug report of a known package name"
msgstr "Segnalazioni di bug di un pacchetto specifico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>package_name</"
"emphasis>\"</literal>"
msgstr ""
"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/"
"<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The bug report of known bug number"
msgstr "Segnalazione di bug corrispondente ad un numero di bug"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>bug_number</"
"emphasis>\"</literal>"
msgstr ""
"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>numero_bug</"
"emphasis>\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including "
"\"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</"
"literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc."
msgstr ""
"Cercare con <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> con parole chiave e "
"aggiungendo \"<literal>site:debian.org</literal>\", "
"\"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\", "
"\"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you file a bug report, please use <literal>reportbug</literal>(1) "
"command."
msgstr ""
"Quando si invia una segnalazione di bug, usare il comando "
"<literal>reportbug</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to pick Debian packages"
msgstr "Come scegliere i pacchetti Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to "
"install without \"trial and error\" efforts, you should use some <emphasis "
"role=\"strong\">common sense</emphasis>. I consider following points are "
"good indications of preferred packages."
msgstr ""
"Quando si incontrano più di due pacchetti simili e non si sa quale "
"installare senza doverli installare per prova, si dovrebbe usare un po' di "
"<emphasis role=\"strong\"> buon senso</emphasis>. Considero i punti seguenti "
"un buon consiglio per i paccchetti da preferire."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Essential: yes > no"
msgstr "Essenziale: sì > no"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Area: main > contrib > non-free"
msgstr "Area: main > contrib > non-free"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Priority: required > important > standard > optional > extra"
msgstr ""
"Priorità: richiesto > importante > standard > opzionale > extra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tasks: packages listed in tasks such as \"Desktop environment\""
msgstr "Task: pacchetti elencati in task come \"Ambiente desktop\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Packages selected by the dependency package (e.g., <literal>gcc-10</literal> "
"by <literal>gcc</literal>)"
msgstr ""
"Pacchetti selezionati da pacchetti di dipendenze (es, <literal>gcc-10</"
"literal> selezionato da <literal>gcc</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Popcon: higher in the vote and install number"
msgstr "Popcon: maggior numero di voti e di installazioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Changelog: regular updates by the maintainer"
msgstr "Changelog: aggiornamenti regolari da parte del manutentore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BTS: No RC bugs (no critical, no grave, and no serious bugs)"
msgstr "BTS: nessun bug RC (nessun bug critico, grave o serio)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BTS: responsive maintainer to bug reports"
msgstr "BTS: manutentore sensibile alle segnalazioni di bug"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BTS: higher number of the recently fixed bugs"
msgstr "BTS: maggior numero di bug risolti di recente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BTS: lower number of remaining non-wishlist bugs"
msgstr "BTS: minor numero di bug rimanenti non wishlist"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian being a volunteer project with distributed development model, its "
"archive contains many packages with different focus and quality. You must "
"make your own decision what to do with them."
msgstr ""
"Essendo Debian un progetto di volontari con modello di sviluppo distribuito, "
"i suoi archivi contengono molti pacchetti con scopi e qualità molto "
"differenti. Si deve scegliere con la propria testa che uso farne."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to cope with conflicting requirements"
msgstr "Come affrontare requisiti in conflitto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Whatever suite of Debian system you may decide to use, you may still wish to "
"run versions of programs which aren't available in that suite. Even if you "
"find binary packages of such programs in other Debian suites or in other non-"
"Debian resources, their requirements may conflict with your current Debian "
"system."
msgstr ""
"Qualsiasi sia la suite del sistema Debian che si decide di usare, si può "
"comunque desiderare eseguire versioni di programmi che non sono disponibili "
"in tale suite. Anche se si trovano pacchetti binari di tali programmi in "
"altre suite Debian o in altre risorse Debian, i loro requisiti potrebbero "
"essere in conflitto con il proprio sistema Debian attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although you can tweak package management system with <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique etc. as described in <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> to instal such out-of-sync binary "
"packages, such tweaking approaches have only limited use cases since they "
"may break those programs and your system."
msgstr ""
"Sebbene si possa ritoccare il sistema di gestione dei pacchetti con la "
"tecnica di <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>, ecc., come "
"descritta in <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> per installare "
"tali pacchetti binari non in sincrono, questo approccio di ritocco ha casi "
"d'uso limitati dato che può rendere non funzionanti tali programmi e il "
"sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Before brutally installing such out-of-sync packages, you should seek all "
"available alternative safer technical solutions which are compatible with "
"your current Debian syetem."
msgstr ""
"Prima di installare brutalmente simili pacchetti non in sincrono, si "
"dovrebbero cercare tutte le soluzioni alternative più sicure disponibili, "
"compatibili con il proprio sistema Debian attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install such programs using corresponding sandboxed upstream binary packages "
"(see <xref linkend=\"_sandbox\"/>)."
msgstr ""
"Installare tali programmi usando un pacchetto binario originale in una "
"sandbox (vedere <xref linkend=\"_sandbox\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many mostly GUI programs such as LibreOffice and GNOME applications are "
"available as <ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink>, <ulink url=\"&snap;"
"\">Snap</ulink>, or <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink> packages."
msgstr ""
"Molti programmi, per lo più con GUI, come applicazioni LibreOffice e GNOME "
"sono disponibili come pacchetti <ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink>, "
"<ulink url=\"&snap;\">Snap</ulink> o <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create a chroot or similar environment and run such programs in it (see "
"<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)."
msgstr ""
"Creare un ambiente chroot o simile ed eseguire tali programmi in esso "
"(vedere <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"CLI commands can be executed easily under its compatible chroot (see <xref "
"linkend=\"_chroot_system\"/>)."
msgstr ""
"I comandi CLI possono essere eseguiti facilmente in chroot compatibili "
"(vedere <xref linkend=\"_chroot_system\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Multiple full desktop environments can be tried easily without reboot (see "
"<xref linkend=\"_multiple_desktop_systems\"/>)."
msgstr ""
"Ambienti desktop completi diversi possono essere provati facilmente senza "
"riavviare (vedere <xref linkend=\"_multiple_desktop_systems\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Build desired versions of binary packages which are compatible with your "
"current Debian syetem by yourself."
msgstr ""
"Compilare da soli le versioni desiderate di pacchetti binari che sono "
"compatibili con il proprio sistema Debian attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is a <ulink url=\"&nontrivialtask;\">non-trivial task</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."
msgstr ""
"Questa è un'<ulink url=\"&nontrivialtask;\">attività non banale</ulink> "
"(vedere <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic package management operations"
msgstr "Operazioni base per la gestione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Repository based package management operations on the Debian system can be "
"performed by many APT-based package management tools available on the Debian "
"system. Here, we explain 3 basic package management tools: <literal>apt</"
"literal>, <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and "
"<literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"Le operazioni di gestione dei pacchetti basate sui repository sul sistema "
"Debian possono essere eseguite da molti strumenti di gestione dei pacchetti "
"basati su APT disponibili sul sistema Debian. Qui, verranno spiegati 3 "
"strumenti base di gestione dei pacchetti: <literal>apt</literal>, "
"<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> e "
"<literal>aptitude</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the package management operation which involves package installation or "
"updates package metadata, you need to have root privilege."
msgstr ""
"Per operazioni di gestione dei pacchetti che comportano l'installazione o "
"l'aggiornamento dei metadati dei pacchetti, è necessario avere privilegi di "
"root."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt</literal> vs. <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
"literal> vs. <literal>aptitude</literal>"
msgstr ""
"Confronti <literal>apt</literal> - <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-"
"cache</literal> - <literal>aptitude</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although <literal>aptitude</literal> is a very nice interactive tool which "
"the author mainly uses, you should know some cautionary facts:"
msgstr ""
"Anche se <literal>aptitude</literal> è uno strumento interattivo molto bello "
"ed è quello principalmente usato dall'autore, si dovrebbero conoscere alcuni "
"avvertimenti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command is not recommended for the release-"
"to-release system upgrade on the <literal>stable</literal> Debian system "
"after the new release."
msgstr ""
"Il comando <literal>aptitude</literal> non è raccomandato per "
"l'aggiornamento del sistema da un rilascio ad un altro sul sistema Debian "
"<literal>stable</literal> dopo un nuovo rilascio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of \"<literal>apt full-upgrade</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"dist-upgrade</literal>\" is recommended for it. See <ulink url=\"&bugebbcia;"
"\">Bug #411280</ulink>."
msgstr ""
"Per questo è raccomandato l'uso di «<literal>apt full-upgrade</literal>» o "
"«<literal>apt-get dist-upgrade</literal>». Vedere il <ulink url=\"&bugebbcia;"
"\">Bug nr. 411280</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command sometimes suggests mass package "
"removals for the system upgrade on the <literal>testing</literal> or "
"<literal>unstable</literal> Debian system."
msgstr ""
"Il comando <literal>aptitude</literal> a volte suggerisce rimozioni in massa "
"di pacchetti per l'aggiornamento del sistema sui sistemi Debian "
"<literal>testing</literal> o <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This situation has frightened many system administrators. Don't panic."
msgstr ""
"Questa situazione ha spaventato molti amministratori di sistema. Niente "
"panico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This seems to be caused mostly by the version skew among packages depended "
"or recommended by a meta-package such as <literal>gnome-core</literal>."
msgstr ""
"Ciò sembra essere dovuto soprattutto ad una non corrispondenza tra le "
"versioni di pacchetti da cui dipende un metapacchetto o che sono "
"raccomandate da un metapacchetto, come <literal>gnome-core</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This can be resolved by selecting \"Cancel pending actions\" in the "
"<literal>aptitude</literal> command menu, exiting <literal>aptitude</"
"literal>, and using \"<literal>apt full-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"Ciò può essere risolto selezionando «Annulla azioni in attesa» nel menu dei "
"comandi di <literal>aptitude</literal>, uscendo da <literal>aptitude</"
"literal> e usando «<literal>apt full-upgrade</literal>»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> commands are "
"the most <emphasis role=\"strong\">basic</emphasis> APT-based package "
"management tools."
msgstr ""
"I comandi <literal>apt-get</literal> e <literal>apt-cache</literal> sono gli "
"strumenti di gestione dei pacchetti basati su APT più a livello <emphasis "
"role=\"strong\">base</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> offer only the "
"commandline user interface."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> e <literal>apt-cache</literal> offrono solo "
"l'interfaccia utente a riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> is most suitable for the <emphasis "
"role=\"strong\">major system upgrade</emphasis> between releases, etc."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> è più adatto per gli <emphasis "
"role=\"strong\">aggiornamenti principali del sistema</emphasis> tra rilasci "
"diversi, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">robust</"
"emphasis> package dependency resolver."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> offre un sistema <emphasis "
"role=\"strong\">robusto</emphasis> di risoluzione delle dipendenze dei "
"pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It "
"consumes less memory and runs faster."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> è meno avido di risorse di sistema. Consuma meno "
"memoria ed è più veloce durante l'esecuzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">standard</"
"emphasis> regex based search on the package name and description."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal> offre una ricerca <emphasis "
"role=\"strong\">standard</emphasis>, basata su espressioni regolari, nei "
"nomi e nelle descrizioni dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> can manage "
"multiple versions of packages using <literal>/etc/apt/preferences</literal> "
"but it is quite cumbersome."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> e <literal>apt-cache</literal> possono gestire "
"più versioni dei pacchetti usando <literal>/etc/apt/preferences</literal>, "
"ma è piuttosto elaborato farlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>apt</literal> command is a high-level commandline interface for "
"package management. It is basically a wrapper of <literal>apt-get</literal>, "
"<literal>apt-cache</literal> and similar commands, originally intended as an "
"end-user interface and enables some options better suited for interactive "
"usage by default."
msgstr ""
"Il comando <literal>apt</literal> è un'interfaccia a riga di comando di alto "
"livello per la gestione dei pacchetti. Fondamentalmente è un wrapper di "
"<literal>apt-get</literal>, <literal>apt-cache</literal> e comandi simili, "
"originariamente pensata come interfaccia per l'utente finale e abilita in "
"modo predefinito alcune opzioni più adatte per l'uso interattivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt</literal> provides a friendly progress bar when installing "
"packages using <literal>apt install</literal>."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> fornisce una comoda barra di avanzamento quando si "
"installano pacchetti usando <literal>apt install</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt</literal> will <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> "
"cached <literal>.deb</literal> packages by default after sucessful "
"installation of downloaded packages."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> <emphasis role=\"strong\">elimina</emphasis> in modo "
"predefinito i pacchetti <literal>.deb</literal> nella cache dopo "
"l'installazione con successo dei pacchetti scaricati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Users are recommended to use the new <literal>apt</literal>(8) command for "
"<emphasis role=\"strong\">interactive</emphasis> usage and use the "
"<literal>apt-get</literal>(8) and <literal>apt-cache</literal>(8) commands "
"in the shell script."
msgstr ""
"È raccomandato agli utenti di usare il nuovo comando <literal>apt</"
"literal>(8) per l'uso <emphasis role=\"strong\">interactive</emphasis> e di "
"usare i comandi <literal>apt-get</literal>(8) e <literal>apt-cache</"
"literal>(8) negli script di shell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command is the most <emphasis "
"role=\"strong\">versatile</emphasis> APT-based package management tool."
msgstr ""
"Il comando <literal>aptitude</literal> è lo strumento di gestione dei "
"pacchetti basato su APT più <emphasis role=\"strong\">versatile</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> offers the fullscreen interactive text user "
"interface."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> offre un'interfaccia utente testuale interattiva "
"a schermo intero."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude</literal> offers the commandline user interface, too."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> offre anche un'interfaccia utente a riga di "
"comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> is most suitable for the <emphasis "
"role=\"strong\">daily interactive package management</emphasis> such as "
"inspecting installed packages and searching available packages."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> è più adatto per la <emphasis "
"role=\"strong\">gestione interattiva quotidiana dei pacchetti</emphasis>, "
"come l'ispezione dei pacchetti installati e la ricerca dei pacchetti "
"disponibili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It "
"consumes more memory and runs slower."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> è più avido di risorse di sistema. Consuma più "
"memoria ed è più lento durante l'esecuzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"
"emphasis> regex based search on all of the package metadata."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal> offre una ricerca <emphasis "
"role=\"strong\">migliorata</emphasis>, basata su espressioni regolari, su "
"tutti i metadati dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> can manage multiple versions of packages without "
"using <literal>/etc/apt/preferences</literal> and it is quite intuitive."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> può gestire più versioni dei pacchetti senza "
"usare <literal>/etc/apt/preferences</literal> e farlo è piuttosto intuitivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic package management operations with the commandline"
msgstr "Operazioni base per la gestione dei pacchetti dalla riga di comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are basic package management operations with the commandline using "
"<literal>apt</literal>(8), <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-"
"get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)."
msgstr ""
"Ecco alcune operazioni base di gestione dei pacchetti dalla riga di comando "
"usando <literal>apt</literal>(8), <literal>aptitude</literal>(8) e "
"<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basic package management operations with the commandline using <literal>apt</"
"literal>(8), <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</"
"literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)"
msgstr ""
"Operazioni base di gestione dei pacchetti dalla riga di comando usando "
"<literal>aptitude</literal>(8) e <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-"
"cache</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt</literal> syntax"
msgstr "sintassi per <literal>apt</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude</literal> syntax"
msgstr "sintassi per <literal>aptitude</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> syntax"
msgstr "sintassi per <literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt update</literal>"
msgstr "<literal>apt update</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude update</literal>"
msgstr "<literal>aptitude update</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get update</literal>"
msgstr "<literal>apt-get update</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "update package archive metadata"
msgstr "aggiorna i metadati dell'archivio dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt install foo</literal>"
msgstr "<literal>apt install pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude install pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get install foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get install pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its "
"dependencies"
msgstr ""
"installa la versione candidata del pacchetto \"<literal>pippo</literal>\" "
"con le sue dipendenze"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"install candidate version of installed packages without removing any other "
"packages"
msgstr ""
"installa le versioni candidate dei pacchetti installati senza rimuovere "
"altri pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt full-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt full-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"install candidate version of installed packages while removing other "
"packages if needed"
msgstr ""
"installa le versioni candidate dei pacchetti installati e rimuove, se "
"necessario, altri pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt remove foo</literal>"
msgstr "<literal>apt remove pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude remove foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude remove pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get remove pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration "
"files"
msgstr ""
"rimuove il pacchetto \"<literal>pippo</literal>\" lasciando i suoi file di "
"configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt autoremove</literal>"
msgstr "<literal>apt autoremove</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove auto-installed packages which are no longer required"
msgstr ""
"rimuove i pacchetti installati automaticamente che non sono più necessari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt purge foo</literal>"
msgstr "<literal>apt purge pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude purge foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude purge pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get purge pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "purge \"<literal>foo</literal>\" package with its configuration files"
msgstr ""
"elimina completamente il pacchetto \"<literal>pippo</literal>\" con i suoi "
"file di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt clean</literal>"
msgstr "<literal>apt clean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude clean</literal>"
msgstr "<literal>aptitude clean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get clean</literal>"
msgstr "<literal>apt-get clean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clear out the local repository of retrieved package files completely"
msgstr ""
"pulisce completamente il repository locale dei file dei pacchetti scaricati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt autoclean</literal>"
msgstr "<literal>apt autoclean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude autoclean</literal>"
msgstr "<literal>aptitude autoclean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"clear out the local repository of retrieved package files for outdated "
"packages"
msgstr ""
"pulisce il repository locale dei file dei pacchetti scaricati che sono "
"obsoleti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt show foo</literal>"
msgstr "<literal>apt show pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude show foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude show pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-cache show foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-cache show pippo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display detailed information about \"<literal>foo</literal>\" package"
msgstr ""
"mostra informazioni dettagliate sul pacchetto \"<literal>pippo</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt search <emphasis>regex</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>apt search <emphasis>regex</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude search <emphasis>regex</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>aptitude search <emphasis>regex</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-cache search <emphasis>regex</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>apt-cache search <emphasis>regex</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "search packages which match <emphasis>regex</emphasis>"
msgstr ""
"cerca i pacchetti che corrispondono all'espressione regolare "
"<emphasis>regex</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"explain the reason why <emphasis>regex</emphasis> matching packages should "
"be installed"
msgstr ""
"spiega le ragioni per cui i pacchetti che corrispondono a <emphasis>regex</"
"emphasis> dovrebbero essere installati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude why-not <emphasis>regex</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>aptitude why-not <emphasis>regex</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"explain the reason why <emphasis>regex</emphasis> matching packages can not "
"be installed"
msgstr ""
"spiega le ragioni per cui i pacchetti che corrispondono a <emphasis>regex</"
"emphasis> non dovrebbero essere installati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt list --manual-installed</literal>"
msgstr "<literal>apt list --manual-installed</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude search '~i!~M'</literal>"
msgstr "<literal>aptitude search '~i!~M'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-mark showmanual</literal>"
msgstr "<literal>apt-mark showmanual</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list manually installed packages"
msgstr "elenca i pacchetti installati manualmente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt</literal> / <literal>apt-get</literal> and <literal>aptitude</"
"literal> can be mixed without major troubles."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> / <literal>apt-get</literal> e <literal>aptitude</"
"literal> possono essere mescolati senza grandi problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>\" can list "
"more information by \"<literal>aptitude -v why <emphasis>regex</emphasis></"
"literal>\". Similar information can be obtained by \"<literal>apt rdepends "
"<emphasis>package</emphasis></literal>\" or \"<literal>apt-cache rdepends "
"<emphasis>package</emphasis></literal>\"."
msgstr ""
"«<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>» può mostrare "
"ancor più informazioni se usato come «<literal>aptitude -v why "
"<emphasis>regex</emphasis></literal>». Informazioni simili possono essere "
"ottenute con «<literal>apt rdepends <emphasis>package</emphasis></literal>» "
"o «<literal>apt-cache rdepends <emphasis>package</emphasis></literal>»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode "
"and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full "
"screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at "
"the prompt."
msgstr ""
"Quando il comando <literal>aptitude</literal> è avviato in modalità a riga "
"di comando e si trova davanti a problemi come conflitti tra pacchetti, si "
"può passare alla modalità interattiva a tutto schermo premendo "
"successivamente il tasto \"<literal>e</literal>\" al prompt."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although the <literal>aptitude</literal> command comes with rich features "
"such as its enhanced package resolver, this complexity has caused (or may "
"still causes) some regressions such as <ulink url=\"&bugebbbcd;\">Bug "
"#411123</ulink>, <ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink>, and <ulink "
"url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink>. In case of doubt, please use the "
"<literal>apt</literal>, <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> commands over the <literal>aptitude</literal> command."
msgstr ""
"Sebbene il comando <literal>aptitude</literal> sia dotato di moltissime "
"funzionalità come il suo risolutore avanzato di conflitti tra pacchetti, "
"questa complessità ha causato (o può ancora causare) alcune regressioni "
"quali i <ulink url=\"&bugebbbcd;\">Bug nr. 411123</ulink>, <ulink "
"url=\"&bugfbejda;\">Bug nr. 514930</ulink> e <ulink url=\"&bugfhadhh;\">Bug "
"nr. 570377</ulink>. In caso di dubbio, preferire i comandi <literal>apt</"
"literal>, <literal>apt-get</literal> e <literal>apt-cache</literal> al "
"comando <literal>aptitude</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"."
msgstr ""
"Si possono usare opzioni per il comando immediatamente dopo "
"\"<literal>aptitude</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Notable command options for <literal>aptitude</literal>(8)"
msgstr "Opzioni degne di nota per il comando <literal>aptitude</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command option"
msgstr "opzione per il comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-s</literal>"
msgstr "<literal>-s</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "simulate the result of the command"
msgstr "simula il risultato del comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-d</literal>"
msgstr "<literal>-d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "download only but no install/upgrade"
msgstr "scarica solamente ma non installa/aggiorna"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-D</literal>"
msgstr "<literal>-D</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show brief explanations before the automatic installations and removals"
msgstr ""
"mostra delle brevi spiegazioni prima di installazioni e rimozioni automatiche"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>aptitude</literal>(8) and \"aptitude user's manual\" at "
"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni vedere <literal>aptitude</literal>(8) e il "
"\"manuale utente di aptitude\" in \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Interactive use of aptitude"
msgstr "Uso interattivo di aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the interactive package management, you start <literal>aptitude</"
"literal> in interactive mode from the console shell prompt as follows."
msgstr ""
"Per la gestione interattiva dei pacchetti, si avvia <literal>aptitude</"
"literal> in modalità interattiva dal prompt di shell della console nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This updates the local copy of the archive information and display the "
"package list in the full screen with menu. Aptitude places its "
"configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"."
msgstr ""
"In questo modo si aggiorna la copia locale delle informazioni sull'archivio "
"e viene mostrato l'elenco dei pacchetti in una schermata a pieno schermo. "
"Aptitude posiziona la sua configurazione in \"<literal>~/.aptitude/config</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you want to use root's configuration instead of user's one, use "
"\"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo "
"aptitude …</literal>\" in the above expression."
msgstr ""
"Se si desidera usare la configurazione di root, invece di quella "
"dell'utente, usare \"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" invece di "
"\"<literal>sudo aptitude …</literal>\", come nell'esempio precedente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis "
"role=\"strong\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. "
"If you do not like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel "
"pending actions\"."
msgstr ""
"<literal>Aptitude</literal> imposta automaticamente le <emphasis "
"role=\"strong\">azioni pendenti</emphasis> quando viene avviato in modalità "
"interattiva. Se ciò non piace, si può reimpostarlo usando il menu: "
"\"Azioni\" → \"Annulla azioni in attesa\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Key bindings of aptitude"
msgstr "Associazioni dei tasti per aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned "
"action\" on them in this full screen mode are the following."
msgstr ""
"Quelle che seguono sono le associazioni di tasti degne di nota usate, nella "
"modalità a schermo intero, per sfogliare lo stato dei pacchetti e per "
"impostare \"azioni pianificate\" su di essi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of key bindings for aptitude"
msgstr "Elenco delle associazioni di tasti per aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>"
msgstr "<literal>F10</literal> o <literal>Ctrl-t</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "menu"
msgstr "menu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more "
"complete listing)"
msgstr ""
"mostra l'<emphasis role=\"strong\">aiuto</emphasis> per i tasti (elenco più "
"completo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F10</literal> → Help → User's Manual"
msgstr "<literal>F10</literal> → Aiuto → Manuale utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display User's Manual"
msgstr "mostra il Manuale utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>u</literal>"
msgstr "<literal>u</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "update package archive information"
msgstr "aggiorna le informazioni sull'archivio dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>+</literal>"
msgstr "<literal>+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the "
"<emphasis role=\"strong\">install</emphasis>"
msgstr ""
"segna il pacchetto per l'<emphasis role=\"strong\">aggiornamento</emphasis> "
"o l'<emphasis role=\"strong\">installazione</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep "
"configuration files)"
msgstr ""
"segna il pacchetto per la <emphasis role=\"strong\">rimozione</emphasis> "
"(mantiene i file di configurazione)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>_</literal>"
msgstr "<literal>_</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove "
"configuration files)"
msgstr ""
"segna il pacchetto per l'<emphasis role=\"strong\">eliminazione completa</"
"emphasis> (rimuove i file di configurazione)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>=</literal>"
msgstr "<literal>=</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "place the package on <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">blocca</emphasis> il pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>U</literal>"
msgstr "<literal>U</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-"
"upgrade</emphasis>)"
msgstr ""
"segna tutti i pacchetti aggiornabili (funziona come <emphasis "
"role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>g</literal>"
msgstr "<literal>g</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis "
"role=\"strong\">installing</emphasis> selected packages"
msgstr ""
"inizia a <emphasis role=\"strong\">scaricare</emphasis> e <emphasis "
"role=\"strong\">installare</emphasis> i pacchetti selezionati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>q</literal>"
msgstr "<literal>q</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "quit current screen and save changes"
msgstr "esce dalla schermata attuale e salva i cambiamenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>x</literal>"
msgstr "<literal>x</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "quit current screen and discard changes"
msgstr "esce dalla schermata attuale e scarta i cambiamenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Enter</literal>"
msgstr "<literal>Invio</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "view information about a package"
msgstr "visualizza le informazioni su un pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>C</literal>"
msgstr "<literal>C</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "view a package's changelog"
msgstr "visualizza il registro dei cambiamenti di un pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change the limit for the displayed packages"
msgstr "cambia la limitazione dei pacchetti visualizzati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "search for the first match"
msgstr "cerca la prima corrispondenza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\</literal>"
msgstr "<literal>\\</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "repeat the last search"
msgstr "ripete l'ultima ricerca"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The file name specification of the command line and the menu prompt after "
"pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the "
"aptitude regex as described below. Aptitude regex can explicitly match a "
"package name using a string started by \"<literal>~n</literal>\" and "
"followed by the package name."
msgstr ""
"Le espressioni regolari usate per specificare il nome di pacchetto nella "
"riga di comando e nel prompt del menu dopo aver premuto \"<literal>l</"
"literal>\" o \"<literal>//</literal>\" sono descritte in seguito. Le "
"espressioni regolari di aptitude possono esplicitamente trovare "
"corrispondenze con nomi di pacchetto usando una stringa che inizia con "
"\"<literal>~n</literal> seguita dal nome del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages "
"upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in "
"the visual interface. Otherwise only the selected packages and certain "
"packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis "
"role=\"strong\">candidate version</emphasis>."
msgstr ""
"È necessario premere \"<literal>U</literal>\" per aggiornare tutti i "
"pacchetti installati alla <emphasis role=\"strong\">versione candidata</"
"emphasis> nell'interfaccia interattiva. Altrimenti vengono aggiornati alla "
"<emphasis role=\"strong\">versione candidata</emphasis> solo i pacchetti "
"selezionati e quelli da una cui particolare versione dipendono altri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Package views under aptitude"
msgstr "Viste dei pacchetti in aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the interactive full screen mode of <literal>aptitude</literal>(8), "
"packages in the package list are displayed as the next example."
msgstr ""
"Nella modalità interattiva a tutto schermo di <literal>aptitude</"
"literal>(8), i pacchetti nell'elenco vengono mostrati come nell'esempio "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here, this line means from the left as the following."
msgstr ""
"Il significato degli elementi di questa riga, partendo da sinistra, è il "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"current state\" flag (the first letter)"
msgstr "Il flag di \"stato attuale\" (la prima lettera)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"planned action\" flag (the second letter)"
msgstr "Il flag di \"azione pianificata\" (la seconda lettera)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"automatic\" flag (the third letter)"
msgstr "Il flag \"automatico\" (la terza lettera)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The Package name"
msgstr "Il nome del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The change in disk space usage attributed to \"planned action\""
msgstr ""
"Il cambiamento in termini di uso dello spazio su disco collegato "
"dall'\"azione pianificata\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The current version of the package"
msgstr "La versione attuale del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The candidate version of the package"
msgstr "La versione candidata del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The full list of flags are given at the bottom of <emphasis "
"role=\"strong\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</"
"literal>\"."
msgstr ""
"L'elenco completo dei flag è fornito alla fine della schermata mostrata di "
"<emphasis role=\"strong\">Aiuto</emphasis> mostrata se si preme \"<literal>?"
"</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen "
"according to the current local preferences (see <literal>apt_preferences</"
"literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
msgstr ""
"La <emphasis role=\"strong\">versione candidata</emphasis> è scelta in base "
"alle preferenze locali attuali (vedere <literal>apt_preferences</literal>(5) "
"e <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Several types of package views are available under the menu "
"\"<literal>Views</literal>\"."
msgstr ""
"Diversi tipi di viste per i pacchetti sono disponibili nel menu "
"\"<literal>Viste</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of views for aptitude"
msgstr "Elenco delle viste di aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "view"
msgstr "vista"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of view"
msgstr "descrizione della vista"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Package View</literal>"
msgstr "<literal>Vista dei pacchetti</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)"
msgstr "vedere <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (vista standard)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>"
msgstr "<literal>Controlla Raccomandati</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list packages which are recommended by some installed packages but not yet "
"installed"
msgstr ""
"elenca i pacchetti che sono raccomandati da alcuni dei pacchetti installati, "
"ma non sono ancora installati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Flat Package List</literal>"
msgstr "<literal>Elenco unico dei pacchetti</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list packages without categorization (for use with regex)"
msgstr ""
"elenca i pacchetti senza organizzarli in gruppi (per l'uso con espressioni "
"regolari)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"
msgstr "<literal>Consultazione per «Debtags»</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list packages categorized according to their <ulink url=\"&debtags;"
"\">debtags</ulink> entries"
msgstr ""
"elenca i pacchetti organizzati in base alle loro voci <ulink url=\"&debtags;"
"\">Debtags</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Source Package View</literal>"
msgstr "<literal>Vista dei pacchetti sorgenti</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list packages grouped by source packages"
msgstr "elenca i pacchetti raggruppati per pacchetti sorgente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving "
"tagging packages with debtags!</ulink>"
msgstr ""
"È estremamente benvenuto ogni aiuto per <ulink "
"url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">migliorare l'assegnazione di "
"etichette Debtags ai pacchetti!</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages "
"somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features."
msgstr ""
"La \"<literal>Vista dei pacchetti</literal>\" standard organizza i pacchetti "
"un po' nello stile di <literal>dselect</literal> con alcune funzionalità "
"extra."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The categorization of standard package views"
msgstr "Organizzazione delle viste standard dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "category"
msgstr "categoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Upgradable Packages</literal>"
msgstr "<literal>Pacchetti aggiornabili</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list packages organized as <literal>section</literal> → <literal>area</"
"literal> → <literal>package</literal>"
msgstr ""
"elenca i pacchetti organizzati in <literal>sezione</literal> → "
"<literal>area</literal> → <literal>pacchetto</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>New Packages</literal>"
msgstr "<literal>Pacchetti nuovi</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Installed Packages</literal>"
msgstr "<literal>Pacchetti installati</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Not Installed Packages</literal>"
msgstr "<literal>Pacchetti non installati</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>"
msgstr "<literal>Pacchetti obsoleti e creati localmente</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Virtual Packages</literal>"
msgstr "<literal>Pacchetti virtuali</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list packages with the same function"
msgstr "elenca i pacchetti con la stessa funzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Tasks</literal>"
msgstr "<literal>Task</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list packages with different functions generally needed for a task"
msgstr ""
"elenca i pacchetti con funzioni diverse solitamente necessarie per una "
"stessa attività"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>Tasks</literal> view can be used to cherry pick packages for your "
"task."
msgstr ""
"La vista dei <literal>Task</literal> può essere usata per scegliere a uno a "
"uno i pacchetti per le proprie attività."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Search method options with aptitude"
msgstr "Opzioni per i metodi di ricerca in aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Aptitude offers several options for you to search packages using its regex "
"formula."
msgstr ""
"Aptitude offre diverse opzioni per cercare pacchetti usando il suo schema di "
"espressioni regolari."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell commandline:"
msgstr "Nella riga di comando della shell:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>aptitude search '<emphasis>aptitude_regex</emphasis>'</literal>\" "
"to list installation status, package name and short description of matching "
"packages"
msgstr ""
"\"<literal>aptitude search '<emphasis>regex_aptitude</emphasis>'</literal>\" "
"per elencare lo stato di installazione, il nome del pacchetto ed una "
"descrizione breve dei pacchetti che corrispondono."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>aptitude show '<emphasis>package_name</emphasis>'</literal>\" to "
"list detailed description of the package"
msgstr ""
"\"<literal>aptitude show '<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>'</literal>\" "
"per elencare una descrizione dettagliata del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Interactive full screen mode:"
msgstr "Nella modalità interattiva a tutto schermo:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>l</literal>\" to limit package view to matching packages"
msgstr ""
"\"<literal>l</literal>\" per limitare la vista dei pacchetti ai pacchetti "
"che corrispondono"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/</literal>\" for search to a matching package"
msgstr "\"<literal>/</literal>\" per cercare un pacchetto che corrisponda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>\\</literal>\" for backward search to a matching package"
msgstr ""
"\"<literal>\\</literal>\" per cercare all'indietro un pacchetto che "
"corrisponda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>n</literal>\" for find-next"
msgstr "\"<literal>n</literal>\" per trovare il successivo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>N</literal>\" for find-next (backward)"
msgstr "\"<literal>N</literal>\" per trovare il successivo (all'indietro)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The string for <emphasis>package_name</emphasis> is treated as the exact "
"string match to the package name unless it is started explicitly with "
"\"<literal>~</literal>\" to be the regex formula."
msgstr ""
"La stringa <emphasis>package_name</emphasis> viene usata per trovare una "
"corrispondenza esatta con il nome di pacchetto a meno che non venga "
"esplicitamente fatta iniziare con \"<literal>~</literal>\" per indicare una "
"espressione regolare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The aptitude regex formula"
msgstr "La struttura delle espressioni regolari di aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/"
">) and the meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special "
"match rule extensions are as follows."
msgstr ""
"La struttura delle espressioni regolari di aptitude è quella di <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis> (vedere <xref "
"linkend=\"_regular_expressions\"/>) estese in stile mutt ed il significato "
"delle speciali regole estese di corrispondenza, specifiche di "
"<literal>aptitude</literal>, è il seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of the aptitude regex formula"
msgstr "Elenco delle regole per espressioni regolari di aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of the extended match rule"
msgstr "descrizione della regola estesa di corrispondenza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "regex formula"
msgstr "struttura della espressione regolare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on package name"
msgstr "corrispondenza con il nome di pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~n<emphasis>regex_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~n<emphasis>regex_nome</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on description"
msgstr "corrispondenza con la descrizione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~d<emphasis>regex_description</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~d<emphasis>regex_descrizione</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on task name"
msgstr "corrispondenza con il nome del task"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~t<emphasis>regex_task</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~t<emphasis>regex_task</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on debtag"
msgstr "corrispondenza con il debtag"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~G<emphasis>regex_debtag</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~G<emphasis>regex_debtag</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on maintainer"
msgstr "corrispondenza con il manutentore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~m<emphasis>regex_maintainer</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~m<emphasis>regex_mantainer</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on package section"
msgstr "corrispondenza con la sezione del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~s<emphasis>regex_section</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~s<emphasis>regex_sezione</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on package version"
msgstr "corrispondenza con la versione del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~V<emphasis>regex_version</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~V<emphasis>regex_versione</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match archive"
msgstr "corrispondenza con l'archivio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~A{&codename-stable;,&codename-testing;,sid</literal>}"
msgstr "<literal>~A{&codename-stable;,&codename-testing;,sid</literal>}"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match origin"
msgstr "corrispondenza con l'origine"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~O{debian,…</literal>}"
msgstr "<literal>~O{debian,…</literal>}"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match priority"
msgstr "corrispondenza con la priorità"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}"
msgstr "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match essential packages"
msgstr "corrispondenza con pacchetti essenziali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~E</literal>"
msgstr "<literal>~E</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match virtual packages"
msgstr "corrispondenza con pacchetti virtuali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~v</literal>"
msgstr "<literal>~v</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match new packages"
msgstr "corrispondenza con pacchetti nuovi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~N</literal>"
msgstr "<literal>~N</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match with pending action"
msgstr "corrispondenza con azioni pendenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}"
msgstr ""
"<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match installed packages"
msgstr "corrispondenza con pacchetti installati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~i</literal>"
msgstr "<literal>~i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark "
"(auto installed packages)"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetti installati e con l'indicatore <emphasis "
"role=\"strong\">A</emphasis> (pacchetti installati automaticamente)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~M</literal>"
msgstr "<literal>~M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark "
"(administrator selected packages)"
msgstr ""
"corrispondenza con i pacchetti installati e senza l'indicatore <emphasis "
"role=\"strong\">A</emphasis> (pacchetti selezionati dall'amministratore)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~i!~M</literal>"
msgstr "<literal>~i!~M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match installed and upgradable packages"
msgstr "corrispondenza con pacchetti installati che sono aggiornabili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~U</literal>"
msgstr "<literal>~U</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match removed but not purged packages"
msgstr "corrispondenza con pacchetti rimossi ma non eliminati completamente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~c</literal>"
msgstr "<literal>~c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match removed, purged or can-be-removed packages"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetti rimossi, eliminati o che possono essere rimossi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~g</literal>"
msgstr "<literal>~g</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match packages declaring a broken dependency"
msgstr "corrispondenza con pacchetti che dichiarano problemi di dipendenze"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~b</literal>"
msgstr "<literal>~b</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match packages declaring broken dependency of <emphasis>type</emphasis>"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetti con problemi di dipendenze di tipo "
"<emphasis>tipo</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~B<emphasis>type</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~B<emphasis>tipo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match <emphasis>pattern</emphasis> packages declaring dependency of "
"<emphasis>type</emphasis>"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetti <emphasis>modello</emphasis> con dipendenze di "
"tipo <emphasis>tipo</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>~D[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>~D[<emphasis>tipo</emphasis>:]<emphasis>modello</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match <emphasis>pattern</emphasis> packages declaring broken dependency of "
"<emphasis>type</emphasis>"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetti <emphasis>modello</emphasis> con dipendenze non "
"soddisfatte di tipo <emphasis>tipo</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>~DB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>~DB[<emphasis>tipo</emphasis>:]<emphasis>modello</emphasis></"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match packages to which the <emphasis>pattern</emphasis> matching package "
"declares dependency <emphasis>type</emphasis>"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetti verso i quali il pacchetto che corrisponde a "
"<emphasis>modello</emphasis> dichiara una dipendenza di tipo <emphasis>tipo</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>~R[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>~R[<emphasis>tipo</emphasis>:]<emphasis>modello</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match packages to which the <emphasis>pattern</emphasis> matching package "
"declares broken dependency <emphasis>type</emphasis>"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetti verso i quali il pacchetto <emphasis>termine</"
"emphasis> dichiara una dipendenza non soddisfatta di tipo <emphasis>tipo</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>~RB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>~RB[<emphasis>tipo</emphasis>:]<emphasis>modello</emphasis></"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match packages to which some other installed packages depend on"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetti da cui dipende un qualche altro pacchetto "
"installato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~R~i</literal>"
msgstr "<literal>~R~i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match packages to which no other installed packages depend on"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetti da cui non dipende alcun pacchetto installato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>!~R~i</literal>"
msgstr "<literal>!~R~i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match packages to which some other installed packages depend or recommend on"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetti da cui dipende o che vengono raccomandati da "
"qualche altro pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>"
msgstr "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match <emphasis>pattern</emphasis> package with filtered version"
msgstr ""
"corrispondenza con pacchetto <emphasis>modello</emphasis> con filtro sulle "
"versioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~S filter <emphasis>pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~S filtro <emphasis>modello</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match all packages (true)"
msgstr "corrispondenza con tutti i pacchetti (vero)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~T</literal>"
msgstr "<literal>~T</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match no packages (false)"
msgstr "corrispondenza con nessun pacchetto (falso)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~F</literal>"
msgstr "<literal>~F</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the "
"one used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", "
"\"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in "
"<literal>egrep</literal>(1), <literal>awk</literal>(1) and <literal>perl</"
"literal>(1)."
msgstr ""
"Il formato dell'espressione regolare è la stessa di quello <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis> usato nei tipici strumenti per il testo in "
"stile Unix \"<literal>^</literal>\", \"<literal>.*</literal>\", "
"\"<literal>$</literal>\", ecc. come in <literal>egrep</literal>(1), "
"<literal>awk</literal>(1) e <literal>perl</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The dependency <emphasis>type</emphasis> is one of (depends, predepends, "
"recommends, suggests, conflicts, replaces, provides) specifying the package "
"interrelationship."
msgstr ""
"Il <emphasis>tipo</emphasis> di relazione è uno tra depends, predepends, "
"recommends, suggests, conflicts, replaces, provides, e definisce la "
"relazione tra i pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The default dependency <emphasis>type</emphasis> is \"depends\"."
msgstr "Il <emphasis>tipo</emphasis> di dipendenza predefinito è \"depends\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When <emphasis>regex_pattern</emphasis> is a null string, place "
"\"<literal>~T</literal>\" immediately after the command."
msgstr ""
"Quando <emphasis>modello_regex</emphasis> è una stringa vuota, mettere "
"\"<literal>~T</literal>\" immediatamente dopo il comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some short cuts."
msgstr "Ecco alcune scorciatoie."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>~P<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:"
"<emphasis>term</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>~P<emphasis>termine</emphasis></literal>\" == "
"\"<literal>~Dprovides:<emphasis>termine</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>~C<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:"
"<emphasis>term</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>~C<emphasis>termine</emphasis></literal>\" == "
"\"<literal>~Dconflicts:<emphasis>termine</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>…~W termine</literal>\" == \"<literal>(…|termine)</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Users familiar with <literal>mutt</literal> pick up quickly, as mutt was the "
"inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, AND "
"EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/"
"README</literal>\"."
msgstr ""
"Gli utenti che hanno familiarità con <literal>mutt</literal> imparano "
"presto, dato che la sintassi per le espressioni si è ispirata a mutt. Vedere "
"\"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\" nel \"Manuale utente\", \"<literal>/"
"usr/share/doc/aptitude/README</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With the <literal>lenny</literal> version of <literal>aptitude</literal>(8), "
"the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax such as "
"\"<literal>?broken</literal>\" may be used for regex matching in place for "
"its old <emphasis role=\"strong\">short form</emphasis> equivalent "
"\"<literal>~b</literal>\". Now space character \"<literal> </literal>\" is "
"considered as one of the regex terminating character in addition to tilde "
"character \"<literal>~</literal>\". See \"User's Manual\" for the new "
"<emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax."
msgstr ""
"Con la versione <literal>lenny</literal> di <literal>aptitude</literal>(8), "
"può essere usata la nuova sintassi in <emphasis role=\"strong\">forma lunga</"
"emphasis> come \"<literal>?broken</literal>\" invece del vecchio equivalente "
"in <emphasis role=\"strong\">forma breve \"</emphasis> \"<literal>~b</"
"literal>\". Il carattere di spazio \"<literal> </literal>\" è ora "
"considerato uno dei caratteri che terminano l'espressione regolare, oltre al "
"carattere tilde \"<literal>~</literal>\". Vedere il \"Manuale utente\" per "
"la sintassi della nuova <emphasis role=\"strong\">forma lunga</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Dependency resolution of aptitude"
msgstr "Risoluzione delle dipendenze di aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in "
"packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but "
"also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu "
"\"<literal>F10</literal> → Options → Preferences → Dependency handling\" is "
"set accordingly. These auto installed packages are removed automatically if "
"they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"Se la voce di menu<literal>F10</literal> → Opzioni → Preferenze → Gestione "
"delle dipendenze\" è impostata in modo appropriato, selezionando un "
"pacchetto in <literal>aptitude</literal> non si richiamano solamente i "
"pacchetti definiti nel suo elenco \"<literal>Depends:</literal>\", ma anche "
"quelli nell'elenco \"<literal>Recommends:</literal>\". Questi pacchetti "
"installati automaticamente vengo rimossi automaticamente se non sono più "
"necessari secondo <literal>aptitude</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The flag controlling the \"auto install\" behavior of the <literal>aptitude</"
"literal> command can also be manipulated using the <literal>apt-mark</"
"literal>(8) command from the <literal>apt</literal> package."
msgstr ""
"L'opzione che controlla il comportamento di \"installazione automatica\" del "
"comando <literal>aptitude</literal> può anche essere manipolata usando il "
"comando <literal>apt-mark</literal>(8) dal pacchetto <literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Package activity logs"
msgstr "Registri delle attività sui pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can check package activity history in the log files."
msgstr ""
"Si può controllare lo storico delle attività sui pacchetti nei file di "
"registro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The log files for package activities"
msgstr "File di registro per le attività sui pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "file"
msgstr "file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities"
msgstr ""
"Registro delle attività a livello <literal>dpkg</literal> per tutte le "
"attività sui pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Log of generic APT activity"
msgstr "Registro delle attività APT generiche"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/log/aptitude</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/aptitude</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity"
msgstr "Registro delle attività di comandi <literal>aptitude</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out "
"from these logs. See <xref "
"linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way."
msgstr ""
"In realtà non è facile ottenere delle informazioni immediatamente "
"comprensibili da questi file di registro. Vedere <xref "
"linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> per un metodo più "
"facile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Examples of aptitude operations"
msgstr "Esempi di operazioni con aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are few examples of <literal>aptitude</literal>(8) operations."
msgstr "Ecco alcuni esempi di operazioni con <literal>aptitude</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Seeking interesting packages"
msgstr "Cercare pacchetti interessanti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</"
"literal> from the package description or from the list under \"Tasks\"."
msgstr ""
"Si possono cercare i pacchetti che soddisfano i propri bisogni con "
"<literal>aptitude</literal> in base alla descrizione del pacchetto o "
"dall'elenco in \"Task\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Listing packages with regex matching on package names"
msgstr ""
"Elencare pacchetti in base alla corrispondenza del nome con espressioni "
"regolari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following command lists packages with regex matching on package names."
msgstr ""
"Il seguente comando elenca i pacchetti i cui nomi corrispondono alle "
"espressioni regolari specificate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This is quite handy for you to find the exact name of a package."
msgstr ""
"È piuttosto utile se si desidera trovare il nome esatto di un pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Browsing with the regex matching"
msgstr "Sfogliare le corrispondenze ad una espressione regolare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" "
"view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the "
"matching description and let you browse their information interactively."
msgstr ""
"L'espressione regolare \"<literal>~dipv6</literal>\" nel prompt di "
"\"<literal>l</literal>\" nella vista \"Nuovo elenco unico dei pacchetti\", "
"limita la visualizzazione dei pacchetti a quelli la cui descrizione "
"corrisponde all'espressione \"ipv6\" e permette di sfogliare "
"interattivamente le loro informazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Purging removed packages for good"
msgstr "Eliminare completamente i pacchetti rimosssi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages."
msgstr ""
"Si possono eliminare tutti i file di configurazione rimasti di pacchetti "
"rimossi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Check results of the following command."
msgstr "Controllare il risultato del comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you think listed packages are OK to be purged, execute the following "
"command."
msgstr ""
"Se si pensa che sia giusto rimuover i pacchetti elencati, eseguire il "
"comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained "
"control."
msgstr ""
"Si può fare la stessa cosa in modalità interattiva per avere un controllo "
"più dettagliato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Package View\" "
"view with \"<literal>l</literal>\" prompt. This limits the package view "
"only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\". All these "
"regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>\" at "
"top level headings."
msgstr ""
"Fornire l'espressione regolare \"<literal>~c</literal>\" al prompt di "
"\"<literal>l</literal>\" nella vista \"Nuova vista dei pacchetti\". In "
"questo modo si limita la visualizzazione a quei pacchetti che corrispondono "
"all'espressione regolare, cioè \"rimossi ma non eliminati completamente\". "
"Tutte le corrispondenze trovate possono essere mostrate premendo "
"\"<literal>[</literal>\" nelle intestazioni di primo livello."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as \"Not "
"Installed Packages\". Only regex matched packages under the heading are "
"marked to be purged by this. You can exclude some packages to be purged by "
"pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them."
msgstr ""
"Premere poi \"<literal>_</literal>\" nell'intestazione di primo livello, "
"come \"Pacchetti non installati\". In questo modo vengono selezionati per "
"l'eliminazione completa solo quei pacchetti contenuti sotto l'intestazione "
"che hanno fatto corrispondenza con l'espressione regolare. Si possono "
"escludere alcuni pacchetti in modo interattivo dall'eliminazione premendo "
"\"<literal>=</literal>\" per ciascuno di essi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This technique is quite handy and works for many other command keys."
msgstr ""
"Questa tecnica è piuttosto comoda e funziona per molti altri tasti di "
"comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tidying auto/manual install status"
msgstr "Mettere ordine nello stato di installazione automatico/non automatico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-"
"aptitude package installer etc.)."
msgstr ""
"Ecco come faccio per mettere ordine nello stato di installazione automatico/"
"non automatico per i pacchetti (dopo aver usato un installatore che non sia "
"aptitude, ecc.)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root."
msgstr "Avviare da root <literal>aptitude</literal> in modalità interattiva."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</"
"literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list "
"and packages."
msgstr ""
"Digitare \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</"
"literal>\" e \"<literal>g</literal>\" per aggiornare l'elenco dei pacchetti "
"e i pacchetti stessi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</"
"literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed."
msgstr ""
"Digitare \"<literal>l</literal>\" per impostare la limitazione della "
"visualizzazione con \"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" e "
"digitare \"<literal>M</literal>\" su \"<literal>Pacchetti installati</"
"literal>\" per marcarli come installati automaticamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type "
"\"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as "
"manual installed."
msgstr ""
"Digitare \"<literal>l</literal>\" per impostare la limitazione della "
"visualizzazione dei pacchetti con \"<literal>~prequired|~pimportant|"
"~pstandard|~E</literal>\" e digitare \"<literal>m</literal>\" su "
"\"<literal>Pacchetti installati</literal>\" per marcarli come installati "
"manualmente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-"
"</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</"
"literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"."
msgstr ""
"Digitare \"<literal>l</literal>\" per impostare la limitazione della "
"visualizzazione dei pacchetti con \"<literal>~i!~M</literal>\" e rimuovere i "
"pacchetti inutilizzati digitando \"<literal>-</literal>\" su ciascuno di "
"essi dopo averli visualizzati digitando \"<literal>[</literal>\" su "
"\"<literal>Pacchetti installati</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\", to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i</literal>\"; then type \"<literal>m</literal>\" over "
"\"<literal>Tasks</literal>\", to mark that packages as manual installed."
msgstr ""
"Digitare \"<literal>l</literal>\" per impostare la limitazione della "
"visualizzazione dei pacchetti con \"<literal>~i</literal>\"; poi digitare "
"\"<literal>m</literal>\" su \"<literal>Task</literal>\" per marcare quei "
"pacchetti come installati manualmente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exit <literal>aptitude</literal>."
msgstr "Uscire da <literal>aptitude</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check "
"what are not used."
msgstr ""
"Avviare \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" da root per "
"controllare quelli che non sono usati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed "
"packages as \"<literal>m</literal>\"."
msgstr ""
"Riavviare <literal>aptitude</literal> in modalità interattiva e segnare i "
"pacchetti necessari con \"<literal>m</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck "
"REMOVED contain only expected packages."
msgstr ""
"Riavviare \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" da root per "
"controllare che in REMOVED siano contenuti soltanto i pacchetti attesi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove "
"unused packages."
msgstr ""
"Avviare \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" da root per rimuovere "
"automaticamente i pacchetti non utilizzati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an "
"optional one to prevent mass package removal situation in future."
msgstr ""
"L'azione \"<literal>m</literal>\" sopra \"<literal>Task</literal>\" è "
"opzionale e server per prevenire situazioni di rimozioni di massa di "
"pacchetti in futuro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System wide upgrade"
msgstr "Aggiornamento di tutto il sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean "
"installation of new system even though Debian is upgradable as described "
"below. This provides you a chance to remove garbages collected and exposes "
"you to the best combination of latest packages. Of course, you should make "
"a full backup of system to a safe place (see <xref "
"linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a "
"dual boot configuration using different partition to have the smoothest "
"transition."
msgstr ""
"Quando si passa ad un nuovo rilascio, ecc. si dovrebbe considerare una "
"installazione pulita di un nuovo sistema anche se è possibile aggiornare "
"Debian nel modo descritto in seguito. Ciò dà la possibilità di rimuovere la "
"spazzatura raccolta nel tempo e fornisce la migliore combinazione dei "
"pacchetti più nuovi. Naturalmente si dovrebbe fare un backup completo del "
"sistema in un posto sicuro (vedere <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) "
"prima di farlo. Raccomando di creare una configurazione con due sistemi "
"avviabili usando due diverse partizioni per avere una transizione il più "
"lineare possibile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents "
"of <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> pointing to a new "
"release and running the \"<literal>apt update; apt dist-upgrade</literal>\" "
"command."
msgstr ""
"Si può fare l'aggiornamento completo del sistema ad un nuovo rilascio "
"cambiando il contenuto dell'<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</"
"emphasis> facendolo puntare ad un nuovo rilascio ed eseguendo il comando "
"«<literal>apt update; apt dist-upgrade</literal>»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or "
"<literal>unstable</literal> during the <literal>&codename-stable;</literal>-"
"as-<literal>stable</literal> release cycle, you replace \"<literal>&codename-"
"stable;</literal>\" in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> "
"example of <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with "
"\"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"."
msgstr ""
"Per aggiornare da <literal>stable</literal> a <literal>testing</literal> o "
"<literal>unstable</literal>, durante il ciclo di rilascio <literal>&codename-"
"stable;</literal>-as-<literal>stable</literal>, sostituire "
"\"<literal>&codename-stable;</literal>\" nell'<emphasis "
"role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> di esempio in <xref "
"linkend=\"_debian_archive_basics\"/> con \"<literal>&codename-testing;</"
"literal>\" o \"<literal>sid</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In reality, you may face some complications due to some package transition "
"issues, mostly due to package dependencies. The larger the difference of "
"the upgrade, the more likely you face larger troubles. For the transition "
"from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> "
"after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;"
"\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to "
"minimize troubles."
msgstr ""
"In realtà si possono dover affrontare alcune complicazioni a causa di "
"problemi di transizione dei pacchetti, per lo più a causa di dipendenze. Più "
"è grande la differenza nell'aggiornamento, più è probabile dover affrontare "
"problemi più grossi. Per la transizione dal vecchio rilascio "
"<literal>stable</literal> al nuovo <literal>stable</literal> si possono "
"leggere le nuove <ulink url=\"&releasenotes;\">Note di rilascio</ulink> e "
"seguire esattamente la procedura che vi è descritta per minimizzare i "
"problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</"
"literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;"
"\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between "
"<literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown "
"quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes "
"upgrade situation complicated."
msgstr ""
"Quando si decide di passare da <literal>stable</literal> a <literal>testing</"
"literal> prima del suo rilascio formale non ci sono <ulink "
"url=\"&releasenotes;\">Note di rilascio</ulink> che possano aiutare. La "
"differenza tra <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal> "
"potrebbe essere diventata piuttosto grande dopo il precendente rilascio "
"<literal>stable</literal> e potrebbe rendere l'aggiornamento complicato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should make precautionary moves for the full upgrade while gathering "
"latest information from mailing list and using common senses."
msgstr ""
"SI dovrebbero prendere misure precauzionali per l'aggiornamento completo "
"raccogliendo le informazioni più aggiornate da mailing list ed usando il "
"buon senso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Read previous \"Release Notes\"."
msgstr "Leggere le \"Note di rilascio\" precedenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup entire system (especially data and configuration information)."
msgstr ""
"Fare il backup dell'intero sistema (specialmente dei dati e della "
"configurazione)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Have bootable media handy for broken bootloader."
msgstr ""
"Tenere a portata di mano supporti avviabili in caso di problemi con il "
"bootloader."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Inform users on the system well in advance."
msgstr "Informare con un buon anticipo gli utenti nel sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Record upgrade activity with <literal>script</literal>(1)."
msgstr ""
"Registrare l'attività di aggiornamento con <literal>script</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude "
"unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal."
msgstr ""
"Applicare l'opzione \"unmarkauto\" ai pacchetti richiesti, ad esempio "
"\"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>, per prevenire la loro "
"rimozione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., "
"remove desktop task packages."
msgstr ""
"Minimizzare i pacchetti installati per ridurre le probabilità di conflitti "
"tra i pacchetti, ad esempio rimuovere i pacchetti dell'attività desktop."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file (disable "
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>)."
msgstr ""
"Rimuovere il file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" (disabilitare "
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</"
"literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"Cercare di aggiornare per gradi: <literal>oldstable</literal> → "
"<literal>stable</literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Update <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> to point to new "
"archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"."
msgstr ""
"Aggiornare l'<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> per "
"farlo puntare solamente al nuovo archivio ed eseguire \"<literal>aptitude "
"update</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> "
"first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"."
msgstr ""
"Installare, opzionalmente i nuovi pacchetti partendo dai <emphasis "
"role=\"strong\">pacchetti fondamentali</emphasis>, ad esempio "
"\"<literal>aptitude install perl</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run the \"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" command to assess "
"impact."
msgstr ""
"Eseguire il comando \"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" per avere "
"un'idea dell'impatto dell'aggiornamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run the \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" command at last."
msgstr ""
"Eseguire da ultimo il comando \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is not wise to skip major Debian release when upgrading between "
"<literal>stable</literal> releases."
msgstr ""
"Non è saggio saltare un rilascio principale Debian quando si aggiorna da un "
"rilascio <literal>stable</literal> ad un altro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, "
"APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide "
"upgrade."
msgstr ""
"Nelle \"Note di rilascio\" precedenti GCC, il kernel Linux, initrd-tools, "
"Glibc, Perl, APT tool chain, ecc. hanno richiesto un po' di attenzione "
"particolare per gli aggiornamenti dell'intero sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref "
"linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>."
msgstr ""
"Per gli aggiornamenti quotidiani in <literal>unstable</literal>, vedere "
"<xref linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Advanced package management operations"
msgstr "Operazioni avanzate per la gestione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Advanced package management operations with commandline"
msgstr ""
"Operazioni avanzate per la gestione dei pacchetti dalla riga di comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are list of other package management operations for which "
"<literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required "
"functionalities."
msgstr ""
"Ecco un elenco di altre operazioni di gestione dei pacchetti per i quali "
"<literal>aptitude</literal> è di livello troppo altro o manca delle "
"funzionalità richieste."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of advanced package management operations"
msgstr "Elenco delle operazioni avanzate per la gestione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <emphasis>package_name_pattern</emphasis></"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <emphasis>modello_nome_pacchetto</emphasis></"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list status of an installed package for the bug report"
msgstr "elenca lo stato di un pacchetto installato per una segnalazione di bug"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>dpkg -L <emphasis>nome_pacchetto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list contents of an installed package"
msgstr "elenca il contenuto di un pacchetto installato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> | egrep '/usr/share/man/"
"man.*/.+'</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg -L <emphasis>nome_pacchetto</emphasis> | egrep '/usr/share/man/"
"man.*/.+'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list manpages for an installed package"
msgstr "elenca le pagine man di un pacchetto installato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg -S <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>dpkg -S <emphasis>modello_nome_file</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list installed packages which have matching file name"
msgstr ""
"elenca i pacchetti installati che uno un file con un nome che corrisponde al "
"modello"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-file search <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-file search <emphasis>modello_nome_file</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list packages in archive which have matching file name"
msgstr ""
"elenca i pacchetti nell'archivio che hanno un file con un nome che "
"corrisponde al modello"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-file list <emphasis>package_name_pattern</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-file list <emphasis>modello_nome_pacchetto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list contents of matching packages in archive"
msgstr ""
"elenca il contenuto dei pacchetti nell'archivio che corrispondono al modello"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg-reconfigure <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg-reconfigure <emphasis>nome_pacchetto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reconfigure the exact package"
msgstr "riconfigura il pacchetto con esattamente quel nome"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg-reconfigure -plow <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg-reconfigure -plow <emphasis>nome_pacchetto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reconfigure the exact package with the most detailed question"
msgstr ""
"riconfigura il pacchetto con esattamente quel nome ponendo le domande più "
"dettagliate"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>configure-debian</literal>"
msgstr "<literal>configure-debian</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reconfigure packages from the full screen menu"
msgstr "riconfigura i pacchetti da un'interfaccia a tutto schermo a menu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg --audit</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --audit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "audit system for partially installed packages"
msgstr "controlla il sistema alla ricerca di pacchetti parzialmente installati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg --configure -a</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --configure -a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "configure all partially installed packages"
msgstr "configura tutti i pacchetti parzialmente installati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-cache policy <emphasis>binary_package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-cache policy <emphasis>nome_pacchetto_binario</emphasis></"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"show available version, priority, and archive information of a binary package"
msgstr ""
"mostra la versione disponibile, la priorità e le informazioni nell'archivio "
"di un pacchetto binario"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-cache madison <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-cache madison <emphasis>nome pacchetto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show available version, archive information of a package"
msgstr ""
"mostra la versione disponibile e le informazioni nell'archivio di un "
"pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-cache showsrc <emphasis>binary_package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-cache showsrc <emphasis>nome_pacchetto_binario</emphasis></"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show source package information of a binary package"
msgstr "mostra informazioni sul pacchetto sorgente di un pacchetto binario"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get build-dep <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-get build-dep <emphasis>nome_pacchetto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "install required packages to build package"
msgstr "installa i pacchetti richiesti per compilare un pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude build-dep <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>aptitude build-dep <emphasis>nome_pacchetto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get source <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>apt-get source <emphasis>nome_pacchetto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "download a source (from standard archive)"
msgstr "scarica un sorgente (da un archivio standard)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dget <emphasis>URL for dsc file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>dget <emphasis>URL del file dsc</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "download a source packages (from other archive)"
msgstr "scarica un pacchetto sorgente (da un altro archivio)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg-source -x <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg-source -x <emphasis>nome_pacchetto</"
"emphasis>_<emphasis>versione</emphasis>-<emphasis>versione_debian</"
"emphasis>.dsc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.orig.tar.gz</"
"literal>\" and \"<literal>*.debian.tar.gz</literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</"
"literal>\")"
msgstr ""
"crea un albero dei sorgenti a partire da un insieme di pacchetti sorgenti "
"(\"<literal>*.orig.tar.gz</literal>\" e \"<literal>*.debian.tar.gz</"
"literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>debuild binary</literal>"
msgstr "<literal>debuild binary</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "build package(s) from a local source tree"
msgstr "compila pacchetti da un albero dei sorgenti locale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>"
msgstr "<literal>make-kpkg immagine_kernel</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "build a kernel package from a kernel source tree"
msgstr ""
"compila un pacchetto kernel a partire da un albero dei sorgenti del kernel"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>"
msgstr "<literal>make-kpkg --initrd immagine_kernel</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled"
msgstr ""
"compila un pacchetto kernel con initramfs abilitato, a partire da un albero "
"dei sorgenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg -i <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>arch</"
"emphasis>.deb</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg -i <emphasis>nome_pacchetto</emphasis>_<emphasis>versione</"
"emphasis>-<emphasis>versione_debian</emphasis>_<emphasis>arch</"
"emphasis>.deb</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "install a local package to the system"
msgstr "installa un pacchetto locale nel sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt install /path/to/<emphasis>package_filename</emphasis>.deb</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>apt install /percorso/di/<emphasis>nomefile_pacchetto</"
"emphasis>.deb</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"install a local package to the system, meanwhile try to resolve dependency "
"automatically"
msgstr ""
"installa un pacchetto locale nel sistema, cercando al contempo di risolvere "
"automaticamente le dipendenze"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>debi <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</emphasis>-"
"<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>arch</emphasis>.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal>debi <emphasis>nome_pacchetto</emphasis>_<emphasis>versione</"
"emphasis>-<emphasis>versione_debian</emphasis>_<emphasis>arch</"
"emphasis>.dsc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "install local package(s) to the system"
msgstr "installa pacchetti locali nel sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg --get-selections '*' >selection.txt</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --get-selections '*' >selection.txt</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
msgstr ""
"salva le informazioni di stato sui pacchetti selezionati a livello di "
"<literal>dpkg</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg --set-selections <selection.txt</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --set-selections <selection.txt</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
msgstr ""
"imposta le informazioni di stato sui pacchetti selezionati a livello di "
"<literal>dpkg</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>echo <emphasis>package_name</emphasis> hold | dpkg --set-"
"selections</literal>"
msgstr ""
"<literal>echo <emphasis>nome_pacchetto</emphasis> hold | dpkg --set-"
"selections</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set <literal>dpkg</literal> level package selection state for a package to "
"<emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> (equivalent to \"<literal>aptitude "
"hold <emphasis>package_name</emphasis></literal>\")"
msgstr ""
"imposta lo stato di selezione di un pacchetto a livello di <literal>dpkg</"
"literal> a <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> (equivalente a "
"\"<literal>aptitude hold<emphasis>nome_pacchetto</emphasis></literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For a package with the <ulink url=\"&multiarch;\">multi-arch</ulink> "
"feature, you may need to specify the architecture name for some commands. "
"For example, use \"<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</literal>\" to list "
"contents of the <literal>libglib2.0-0</literal> package for the "
"<literal>amd64</literal> architecture."
msgstr ""
"Per un pacchetto con la funzionalità <ulink url=\"&multiarch;\">multi-arch</"
"ulink>, può essere necessario specificare l'architettura per alcuni comandi. "
"Per esempio, usare «<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</literal>» per "
"elencare il contenuto del pacchetto <literal>libglib2.0-0</literal> per "
"l'architettura <literal>amd64</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and "
"\"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system "
"administrator. It does not automatically take care required package "
"dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" "
"and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are intended to be used by "
"experts only. Using them without fully understanding their effects may "
"break your whole system."
msgstr ""
"Gli strumenti per i pacchetti a più basso livello, come \"<literal>dpkg -i …"
"</literal>\" e \"<literal>debi …</literal>\" dovrebbero essere usati con "
"molta cura dall'amministratore di sistema. Non si prendono cura in modo "
"automatico delle dipendenze richieste dai pacchetti. Le opzioni \"<literal>--"
"force-all</literal>\" e simili, per la riga di comando di dpkg "
"(vedere<literal>dpkg</literal>(1), sono pensate per essere usate solamente "
"da utenti esperti. Usarle senza comprenderne pienamente l'effetto potrebbe "
"portare tutto il sistema in uno stato problematico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Please note the following."
msgstr "Notare quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All system configuration and installation commands require to be run from "
"root."
msgstr ""
"Tutti i comandi di configurazione ed installazioni di sistema devono essere "
"eseguiti da root."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref "
"linkend=\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use "
"pattern like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
msgstr ""
"A differenza di <literal>aptitude</literal> che usa espressioni regolari "
"(vedere <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), gli altri comandi di "
"gestione dei pacchetti usano espansioni di modelli in stile shell (vedere "
"<xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-file</literal>(1) provided by the <literal>apt-file</literal> "
"package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance."
msgstr ""
"Per <literal>apt-file</literal>(1), fornito dal pacchetto <literal>apt-file</"
"literal>, è necessario eseguire prima \"<literal>apt-file update</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>configure-debian</literal>(8) provided by the <literal>configure-"
"debian</literal> package runs <literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) as its "
"backend."
msgstr ""
"<literal>configure-debian</literal>(8), fornito dal pacchetto "
"<literal>configure-debian</literal> esegue <literal>dpkg-reconfigure</"
"literal>(8) come suo backend."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) runs package scripts using "
"<literal>debconf</literal>(1) as its backend."
msgstr ""
"<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) esegue gli script dei pacchetti "
"usando <literal>debconf</literal>(1) come suo backend."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</"
"literal>\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require "
"\"<literal>deb-src</literal>\" entry in <emphasis role=\"strong\">the source "
"list</emphasis>."
msgstr ""
"I comandi \"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get "
"source</literal>\" e \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" richiedono la "
"voce \"<literal>deb-src</literal>\" nell'<emphasis role=\"strong\">elenco "
"delle fonti</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), and "
"<literal>debi</literal>(1) require <literal>devscripts</literal> package."
msgstr ""
"<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1) e <literal>debi</"
"literal>(1) richiedono il pacchetto <literal>devscripts</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in "
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."
msgstr ""
"Vedere la procedura per (ri)creare pacchetti usando \"<literal>apt-get "
"source</literal>\" in <xref "
"linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</"
"literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)."
msgstr ""
"Il comando <literal>make-kpkg</literal> richiede il pacchetto "
"<literal>kernel_package</literal> (vedere <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> per informazioni generali "
"sulla creazione di pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Verification of installed package files"
msgstr "Verifica dei pacchetti installati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of "
"installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/"
"dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with <literal>debsums</literal>(1). "
"See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how MD5sum works."
msgstr ""
"L'installazione di <literal>debsums</literal> permette la verifica dei file "
"di pacchetto installati in base ai valori delle somme di controllo MD5sum "
"nei file \"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\" con "
"<literal>debsums</literal>(1). Per il funzionamento di MD5sum vedere <xref "
"linkend=\"_the_md5_sum\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Because MD5sum database may be tampered by the intruder, <literal>debsums</"
"literal>(1) is of limited use as a security tool. It is only good for "
"checking local modifications by the administrator or damage due to media "
"errors."
msgstr ""
"Dato che il database MD5sum può essere manomesso da un intruso, "
"<literal>debsums</literal> ha un'utilità limitata come strumento di "
"sicurezza. È adatto solo per controllare modifiche fatte dall'amministratore "
"o danni dovuti ad errori dei supporti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Safeguarding for package problems"
msgstr "Salvaguardarsi da problemi coi pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">testing</emphasis> "
"(or <emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>) releases of the Debian "
"system for its new features and packages. This makes the system more prone "
"to be hit by the critical package bugs."
msgstr ""
"Molti utenti preferiscono usare il rilascio <emphasis "
"role=\"strong\">testing</emphasis> (o <emphasis role=\"strong\">unstable</"
"emphasis>) del sistema Debian per avere le nuove funzionalità ed i nuovi "
"pacchetti. Questo rende il sistema più esposto a bug critici sui pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package safeguards "
"your system against critical bugs by checking Debian BTS automatically for "
"critical bugs when upgrading with APT system."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto <literal>apt-listbugs</literal> salvaguarda il "
"sistema dai bug critici controllando automaticamente, al momento degli "
"aggiornamenti fatti con il sistema APT, il BTS Debian alla ricerca dei bug "
"critici."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides "
"important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT "
"system."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto <literal>apt-listchanges</literal> fornisce "
"importanti notizie contenute in <literal>NEWS.Debian</literal> quando si "
"fanno aggiornamenti con il sistema APT."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Searching on the package meta data"
msgstr "Cercare tra i metadati dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although visiting Debian site <ulink url=\"&httpspackagesdebianorg;"
"\">https://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on "
"the package meta data these days, let's look into more traditional ways."
msgstr ""
"Sebbene visitare il sito Debian <ulink url=\"&httpspackagesdebianorg;"
"\">https://packages.debian.org/</ulink> faciliti oggi giorno la ricerca nei "
"metadati dei pacchetti, ci sono metodi più tradizionali per farlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</literal>(1), and "
"<literal>grep-available</literal>(1) commands can be used to search any file "
"which has the general format of a Debian package control file."
msgstr ""
"I comandi <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</"
"literal>(1) e <literal>grep-available</literal>(1) possono essere usati per "
"cercare in qualsiasi file che sia nel formato generico dei file di controllo "
"dei pacchetti di Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>dpkg -S <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>\" "
"can be used to search package names which contain files with the matching "
"name installed by <literal>dpkg</literal>. But this overlooks files created "
"by the maintainer scripts."
msgstr ""
"\"<literal>dpkg -S <emphasis>modello_nome_file</emphasis></literal>\" può "
"essere usato per cercare i pacchetti che contengono al loro interno file "
"installati da <literal>dpkg</literal> il cui nome corrisponde al modello. Ma "
"non trova i file creati dagli script dei manutentori."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to "
"run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the "
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search "
"words mentioned in package scripts and installation query texts."
msgstr ""
"Se è necessario fare ricerche più elaborate sui metadati dei pacchetti, è "
"necessario eseguire il comando \"<literal>grep -e modello_regex *</"
"literal>\" nella directory \"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\". In "
"questo modo si cercano le parole indicate negli script e nei testi con le "
"domande di installazione dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to look up package dependency recursively, you should use "
"<literal>apt-rdepends</literal>(8)."
msgstr ""
"Se si desiderano vedere in modo ricorsivo le dipendenze dei pacchetti, si "
"dovrebbe usare <literal>apt-rdepends</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package management internals"
msgstr "Aspetti tecnici della gestione dei pacchetti in Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's learn how the Debian package management system works internally. This "
"should help you to create your own solution to some package problems."
msgstr ""
"Verranno ora trattati alcuni aspetti tecnici interni del funzionamento del "
"sistema di gestione dei pacchetti Debian. Queste informazioni dovrebbero "
"aiutare a trovare soluzioni proprie ai problemi con i pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Archive meta data"
msgstr "Metadati degli archivi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/"
"<emphasis>codename</emphasis></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/</literal>\". Its archive structure "
"can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta data."
msgstr ""
"I file con i metadati per ciascuna distribuzione sono archiviati in "
"\"<literal>dists/<emphasis>codename</emphasis></literal>\" su ciascun sito "
"mirror di Debian, ad esempio \"<literal>http://deb.debian.org/debian/</"
"literal>\". La struttura del suo archivio può essere navigata con il browser "
"web. Ci sono 6 tipi di metadati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The content of the Debian archive meta data"
msgstr "Il contenuto dei metadati dell'archivio Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "location"
msgstr "posizione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Release</literal>"
msgstr "<literal>Release</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "top of distribution"
msgstr "directory della distribuzione di più alto livello"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "archive description and integrity information"
msgstr "descrizione dell'archivio e informazioni sull'integrità"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Release.gpg</literal>"
msgstr "<literal>Release.gpg</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the "
"archive key"
msgstr ""
"file di firma per il file \"<literal>Release</literal>\" firmato con la "
"chiave dell'archivio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Contents-<emphasis>architecture</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>Contents-<emphasis>architettura</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list of all files for all the packages in the pertinent archive"
msgstr "elenca tutti i file per tutti i pacchetti nell'archivio relativo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "top of each distribution/area/architecture combination"
msgstr ""
"directory più elevata per ciascuna combinazione distribuzione/area/"
"architettura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"archive description used for the rule of <literal>apt_preferences</"
"literal>(5)"
msgstr ""
"descrizione dell'archivio usata per le regole di <literal>apt_preferences</"
"literal>(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Packages</literal>"
msgstr "<literal>Packages</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "top of each distribution/area/binary-architecture combination"
msgstr ""
"directory più elevata per ciascuna combinazione distribuzione/area/"
"architettura-binaria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages"
msgstr ""
"dati <literal>debian/control</literal> concatenati dei pacchetti binari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Sources</literal>"
msgstr "<literal>Sources</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "top of each distribution/area/source combination"
msgstr ""
"directory più elevata per ciascuna combinazione distribuzione/area/source"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages"
msgstr ""
"dati <literal>debian/control</literal> concatenati dei pacchetti sorgenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "
"differential files to reduce network traffic."
msgstr ""
"Negli archivi recenti questi metadati sono memorizzati come file compressi e "
"file di differenze per ridurre il traffico di rete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"
msgstr "File \"Release\" nella directory principale ed autenticità"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the "
"archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system."
msgstr ""
"Il file \"<literal>Release</literal>\" nella directory di livello più alto è "
"usato per firmare gli archivi nel sistema <emphasis role=\"strong\">secure "
"APT</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</"
"literal>\" file, e.g., \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/"
"unstable/Release</literal>\", as follows."
msgstr ""
"Ogni suite dell'archivio Debian ha un file \"<literal>Release</literal>\" "
"nella sua directory di livello più alto, ad esempio \"<literal>http://"
"deb.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\", di questo tipo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, you can find my rationale to use the \"suite\", and \"codename\" in "
"<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. The \"distribution\" is used "
"when referring to both \"suite\" and \"codename\". All archive \"area\" "
"names offered by the archive are listed under \"Components\"."
msgstr ""
"Qui si può scoprire il motivo per cui in questa guida si è scelto di usare "
"\"suite\" e \"codename\" (nome in codice) in <xref "
"linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. Il termine \"distribuzione\" è usato "
"per riferirsi sia a \"suite\" sia a \"codename\". Tutti i nomi delle "
"\"aree\" dell'archivio offerte da un archivio sono elencate in "
"\"Componente\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is "
"verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;"
"\">secure apt</ulink> as described in <literal>apt-secure</literal>(8)."
msgstr ""
"L'integrità del file \"<literal>Release</literal>\" nella directory base "
"viene verificata usando l'infrastruttura crittografica chiamata <ulink "
"url=\"&secureapt;\">secure apt</ulink>, come descritto in <literal>apt-"
"secure</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is "
"created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and "
"the secret Debian archive key."
msgstr ""
"Il file \"<literal>Release.gpg</literal>\" con la firma crittografica viene "
"creato a partire dal file \"<literal>Release</literal>\" nella directory "
"base e dalla chiave segreta dell'archivio Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The public Debian archive keys are locally installed by the latest "
"<literal>debian-archive-keyring</literal> package."
msgstr ""
"Le chiavi pubbliche dell'archivio Debian sono installate localmente dal "
"pacchetto <literal>debian-archive-keyring</literal> più recente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system automatically "
"verifies the integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</"
"literal>\" file cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" "
"file and the locally installed public Debian archive keys."
msgstr ""
"Il sistema <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> verifica "
"crittograficamente, in modo automatico, l'integrità del file "
"\"<literal>Release</literal>\" di più alto livello scaricato con questo file "
"\"<literal>Release.gpg</literal>\" e le chiavi pubbliche degli archivi "
"Debian installate localmente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and "
"\"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in "
"its top level \"<literal>Release</literal>\" file. The integrity of all "
"package files are verified by using MD5sum values in the "
"\"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files. "
"See <literal>debsums</literal>(1) and <xref "
"linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>."
msgstr ""
"L'integrità di tutti i file \"<literal>Packages</literal>\" e "
"\"<literal>Sources</literal>\" viene verificata usando i valori MD5sum nel "
"file \"<literal>Release</literal>\" nella ripsettiva directory base. "
"L'integrità di tutti i file di pacchetto viene verificata usando i valori "
"MD5sum nei file \"<literal>Packages</literal>\" e \"<literal>Sources</"
"literal>\". Vedere <literal>debsums</literal>(1) e <xref "
"linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since the cryptographic signature verification is a much more CPU intensive "
"process than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each "
"package while using cryptographic signature for the top level "
"\"<literal>Release</literal>\" file provides <ulink "
"url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">the good security with the "
"performance</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)."
msgstr ""
"Dato che la verifica crittografica della firma è un processo molto più "
"dispendioso in termini di uso della CPU rispetto al calcolo di valori "
"MD5sum, l'uso di valori MD5sum per ciascun pacchetto mentre viene usata la "
"firma crittografica per il file \"<literal>Release</literal>\" principale, "
"fornisce <ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">una buona "
"sicurezza con buone prestazioni</ulink> (vedere <xref "
"linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> entry specifies the "
"\"<literal>signed-by</literal>\" option, the integrity of its downloaded top "
"level \"<literal>Release</literal>\" file is verified using specified public "
"key. This is useful when <emphasis role=\"strong\">the source list</"
"emphasis> contains non-Debian archives."
msgstr ""
"Se la voce nell'<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> "
"specifica l'opzione \"<literal>signed-by</literal>\", l'integrità del suo "
"file \"<literal>Release</literal>\" di livello più alto scaricato viene "
"verificata usando la chiave pubblica specifica. Ciò è utile quando "
"l'<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> contiene archivi "
"non Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of <literal>apt-key</literal>(8) command for APT key management is "
"deprecated."
msgstr ""
"L'uso del comando <literal>apt-key</literal>(8) per la gestione delle chiavi "
"di APT è deprecato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Also, you can manually verify the integrity of the \"<literal>Release</"
"literal>\" file with the \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the "
"public Debian archive key posted on <ulink url=\"&ftpmasterdebianorg;\">ftp-"
"master.debian.org</ulink> using <literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Si può anche verificare manualmente l'integrità del file \"<literal>Release</"
"literal>\" con il file \"<literal>Release.gpg</literal>\" e la chiave "
"pubblica dell'archivio Debian pubblicata su <ulink url=\"&ftpmasterdebianorg;"
"\">ftp-master.debian.org</ulink> usando <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Archive level \"Release\" files"
msgstr "File \"Release\" a livello di archivio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule "
"of <literal>apt_preferences</literal>(5)."
msgstr ""
"I file \"<literal>Release</literal>\" a livello di archivio sono usati per "
"le regole di <literal>apt_preferences</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive "
"locations specified by <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>, "
"such as \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-"
"amd64/Release</literal>\" or \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/"
"sid/main/binary-amd64/Release</literal>\" as follows."
msgstr ""
"Ci sono file \"<literal>Release</literal>\" a livello di archivio per tutte "
"le posizioni nell'archivio specificate dall'<emphasis role=\"strong\">elenco "
"delle fonti</emphasis>, come \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/"
"unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" o \"<literal>http://"
"deb.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\" come "
"nel seguente esempio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</"
"literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", "
"…) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> "
"while codenames (\"<literal>trusty</literal>\", \"<literal>xenial</"
"literal>\", \"<literal>artful</literal>\", …) are used in <ulink "
"url=\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>."
msgstr ""
"Nell'<ulink url=\"&thedebianarchive;\">archivio Debian</ulink>, per la voce "
"«<literal>Archive:</literal>» vengono usati i nomi di suite "
"(«<literal>stable</literal>», «<literal>testing</literal>», "
"«<literal>unstable</literal>», …), mentre vengono usati i nomi in codice "
"(«<literal>trusty</literal>», «<literal>xenial</literal>», «<literal>artful</"
"literal>», …) nell'<ulink url=\"&theubuntuarchive;\">archivio Ubuntu</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For some archives, such as <literal>experimental</literal>, and "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which "
"should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/"
"Release</literal>\" as follows."
msgstr ""
"Per alcuni archivi, come <literal>experimental</literal> e "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal>, che contengono pacchetti che "
"non dovrebbero essere installati automaticamente, c'è una riga aggiuntiva, "
"come \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-"
"amd64/Release</literal>\" nell'esempio seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</"
"literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special "
"archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-"
"Priority value is 1 (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
msgstr ""
"Notare che per gli archivi normali senza la riga \"<literal>NotAutomatic: "
"yes</literal>\", il valore predefinito per la priorità di Pin è 500, mentre "
"per gli archivi speciali con \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", il "
"valore predefinito per la priorità di Pin è 1 (vedere "
"<literal>apt_preferences</literal>(5) e <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fetching of the meta data for the package"
msgstr "Recuperare i metadati per un pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</"
"literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, "
"<literal>auto-apt</literal>, … are used, we need to update the local copies "
"of the meta data containing the Debian archive information. These local "
"copies have following file names corresponding to the specified "
"<literal>distribution</literal>, <literal>area</literal>, and "
"<literal>architecture</literal> names in <emphasis role=\"strong\">the "
"source list</emphasis> (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)."
msgstr ""
"Quando si usano strumenti APT, quali <literal>aptitude</literal>, "
"<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"
"literal>, <literal>auto-apt</literal>, … è necessario aggiornare le copie "
"locali dei metadati contenenti le informazioni sull'archivio Debian. Queste "
"copie locali hanno i seguenti nomi di file che corrispondono ai nomi di "
"<literal>distribuzione</literal>, <literal>area</literal> e "
"<literal>architettura</literal> specificati nell'<emphasis "
"role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis> (vedere <xref "
"linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/"
"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Release</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/"
"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribuzione</emphasis>_Release</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/"
"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Release.gpg</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/"
"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribuzione</emphasis>_Release.gpg</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/"
"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</"
"emphasis>_<emphasis>area</emphasis>_binary-<emphasis>architecture</"
"emphasis>_Packages</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/"
"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribuzione</"
"emphasis>_<emphasis>area</emphasis>_binary-<emphasis>architettura</"
"emphasis>_Packages</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/"
"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</"
"emphasis>_<emphasis>area</emphasis>_source_Sources</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/"
"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribuzione</"
"emphasis>_<emphasis>area</emphasis>_source_Sources</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/"
"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Contents-"
"<emphasis>architecture</emphasis>.gz</literal>\" (for <literal>apt-file</"
"literal>)"
msgstr ""
"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/"
"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribuzione</emphasis>_Contents-"
"<emphasis>architettura</emphasis>.gz</literal>\" (per <literal>apt-file</"
"literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and "
"updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" or "
"\"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" "
"meta data are updated if the \"<literal>deb</literal>\" is specified in "
"<emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>. The "
"\"<literal>Sources</literal>\" meta data are updated if the \"<literal>deb-"
"src</literal>\" is specified in <emphasis role=\"strong\">the source list</"
"emphasis>."
msgstr ""
"I primi quattro tipi di file sono condivisi da tutti i comandi APT "
"pertinenti e vengono aggiornati dalla riga di comando con \"<literal>apt-get "
"update</literal>\" e \"<literal>aptitude update</literal>\". I metadati "
"\"<literal>Packages</literal>\" sono aggiornati se esiste la riga "
"\"<literal>deb</literal>\" nell'<emphasis role=\"strong\">elenco delle "
"fonti</emphasis>. I metadati \"<literal>Sources</literal>\" sono aggiornati "
"se esiste la riga \"<literal>deb-src</literal>\" nell'<emphasis "
"role=\"strong\">elenco delle fonti</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta "
"data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file "
"location of the binary and source packages. Currently, these packages are "
"located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "
"improved transition over the releases."
msgstr ""
"I metadati \"<literal>Packages</literal>\" e \"<literal>Sources</literal>\" "
"contengono la voce \"<literal>Filename:</literal>\" che punta alla posizione "
"dei file dei pacchetti binari e sorgenti. Attualmente questi pacchetti sono "
"posizionati nell'albero di directory \"<literal>pool/</literal>\" per una "
"transizione migliore tra i rilasci."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be "
"interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>. The "
"specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search local "
"copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" "
"meta data."
msgstr ""
"Le copie locali dei metadati \"<literal>Packages</literal>\" possono essere "
"ricercate interattivamente con l'aiuto di <literal>aptitude</literal>. Il "
"comando specializzato di ricerca <literal>grep-dctrl</literal>(1) può "
"cercare nelle copie locai dei metadati \"<literal>Packages</literal>\" e "
"\"<literal>Sources</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Local copy of \"<literal>Contents-<emphasis>architecture</emphasis></"
"literal>\" meta data can be updated by \"<literal>apt-file update</"
"literal>\" and its location is different from other 4 ones. See <literal>apt-"
"file</literal>(1). (The <literal>auto-apt</literal> uses different location "
"for local copy of \"<literal>Contents-<emphasis>architecture</emphasis>.gz</"
"literal>\" as default.)"
msgstr ""
"La copia locale dei metadati \"<literal>Contents-<emphasis>architettura</"
"emphasis></literal>\" può essere aggiornata con \"<literal>apt-file update</"
"literal>\" e la sua posizione è diversa da quella degli altri quattro file. "
"Vedere <literal>apt-file</literal>(1). (<literal>auto-apt</literal> usa in "
"modo predefinito una posizione differente per la copia locale di "
"\"<literal>Contents-<emphasis>architettura</emphasis>.gz</literal>\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The package state for APT"
msgstr "Lo stato dei pacchetti per APT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after "
"<literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state "
"information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "
"is used by all APT tools to track all auto installed packages."
msgstr ""
"In aggiunta ai metadati recuperati da remoto, lo strumento APT, a partire da "
"<literal>lenny</literal>, memorizza le informazioni generate localmente "
"sullo stato delle installazioni in \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</"
"literal>\" che è usato da tutti gli strumenti APT per tenere traccia dei "
"pacchetti installati automaticamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The package state for aptitude"
msgstr "Lo stato dei pacchetti per aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</"
"literal> command stores its locally generated installation state information "
"in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "
"by it."
msgstr ""
"In aggiunta ai metadati recuperati da remoto, il comando <literal>aptitude</"
"literal> memorizza le informazioni generate localmente sullo stato delle "
"installazioni in \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" che è "
"usato solo da esso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Local copies of the fetched packages"
msgstr "Copie locali dei pacchetti scaricati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
"\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti scaricati da remoto attraverso il meccanismo APT vengono "
"salvati nella directory \"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" fino "
"a che non vengono cancellati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This cache file cleaning policy for <literal>aptitude</literal> can be set "
"under \"<literal>Options</literal>\" → \"<literal>Preferences</literal>\" "
"and it may be forced by its menu \"<literal>Clean package cache</literal>\" "
"or \"<literal>Clean obsolete files</literal>\" under \"<literal>Actions</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Questa politica di pulizia dei file della cache per <literal>aptitude</"
"literal> può essere impostata in \"<literal>Opzioni</literal>\" → "
"\"<literal>Preferenze</literal>\" e può essere forzata usando la sua voce di "
"menu \"<literal>Pulisci la cache dei pacchetti</literal>\" o "
"\"<literal>Cancella i file vecchi</literal>\" in \"<literal>Azioni</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package file names"
msgstr "Nomi dei file di pacchetto di Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package files have particular name structures."
msgstr "I file di pacchetto Debian hanno nomi con una particolare struttura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The name structure of Debian packages"
msgstr "La struttura dei nomi dei pacchetti Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package type"
msgstr "tipo di pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "name structure"
msgstr "struttura del nome"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The binary package (a.k.a <literal>deb</literal>)"
msgstr "Il pacchetto binario (alias <literal>deb</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>architecture</"
"emphasis>.deb</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>nome-pacchetto</emphasis>_<emphasis>versione-originale</"
"emphasis>-<emphasis>versione-debian</emphasis>_<emphasis>architettura</"
"emphasis>.deb</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The binary package for debian-installer (a.k.a <literal>udeb</literal>)"
msgstr ""
"Il pacchetto binario per l'installatore Debian (alias <literal>udeb</"
"literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>architecture</"
"emphasis>.udeb</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>nome-pacchetto</emphasis>_<emphasis>versione-originale</"
"emphasis>-<emphasis>versione-debian</emphasis>_<emphasis>architettura</"
"emphasis>.udeb</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The source package (upstream source)"
msgstr "Il pacchetto sorgente (sorgenti originali)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.orig.tar.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>nome-pacchetto</emphasis>_<emphasis>versione-originale</"
"emphasis>-<emphasis>versione-debian</emphasis>.orig.tar.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The <literal>1.0</literal> source package (Debian changes)"
msgstr "Il pacchetto sorgente <literal>1.0</literal> (modifiche Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.diff.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>nome-pacchetto</emphasis>_<emphasis>versione-originale</"
"emphasis>-<emphasis>versione-debian</emphasis>.diff.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The <literal>3.0 (quilt)</literal> source package (Debian changes)"
msgstr ""
"Il pacchetto sorgente <literal>3.0 (quilt)</literal> (modifiche Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.debian.tar.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>nome-pacchetto</emphasis>_<emphasis>versione-originale</"
"emphasis>-<emphasis>versione-debian</emphasis>.debian.tar.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The source package (description)"
msgstr "Il pacchetto sorgente (descrizione)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>nome-pacchetto</emphasis>_<emphasis>versione-originale</"
"emphasis>-<emphasis>versione-debian</emphasis>.dsc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here only the basic source package formats are described. See more on "
"<literal>dpkg-source</literal>(1)."
msgstr ""
"Sono qui descritti solamente i formati base dei pacchetti sorgenti. Per "
"ulteriori informazioni vedere <literal>dpkg-source</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The usable characters for each component in the Debian package names"
msgstr ""
"I caratteri utilizzabili all'interno di ciascuna porzione del nome dei "
"pacchetti Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "name component"
msgstr "nome porzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "usable characters (ERE regex)"
msgstr "caratteri utilizzabili (espressione regolare)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "existence"
msgstr "presenza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal><emphasis>package-name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal><emphasis>nome-pacchetto</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[a-z0-9][-a-z0-9.+]+</literal>"
msgstr "<literal>[a-z0-9][-a-z0-9.+]+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "required"
msgstr "richiesta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal><emphasis>epoch</emphasis>:</literal>"
msgstr "<literal><emphasis>epoca</emphasis>:</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[0-9]+:</literal>"
msgstr "<literal>[0-9]+:</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal><emphasis>upstream-version</emphasis></literal>"
msgstr "<literal><emphasis>versione-originale</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[-a-zA-Z0-9.+:]+</literal>"
msgstr "<literal>[-a-zA-Z0-9.+:]+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal><emphasis>debian.revision</emphasis></literal>"
msgstr "<literal><emphasis>versione.debian</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[a-zA-Z0-9.+~]+</literal>"
msgstr "<literal>[a-zA-Z0-9.+~]+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can check package version order by <literal>dpkg</literal>(1), e.g., "
"\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ."
msgstr ""
"Si può controllare l'ordine delle versioni dei pacchetti con <literal>dpkg</"
"literal>(1), per esempio con \"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt "
"7.~pre1 ; echo $?</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> "
"uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package "
"instead of normal <literal>deb</literal>. An <literal>udeb</literal> "
"package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few "
"non-essential contents such as documentation to save space while relaxing "
"the package policy requirements. Both <literal>deb</literal> and "
"<literal>udeb</literal> packages share the same package structure. The "
"\"<literal>u</literal>\" stands for micro."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">L'installatore Debian (d-i)</ulink> "
"usa come estensione per i suoi pacchetti binari <literal>udeb</literal> "
"invece della normale <literal>deb</literal>. Un pacchetto <literal>udeb</"
"literal> è un pacchetto <literal>deb</literal> ridotto al minimo, con "
"rimossi alcuni contenuti non essenziali come la documentazione, per "
"risparmiare spazio seguendo meno rigorosamente i requisiti richiesti dalle "
"norme per i pacchetti. Entrambi i pacchetti <literal>deb</literal> e "
"<literal>udeb</literal> condividono la stessa struttura di pacchetto. La "
"\"<literal>u</literal>\" sta per micro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The dpkg command"
msgstr "Il comando dpkg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg</literal>(1) is the lowest level tool for the Debian package "
"management. This is very powerful and needs to be used with care."
msgstr ""
"<literal>dpkg</literal>(1) è lo strumento di più basso livello per la "
"gestione dei pacchetti Debian. È molto potente e deve essere usato con "
"cautela."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"While installing package called \"<literal><emphasis>package_name</"
"emphasis></literal>\", <literal>dpkg</literal> process it in the following "
"order."
msgstr ""
"Quando installa un pacchetto chiamato \"<literal><emphasis>nome_pacchetto</"
"emphasis></literal>\", <literal>dpkg</literal> fa nell'ordine elencato le "
"seguenti operazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unpack the deb file (\"<literal>ar -x</literal>\" equivalent)"
msgstr "Spacchetta il file deb (equivalente di \"<literal>ar -x</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal><emphasis>package_name</emphasis>.preinst</literal>\" "
"using <literal>debconf</literal>(1)"
msgstr ""
"Esegue \"<literal><emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.preinst</literal>\" "
"usando <literal>debconf</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" "
"equivalent)"
msgstr ""
"Installa il contenuto del pacchetto nel sistema (equivalente di "
"\"<literal>tar -x</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal><emphasis>package_name</emphasis>.postinst</literal>\" "
"using <literal>debconf</literal>(1)"
msgstr ""
"Esegue \"<literal><emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.postinst</literal>\" "
"usando <literal>debconf</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction "
"with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports."
msgstr ""
"Il sistema <literal>debconf</literal> fornisce un'interazione standard con "
"l'utente con supporto per internazionalizzazione e localizzazione (<xref "
"linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The notable files created by <literal>dpkg</literal>"
msgstr "I file degni di nota creati da <literal>dpkg</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of contents"
msgstr "descrizione del contenuto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.conffiles</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.conffiles</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list of configuration files. (user modifiable)"
msgstr "elenco di file di configurazione (modificabile dall'utente)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.list</literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.list</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list of files and directories installed by the package"
msgstr "elenco dei file e delle directory installate dal pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.md5sums</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.md5sums</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list of MD5 hash values for files installed by the package"
msgstr "elenco dei valori degli hash MD5 per i file installati dal pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.preinst</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.preinst</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package script to be run before the package installation"
msgstr ""
"script del pacchetto da eseguire prima dell'installazione del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postinst</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.postinst</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package script to be run after the package installation"
msgstr "script del pacchetto da eseguire dopo l'installazione del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.prerm</literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.prerm</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package script to be run before the package removal"
msgstr "script del pacchetto da eseguire prima della rimozione del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postrm</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.postrm</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package script to be run after the package removal"
msgstr "script del pacchetto da eseguire dopo la rimozione del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.config</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.config</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package script for <literal>debconf</literal> system"
msgstr "script per il sistema <literal>debconf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<emphasis>package_name</emphasis></"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis></"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the alternative information used by the <literal>update-alternatives</"
"literal> command"
msgstr ""
"informazioni sulle alternative usate dal comando <literal>update-"
"alternatives</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the availability information for all the package"
msgstr "informazioni sulla disponibilità per tutti i pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the diversions information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by "
"<literal>dpkg-divert</literal>(8)"
msgstr ""
"le informazioni sulle deviazioni usate da <literal>dpkg</literal>(1) e "
"impostate da <literal>dpkg-divert</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the stat override information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by "
"<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)"
msgstr ""
"le informazioni per la sovrascrittura dello stato usate da <literal>dpkg</"
"literal>(1) e impostate da <literal>dpkg-statoverride</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the status information for all the packages"
msgstr "le informazioni sullo stato per tutti i pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</"
"literal>\" file"
msgstr ""
"la prima generazione di backup del file \"<literal>var/lib/dpkg/status</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>"
msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/"
"status</literal>\" file"
msgstr ""
"la seconda generazione e le generazioni precedenti di backup del file "
"\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as "
"<literal>dpkg</literal>(1), \"<literal>dselect update</literal>\" and "
"\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"Il file \"<literal>status</literal>\" è anche usato da altri strumenti come "
"<literal>dpkg</literal>(1): \"<literal>dselect update</literal>\" e "
"\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search "
"the local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</"
"literal>\" meta data."
msgstr ""
"Il comando di ricerca specializzato <literal>grep-dctrl</literal>(1) può "
"ricercare nelle copie locali dei metadati \"<literal>status</literal>\" e "
"\"<literal>available</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> "
"environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open "
"<literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a "
"stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command."
msgstr ""
"Nell'ambiente dell'<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">installatore Debian</"
"ulink>, viene usato il comando <literal>udpkg</literal> per aprire i "
"pacchetti <literal>udeb</literal>. Il comando <literal>udpkg</literal> è una "
"versione ridotta al minimo del comando <literal>dpkg</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The update-alternatives command"
msgstr "Il comando update-alternatives"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs "
"peacefully using <literal>update-alternatives</literal>(1). For example, "
"you can make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</"
"literal> while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</"
"literal> packages."
msgstr ""
"Il sistema Debian ha un meccanismo per installare senza problemi programmi "
"che si sovrappongono nelle loro funzioni usando <literal>update-"
"alternatives</literal>(1). Per esempio, si può far sì che il comando "
"<literal>vi</literal> esegua <literal>vim</literal> quando si sono "
"installati entrambi i pacchetti <literal>vim</literal> e <literal>nvi</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in "
"\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". The selection process uses "
"corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"."
msgstr ""
"Il sistema delle alternative Debian mantiene le proprie selezioni in forma "
"di collegamenti simbolici in \"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". Il "
"procedimento di selezione usa i file corrispondenti in \"<literal>/var/lib/"
"dpkg/alternatives/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The dpkg-statoverride command"
msgstr "Il comando dpkg-statoverride"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the "
"<literal>dpkg-statoverride</literal>(8) command are a way to tell "
"<literal>dpkg</literal>(1) to use a different owner or mode for a <emphasis "
"role=\"strong\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--"
"update</literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to "
"the new owner and mode."
msgstr ""
"La <emphasis role=\"strong\">sovrascrittura dello stato</emphasis> fornita "
"dal comando <literal>dpkg-statoverride</literal>(8) è un modo per dire a "
"<literal>dpkg</literal>(1) di usare un proprietario o una modalità diversa "
"per un <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> quando viene installato un "
"pacchetto. Se viene specificato \"<literal>--update</literal>\" e il file "
"esiste già, viene immediatamente impostato con il prorpietario e la modalità "
"nuovi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</"
"emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or "
"<literal>chown</literal> commands by the system administrator is reset by "
"the next upgrade of the package."
msgstr ""
"La modifica diretta del proprietario o della modalità, usando "
"<literal>chmod</literal> o <literal>chown</literal>, di un <emphasis "
"role=\"strong\">file</emphasis> che appartiene ad un pacchetto da parte "
"dell'amministratore del sistema viene vanificata dal successivo "
"aggiornamento del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in "
"reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> "
"handles, including directories, devices, etc."
msgstr ""
"È stata usata la parola <emphasis role=\"strong\">file</emphasis>, ma in "
"realtà si può trattare di un qualsiasi oggetto nel file system gestito da "
"<literal>dpkg</literal>, inclusi directory, device, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The dpkg-divert command"
msgstr "Il comando dpkg-divert"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the "
"<literal>dpkg-divert</literal>(8) command are a way of forcing "
"<literal>dpkg</literal>(1) not to install a file into its default location, "
"but to a <emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location. The use of "
"<literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance "
"scripts. Its casual use by the system administrator is deprecated."
msgstr ""
"Le <emphasis role=\"strong\">deviazioni</emphasis> per i file fornite dal "
"comando <literal>dpkg-divert</literal>(8) sono un modo per forzare "
"<literal>dpkg</literal>(1) a non installare un file nella sua posizione "
"predefinita, ma in una posizione <emphasis role=\"strong\">deviata</"
"emphasis>. L'uso di <literal>dpkg-divert</literal> è pensato per gli script "
"di manutenzione dei pacchetti. Il suo uso in maniera superficiale da parte "
"dell'amministratore di sistema è deprecato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recovery from a broken system"
msgstr "Ripristino da un sistema con problemi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When running <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> "
"system, the administrator is expected to recover from broken package "
"management situation."
msgstr ""
"Quando si usa il sistema <literal>testing</literal> o <literal>unstable</"
"literal>, l'amministratore deve saper ripristinare le cose da una situazione "
"problematica di gestione dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some methods described here are high risk actions. You have been warned!"
msgstr ""
"Alcuni dei metodi descritti comportano azioni ad alto rischio. Ci si "
"consideri avvertiti!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Failed installation due to missing dependencies"
msgstr "Installazione fallita a causa di dipendenze mancanti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you force to install a package by \"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\" "
"to a system without all dependency packages installed, the package "
"installation will fail as partially installed."
msgstr ""
"Se si forza l'installazione di un pacchetto con \"<literal>sudo dpkg -i ...</"
"literal>\" in un sistema che non ha tutti i pacchetti nelle dipendenze "
"installati, allora l'installazione del pacchetto fallirà come parzialmente "
"installato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should install all dependency packages using APT-system or "
"\"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\"."
msgstr ""
"Si dovrebbero installare tutti i pacchetti di dipendenza usando il sistema "
"APT o \"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then, configure all partially installed packages with the following command."
msgstr ""
"Poi, configurare tutti i pacchetti parzialmente installati con il comando "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Caching errors of the package data"
msgstr "Errori di cache dei dati dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Caching errors of the package data cause intriguing errors, such as <ulink "
"url=\"&gpgerrorinvalidbadsig;\">\"GPG error: ... invalid: BADSIG ...\"</"
"ulink> with APT."
msgstr ""
"Errori nella cache dei dati dei pacchetti causano errori interessanti come "
"<ulink url=\"&gpgerrorinvalidbadsig;\">\"GPG error: ... invalid: BADSIG ..."
"\"</ulink> con APT."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should remove all cached data by \"<literal>sudo rm -rf /var/lib/apt/* </"
"literal>\" and try again. (If <literal>apt-cacher-ng</literal> is used, you "
"should also run \"<literal>sudo rm -rf /var/cache/apt-cacher-ng/* </"
"literal>\".)"
msgstr ""
"Si dovrebbero rimuovere tutti i dati in cache con \"<literal>sudo rm -rf /"
"var/lib/apt/* </literal>\" e riprovare. (Se viene usato <literal>apt-cacher-"
"ng</literal> si dovrebbe anche eseguire \"<literal>sudo rm -rf /var/cache/"
"apt-cacher-ng/* </literal>\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Incompatibility with old user configuration"
msgstr "Incompatibilità con vecchie configurazioni utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream "
"version upgrade, you should suspect interference with old local "
"configuration files created by it. If it is stable under a newly created "
"user account, this hypothesis is confirmed. (This is a bug of packaging and "
"usually avoided by the packager.)"
msgstr ""
"Se un programma con interfaccia grafica per il desktop presenta problemi di "
"instabilità dopo un importante aggiornamento della versione originale, si "
"dovrebbero sospettare interferenze con vecchi file locali di configurazione "
"creati da esso. Se è stabile per account utente creati da zero, questa "
"ipotesi è confermata. (Questo è un bug nella creazione del pacchetto e viene "
"solitamente evitato dal curatore del pacchetto.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To recover stability, you should move corresponding local configuration "
"files and restart the GUI program. You may need to read old configuration "
"file contents to recover configuration information later. (Do not erase "
"them too quickly.)"
msgstr ""
"Per ripristinare la stabilità, si dovrebbero spostare i corrispondenti file "
"locali di configurazione e riavviare il programma GUI. Potrebbe essere "
"necessario leggere il contenuto dei vecchi file di configurazione per "
"ripristinare successivamente le informazioni di configurazione. (Non "
"cancellarli troppo di fretta.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Different packages with overlapped files"
msgstr "Pacchetti diversi con file sovrapposti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Archive level package management systems, such as <literal>aptitude</"
"literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1), do not even try to install "
"packages with overlapped files using package dependencies (see <xref "
"linkend=\"_package_dependencies\"/>)."
msgstr ""
"I sistemi di gestione dei pacchetti a livello dell'archivio, come "
"<literal>aptitude</literal>(8) o <literal>apt-get</literal>(1) non provano "
"nemmeno ad installare pacchetti con file sovrapposti, basandosi sulle "
"dipendenze dei pacchetti (vedere <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed "
"source of archives (see <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system "
"administrator may create a situation with incorrectly defined package "
"dependencies. When you install a package with overlapped files using "
"<literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1) under such a "
"situation, <literal>dpkg</literal>(1) which unpacks package ensures to "
"return error to the calling program without overwriting existing files."
msgstr ""
"Errori dei manutentori dei pacchetti o l'uso di fonti degli archivi "
"mescolate in modo incoerente (vedere <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) dall'amministratore "
"di sistema possono creare una situazione con dipendenze dei pacchetti non "
"correttamente definite. Quando, in una situazione di questo tipo, si "
"installa un pacchetto con file sovrapposti usando <literal>aptitude</"
"literal>(8) o <literal>apt-get</literal>(1), <literal>dpkg</literal>(1) che "
"spacchetta i pacchetti si assicura di restituire un errore al programma che "
"lo ha invocato senza sovrascrivere file esistenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of third party packages introduces significant system risks via "
"maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to "
"your system. The <literal>dpkg</literal>(1) command only protects against "
"overwriting by the unpacking."
msgstr ""
"L'uso di pacchetti di terze parti introduce significativi rischi per il "
"sistema attraverso gli script dei manutentori che sono eseguiti con "
"privilegi di root e che possono fare qualsiasi cosa nel sistema. Il comando "
"<literal>dpkg</literal>(1) protegge solo contro la sovrascrittura in fase di "
"spacchettamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can work around such broken installation by removing the old offending "
"package, <literal><emphasis>old-package</emphasis></literal>, first."
msgstr ""
"Si possono risolvere installazioni problematiche di questo tipo rimuovendo "
"prima il vecchio pacchetto che crea problemi: <literal><emphasis>vecchio-"
"pacchetto</emphasis></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fixing broken package script"
msgstr "Risolvere problemi negli script di pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When a command in the package script returns error for some reason and the "
"script exits with error, the package management system aborts their action "
"and ends up with partially installed packages. When a package contains bugs "
"in its removal scripts, the package may become impossible to remove and "
"quite nasty."
msgstr ""
"Quando un comando nello script di un pacchetto restituisce un errore per una "
"qualche ragione e lo script finisce con un errore, il sistema di gestione "
"dei pacchetti cancella l'azione e finisce con pacchetti parzialmente "
"installati. Quando un pacchetto contiene bug nei suoi script di rimozione, "
"il pacchetto può diventare impossibile da rimuovere e fonte di problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the package script problem of \"<literal><emphasis>package_name</"
"emphasis></literal>\", you should look into following package scripts."
msgstr ""
"Per i problemi di script di pacchetto di "
"\"<literal><emphasis>nome_pacchetto</emphasis></literal>\", si dovrebbe "
"guardare negli script di pacchetto seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.preinst</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.preinst</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postinst</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.postinst</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.prerm</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.prerm</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postrm</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nome_pacchetto</emphasis>.postrm</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Edit the offending package script from the root using following techniques."
msgstr ""
"Modificare dall'account root lo script di pacchetto che causa problemi "
"usando le tecniche seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "disable the offending line by preceding \"<literal>#</literal>\""
msgstr ""
"disabilitare la riga che causa problemi facendola precedere da \"<literal>#</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"force to return success by appending the offending line with \"<literal>|| "
"true</literal>\""
msgstr ""
"forzare la restituzione di esecuzione con successo aggiungendo in fondo alla "
"riga che causa problemi \"<literal>|| true</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Then, follow <xref linkend=\"_recovery_from_a_broken_system\"/>."
msgstr "Poi seguire <xref linkend=\"_recovery_from_a_broken_system\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Rescue with the dpkg command"
msgstr "Ripristinare con il comando dpkg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can "
"function under the very bad situation such as unbootable system without "
"network connection. Let's assume <literal>foo</literal> package was broken "
"and needs to be replaced."
msgstr ""
"Dato che <literal>dpkg</literal> è uno strumento per pacchetti a livello "
"molto basso, può funzionare anche in situazioni molto brutte come un sistema "
"non avviabile senza una connessione di rete. Assumiamo, per esempio, che il "
"pacchetto <literal>pippo</literal> sia difettoso e debba essere sostituito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</"
"literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/"
"archives/</literal>\". (If not, you can download it from archive of <ulink "
"url=\"&httpssnapshotdebianorg;\">https://snapshot.debian.org/</ulink> or "
"copy it from package cache of a functioning machine.)"
msgstr ""
"Si possono trovare copie di versioni più vecchie del pacchetto "
"<literal>pippo</literal>, libere dal bug, nella directory della cache dei "
"pacchetti: «<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>». (Se non ci sono, "
"se ne può scaricare una dall'archivio di <ulink "
"url=\"&httpssnapshotdebianorg;\">https://snapshot.debian.org/</ulink> o "
"copiarla dalla cache dei pacchetti di una macchina funzionante.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you can boot the system, you may install it by the following command."
msgstr ""
"Se si può avviare il sistema, lo si può installare con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole "
"system as in <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher "
"level APT system."
msgstr ""
"Se il danno al sistema è piccolo, si può in alternativa retrocedere tutto il "
"sistema ad una versione precedente come in <xref "
"linkend=\"_emergency_downgrading\"/>, usando il sistema di più alto livello "
"APT."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If your system is unbootable from hard disk, you should seek other ways to "
"boot it."
msgstr ""
"Se il sistema non è avviabile dal disco fisso, si dovrebbe cercare un altro "
"modo per fare l'avvio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Boot the system using the debian-installer CD in rescue mode."
msgstr ""
"Avviare il sistema usando il CD dell'installatore Debian in modalità "
"ripristino."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mount the unbootable system on the hard disk to \"<literal>/target</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Montare il sistema non avviabile sul disco fisso in \"<literal>/"
"destinazione</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install older version of <literal>foo</literal> package by the following."
msgstr ""
"Installare una versione più vecchia del pacchetto <literal>pippo</literal> "
"con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This example works even if the <literal>dpkg</literal> command on the hard "
"disk is broken."
msgstr ""
"Questo esempio funziona persino se il comando <literal>dpkg</literal> sul "
"disco fisso è danneggiato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Any GNU/Linux system started by another system on hard disk, live GNU/Linux "
"CD, bootable USB-key drive, or netboot can be used similarly to rescue "
"broken system."
msgstr ""
"Per ripristinare il sistema danneggiato, può essere usato in modo simile "
"qualsiasi sistema GNU/Linux avviato da un altro sistema sul disco fisso, CD "
"live GNU/Linux, chiavetta USB avviabile o avvio di rete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If attempting to install a package this way fails due to some dependency "
"violations and you really need to do this as the last resort, you can "
"override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-"
"depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" and other "
"options. If you do this, you need to make serious effort to restore proper "
"dependency later. See <literal>dpkg</literal>(8) for details."
msgstr ""
"Se il tentativo di installare un pacchetto in questo modo fallisce a causa "
"di qualche violazione di dipendenze e si deve necessariamente farlo come "
"ultima spiaggia, si possono sovrascrivere le dipendenze usando \"<literal>--"
"ignore-depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" e altre "
"opzioni di <literal>dpkg</literal>. Se lo si fa, è necessario in seguito "
"fare tutti gli sforzi possibili per ripristinare le dipendenze corrette. Per "
"i dettagli vedere <literal>dpkg</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If your system is seriously broken, you should make a full backup of system "
"to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and should "
"perform a clean installation. This is less time consuming and produces "
"better results in the end."
msgstr ""
"Se il sistema è seriamente danneggiato, se ne dovrebbe fare un backup "
"completo in un posto sicuro (vedere <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/"
">) e fare un'installazione pulita. Ciò comporta meno perdita di tempo e alla "
"fine produce un risultato migliore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recovering package selection data"
msgstr "Ripristinare i dati sui pacchetti selezionati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any "
"reason, the Debian system loses package selection data and suffers "
"severely. Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file "
"at \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/"
"backups/dpkg.status.*</literal>\"."
msgstr ""
"Se \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" diventa corrotto per una "
"qualsiasi ragione, il sistema Debian perde i dati sulla selezione dei "
"pacchetti e ne ha grave danno. Cercare il vecchio file \"<literal>/var/lib/"
"dpkg/status</literal>\" in \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" o "
"\"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be "
"a good idea since this directory contains lots of important system data."
msgstr ""
"Mantenere \"<literal>/var/backups/</literal>\" in una partizione separata "
"può essere una buona idea dato che questa directory contiene molti dati "
"importanti per il sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making "
"backup of the system. Even if everything in \"<literal>/var/</literal>\" is "
"gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/"
"usr/share/doc/</literal>\" to guide your new installation."
msgstr ""
"Per danni molto seri, raccomando di fare una re-installazione pulita dopo "
"aver fatto il backup del sistema. Anche se tutto ciò che era in \"<literal>/"
"var/</literal>\" è andato perduto, è sempre possibile recuperare alcune "
"informazioni dalle directory in \"<literal>/usr/share/doc/</literal>\" per "
"guidare le nuove installazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reinstall minimal (desktop) system."
msgstr "Reinstallare un sistema (desktop) minimale "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mount old system at \"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"."
msgstr ""
"Montare il vecchio sistema in \"<literal>percorso/del/vecchio/sistema/</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then you are presented with package names to install. (There may be some "
"non-package names such as \"<literal>texmf</literal>\".)"
msgstr ""
"Verranno mostrati i nomi dei pacchetti da installare. (Ci potrebbero essere "
"alcuni nomi non di pacchetto, come \"<literal>texmf</literal>\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tips for the package management"
msgstr "Suggerimenti per la gestione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For simplicity, <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> "
"examples in this section are presented as \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" in one-line-style after the <literal>&codename-stable;</literal> "
"release."
msgstr ""
"Per semplicità, gli esempi di <emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</"
"emphasis> in questa sezione sono presentati come \"<literal>/etc/apt/"
"sources.list</literal>\" in stile a una riga dopo il rilascio "
"<literal>&codename-stable;</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Who uploaded the package?"
msgstr "Chi ha caricato il pacchetto?"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" "
"provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the "
"actual uploader of the package is somewhat obscure. <literal>who-uploads</"
"literal>(1) in the <literal>devscripts</literal> package identifies the "
"actual uploader of Debian source packages."
msgstr ""
"Anche se i nomi dei manutentori elencati in \"<literal>/var/lib/dpkg/"
"available</literal>\" e\"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</"
"literal>\" forniscono alcune informazioni su \"chi stia dietro la "
"pacchettizzazione\", l'identità di chi ha effettivamente caricato il "
"pacchetto è un po' oscura. <literal>who-uploads</literal>(1) nel pacchetto "
"<literal>devscripts</literal> identifica l'effettivo autore del caricamento "
"dei pacchetti sorgenti Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Limiting download bandwidth for APT"
msgstr "Limitare l'uso di banda di APT per gli scaricamenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec "
"(=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter as "
"the following."
msgstr ""
"Se si desidera limitare l'uso della banda da parte di APT per gli "
"scaricamenti, per esempio a 800Kib/sec (=100kiB/sec), si devono usare i "
"parametri di configurazione di APT nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Automatic download and upgrade of packages"
msgstr "Scaricare ed aggiornare automaticamente i pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script "
"\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download "
"of packages. This script can be enhanced to perform the automatic upgrade "
"of packages by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> "
"package. These can be customized by parameters in \"<literal>/etc/apt/"
"apt.conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/"
"50unattended-upgrades</literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/"
"unattended-upgrades/README</literal>\"."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>apt</literal> viene fornito con il proprio script di "
"cron, \"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" per permettere di scaricare "
"automaticamente i pacchetti. Questo script può essere migliorato, "
"installando il pacchetto <literal>unattended-upgrades</literal>, per "
"effettuare l'aggiornamento automatico dei pacchetti. Può essere "
"personalizzato dai parametri in \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</"
"literal>\" e \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</"
"literal>\" come descritto in \"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/"
"README</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for "
"the security upgrade for the <literal>stable</literal> system. If the risk "
"of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the automatic "
"upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its "
"security hole which has been closed by the security update, you should "
"consider using this automatic upgrade with configuration parameters as the "
"following."
msgstr ""
"Il pacchetto \"<literal>unattended-upgrades</literal> è pensato "
"principalmente per gli aggiornamenti di sicurezza del sistema "
"<literal>stable</literal>. Se il rischio di danneggiare un sistema "
"<literal>stable</literal> esistente con gli aggiornamenti automatici è "
"minore di quello che il sistema venga danneggiato da un intruso, usando una "
"falla nella sicurezza chiusa dall'aggiornamento di sicurezza, si dovrebbe "
"considerare l'uso di questi aggiornamenti automatici con parametri simili ai "
"seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are running an <literal>testing</literal> or <literal>unstable</"
"literal> system, you do not want to use the automatic upgrade since it "
"certainly breaks system some day. Even for such <literal>testing</literal> "
"or <literal>unstable</literal> case, you may still want to download packages "
"in advance to save time for the interactive upgrade with configuration "
"parameters as the following."
msgstr ""
"Se si sta usando un sistema <literal>testing</literal> o <literal>unstable</"
"literal>, non è bene usare gli aggiornamenti automatici perché certamente "
"prima o poi danneggeranno il sistema. Anche per <literal>testing</literal> o "
"<literal>unstable</literal>, per risparmiare tempo nell'aggiornamento "
"interattivo, si può volere scaricare i pacchetti in anticipo usando "
"parametri di configurazione come i seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Updates and Backports"
msgstr "Updates e Backports"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> "
"(\"<literal>&codename-stable;</literal>-updates\" during the "
"<literal>&codename-stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release "
"cycle) and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> "
"archives which provide upgrade packages for <literal>stable</literal>."
msgstr ""
"Esistono archivi <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> "
"(\"<literal>&codename-stable;</literal>-updates\" durante il ciclo di "
"rilascio <literal>&codename-stable;</literal>-as-<literal>stable</literal>) "
"e <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> che "
"forniscono pacchetti di aggiornamento per <literal>stable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to use these archives, you list all required archives in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"Per usare questi archivi, si devono elencare tutti quelli richiesti nel file "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/"
"apt/preferences</literal>\" file. When newer packages become available, the "
"default configuration provides most reasonable upgrades (see <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>)."
msgstr ""
"Non è necessario impostare esplicitamente un valore di priorità di pin nel "
"file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\". Quando nuovi pacchetti "
"diventano disponibili, la configurazione predefinita fornisce gli "
"aggiornamenti più ragionevoli (vedere <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All installed older packages are upgraded to newer ones from "
"<literal>&codename-stable;-updates</literal>."
msgstr ""
"Tutti i vecchi pacchetti installati vengono aggiornati con quelli più nuovi "
"da <literal>&codename-stable;-updates</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Only manually installed older packages from <literal>&codename-stable;-"
"backports</literal> are upgraded to newer ones from <literal>&codename-"
"stable;-backports</literal>."
msgstr ""
"Solo i vecchi pacchetti installati manualmente da <literal>&codename-stable;-"
"backports</literal> vengono aggiornati a quelli più nuovi da "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Whenever you wish to install a package named \"<literal><emphasis>package-"
"name</emphasis></literal>\" with its dependency from <literal>&codename-"
"stable;-backports</literal> archive manually, you use following command "
"while switching target release with \"<literal>-t</literal>\" option."
msgstr ""
"Ogni volta che si desidera installare manualmente un pacchetto chiamato "
"\"<literal><emphasis>nome-pacchetto</emphasis></literal>\" con le sue "
"dipendenze dall'archivio <literal>&codename-stable;-backports</literal>, "
"usare questo comando che sposta il rilascio stabilito con l'opzione "
"\"<literal>-t</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not install too many packages from <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
"\">backports.debian.org</ulink> archives. It may cause package dependency "
"complications. See <xref "
"linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> for alternative "
"solutions."
msgstr ""
"Non installare tropppi pacchetti da archivi <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
"\">backports.debian.org</ulink>. Ciò può causare complicazioni nelle "
"dipendenze dei pacchetti. Vedere <xref "
"linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> per soluzioni "
"alternative."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "External package archives"
msgstr "Archivi di pacchetti esterni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should be aware that the external package gains the root priviledge to "
"your system. You should only use the trusted external package archive. See "
"<xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> for "
"alternative solutions."
msgstr ""
"Si dovrebbe tenere a mente che pacchetti esterni ottengono privilegi di root "
"nel sistema. Si dovrebbero usare solamente archivi fidati per i pacchetti "
"esterni. Vedere <xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/"
"> per soluzioni alternative."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can use secure APT with Debian-compatible external package archive by "
"adding it to <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> and its "
"archive key file into the \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg.d/</literal>\" "
"directory. See <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt-secure</"
"literal>(8) and <literal>apt-key</literal>(8)."
msgstr ""
"Si può usare secure APT con un archivio di pacchetti esterni compatibile con "
"Debian, aggiungendolo nell'<emphasis role=\"strong\">elenco delle fonti</"
"emphasis> e mettendo il suo file della chiave dell'archivio nella directory "
"\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg.d/</literal>\". Vedere "
"<literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt-secure</literal>(8) e "
"<literal>apt-key</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Packages from mixed source of archives without <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis>"
msgstr ""
"Pacchetti da fonti miste di archivi senza l'<emphasis role=\"strong\">uso "
"dei pin di APT</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Installing packages from mixed source of archives is not supported by the "
"official Debian distribution except for officially supported particular "
"combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink "
"url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink "
"url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink>."
msgstr ""
"Installare pacchetti da fonti mescolate di archivi non è supportato dalla "
"distribuzione Debian ufficiale, tranne che per particolari combinazioni "
"supportate ufficialmente, come <literal>stable</literal> con <ulink "
"url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> e <ulink "
"url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example of operations to include specific newer upstream version "
"packages found in <literal>unstable</literal> while tracking "
"<literal>testing</literal> for single occasion."
msgstr ""
"Ecco un esempio di operazioni da fare per includere, sporadicamente, "
"versioni originali più recenti di specifici pacchetti presenti in "
"<literal>unstable</literal> pur mantenendo <literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to "
"single \"<literal>unstable</literal>\" entry."
msgstr ""
"Cambiare temporaneamente il file \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" ad una singola voce \"<literal>unstable</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run \"<literal>aptitude update</literal>\"."
msgstr "Eseguire \"<literal>aptitude update</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run \"<literal>aptitude install <emphasis>package-name</emphasis></"
"literal>\"."
msgstr ""
"Eseguire \"<literal>aptitude install <emphasis>nome-pacchetto</emphasis></"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for "
"<literal>testing</literal>."
msgstr ""
"Ripristinare il file \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" originale "
"per <literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor "
"need to worry about <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> with "
"this manual approach. But this is very cumbersome."
msgstr ""
"Con questo approccio manuale non si deve creare il file \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" né ci si deve preoccupare dei <emphasis "
"role=\"strong\">pin di apt</emphasis>. Ma è piuttosto laborioso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of "
"packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package "
"incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge "
"these technical requirements. The use of mixed source of random archives is "
"completely optional operation and its use is not something I encourage you "
"to use."
msgstr ""
"Quando si usano fonti di archivi mescolate, si deve assicurare la "
"compatibilità tra i pacchetti da soli, dato che Debian non la garantisce. Se "
"esistono incompatibilità tra i pacchetti, si può danneggiare il sistema. Si "
"deve essere in grado di giudicare queste esigenze tecniche. L'uso di fonti "
"mescolate di archivi non correlati è una modalità di funzionamento del tutto "
"facoltativa e il suo uso non è per nulla raccomandato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"General rules for installing packages from different archives are the "
"following."
msgstr ""
"Le regole generali per installare pacchetti da archivi diversi sono le "
"seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis "
"role=\"strong\">safer</emphasis> to install."
msgstr ""
"L'installazione di pacchetti non binari (\"<literal>Architecture: all</"
"literal>\") è <emphasis role=\"strong\">più sicura</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "documentation packages: no special requirements"
msgstr "pacchetti di documentazione: nessun requisito particolare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available"
msgstr ""
"pacchetti programma per interpreti: deve essere disponibile un interprete "
"compatibile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face "
"many road blocks and are <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to "
"install."
msgstr ""
"L'installazione di pacchetti binari (non \"<literal>Architecture: all</"
"literal>\") di solito comporta molte difficoltà e <emphasis "
"role=\"strong\">non è sicura</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"
msgstr ""
"compatibilità di versione con librerie (inclusa \"<literal>libc</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "related utility program version compatibility"
msgstr "compatibilità di versione con programmi applicativi correlati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"
msgstr "compatibilità con l'<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> del kernel"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"
msgstr "compatibilità con l'<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> C++"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "…"
msgstr "…"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to make a package to be <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> "
"to install, some commercial non-free binary program packages may be provided "
"with completely statically linked libraries. You should still check <ulink "
"url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility issues etc. for them."
msgstr ""
"Per rendere l'installazione di un pacchetto <emphasis role=\"strong\">più "
"sicura</emphasis>, possono essere forniti alcuni pacchetti binari "
"applicativi commerciali non liberi con librerie completamente statiche. Si "
"dovrebbe anche per essi controllare in ogni caso la compatibilità con <ulink "
"url=\"&abi;\">ABI</ulink>, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages "
"from non-Debian archives is generally bad idea. You should seek all "
"available alternative safer technical solutions which are compatible with "
"your current Debian syetem (see <xref "
"linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>)."
msgstr ""
"Tranne nel caso di evitare per un breve periodo pacchetti non funzionanti, "
"l'installazione di pacchetti binari da archivi non Debian è generalmente una "
"cattiva idea Si dovrebbero valutare tutte le soluzioni tecniche alternative "
"più sicure che sono compatibili con il proprio sistema Debian attuale "
"(vedere <xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tweaking candidate version with <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Modificare la versione candidata con l'<emphasis role=\"strong\">uso dei pin "
"di APT</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique by a "
"novice user is sure call for major troubles. You must avoid using this "
"technique except when you absolutely need it."
msgstr ""
"L'uso dei <emphasis role=\"strong\">pin di apt</emphasis> da parte di un "
"utente inesperto è una fonte sicura di grossi problemi. Si dovrebbe evitare "
"l'uso di questa tecnica, tranne nei casi in cui sia strettamente necessario."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system "
"choses the latest available version as the <emphasis "
"role=\"strong\">candidate version</emphasis> using the version string. This "
"is the normal state and most recommended usage of APT system. All "
"officially supported combinations of archives do not require the \"<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>\" file since some archives which should not be "
"used as the automatic source of upgrades are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly."
msgstr ""
"Senza il file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\", il sistema APT "
"sceglie la versione più recente disponibile come <emphasis "
"role=\"strong\">versione candidata</emphasis> usando la stringa di versione. "
"Questa è la situazione normale e l'uso raccomandato del sistema APT. Tutte "
"le combinazioni di archivi supportate ufficialmente non necessitano del file "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\", dato che gli archivi che non "
"dovrebbero essere usati come fonti automatica per gli aggiornamenti sono "
"marcati come <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> e trattati in "
"modo appropriato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The version string comparison rule can be verified with, e.g., "
"\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" "
"(see <literal>dpkg</literal>(1))."
msgstr ""
"La regola di comparazione della stringa di versione può essere verificata "
"con, ad esempio, \"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo "
"$?</literal>\" (vedere <literal>dpkg</literal>(1))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you install packages from mixed source of archives (see <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can "
"automate these complicated operations by creating the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package "
"selection rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as "
"described in <literal>apt_preferences</literal>(5). This is called "
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
msgstr ""
"Quando si installano regolarmente pacchetti da fonti di archivi mescolate "
"(vedere <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), si "
"possono automatizzare queste operazioni complicate creando il file "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" con le voci appropriate e "
"modificando la regola di selezione dei pacchetti per le <emphasis "
"role=\"strong\">versioni candidate</emphasis> come descritto in "
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Questo è chiamato <emphasis "
"role=\"strong\">usare i pin di APT</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When using <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>, you must ensure "
"compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee "
"it. The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> is completely "
"optional operation and its use is not something I encourage you to use."
msgstr ""
"Quando si usano i <emphasis role=\"strong\">pin di apt</emphasis> si deve "
"assicurare la compatibilità dei pacchetti da soli dato che Debian non la "
"garantisce. L'uso dei <emphasis role=\"strong\">pin di apt</emphasis> è una "
"modalità di funzionamento del tutto facoltativa e il suo uso non è per nulla "
"consigliato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Archive level Release files (see <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of "
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Thus <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis> works only with \"suite\" name for <ulink "
"url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> and <ulink "
"url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>. (This is "
"different from <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives.) For "
"example, you can do \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can "
"not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file."
msgstr ""
"Per le regole di <literal>apt_preferences</literal>(5) sono usati i file "
"Release a livello di archivio (vedere <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). I <emphasis role=\"strong\">pin "
"di apt</emphasis> perciò funzionano solo con il nome della \"suite\" per i "
"<ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normali archivi Debian</ulink> e per "
"gli <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">archivi di sicurezza Debian</"
"ulink>. (Ciò è diverso per gli archivi <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</"
"ulink>.) Per esempio nel file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" si "
"può usare \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\", ma non "
"\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you use non-Debian archive as a part of <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis>, you should check what they are intended for and also "
"check their credibility. For example, Ubuntu and Debian are not meant to be "
"mixed."
msgstr ""
"Quando si usano archivi non Debian con i <emphasis role=\"strong\">pin di "
"apt</emphasis> si dovrebbe controllare quale sia il loro scopo e la loro "
"credibilità. Ubuntu e Debian, per esempio, non sono fatti per essere "
"mescolati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"file, you can do fairly complex system operations (see <xref "
"linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> and <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
msgstr ""
"Anche se non si crea il file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" si "
"possono fare operazioni piuttosto complesse (vedere <xref "
"linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> e <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) senza l'uso dei "
"<emphasis role=\"strong\">pin di apt</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis> technique."
msgstr ""
"Quella che segue è una spiegazione semplificata dell<emphasis "
"role=\"strong\">uso dei pin di APT</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The APT system choses the highest Pin-Priority <emphasis "
"role=\"strong\">upgrading</emphasis> package from available package sources "
"defined in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the "
"<emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> package. If the Pin-"
"Priority of the package is larger than 1000, this version restriction for "
"<emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> is dropped to enable "
"downgrading (see <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)."
msgstr ""
"Il sistema APT sceglie, dalle fonti per i pacchetti disponibili definite nel "
"file \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\", il pacchetto di <emphasis "
"role=\"strong\">aggiornamento</emphasis> con la priorità di pin più elevata "
"come <emphasis role=\"strong\">versione candidata</emphasis> del pacchetto. "
"Se la priorità di pin del pacchetto è maggiore di 1000, la restrizione a "
"versioni di <emphasis role=\"strong\">aggiornamento</emphasis> non viene "
"considerata per permettere la retrocessione ad una versione precedente "
"(vedere <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in "
"the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default "
"value."
msgstr ""
"Il valore della priorità di pin per ciascun pacchetto è definito dalle voci "
"\"Pin-Priority\" nel file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal> o viene "
"usato il valore predefinito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of notable Pin-Priority values for <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis> technique."
msgstr ""
"Elenco di valori di priorità di pin che esemplificano la tecnica d'<emphasis "
"role=\"strong\">uso dei pin di APT</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pin-Priority"
msgstr "Priorità di pin"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> effects to the package"
msgstr ""
"Effetti del <emphasis role=\"strong\">pin di apt</emphasis> sul pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1001"
msgstr "1001"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "install the package even if this constitutes a downgrade of the package"
msgstr ""
"installa il pacchetto anche se ciò costituisce il ritorno ad una versione "
"precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "990"
msgstr "990"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">target release</"
"emphasis> archive"
msgstr ""
"usato come valore predefinito per l'archivio del <emphasis "
"role=\"strong\">rilascio prescelto</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "500"
msgstr "500"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> "
"archive"
msgstr ""
"usato come valore predefinito per l'archivio <emphasis "
"role=\"strong\">normale</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "100"
msgstr "100"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> "
"archive"
msgstr ""
"usato come valore predefinito per l'archivio <emphasis "
"role=\"strong\">NonAutomatico</emphasis> e <emphasis "
"role=\"strong\">MaConAggiornamentiAutomatici</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "used for the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
msgstr "usato per i pacchetti <emphasis role=\"strong\">installati</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> archive"
msgstr ""
"usato come valore predefinito per l'archivio <emphasis "
"role=\"strong\">NonAutomatico</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">never install</emphasis> the package even if "
"recommended"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">non installa mai</emphasis> il pacchetto nemmeno "
"se raccomandato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set "
"by the command line option, e.g., \"<literal>apt-get install -t testing some-"
"package</literal>\""
msgstr ""
"L'archivio del <emphasis role=\"strong\">rilascio obiettivo</emphasis> può "
"essere impostato con l'opzione per la riga di comando, ad esempio, "
"\"<literal>apt-get install -t testing qualche-pacchetto</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis "
"role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive is set by archive "
"server having its archive level Release file (see <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) containing both "
"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" and "
"\"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\". The <emphasis "
"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is set by archive server "
"having its archive level Release file containing only "
"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."
msgstr ""
"Gli attributi di archivio <emphasis role=\"strong\">NonAutomatico</emphasis> "
"e <emphasis role=\"strong\">MaConAggiornamentiAutomatici</emphasis> vengono "
"impostati dal server dell'archivio che ha il file Release a livello di "
"archivio (vedere <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) che "
"contiene sia \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" sia "
"\"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\". L'archivio <emphasis "
"role=\"strong\">NonAutomatico</emphasis> viene impostato dal server "
"dell'archivio che ha il file Release a livello di archivio che contiene "
"solamente \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of "
"<emphasis>package</emphasis> from multiple archive sources is displayed by "
"\"<literal>apt-cache policy <emphasis>package</emphasis></literal>\"."
msgstr ""
"La <emphasis role=\"strong\">situazione dei pin di APT</emphasis> di "
"<emphasis>pacchetto</emphasis> da diverse fonti di archivi viene mostrata "
"con \"<literal>apt-cache policy <emphasis>pacchetto</emphasis></literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package "
"version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with "
"<emphasis>package</emphasis> is defined, e.g., \"<literal>Package pin: "
"0.190</literal>\"."
msgstr ""
"Una riga che inizia con \"<literal>pacchetto pin:</literal>\" elenca la "
"versione del pacchetto di <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> se è "
"definita un'associazione specifica per <emphasis>pacchetto</emphasis>, ad "
"esempio \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association "
"just with <emphasis>package</emphasis> is defined."
msgstr ""
"Non esiste alcuna riga con \"<literal>Package pin:</literal>\" se non è "
"definita alcuna associazione solamente con <emphasis>pacchetto</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Pin-Priority value associated just with <emphasis>package</emphasis> is "
"listed right side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Il valore di priorità di pin associato solamente con <emphasis>pacchetto</"
"emphasis> viene mostrato alla destra di tutte le sringhe di versione, ad "
"esempio \"<literal>0.181 700</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no "
"association just with <emphasis>package</emphasis> is defined, e.g., "
"\"<literal>0.181 0</literal>\"."
msgstr ""
"Se non è definita un'associazione specifica con <emphasis>pacchetto</"
"emphasis> viene mostrato \"<literal>0</literal>\" alla destra di tutte le "
"stringhe di versione, come ad esempio in \"<literal>0.181 0</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</"
"literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are "
"listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>100 http://"
"deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-backports/main Packages</literal>\"."
msgstr ""
"I valori di priorità di pin degli archivi (definiti come \"<literal>Package: "
"*</literal>\" nel file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\") sono "
"elencati alla sinistra di tutti i percorsi di archivio, ad esempio "
"\"<literal>100 http://deb.debian.org/debian/&codename-stable;-backports/main "
"Packages</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Blocking packages installed by \"Recommends\""
msgstr "Bloccare i pacchetti da installare perché \"Raccomandati\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish not to pull in particular packages automatically by "
"\"Recommends\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" file and explicitly list all those packages at the top of it as "
"the following."
msgstr ""
"Se non si desidera installare pacchetti particolari richiamati "
"automaticamente perché \"Raccomandati\", è necessario creare il file "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ed elencarvi esplicitamente "
"all'inizio tutti quei pacchetti nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tracking <literal>testing</literal> with some packages from "
"<literal>unstable</literal>"
msgstr ""
"Usare e aggiornare <literal>testing</literal> con alcuni pacchetti da "
"<literal>unstable</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
"technique to include specific newer upstream version packages found in "
"<literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking "
"<literal>testing</literal>. You list all required archives in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"Quello che segue è un esempio di <emphasis role=\"strong\">uso dei pin di "
"APT</emphasis> per includere pacchetti specifici con versioni originali più "
"recenti presenti in <literal>unstable</literal> aggiornandoli regolarmente "
"pur mantenendo <literal>testing</literal>. Si devono elencare nel file "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" tutti gli archivi necessari nel "
"modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"Impostare il file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" come segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you wish to install a package named \"<literal><emphasis>package-name</"
"emphasis></literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> "
"archive under this configuration, you issue the following command which "
"switches target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority "
"of <literal>unstable</literal> becomes 990)."
msgstr ""
"Quando, con questa configurazione, si desidera installare un pacchetto "
"chiamato \"<literal><emphasis>nome-pacchetto</emphasis></literal>\" con le "
"sue dipendenze dall'archivio <literal>unstable</literal>, usare il comando "
"seguente che cambia il rilascio definito con l'opzione \"<literal>-t</"
"literal>\" (la priorità di pin di <literal>unstable</literal> diventa 990)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</"
"literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or "
"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-"
"upgrade</literal>\") upgrades packages which were installed from "
"<literal>testing</literal> archive using current <literal>testing</literal> "
"archive and packages which were installed from <literal>unstable</literal> "
"archive using current <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"Con quessta configurazione, la normale esecuzione di \"<literal>apt-get "
"upgrade</literal>\" e \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (o "
"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" e \"<literal>aptitude full-"
"upgrade</literal>\") aggiorna i pacchetti che erano stati installati "
"dall'archivio <literal>testing</literal> usando l'attuale archivio "
"<literal>testing</literal> e i pacchetti che erano stati installati "
"dall'archivio <literal>unstable</literal> usando l'attuale archivio "
"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file. Without "
"\"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system upgrades packages "
"using newer <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"Fare attenzione a non rimuovere la voce \"<literal>testing</literal>\" dal "
"file \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". Senza la voce "
"\"<literal>testing</literal>\" in tale file, il sistema APT aggiorna i "
"pacchetti usando l'archivio <literal>unstable</literal> più recente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to "
"comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above "
"operation. This avoids slow update process of having too many entries in "
"the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents "
"upgrading packages which were installed from <literal>unstable</literal> "
"archive using current <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"Io di solito modifico il file \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal> per "
"commentare le voci relative all'archivio \"<literal>unstable</literal> "
"immediatamente dopo l'azione descritta sopra. Questo evita il rallentamento "
"del processo di aggiornamento dovuto a troppe voci nel file \"<literal>/etc/"
"apt/sources.list</literal>\" anche se impedisce l'aggiornamento, usando "
"l'attuale archivio <literal>unstable</literal> dei pacchetti che erano stati "
"installati dall'archivio <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-"
"Priority: 100</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not "
"upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</"
"literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is "
"removed."
msgstr ""
"Se viene usato \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" invece di "
"\"<literal>Pin-Priority: 100</literal>\" nel file \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\", i pacchetti già installati che hanno 100 come "
"valore della priorità di pin, non vengono aggiornati dall'archivio "
"<literal>unstable</literal> nemmeno se viene rimossa la voce "
"\"<literal>testing</literal>\" dal file \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> "
"automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" "
"installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" file and explicitly list all those packages at the top of it as "
"the following."
msgstr ""
"Se si desidera tenere traccia automaticamente di particolari pacchetti in "
"<literal>unstable</literal> senza l'iniziale installazione con \"<literal>-t "
"unstable</literal>\", si deve creare il file \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" ed elencarvi esplicitamente tutti i pacchetti voluti "
"nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These set Pin-Priority value for each specific package. For example, in "
"order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this "
"\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file."
msgstr ""
"Questo imposta il valore della priorità di pin per ciascun pacchetto "
"specifico. Per esempio, per tenere traccia della versione più recente in "
"<literal>unstable</literal> di questo manuale \"Debian Reference\" in "
"inglese, si dovrebbero avere, nel file \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" le voci seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique is valid "
"even when you are tracking <literal>stable</literal> archive. Documentation "
"packages have been always safe to install from <literal>unstable</literal> "
"archive in my experience, so far."
msgstr ""
"Questo modo di usare i <emphasis role=\"strong\">pin di apt</emphasis> è "
"valido anche quando si segue l'archivio <literal>stable</literal>. Per "
"l'esperienza dell'autore, installare i pacchetti di documentazione "
"dall'archivio <literal>unstable</literal> è sempre stato sicuro, fino ad ora."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tracking <literal>unstable</literal> with some packages from "
"<literal>experimental</literal>"
msgstr ""
"Usare e aggiornare <literal>unstable</literal> con alcuni pacchetti da "
"<literal>experimental</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
"technique to include specific newer upstream version packages found in "
"<literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>. "
"You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" file as the following."
msgstr ""
"Quello che segue è un esempio di <emphasis role=\"strong\">uso dei pin di "
"APT</emphasis> per includere pacchetti specifici con versioni originali più "
"recenti presenti in <literal>experimental</literal> pur mantenendo "
"<literal>unstable</literal>. Si devono elencare nel file \"<literal>/etc/apt/"
"sources.list</literal>\" tutti gli archivi necessari nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive "
"is always 1 (<<100) since it is <emphasis "
"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-"
"Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"file just to use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to "
"track particular packages in it automatically for next upgrading."
msgstr ""
"Il valore predefinito della priorità di pin per l'archivio "
"<literal>experimental</literal> è sempre 1 (<<100) dato che è un "
"archivio <emphasis role=\"strong\">Non automatico</emphasis> (vedere <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). Per usare semplicemente "
"l'archivio <literal>experimental</literal> non c'è alcun bisogno di "
"impostare il valore di priorità di pin esplicitamente nel file \"<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>\", a meno che non si desideri aggiornare "
"automaticamente da esso in futuro particolari pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Emergency downgrading"
msgstr "Retrocessione di emergenza alla versione precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Downgrading is not officially supported by the Debian by design. It should "
"be done only as a part of emergency recovery process. Despite of this "
"situation, it is known to work well in many incidents. For critical "
"systems, you should backup all important data on the system after the "
"recovery operation and re-install the new system from the scratch."
msgstr ""
"La retrocessione ad una versione precedente non è ufficialmente supportata "
"da Debian. Dovrebbe essere fatta solamente come parte di un processo di "
"ripristino di emergenza. Nonostante questo è noto che funziona bene in caso "
"di molti incidenti. Per i sistemi critici, si dovrebbe fare un backup di "
"tutti i dati importanti sul sistema dopo l'operazione di ripristino e "
"reinstallare un nuovo sistema da zero."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover "
"from broken system upgrade by manipulating <emphasis "
"role=\"strong\">candidate version</emphasis> (see <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). This is lazy alternative to "
"tedious actions of many \"<literal>dpkg -i <emphasis>broken-package</"
"emphasis>_<emphasis>old-version</emphasis>.deb</literal>\" commands (see "
"<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)."
msgstr ""
"Si potrebbe essere fortunati e riuscire a retrocedere da un archivio più "
"recente ad uno più vecchio per ripristinare un aggiornamento di sistema "
"andato male, manipolando le <emphasis role=\"strong\">versioni candidate</"
"emphasis> (vedere <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). Questa è "
"l'alternativa pigra al lavoro tedioso di dover usare molti comandi "
"\"<literal>dpkg -i <emphasis>pacchetto-danneggiato</"
"emphasis>_<emphasis>vecchia-versione</emphasis>.deb</literal>\" (vedere<xref "
"linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Search lines in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file "
"tracking <literal>unstable</literal> as the following."
msgstr ""
"Cercare le righe nel file \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" che "
"rimandano a <literal>unstable</literal>, come la seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Replace it with the following to track <literal>testing</literal>."
msgstr "Sostituirle con la seguente per puntare a <literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run \"<literal>apt-get update; apt-get dist-upgrade</literal>\" to force "
"downgrading of packages across the system."
msgstr ""
"Eseguire \"<literal>apt-get update; apt-get dist-upgrade</literal>\" per "
"forzare la retrocessione dei pacchetti in tutto il sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remove this special \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file after "
"this emergency downgrading."
msgstr ""
"Rimuovere questo file speciale \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"dopo la retrocessione di emergenza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is a good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize "
"dependency problems. You may need to manually remove and install some "
"packages to get system downgraded. Linux kernel, bootloader, udev, PAM, "
"APT, and networking related packages and their configuration files require "
"special attention."
msgstr ""
"È una buona idea rimuovere (non eliminare completamente!) il maggior numero "
"di pacchetti per minimizzare i problemi di dipendenza. Potrebbe essere "
"necessario rimuovere o installare manualmente alcuni pacchetti per "
"retrocedere il sistema. Il kernel Linux, il bootloader, udev, PAM, APT e i "
"pacchetti relativi alla rete ed i loro file di configurazione richiedono "
"particolare attenzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The equivs package"
msgstr "Il pacchetto equivs"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are to compile a program from source to replace the Debian package, "
"it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</"
"literal>) and use private archive."
msgstr ""
"Se si ha intenzione di compilare un programma dai sorgenti per rimpiazzare "
"un pacchetto Debian, la cosa migliore è creare un vero pacchetto "
"debianizzato locale (<literal>*.deb</literal>) e usare un archivio privato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you chose to compile a program from source and to install them under "
"\"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use "
"<literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package "
"dependency."
msgstr ""
"Se si sceglie di compilare un programma dai sorgenti e di installarlo invece "
"in \"<literal>/usr/local</literal>\", si può usare <literal>equivs</literal> "
"come ultima spiaggia per soddisfare le dipendenze mancanti del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Porting a package to the stable system"
msgstr "Fare il port di un pacchetto nel sistema stabile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is no gurantee for the procedure descried here to work without extra "
"manual efforts for system differences."
msgstr ""
"Non esistono garanzie che la procedura descritta qui funzioni senza dover "
"fare altro lavoro manuale date le differenze dei sistemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a "
"package within its environment using the source package is desirable. This "
"avoids massive package upgrades due to their dependencies."
msgstr ""
"Per aggiornamenti parziali del sistema <literal>stable</literal>, è una "
"buona idea ricompilare un pacchetto, usando il pacchetto sorgente, "
"all'interno del suo ambiente. Questo evita massicci aggiornamenti di "
"pacchetti a causa delle dipendenze."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Add the following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" of a <literal>stable</literal> system."
msgstr ""
"Aggiungere le voci seguenti al file \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" di un sistema <literal>stable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install required packages for the compilation and download the source "
"package as the following."
msgstr ""
"Installare i pacchetti richiesti per la compilazione e scaricare il "
"pacchetto sorgente, come nell'esempio seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Update some tool chain packages such as <literal>dpkg</literal>, and "
"<literal>debhelper</literal> from the backport packages if they are required "
"for the backporting."
msgstr ""
"Aggiornare alcuni pacchetti con catene di strumenti come <literal>dpkg</"
"literal> e <literal>debhelper</literal> dai pacchetti backport se sono "
"necessari per fare il backport."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Execute the following."
msgstr "Eseguire quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\" in "
"\"<literal>debian/changelog</literal>\""
msgstr ""
"Incrementare la versione del pacchetto, ad esempio aggiungendo "
"\"<literal>+bp1</literal>\" in \"<literal>debian/changelog</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Build packages and install them to the system as the following."
msgstr "Compilare i pacchetti ed installarli nel sistema nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Proxy server for APT"
msgstr "Server proxy per APT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and "
"network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable "
"consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</"
"ulink>. APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such "
"as <literal>squid</literal> (see <xref "
"linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) as described in "
"<literal>apt.conf</literal>(5) and in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/"
"configure-index.gz</literal>\". The \"<literal>$http_proxy</literal>\" "
"environment variable can be used to override proxy server setting in the "
"\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" file."
msgstr ""
"Dato che fare il mirror di intere sottosezioni dell'archivio Debian spreca "
"spazio su disco e banda, l'utilizzo di un server proxy locale per APT è una "
"buona idea quando si amministrano molti sistemi in una <ulink url=\"&lan;"
"\">LAN</ulink>. APT può essere configurato per usare server proxy web "
"generici (http), quale <literal>squid</literal> (vedere <xref "
"linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) come descritto in "
"<literal>apt.confo</literal>(5) ed in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/"
"configure-index.gz</literal>\". La variabile d'ambiente "
"\"<literal>$http_proxy</literal>\" può essere usata per scavalcare "
"l'impostazione del server proxy nel file \"<literal>/etc/apt/apt.conf</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are proxy tools specially for Debian archive. You should check BTS "
"before using them."
msgstr ""
"Ci sono strumenti proxy specifici per l'archivio Debian. Prima di usarli si "
"dovrebbe contollare il BTS."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive"
msgstr "Elenco degli strumenti proxy specifici per l'archivio Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;"
"\">OCaml</ulink> program)"
msgstr ""
"server proxy con cache per i file di archivio Debian (programma <ulink "
"url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink> compilato)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)"
msgstr ""
"proxy con cache per file di pacchetto e sorgenti Debian (programma Perl)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)"
msgstr ""
"proxy con cache per la distribuzione di pacchetti software (programma in C++ "
"compilato)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools "
"tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be "
"functional for a while. On the other hand, generic web (http) proxy servers "
"are more robust and easier to cope with such changes."
msgstr ""
"Quando Debian riorganizza la struttura del suo archivio, questi strumenti "
"proxy specializzati tendono ad aver bisogno di ritocchi al codice da parte "
"del manutentore del pacchetto e possono non essere funzionanti per un po' di "
"tempo. D'altra parte i server proxy web generici (http) sono più robusti e "
"gestiscono questi cambiamenti più facilmente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "More readings for the package management"
msgstr "Ulteriori letture sulla gestione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can learn more on the package management from following documentations."
msgstr ""
"Si possono ottenere molte altre informazioni sulla gestione dei pacchetti "
"dalla documentazione seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Primary documentations on the package management:"
msgstr "Documentazione principale sulla gestione dei pacchetti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), "
"<literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt</literal>(8), <literal>apt-get</"
"literal>(8), <literal>apt-config</literal>(8), <literal>apt-secure</"
"literal>(8), <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt.conf</"
"literal>(5), and <literal>apt_preferences</literal>(5);"
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), "
"<literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt</literal>(8), <literal>apt-get</"
"literal>(8), <literal>apt-config</literal>(8), <literal>apt-secure</"
"literal>(8), <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt.conf</"
"literal>(5), and <literal>apt_preferences</literal>(5);"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and "
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from "
"the <literal>apt-doc</literal> package; and"
msgstr ""
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" e "
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" dal "
"pacchetto <literal>apt-doc</literal> e"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the "
"<literal>aptitude-doc-en</literal> package."
msgstr ""
"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" dal "
"pacchetto <literal>aptitude-doc-en</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Official and detailed documentations on the Debian archive:"
msgstr "Documentazione ufficiale dettagliata sull'archivio Debian:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual "
"Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Manuale Debian Policy, "
"capitolo 2 - L'archivio Debian\"</ulink>,"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's "
"Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian "
"archive\"</ulink>, and"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's "
"Reference, capitolo 4 - Risorse per gli sviluppatori Debian, 4.6 L'archivio "
"Debian\"</ulink> e"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux "
"FAQ, Chapter 6 - The Debian FTP archives\"</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"FAQ Debian GNU/Linux, "
"capitolo 6 - Gli archivi FTP Debian\"</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tutorial for building of a Debian package for Debian users:"
msgstr "Tutorial per gli utenti Debian sulla creazione di un pacchetto Debian:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">\"Guide for Debian Maintainers\"</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">«Guida per i manutentori Debian»</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The system initialization"
msgstr "Inizializzazione del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is wise for you as the system administrator to know roughly how the "
"Debian system is started and configured. Although the exact details are in "
"the source files of the packages installed and their documentations, it is a "
"bit overwhelming for most of us."
msgstr ""
"È bene che l'amministratore di sistema conosca almeno a grandi linee come "
"viene avviato e configurato il sistema Debian. Anche se i dettagli precisi "
"sono nei file sorgenti dei pacchetti installati e nella loro documentazione, "
"essi sono un po' troppo per la maggior parte degli utenti."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a rough overview of the key points of the Debian system "
"initialization. Since the Debian system is a moving target, you should refer "
"to the latest documentation."
msgstr ""
"Ecco una panoramica di base dei punti principali dell'inizializzazione di un "
"sistema Debian. Dato che un sistema Debian è in costante evoluzione, si "
"dovrebbe far riferimento alla documentazione più recente."
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debianlinuxkernelhandbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
"ulink> is the primary source of information on the Debian kernel."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianlinuxkernelhandbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
"ulink> è la fonte principale di informazioni sul kernel Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>bootup</literal>(7) describes the system bootup process based on "
"<literal>systemd</literal> . (Recent Debian)"
msgstr ""
"<literal>bootup</literal>(7) descrive il processo di avvio del sistema "
"basato su <literal>systemd</literal> (Debian recenti)."
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>boot</literal>(7) describes the system bootup process based on UNIX "
"System V Release 4. (Older Debian)"
msgstr ""
"<literal>boot</literal>(7) descrive il processo di avvio del sistema basato "
"su UNIX System V Release 4 (Debian più vecchie)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "An overview of the boot strap process"
msgstr "Panoramica del processo di avvio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The computer system undergoes several phases of <ulink "
"url=\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from the power-on "
"event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user."
msgstr ""
"Il sistema del computer passa attraverso varie fasi del <ulink "
"url=\"&bootstrapprocesses;\">processo di avvio</ulink>, dall'accensione a "
"quando offre all'utente il sistema operativo (SO) pienamente funzionante."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For simplicity, I limit discussion to the typical PC platform with the "
"default installation."
msgstr ""
"Per semplicità la spiegazione è limitata alla piattaforma PC tipica con "
"l'installazione standard."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The typical boot strap process is like a four-stage rocket. Each stage "
"rocket hands over the system control to the next stage one."
msgstr ""
"Il normale processo di avvio è come un razzo a quattro stadi. Ogni stadio "
"del razzo passa il controllo del sistema allo stadio successivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_stage_1_the_uefi\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_1_the_uefi\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Of course, these can be configured differently. For example, if you "
"compiled your own kernel, you may be skipping the step with the mini-Debian "
"system. So please do not assume this is the case for your system until you "
"check it yourself."
msgstr ""
"Naturalmente questo può essere configurato in modo diverso. Per esempio, se "
"è stato compilato un kernel personalizzato, si potrebbe saltare la fase con "
"il mini-sistema Debian. Non dare per scontato che quanto detto valga per il "
"proprio sistema fino a che non si abbia controllato direttamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stage 1: the UEFI"
msgstr "Stadio 1: l'UEFI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified Extensible "
"Firmware Interface (UEFI)</ulink> defines a boot manager as part of the UEFI "
"specification. When a computer is powered on, the boot manager is the 1st "
"stage of the boot process which checks the boot configuration and based on "
"its settings, then executes the specified OS boot loader or operating system "
"kernel (usually boot loader). The boot configuration is defined by variables "
"stored in NVRAM, including variables that indicate the file system paths to "
"OS loaders or OS kernels."
msgstr ""
"La <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified Extensible "
"Firmware Interface (UEFI)</ulink> definisce un gestore di avvio come parte "
"della specifica UEFI. Quando un computer viene acceso, il gestore dell'avvio "
"è il primo stadio del processo di avvio che controlla la configurazione di "
"avvio e, in base alle sue impostazioni, esegue poi il boot loader del "
"sistema operativo specificato o il kernel del sistema operativo (solitamente "
"il boot loader). La configurazione di avvio è definita dalle variabili "
"memorizzate nella NVRAM, incluse variabili che indicano i percorsi del file "
"system dei caricatori dei SO o dei kernel dei SO."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An <ulink url=\"&efisystempartitionesp;\">EFI system partition (ESP)</ulink> "
"is a data storage device partition that is used in computers adhering to the "
"UEFI specification. Accessed by the UEFI firmware when a computer is powered "
"up, it stores UEFI applications and the files these applications need to "
"run, including operating system boot loaders. (On the legacy PC system, "
"<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> stored in the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
"ulink> may be used instead.)"
msgstr ""
"Una <ulink url=\"&efisystempartitionesp;\">partizione di sistema EFI (ESP, "
"EFI System Partition)</ulink> è una partizione di dispositivo per "
"archiviazione di dati che è utilizzata nei computer che sono conformi alla "
"specifica UEFI. Il firmware UEFI accede ad essa quando un computer viene "
"acceso, essa memorizza le applicazioni UEFI e i file che tali applicazioni "
"devono eseguire, inclusi i boot loader dei sistemi operativi. (Nei sistemi "
"PC vecchi può essere invece utilizzato il <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> "
"memorizzato nella <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stage 2: the boot loader"
msgstr "Stadio 2: il bootloader"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the "
"boot process which is started by the UEFI. It loads the system kernel image "
"and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands "
"control over to them. This initrd image is the root filesystem image and "
"its support depends on the bootloader used."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&bootloader;\">bootloader</ulink> è il secondo stadio del "
"processo di avvio che è iniziato dall'UEFI. Carica l'immagine kernel del "
"sistema e l'immagine <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> in memoria e "
"passa il controllo ad esse. L'immagine initrd è l'immagine del file system "
"radice ed il suo supporto dipende dal bootloader usato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system "
"kernel. The initrd image for the current 5.x Linux kernel is technically the "
"<ulink url=\"&initramfs;\">initramfs</ulink> (initial RAM filesystem) image."
msgstr ""
"Il sistema Debian normalmente usa il kernel Linux xome kernel di sistema "
"predefinito. L'immagine initrd per l'attuale kernel Linux 5.x è tecnicamente "
"l'immagine <ulink url=\"&initramfs;\">initramfs</ulink> (Initial RAM "
"filesystem, file system RAM iniziale)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are many boot loaders and configuration options available."
msgstr "Sono disponibili molti bootloader e opzioni di configurazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of boot loaders"
msgstr "Elenco di bootloader"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bootloader"
msgstr "bootloader"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Supported"
msgstr "Supportato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&grubuefi;\">GRUB UEFI</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&grubuefi;\">GRUB UEFI</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as "
"vfat, ext4, …. (UEFI)"
msgstr ""
"Intelligente abbastanza da capire partizioni su disco e file system come "
"vfat, ext4, ... (UEFI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as "
"vfat, ext4, …. (BIOS)"
msgstr ""
"Intelligente abbastanza da capire partizioni su disco e file system come "
"vfat, ext4, ... (BIOS)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)"
msgstr ""
"È l'immagine di ripristino avviabile di GRUB 2 (CD e floppy) (versione PC/"
"BIOS)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This understands the ISO9660 filesystem. This is used by the boot CD."
msgstr "Capisce il filesystem ISO 9660. Usato dal CD di avvio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS filesystem "
"(FAT)</ulink>. This is used by the boot floppy."
msgstr ""
"Capisce il <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">filesystem MSDOS (FAT)</"
"ulink>. Usato dai dischetti floppy di avvio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system."
msgstr "Il nuovo sistema viene avviato dal sistema FreeDOS/MSDOS."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR di Neil Turton</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
"ulink>. This only understands disk partitions."
msgstr ""
"Software libero che sostituisce <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> MSDOS. "
"Capisce solo le partizioni su disco."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (USB "
"memory stick, CD or floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-"
"pc</literal> package. It makes you boot your system even without "
"functioning bootloader on the hard disk."
msgstr ""
"Non mettere mano ai bootloader senza aver creato supporti avviabili di "
"ripristino (chiavette USB, CD o floppy) create da immagini nel pacchetto "
"<literal>grub-rescue-pc</literal>. Questo permette di avviare il sistema "
"anche senza un bootloader funzionante sul disco fisso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For UEFI system, GRUB2 first reads the ESP partition and uses UUID specified "
"for <literal>search.fs_uuid</literal> in \"<literal>/boot/efi/EFI/debian/"
"grub.cfg</literal>\" to determine the partition of the GRUB2 menu "
"configuration file \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\"."
msgstr ""
"Per i sistemi UEFI, GRUB2 prima legge la partizione ESP e usa l'UUID "
"specificato per <literal>search.fs_uuid</literal> in \"<literal>/boot/efi/"
"EFI/debian/grub.cfg</literal>\" per determinare la partizione del file di "
"configurazione del menu di GRUB2 \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The key part of the GRUB2 menu configuration file looks like:"
msgstr ""
"La parte della chiave del file di configurazione del menu di GRUB2 è simile "
"a:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For this part of <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>, this menu entry "
"means the following."
msgstr ""
"Per questa porzione di <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>, questa voce "
"di menu significa quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The meaning of the menu entry of the above part of <literal>/boot/grub/"
"grub.cfg</literal>"
msgstr ""
"Il significato della voce di menu della porzione soprastante di <literal>/"
"boot/grub/grub.cfg</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "setting"
msgstr "impostazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "value"
msgstr "valore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GRUB2 modules loaded"
msgstr "moduli GRUB2 caricati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>gzio</literal>, <literal>part_gpt</literal>, <literal>ext2</literal>"
msgstr ""
"<literal>gzio</literal>, <literal>part_gpt</literal>, <literal>ext2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "root file system partition used"
msgstr "partizione per file system radice utilizzata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"partition identified by <literal>UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1</"
"literal>"
msgstr ""
"partizione identificata come <literal>UUID=fe3e1db5-6454-46d6-"
"a14c-071208ebe4b1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "kernel image path in the root file system"
msgstr "percorso dell'immagine del kernel nel file system radice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/boot/vmlinuz-5.10.0-6-amd64</literal>"
msgstr "<literal>/boot/vmlinuz-5.10.0-6-amd64</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "kernel boot parameter used"
msgstr "parametri di avvio del kernel utilizzati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>root=UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1 ro quiet</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>root=UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1 ro quiet</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "initrd image path in the root file system"
msgstr "percorso dell'immagine initrd nel file system radice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/boot/initrd.img-5.10.0-6-amd64</literal>"
msgstr "<literal>/boot/initrd.img-5.10.0-6-amd64</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can enable to see kernel boot log messages by removing <literal>quiet</"
"literal> in \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\". For the persistent "
"change, please edit \"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"quiet\"</"
"literal>\" line in \"<literal>/etc/default/grub</literal>\"."
msgstr ""
"si può abilitare la visualizzazione dei messaggi del log di avvio del kernel "
"rimuovendo <literal>quiet</literal> in \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</"
"literal>\". Per fare la modifica in modo persistente, modificare la riga "
"\"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"quiet\"</literal>\" in \"<literal>/"
"etc/default/grub</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can customize GRUB splash image by setting <literal>GRUB_BACKGROUND</"
"literal> variable in \"<literal>/etc/default/grub</literal>\" pointing to "
"the image file or placing the image file itself in \"<literal>/boot/grub/</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Si può personalizzare la schermata grafica di GRUB impostando la variabile "
"<literal>GRUB_BACKGROUND</literal> in \"<literal>/etc/default/grub</"
"literal>\" in modo che punti al file dell'immagine o mettendo l'immagine "
"stessa in \"<literal>/boot/grub/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See \"<literal>info grub</literal>\" and <literal>grub-install</literal>(8)."
msgstr ""
"Vedere \"<literal>info grub</literal>\" e <literal>grub-install</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stage 3: the mini-Debian system"
msgstr "Stadio 3: il mini-sistema Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started "
"by the boot loader. It runs the system kernel with its root filesystem on "
"the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process."
msgstr ""
"Il mini-sistema Debian è il terzo stadio del processo di avvio che viene "
"iniziato dal bootloader. Esegue il kernel del sistema con il suo filesystem "
"root in memoria. Questo è uno stadio opzionale preparatorio del processo di "
"avvio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this "
"3rd stage boot process for this document. This system is commonly referred "
"as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. Similar "
"system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the "
"Debian Installer</ulink>."
msgstr ""
"L'espressione \"sistema Debian mini\" è stata coniata per descrivere il "
"terzo stadio del processo di avvio in questo documento. Normalmente ci si "
"riferisce a questo sistema come sistema <ulink url=\"&initrd;\">initrd</"
"ulink> o initramfs. Un sistema simile in memoria è usato dall'<ulink "
"url=\"&thedebianinstaller;\">installatore Debian</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is executed as the first program in "
"this root filesystem on the memory. It is a program which initializes the "
"kernel in user space and hands control over to the next stage. This mini-"
"Debian system offers flexibility to the boot process such as adding kernel "
"modules before the main boot process or mounting the root filesystem as an "
"encrypted one."
msgstr ""
"Il programma \"<literal>/init</literal>\" viene eseguito come primo "
"programma in questo file system root in memoria. È un programma che "
"inizializza il kernel in spazio utente e passa il controllo allo stadio "
"successivo. Questo mini-sistema Debian offre flessibilità al processo di "
"avvio, come la possibilità di aggiungere moduli del kernel prima del "
"processo di avvio principale o di montare il file system root come cifrato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is a shell script program if "
"initramfs was created by <literal>initramfs-tools</literal>."
msgstr ""
"Il programma \"<literal>/init</literal>\" è uno script di shell se initramfs "
"è stato creato da <literal>initramfs-tools</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by "
"providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot "
"parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break "
"conditions. This shell environment is sophisticated enough to make a good "
"inspection of your machine's hardware."
msgstr ""
"Si può interrompere questa parte del processo di avvio per ottenere una "
"shell di root fornendo il parametro di avvio per il kernel "
"\"<literal>break=init</literal>\" etc. Vedere lo script \"<literal>/init</"
"literal>\" per ulteriori condizioni di interruzione. Questo ambiente shell è "
"abbastanza sofisticato da fare una buona ispezione dell'hardware della "
"macchina."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and "
"mainly provided by a GNU tool called <literal>busybox</literal>(1)."
msgstr ""
"I comandi disponibili in questo mini-sistema Debian sono versioni minimali e "
"vengono principalmente forniti da uno strumento GNU chiamato "
"<literal>busybox</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is a binary <literal>systemd</"
"literal> program if initramfs was created by <literal>dracut</literal>."
msgstr ""
"Il programma \"<literal>/init</literal>\" è un programma binario di "
"<literal>systemd</literal> se initramfs è stato creato da <literal>dracut</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Commands available in this mini-Debian system are stripped down "
"<literal>systemd</literal>(1) environment."
msgstr ""
"I comandi disponibili in questo mini-sistema Debian sono un ambiente "
"<literal>systemd</literal>(1) ridotto al minimo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</"
"literal> command when you are on the readonly root filesystem."
msgstr ""
"È necessario usare l'opzione \"<literal>-n</literal>\" per il comando "
"<literal>mount</literal> quando si è nel filesystem root in sola lettura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stage 4: the normal Debian system"
msgstr "Stadio 4: il normale sistema Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is "
"started by the mini-Debian system. The system kernel for the mini-Debian "
"system continues to run in this environment. The root filesystem is switched "
"from the one on the memory to the one on the real hard disk filesystem."
msgstr ""
"Il sistema Debian normale è il quarto stadio del processo di avvio che viene "
"iniziato dal mini-sistema Debian. Il kernel di sistema del mini-sistema "
"Debian continua ad essere in esecuzione anche in questo ambiente. Il "
"filesystem root viene cambiato da quello in memoria all'effettivo filesystem "
"sul disco fisso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&init;\">init</ulink> program is executed as the first "
"program with PID=1 to perform the main boot process of starting many "
"programs. The default file path for the init program is \"<literal>/usr/"
"sbin/init</literal>\" but it can be changed by the kernel boot parameter as "
"\"<literal>init=/path/to/init_program</literal>\"."
msgstr ""
"Il programma <ulink url=\"&init;\">init</ulink> viene eseguito come primo "
"programma con PID=1 per effettuare il processo principale di avvio di far "
"partire molti programmi. Il percorso di file predefinito per il programma "
"init è «<literal>/usr/sbin/init</literal>», ma può essere cambiato con un "
"parametro di avvio del kernel come in «<literal>init=/percorso/del/"
"programma_init</literal>»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/usr/sbin/init</literal>\" is symlinked to \"<literal>/lib/"
"systemd/systemd</literal>\" after Debian 8 Jessie (released in 2015)."
msgstr ""
"\"<literal>/usr/sbin/init</literal>\" è un collegamento simbolico a "
"\"<literal>/lib/systemd/systemd</literal>\" a partire da Debian 8 Jessie "
"(rilasciata nel 2015)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual init command on your system can be verified by the \"<literal>ps "
"--pid 1 -f</literal>\" command."
msgstr ""
"Si può verificare quale è l'effettivo comando init nel proprio sistema con "
"il comando «<literal>ps --pid 1 -f</literal>»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of boot utilities for the Debian system"
msgstr "Elenco di utilità di avvio per il sistema Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"event-based <literal>init</literal>(8) daemon for concurrency (alternative "
"to <literal>sysvinit</literal>)"
msgstr ""
"demone <literal>init</literal>(8) basato su eventi per concorrenza "
"(alternativa a <literal>sysvinit</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&initializationsyrecloudinstances;\">initialization system for "
"infrastructure cloud instances</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&initializationsyrecloudinstances;\">sistema di "
"inizializzazione per istanze di infrastrutture cloud</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the manual pages and links needed for <literal>systemd</literal> to replace "
"<literal>sysvinit</literal>"
msgstr ""
"le pagine di manuale e i collegamenti necessari affinché <literal>systemd</"
"literal> sostituisca <literal>sysvinit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"helper tools for switching between <literal>sysvinit</literal> and "
"<literal>systemd</literal>"
msgstr ""
"strumenti ausiliari per commutare tra <literal>sysvinit</literal> e "
"<literal>systemd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "scripts for initializing and shutting down the system"
msgstr "script per inizializzare ed arrestare il sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System-V-like <literal>init</literal>(8) utilities"
msgstr "utilità <literal>init</literal>(8) in stile System-V"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System-V-like runlevel change mechanism"
msgstr "meccanismo di cambiamento del runlevel in stile System-V"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"System-V-like utilities (<literal>startpar</literal>(8), <literal>bootlogd</"
"literal>(8), …)"
msgstr ""
"utilità in stile System-V (<literal>startpar</literal>(8), "
"<literal>bootlogd</literal>(8), …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init "
"script functionality"
msgstr ""
"funzionalità di script init <ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux "
"Standard Base</ulink> 3.2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool to organize boot sequence using LSB init.d script dependencies"
msgstr ""
"strumento per organizzare la sequenza di avvio usando dipendenze LSB negli "
"script init.d"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "kexec tool for <literal>kexec</literal>(8) reboots (warm reboot)"
msgstr ""
"strumento kexec per riavvii <literal>kexec</literal>(8) (riavvio a caldo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "boot process performance analyser"
msgstr "analizzatore delle prestazioni del processo di avvio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "console-only <literal>getty</literal>(8)"
msgstr "<literal>getty</literal>(8) solo console"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "smart modem <literal>getty</literal>(8) replacement"
msgstr "rimpiazzio di <literal>getty</literal>(8) per smart modem"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian wiki: "
"BootProcessSpeedup</ulink> for the latest tips to speed up the boot process."
msgstr ""
"Vedere la <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">pagina del Wiki "
"Debian sulla velocizzazione del processo di avvio</ulink> per i più recenti "
"suggerimenti su come velocizzare il processo di avvio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Systemd"
msgstr "Systemd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Systemd init"
msgstr "Init systemd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When the Debian system starts, <literal>/usr/sbin/init</literal> symlinked "
"to <literal>/usr/lib/systemd</literal> is started as the init system process "
"(<literal>PID=1</literal>) owned by root (<literal>UID=0</literal>). See "
"<literal>systemd</literal>(1)."
msgstr ""
"Quando il sistema si avvia, <literal>/usr/sbin/init</literal> che è un "
"collegamento simbolico a <literal>/usr/lib/systemd</literal> viene avviato "
"come processo init del sistema (<literal>PID=1</literal>) con proprietario "
"root (<literal>UID=0</literal>). Vedere <literal>systemd</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>systemd</literal> init process spawns processes in parallel "
"based on the unit configuration files (see <literal>systemd.unit</"
"literal>(5)) which are written in declarative style instead of SysV-like "
"procedural style."
msgstr ""
"Il processo di init <literal>systemd</literal> lancia processi in parallelo "
"sulla base dei file di configurazione delle unità (vedere "
"<literal>systemd.unit</literal>(5)) che sono scritti in stile dichiarativo "
"invece che in stile procedurale come per SysV."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The spawned processes are placed in individual <ulink "
"url=\"&linuxcontrolgroups;\">Linux control groups</ulink> named after the "
"unit which they belong to in the private systemd hierarchy (see <ulink "
"url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> and <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/>)."
msgstr ""
"I processi avviati sono messi in singoli <ulink url=\"&linuxcontrolgroups;"
"\">gruppi di controllo (control group) Linux</ulink> che prendono il nome "
"dall'unità a cui appartengono nella gerarchia privata di systemd (vedere "
"<ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> e <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Units for the system mode are loaded from the \"System Unit Search Path\" "
"described in <literal>systemd.unit</literal>(5). The main ones are as "
"follows in the order of priority:"
msgstr ""
"Le unità per le modalità di sistema sono caricate dal \"System Unit Search "
"Path\" come descritto in <literal>systemd.unit</literal>(5). Quelle "
"principali sono, in ordine di importanza, le seguenti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/systemd/system/*</literal>\": System units created by the "
"administrator"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/systemd/system/*</literal>\": unità di sistema create "
"dall'amministratore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/run/systemd/system/*</literal>\": Runtime units"
msgstr "\"<literal>/run/systemd/system/*</literal>\": unità runtime"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/lib/systemd/system/*</literal>\": System units installed by the "
"distribution package manager"
msgstr ""
"\"<literal>/lib/systemd/system</literal>\": unità di sistema installate dal "
"gestore dei pacchetti della distribuzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Their inter-dependencies are specified by the directives \"<literal>Wants=</"
"literal>\", \"<literal>Requires=</literal>\", \"<literal>Before=</"
"literal>\", \"<literal>After=</literal>\", … (see \"MAPPING OF UNIT "
"PROPERTIES TO THEIR INVERSES\" in <literal>systemd.unit</literal>(5)). The "
"resource controls are also defined (see <literal>systemd.resource-control</"
"literal>(5))."
msgstr ""
"Le loro inter-dipendenze sono specificate dalle direttive \"<literal>Wants=</"
"literal>\", \"<literal>Requires=</literal>\", \"<literal>Before=</"
"literal>\", \"<literal>After=</literal>\", … (vedere \"MAPPING OF UNIT "
"PROPERTIES TO THEIR INVERSES\" in <literal>systemd.unit</literal>(5)). Sono "
"definiti anche i controlli delle risorse (vedere <literal>systemd.resource-"
"control</literal>(5))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The suffix of the unit configuration file encodes their types as:"
msgstr ""
"Il suffisso dei file di configurazione delle unità codifica il loro tipo in "
"questo modo:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> describes the process "
"controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<literal>systemd.service</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> descrive un processo "
"controllato e supervisionato da <literal>systemd</literal>. Vedere "
"<literal>systemd.service</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.device</emphasis> describes the device exposed "
"in the <literal>sysfs</literal>(5) as <literal>udev</literal>(7) device "
"tree. See <literal>systemd.device</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.device</emphasis> descrive un device esposto in "
"<literal>sysfs</literal>(5) come albero di device <literal>udev</"
"literal>(7). Vedere <literal>systemd.device</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.mount</emphasis> describes the file system mount "
"point controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<literal>systemd.mount</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.mount</emphasis> descrive un punto di mount del "
"file system controllato e supervisionato da <literal>systemd</literal>. "
"Vedere <literal>systemd.mount</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.automount</emphasis> describes the file system "
"auto mount point controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. "
"See <literal>systemd.automount</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.automount</emphasis> descrive un punto di mount "
"automatico del file system controllato e supervisionato da <literal>systemd</"
"literal>. Vedere <literal>systemd.automount</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.swap</emphasis> describes the swap device or "
"file controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<literal>systemd.swap</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.swap</emphasis> descrive un device o file di "
"swap controllato e supervisionato da <literal>systemd</literal>. Vedere "
"<literal>systemd.swap</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.path</emphasis> describes the path monitored by "
"<literal>systemd</literal> for path-based activation. See "
"<literal>systemd.path</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.path</emphasis> descrive un percorso monitorato "
"da <literal>systemd</literal> per l'attivazione basata su percorso. Vedere "
"<literal>systemd.path</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> describes the socket "
"controlled and supervised by <literal>systemd</literal> for socket-based "
"activation. See <literal>systemd.socket</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> descrive un socket controllato "
"e supervisionato da <literal>systemd</literal> per l'attivazione basata su "
"socket. Vedere <literal>systemd.socket</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.timer</emphasis> describes the timer controlled "
"and supervised by <literal>systemd</literal> for timer-based activation. See "
"<literal>systemd.timer</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.timer</emphasis> descrive un timer controllato e "
"supervisionato da <literal>systemd</literal> per l'attivazione basata su "
"timer. Vedere <literal>systemd.timer</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.slice</emphasis> manages resources with the "
"<literal>cgroups</literal>(7). See <literal>systemd.slice</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.slice</emphasis> gestisce risorse con "
"<literal>cgroups</literal>(7). Vedere <literal>systemd.slice</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.scope</emphasis> is created programmatically "
"using the bus interfaces of <literal>systemd</literal> to manages a set of "
"system processes. See <literal>systemd.scope</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.scope</emphasis> viene creato programmaticamente "
"usando le interfacce di bus di <literal>systemd</literal> per gestire un "
"insieme di processi di sistema. Vedere <literal>systemd.scope</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.target</emphasis> groups other unit "
"configuration files to create the synchronization point during start-up. See "
"<literal>systemd.target</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.target</emphasis> raggruppa altri file di "
"configurazione di unità per creare punti di sincronizzazione durante "
"l'avvio. Vedere <literal>systemd.target</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Upon system start up (i.e., init), the <literal>systemd</literal> process "
"tries to start the \"<literal>/lib/systemd/system/default.target</literal> "
"(normally symlinked to \"<literal>graphical.target</literal>\"). First, "
"some special target units (see <literal>systemd.special</literal>(7)) such "
"as \"<literal>local-fs.target</literal>\", \"<literal>swap.target</"
"literal>\" and \"<literal>cryptsetup.target</literal>\" are pulled in to "
"mount the filesystems. Then, other target units are also pulled in by the "
"target unit dependencies. For details, read <literal>bootup</literal>(7)."
msgstr ""
"All'avvio del sistema (cioè init) il processo <literal>systemd</literal> "
"cerca di avviare \"<literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>\" "
"(normalmente un collegamento simbolico a \"<literal>graphical.target</"
"literal>\"). Come prima cosa alcune speciali unità target (vedere "
"<literal>systemd.special</literal>(7)) come \"<literal>local-fs.target</"
"literal>\", \"<literal>swap.target</literal>\" e "
"\"<literal>cryptsetup.target</literal>\" sono richiamate per montare i file "
"system. Poi altre unità target vengono anch'esse richiamate dalle dipendenze "
"delle unità target. Per i dettagli leggere <literal>bootup</literal>(7)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>systemd</literal> offers backward compatibility features. SysV-"
"style boot scripts in \"<literal>/etc/init.d/rc[0123456S].d/"
"[KS]<emphasis>name</emphasis></literal>\" are still parsed and "
"<literal>telinit</literal>(8) is translated into systemd unit activation "
"requests."
msgstr ""
"<literal>systemd</literal> offre funzionalità di compatibilità all'indietro. "
"Gli script di avvio in stile SysV in \"<literal>/etc/init.d/rc[0123456S].d/"
"[KS]<emphasis>name</emphasis></literal>\" sono comunque analizzati e "
"<literal>telinit</literal>(8) viene tradotto in richieste di attivazione di "
"unità systemd."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Emulated runlevel 2 to 4 are all symlinked to the same \"<literal>multi-"
"user.target</literal>\"."
msgstr ""
"Run level emulati da 2 a 4 hanno tutti collegamenti simbolici al "
"corrispondente \"<literal>multi-user.target</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Systemd login"
msgstr "Login di systemd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When a user logins to the Debian system via <literal>gdm3</literal>(8), "
"<literal>sshd</literal>(8), etc., <literal>/lib/systemd/system --user</"
"literal> is started as the user service manager process owned by the "
"corresponding user. See <literal>systemd</literal>(1)."
msgstr ""
"Quando un utente fa il login nel sistema Debian con <literal>gdm3</"
"literal>(8), <literal>sshd</literal>(8), ecc., <literal>/lib/systemd/system "
"--user</literal> viene avviato come processo di gestione dei servizi utente "
"con proprietario l'utente corrispondente. Vedere <literal>systemd</"
"literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>systemd</literal> user service manager process spawns processes "
"in parallel based on the declarative unit configuration files (see "
"<literal>systemd.unit</literal>(5) and <literal>user@.service</literal>(5))."
msgstr ""
"Il processo di di gestione dei servizi utente di <literal>systemd</literal> "
"lancia processi in parallelo sulla base dei file di configurazione delle "
"unità dichiarate (vedere <literal>systemd.unit</literal>(5) e "
"<literal>user@.service</literal>(5))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Units for the user mode are loaded from the \"User Unit Search Path\" "
"described in <literal>systemd.unit</literal>(5). The main ones are as "
"follows in the order of priority:"
msgstr ""
"Le unità per la modalità utente sono caricate dal \"User Unit Search Path\" "
"come descritto in <literal>systemd.unit</literal>(5). Quelle principali, in "
"ordine di priorità, sono le seguenti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>~/.config/systemd/user/*</literal>\": User configuration units"
msgstr ""
"\"<literal>~/.config/systemd/user/*</literal>\": unità utente di "
"configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/systemd/user/*</literal>\": User units created by the "
"administrator"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/systemd/user/*</literal>\": unità utente create "
"dall'amministratore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/run/systemd/user/*</literal>\": Runtime units"
msgstr "\"<literal>/run/systemd/user/*</literal>\": unità runtime"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/lib/systemd/user/*</literal>\": User units installed by the "
"distribution package manager"
msgstr ""
"\"<literal>/lib/systemd/system</literal>\": unità utente installate dal "
"gestore dei pacchetti della distribuzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These are managed in the same way as <xref linkend=\"_systemd_init\"/>."
msgstr "Sono gestite nello stesso modo di <xref linkend=\"_systemd_init\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The kernel message"
msgstr "I messaggi del kernel"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The kernel error message displayed to the console can be configured by "
"setting its threshold level."
msgstr ""
"I messaggi di errore del kernel visualizzati nella console possono essere "
"configurati impostando il loro livello di soglia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of kernel error levels"
msgstr "Elenco dei livelli di errore del kernel"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "error level value"
msgstr "valore del livello di errore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "error level name"
msgstr "nome del livello di errore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_EMERG"
msgstr "KERN_EMERG"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "system is unusable"
msgstr "il sistema è inutilizzabile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_ALERT"
msgstr "KERN_ALERT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "bisogna agire immediatamente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_CRIT"
msgstr "KERN_CRIT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "critical conditions"
msgstr "condizione critica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_ERR"
msgstr "KERN_ERR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "error conditions"
msgstr "condizione di errore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_WARNING"
msgstr "KERN_WARNING"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "warning conditions"
msgstr "condizione di avvertimento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_NOTICE"
msgstr "KERN_NOTICE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condizione normale ma significativa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_INFO"
msgstr "KERN_INFO"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "informational"
msgstr "messaggio informativo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_DEBUG"
msgstr "KERN_DEBUG"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "debug-level messages"
msgstr "messaggio a livello di debug"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The system message"
msgstr "I messaggi di sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <literal>systemd</literal>, both kernel and system messages are logged "
"by the journal service <literal>systemd-journald.service</literal> (a.k.a "
"<literal>journald</literal>) either into a persistent binary data below "
"\"<literal>/var/log/journal</literal>\" or into a volatile binary data below "
"\"<literal>/run/log/journal/</literal>\". These binary log data are accessed "
"by the <literal>journalctl</literal>(1) command. For example, you can "
"display log from the last boot as:"
msgstr ""
"Sotto <literal>systemd</literal> sia i messaggi del kernel sia quelli di "
"sistema sono registrati nei log dal servizio journal <literal>systemd-"
"journald.service</literal> (alias <literal>journald</literal>) o in dati "
"binari persistenti dentro \"<literal>/var/log/journal</literal>\" o in dati "
"binari volatili dentro \"<literal>/run/log/journal/</literal>\". A questi "
"dati binari di log si può accedere tramite il comando <literal>journalctl</"
"literal>(1). Ad esempio si può visualizzare il log dall'ultimo avvio con:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of typical <literal>journalctl</literal> command snippets"
msgstr "Elenco di tipici esempi di comandi per <literal>systemd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command snippets"
msgstr "Esempio di comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "View log for system services and kernel from the last boot"
msgstr ""
"Visualizzare il log per i servizi di sistema e il kernel dall'ultimo avvio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>journalctl -b --system</literal>\""
msgstr "\"<literal>journalctl -b --system</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "View log for services of the current user from the last boot"
msgstr ""
"Visualizzare il log per i servizi dell'utente attuale dall'ultimo avvio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>journalctl -b --user</literal>\""
msgstr "\"<literal>journalctl -b --user</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "View job log of \"<literal>$unit</literal>\" from the last boot"
msgstr ""
"Visualizzare il log di lavoro di \"<literal>$unit</literal>\" dall'ultimo "
"avvio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>journalctl -b -u $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>journalctl -b -u $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"View job log of \"<literal>$unit</literal>\" (\"<literal>tail -f</literal>\" "
"style) from the last boot"
msgstr ""
"Visualizzare il log di lavoro di \"<literal>$unit</literal>\" (in stile "
"\"<literal>tail -f</literal>\") dall'ultimo avvio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>journalctl -b -u $unit -f</literal>\""
msgstr "\"<literal>journalctl -b -u $unit -f</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <literal>systemd</literal>, the system logging utility "
"<literal>rsyslogd</literal>(8) may be uninstalled. If it is installed, it "
"changes its behavior to read the volatile binary log data (instead of pre-"
"systemd default \"<literal>/dev/log</literal>\") and to create traditional "
"permanent ASCII system log data. This can be customized by \"<literal>/etc/"
"default/rsyslog</literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for "
"both the log file and on-screen display. See <literal>rsyslogd</literal>(8) "
"and <literal>rsyslog.conf</literal>(5). See also <xref "
"linkend=\"_log_analyzer\"/>."
msgstr ""
"In <literal>systemd</literal> l'utilità per il registro di log di sistema, "
"<literal>rsyslogd</literal>(8), può essere disinstallato. Se è installato, "
"cambia il comportamento per leggere i dati del log binario volatile (invece "
"del predefinito pre-systemd \"<literal>/dev/log</literal>\") e per creare "
"dati log di sistema ASCII tradizionali permanenti. Questo può essere "
"personalizzato da \"<literal>/etc/default/rsyslog</literal>\" e \"<literal>/"
"etc/rsyslog.conf</literal>\" sia per il file di log sia per la "
"visualizzazione a schermo. Vedere <literal>rsyslogd</literal>(8) e "
"<literal>rsyslog.conf</literal>(5). Vedere anche <xref "
"linkend=\"_log_analyzer\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System management"
msgstr "Gestione del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>systemd</literal> offers not only init system but also generic "
"system management operations with the <literal>systemctl</literal>(1) "
"command."
msgstr ""
"<literal>systemd</literal> offre non solo un sistema init, ma anche "
"funzionalità generiche di gestione del sistema, con il comando "
"<literal>systemctl</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of typical <literal>systemctl</literal> command snippets"
msgstr "Elenco di tipici esempi di comandi <literal>systemctl</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all available unit types"
msgstr "Elencare tutti i tipi di unità disponibili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=help</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-units --type=help</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all target units in memory"
msgstr "Elencare tutte le unità target in memoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=target</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-units --type=target</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all service units in memory"
msgstr "Elencare tutte le unità di servizi in memoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=service</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-units --type=service</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all device units in memory"
msgstr "Elencare tutte le unità di device in memoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=device</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-units --type=device</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all mount units in memory"
msgstr "Elencare tutte le unità di mount in memoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=mount</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-units --type=mount</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all socket units in memory"
msgstr "Elencare tutte le unità socket in memoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-sockets</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-sockets</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all timer units in memory"
msgstr "Elencare tutte le unità timer in memoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-timers</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-timers</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "Avviare \"<literal>$unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl start $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl start $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stop \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "Fermare \"<literal>$unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl stop $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl stop $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reload service-specific configuration"
msgstr "Ricaricare la configurazione specifica di un servizio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl reload $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl reload $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stop and start all \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "Fermare e riavviare tutte le \"<literal>$unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl restart $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl restart $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start \"<literal>$unit</literal>\" and stop all others"
msgstr "Avviare \"<literal>$unit</literal>\" e fermare tutte le altre"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl isolate $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl isolate $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Switch to \"<literal>graphical</literal>\" (GUI system)"
msgstr "Passare alla modalità \"<literal>graphical</literal>\" (sistema GUI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl isolate graphical</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl isolate graphical</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Switch to \"<literal>multi-user</literal>\" (CLI system)"
msgstr "Passare alla modalità \"<literal>multi-user</literal>\" (sistema CLI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl isolate multi-user</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl isolate multi-user</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Switch to \"<literal>rescue</literal>\" (single user CLI system)"
msgstr ""
"Passare alla modalità \"<literal>rescue</literal>\" (sistema CLI a singolo "
"utente)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl isolate rescue</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl isolate rescue</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Send kill signal to \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "Inviare il segnale kill a \"<literal>$unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl kill $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl kill $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Check if \"<literal>$unit</literal>\" service is active"
msgstr "Controllare se il servizio \"<literal>$unit</literal>\" è attivo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl is-active $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl is-active $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Check if \"<literal>$unit</literal>\" service is failed"
msgstr "Controllare se il servizio \"<literal>$unit</literal>\" è fallito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl is-failed $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl is-failed $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Check status of \"<literal>$unit|$PID|device</literal>\""
msgstr "Controllare lo stato di \"<literal>$unit|$PID|device</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Show properties of \"<literal>$unit|$job</literal>\""
msgstr "Mostrare le proprietà di \"<literal>$unit|$job</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl show $unit|$job</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl show $unit|$job</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reset failed \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "Ripristinare \"<literal>$unit</literal>\" fallita"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl reset-failed $unit\"</literal>"
msgstr "\"<literal>systemctl reset-failed $unit\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List dependency of all unit services"
msgstr "Elencare le dipendenze di tutti i servizi unità"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-dependencies --all</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-dependencies --all</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List unit files installed on the system"
msgstr "Elencare i file di unità installati sul sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-unit-files</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-unit-files</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Enable \"<literal>$unit</literal>\" (add symlink)"
msgstr ""
"Abilitare \"<literal>$unit</literal>\" (aggiungere collegamento simbolico)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl enable $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl enable $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disable \"<literal>$unit</literal>\" (remove symlink)"
msgstr ""
"Disabilitare \"<literal>$unit</literal>\" (rimuovere collegamento simbolico)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl disable $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl disable $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unmask \"<literal>$unit</literal>\" (remove symlink to \"<literal>/dev/null</"
"literal>\")"
msgstr ""
"Togliere maschera a \"<literal>$unit</literal>\" (rimuovere collegamento "
"simbolico a\"<literal>/dev/null</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl unmask $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl unmask $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mask \"<literal>$unit</literal>\" (add symlink to \"<literal>/dev/null</"
"literal>\")"
msgstr ""
"Mascherare \"<literal>$unit</literal>\" (aggiungere collegamento simbolico "
"a\"<literal>/dev/null</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl mask $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl mask $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Get default-target setting"
msgstr "Ottenere l'impostazione del target predefinito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl get-default</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl get-default</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Set default-target to \"<literal>graphical</literal>\" (GUI system)"
msgstr ""
"Impostare default-target a \"<literal>graphical</literal>\" (sistema GUI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl set-default graphical</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl set-default graphical</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Set default-target to \"<literal>multi-user</literal>\" (CLI system)"
msgstr ""
"Impostare default-target a \"<literal>multi-user</literal>\" (sistema CLI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl set-default multi-user</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl set-default multi-user</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Show job environment"
msgstr "Mostrare l'ambiente del lavoro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl show-environment</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl show-environment</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set job environment \"<literal>variable</literal>\" to \"<literal>value</"
"literal>\""
msgstr ""
"Impostare la variabile \"<literal>variable</literal>\" dell'ambiente di "
"lavoro al valore \"<literal>value</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl set-environment variable=value</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl set-environment variable=value</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unset job environment \"<literal>variable</literal>\""
msgstr ""
"Disimpostare la variabile \"<literal>variable</literal>\" dell'ambiente di "
"lavoro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl unset-environment variable</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl unset-environment variable</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reload all unit files and daemons"
msgstr "Ricaricare tutti i file di unità e i demoni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl daemon-reload</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl daemon-reload</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shut down the system"
msgstr "Spegnere il sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl poweroff</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl poweroff</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shut down and reboot the system"
msgstr "Spegnere e riavviare il sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl reboot</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl reboot</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Suspend the system"
msgstr "Sospendere il sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl suspend</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl suspend</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Ibernare il sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl hibernate</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl hibernate</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, \"<literal>$unit</literal>\" in the above examples may be a single "
"unit name (suffix such as <literal>.service</literal> and <literal>.target</"
"literal> are optional) or, in many cases, multiple unit specifications "
"(shell-style globs \"<literal>*</literal>\", \"<literal>?</literal>\", "
"\"<literal>[]</literal>\" using <literal>fnmatch</literal>(3) which will be "
"matched against the primary names of all units currently in memory)."
msgstr ""
"Negli esempi soprastanti \"<literal>$unit</literal>\" può essere un singolo "
"nome di unità (suffissi come <literal>.service</literal> e <literal>.target</"
"literal> sono opzionali) o, in molti casi, la specifica di più unità (con "
"glob in stile shell \"<literal>*</literal>\", \"<literal>?</literal>\", "
"\"<literal>[]</literal>\" usando <literal>fnmatch</literal>(3) con "
"corrispondenze con i nomi primari di tutte le unità attualmente in memoria)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"System state changing commands in the above examples are typically preceded "
"by the \"<literal>sudo</literal>\" to attain the required administrative "
"privilege."
msgstr ""
"I comandi che cambiano lo stato del sistema negli esempi soprastanti sono "
"tipicamente preceduti da \"<literal>sudo</literal>\" per ottenere i "
"privilegi amministrativi necessari."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The output of the \"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\" "
"uses color of the dot (\"●\") to summarize the unit state at a glance."
msgstr ""
"L'output di \"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\" usa "
"il colore del puntino (\"●\") per riassumere lo stato dell'unità a prima "
"vista."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "White \"●\" indicates an \"inactive\" or \"deactivating\" state."
msgstr "Un \"●\" bianco indica uno stato \"inattivo\" o \"deattivato\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Red \"●\" indicates a \"failed\" or \"error\" state."
msgstr "Un \"●\" rosso indica uno stato di \"fallimento\" o \"errore\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Green \"●\" indicates an \"active\", \"reloading\" or \"activating\" state."
msgstr ""
"Un \"●\" verde indica uno stato \"attivo\", \"in ricaricamento\" o \"in "
"attivazione\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Other system monitors"
msgstr "Altri strumenti di monitoraggio del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are a list of other monitoring command snippets under <literal>systemd</"
"literal>. Please read the pertinent manpages including <literal>cgroups</"
"literal>(7)."
msgstr ""
"Ecco un elenco di altri esempi di comandi per il monitoraggio in "
"<literal>systemd</literal>. Leggere le relative pagine di manuale, inclusa "
"<literal>cgroups</literal>(7)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of other monitoring command snippets under <literal>systemd</literal>"
msgstr ""
"Elenco di altri esempi di comandi per il monitoraggio in <literal>systemd</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Show time spent for each initialization steps"
msgstr "Mostrare il tempo utilizzato per ogni passo di inizializzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemd-analyze time</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemd-analyze time</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of all units by the time to initialize"
msgstr "Elencare tutte le unità col tempo di inizializzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemd-analyze blame</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemd-analyze blame</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Load and detect errors in \"<literal>$unit</literal>\" file"
msgstr "Carica e rileva gli errori nel file \"<literal>$unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemd-analyze verify $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemd-analyze verify $unit</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Show terse runtime status information of the user of the caller's session"
msgstr ""
"Mostra sintetiche informazioni di stato a runtime dell'utente della sessione "
"chiamante"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>loginctl user-status</literal>\""
msgstr "\"<literal>loginctl user-status</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Show terse runtime status information of the caller's session"
msgstr ""
"Mostra sintetiche informazioni di stato a runtime sulla sessione chiamante"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>loginctl session-status</literal>\""
msgstr "\"<literal>loginctl session-status</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Track boot process by the <ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink>"
msgstr ""
"Traccia il processo di avvio con <ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemd-cgls</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemd-cgls</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>ps xawf -eo pid,user,cgroup,args</literal>\""
msgstr "\"<literal>ps xawf -eo pid,user,cgroup,args</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Read <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> under \"<literal>/sys/fs/cgroup/</"
"literal>\""
msgstr ""
"Leggere <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> in \"<literal>/sys/fs/cgroup/</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System configuration"
msgstr "Configurazione del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The hostname"
msgstr "Il nome host"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</"
"emphasis>. The system unit started by <literal>systemd-hostnamed.service</"
"literal> sets the system hostname at boot time to the name stored in "
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\". This file should contain <emphasis "
"role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a fully qualified "
"domain name."
msgstr ""
"Il kernel gestisce il <emphasis role=\"strong\">nome host</emphasis> del "
"sistema. L'unità systemd avviata da<literal>systemd-hostnamed.service</"
"literal> imposta il nome host del sistema all'avvio al nome memorizzato in "
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\". Questo file dovrebbe contenere "
"<emphasis role=\"strong\">solamente</emphasis> il nome host del sistema, non "
"un nome di dominio pienamente qualificato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To print out the current hostname run <literal>hostname</literal>(1) without "
"an argument."
msgstr ""
"Per visualizzare il nome host attuale eseguire <literal>hostname</"
"literal>(1) senza alcun argomento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The filesystem"
msgstr "Il filesystem"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The mount options of normal disk and network filesystems are set in "
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\". See <literal>fstab</literal>(5) and "
"<xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."
msgstr ""
"Le opzioni usate per montare i file system normali dei dischi e di rete sono "
"impostate in \"<literal>/etc/fstab</literal>\". Vedere <literal>fstab</"
"literal>(5) e <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/"
">."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The configuration of the encrypted filesystem is set in \"<literal>/etc/"
"crypttab</literal>\". See <literal>crypttab</literal>(5)"
msgstr ""
"La configurazione dei file system cifrati è impostata in \"<literal>/etc/"
"crypttab</literal>\". Vedere <literal>crypttab</literal>(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The configuration of software RAID with <literal>mdadm</literal>(8) is set "
"in \"<literal>/etc/mdadm/mdadm.conf</literal>\". See <literal>mdadm.conf</"
"literal>(5)."
msgstr ""
"La configuraziione del software RAID con <literal>mdadm</literal>(8) è "
"configurata in \"<literal>/etc/mdadm/mdadm.conf</literal>\". Vedere "
"<literal>mdadm.conf</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"After mounting all the filesystems, temporary files in \"<literal>/tmp</"
"literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", and \"<literal>/var/run</"
"literal>\" are cleaned for each boot up."
msgstr ""
"Dopo aver montato tutti i filesystem, i file temporanei in \"<literal>/tmp</"
"literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\" e \"<literal>/var/run</"
"literal>\" vengono ripuliti ad ogni avvio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Network interface initialization"
msgstr "Inizializzazione delle interfacce di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Network interfaces are typically initialized in "
"\"<literal>networking.service</literal>\" for the <literal>lo</literal> "
"interface and \"<literal>NetworkManager.service</literal>\" for other "
"interfaces on modern Debian desktop system under <literal>systemd</literal>."
msgstr ""
"Le interfacce di rete sono tipicamente inizializzate in "
"\"<literal>networking.service</literal>\" per l'interfaccia <literal>lo</"
"literal> e \"<literal>NetworkManager.service</literal>\" per le altre "
"interfacce nei moderni sistemi desktop Debian che usano <literal>systemd</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for how to configure them."
msgstr "Vedere <xref linkend=\"_network_setup\"/> per come configurarle."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cloud system initialization"
msgstr "Inizializzazione del sistema cloud"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The cloud system instance may be launched as a clone of <ulink "
"url=\"&debianofficialcloudimages;\">\"Debian Official Cloud Images\"</ulink> "
"or similar images. For such system instance, personalities such as "
"hostname, filesystem, networking, locale, SSH keys, users and groups may be "
"configured using functionalities provided by <literal>cloud-init</literal> "
"and <literal>netplan.io</literal> packages with multiple data sources such "
"as files placed in the original system image and external data provided "
"during its launch. These packages enable the declarative system "
"configuration using <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data."
msgstr ""
"L'istanza del sistema cloud può essere lanciata come clone di <ulink "
"url=\"&debianofficialcloudimages;\">\"immagini cloud ufficiali Debian\"</"
"ulink> o immagini simili. Per tali istanze di sistema, entità come nome "
"host, file system, rete, localizzazione, chiavi SSH, utenti e gruppi, "
"possono essere configurate usando funzionalità fornite dai pacchetti "
"<literal>cloud-init</literal> e <literal>netplan.io</literal> con diverse "
"fonti di dati, come i file posizionati nell'immagine del sistema originale e "
"dati esterni forniti durante il suo avvio. Questi pacchetti permettono la "
"configurazione dichiarativa del sistema usando dati <ulink url=\"&yaml;"
"\">YAML</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See more at <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">\"Cloud "
"Computing with Debian and its descendants\"</ulink>, <ulink "
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> and "
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
msgstr ""
"Vedere ulteriori informazioni in <ulink "
"url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">\"Cloud Computing with Debian and "
"its descendants\"</ulink>, <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;"
"\">\"Documentazione di Cloud-init\"</ulink> e <xref "
"linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customization example to tweak sshd service"
msgstr "Esempio di personalizzazione per modificare il servizio sshd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With default installation, many network services (see <xref "
"linkend=\"_network_applications\"/>) are started as daemon processes after "
"<literal>network.target</literal> at boot time by <literal>systemd</"
"literal>. The \"<literal>sshd</literal>\" is no exception. Let's change "
"this to on-demand start of \"<literal>sshd</literal>\" as a customization "
"example."
msgstr ""
"Con l'installazione predefinita molti servizi di rete (vedere <xref "
"linkend=\"_network_applications\"/>) vengono avviati come processi demone "
"dopo <literal>network.target</literal> al momento dell'avvio di sistema da "
"<literal>systemd</literal>. \"<literal>sshd</literal> non fa eccezione. Come "
"esempio di personalizzazione cambiamo questo comportamento nell'avvio on-"
"demand di \"<literal>sshd</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "First, disable system installed service unit."
msgstr ""
"Come prima cosa disabilitare l'unità di servizio installata dal sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The on-demand socket activation system of the classic Unix services was "
"through the <literal>inetd</literal> (or <literal>xinetd</literal>) "
"superserver. Under <literal>systemd</literal>, the equivalent can be "
"enabled by adding <emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> and "
"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> unit configuration files."
msgstr ""
"Il sistema di attivazione on-demand dei socket dei servizi classici Unix "
"avveniva attraverso il superserver <literal>inetd</literal> (o "
"<literal>xinetd</literal>). Con <literal>systemd</literal> il comportamento "
"equivalente può essere abilitato aggiungendo file di configurazione di unità "
"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> e <emphasis "
"role=\"strong\">*.service</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sshd.socket</literal> for specifying a socket to listen on"
msgstr ""
"<literal>sshd.socket</literal> per specificare un socket su cui restare in "
"ascolto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>sshd@.service</literal> as the matching service file of "
"<literal>sshd.socket</literal>"
msgstr ""
"<literal>sshd@.service</literal> come file di servizio corrispondente di "
"<literal>sshd.socket</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Then reload."
msgstr "Poi ricaricare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The udev system"
msgstr "Il sistema udev"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&udevsystem;\">udev system</ulink> provides mechanism for "
"the automatic hardware discovery and initialization (see <literal>udev</"
"literal>(7)) since Linux kernel 2.6. Upon discovery of each device by the "
"kernel, the udev system starts a user process which uses information from "
"the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem (see <xref "
"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules supporting "
"it using the <literal>modprobe</literal>(8) program (see <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding "
"device nodes."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&udevsystem;\">sistema udev</ulink> fornisce un meccanismo "
"di rilevazione e inizializzazione automatiche dell'hardware (vedere "
"<literal>udev</literal>(7)) a partire dal kernel Linux 2.6. Per ogni "
"dispositivo rilevato dal kernel, il sistema udev avvia un processo utente "
"che usa le informazioni del file system <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> "
"(vedere <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), carica, usando il programma "
"<literal>modprobe</literal>(8) (vedere <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), i moduli del kernel "
"necessari per il supporto del dispositivo e crea i nodi di device "
"corrispondenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>/lib/modules/<emphasis>kernel-version</emphasis>/modules.dep</"
"literal>\" was not generated properly by <literal>depmod</literal>(8) for "
"some reason, modules may not be loaded as expected by the udev system. "
"Execute \"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it."
msgstr ""
"Se, per una qualche ragione \"<literal>/lib/modules/<emphasis>versione-"
"kernel</emphasis>/modules.dep</literal> non viene generato in modo "
"appropriato dal <literal>depmod</literal>(8), i moduli non possono essere "
"caricati come dovuto dal sistema udev. Per risolvere il problema eseguire "
"\"<literal>depmod -a</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For mounting rules in \"<literal>/etc/fstab</literal>\", device nodes do not "
"need to be static ones. You can use <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> to "
"mount devices instead of device names such as \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\". See <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>."
msgstr ""
"Per le regole di montaggio in \"<literal>/etc/fstab</literal>\", non è "
"necessario che i nodi di device siano statici. Si possono usare gli <ulink "
"url=\"&uuid;\">UUID</ulink> per montare i dispositivi, al posto dei nomi di "
"device come \"<literal>/dev/sda</literal>\". Vedere <xref "
"linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other "
"documentations and describe the minimum information here."
msgstr ""
"Dato che il sistema udev è in qualche modo in costante evoluzione, in questo "
"documento sono fornite informazioni base, lasciando i dettagli ad altra "
"documentazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Don't try to run long running programs such as backup script with "
"<literal>RUN</literal> in udev rules as mentioned in <literal>udev</"
"literal>(7). Please create a proper <literal>systemd.service</literal>(5) "
"file and activate it, instead. See <xref "
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>."
msgstr ""
"Non cercare di eseguire programmi con tempi di esecuzione lunghi, come "
"script di backup con <literal>RUN</literal> in regole udev, come detto in "
"<literal>udev</literal>(7). Creare invece un file <literal>systemd.service</"
"literal>(5) corretto e attivarlo. Vedere <xref "
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The kernel module initialization"
msgstr "L'inizializzazione dei moduli del kernel"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>modprobe</literal>(8) program enables us to configure running "
"Linux kernel from user process by adding and removing kernel modules. The "
"udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its "
"invocation to help the kernel module initialization."
msgstr ""
"Il programma <literal>modprobe</literal>(8) permette di configurare il "
"kernel Linux in esecuzione da processi utente, aggiungendo e rimuovendo "
"moduli del kernel. Il sistema udev (vedere <xref "
"linkend=\"_the_udev_system\"/>) automatizza la sua invocazione per "
"facilitare l'inizializzazione dei moduli del kernel."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are non-hardware modules and special hardware driver modules as the "
"following which need to be pre-loaded by listing them in the \"<literal>/etc/"
"modules</literal>\" file (see <literal>modules</literal>(5))."
msgstr ""
"Ci sono moduli non-hardware e speciali moduli con driver hardware, come "
"quelli elencati in seguito, che devono essere precaricati elencandoli nel "
"file \"<literal>/etc/modules</literal>\" (vedere <literal>modules</"
"literal>(5))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-"
"Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP),"
msgstr ""
"moduli <ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> che forniscono device "
"virtuali di rete Point-to-Point (TUN) e device virtuali di rete Ethernet "
"(TAP),"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter "
"firewall capabilities (<literal>iptables</literal>(8), <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
msgstr ""
"moduli <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> che forniscono "
"funzionalità di firewall netfilter (<literal>iptables</literal>(8), <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/> e"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules."
msgstr "moduli driver <ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The configuration files for the <literal>modprobe</literal>(8) program are "
"located under the \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" directory as "
"explained in <literal>modprobe.conf</literal>(5). (If you want to avoid "
"some kernel modules to be auto-loaded, consider to blacklist them in the "
"\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" file.)"
msgstr ""
"I file di configurazione per il programma <literal>modprobe</literal>(8) "
"sono contenuti nella directory \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\", "
"come spiegato in <literal>modprobe.conf</literal>(5). (Se si desidera "
"evitare l'autocaricamento di alcuni moduli del kernel, considerare la loro "
"aggiunta nella lista nera nel file \"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</"
"literal>\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/lib/modules/<emphasis>version</emphasis>/modules.dep</"
"literal>\" file generated by the <literal>depmod</literal>(8) program "
"describes module dependencies used by the <literal>modprobe</literal>(8) "
"program."
msgstr ""
"Il file \"<literal>/lib/modules/<emphasis>versione</emphasis>/modules.dep</"
"literal>\" generato dal programma <literal>depmod</literal>(8) descrive le "
"dipendenze dei moduli usate dal programma <literal>modprobe</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you experience module loading issues with boot time module loading or "
"with <literal>modprobe</literal>(8), \"<literal>depmod -a</literal>\" may "
"resolve these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"."
msgstr ""
"Se si hanno problemi di caricamento dei moduli all'avvio o con "
"<literal>modprobe</literal>(8), \"<literal>depmod -a</literal>\" potrebbe "
"risolverli rigenerando il file \"<literal>modules.dep</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>modinfo</literal>(8) program shows information about a Linux "
"kernel module."
msgstr ""
"Il programma <literal>modinfo</literal>(8) mostra informazioni su un modulo "
"del kernel Linux."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>lsmod</literal>(8) program nicely formats the contents of the "
"\"<literal>/proc/modules</literal>\", showing what kernel modules are "
"currently loaded."
msgstr ""
"Il programma <literal>lsmod</literal>(8) formatta in un bel modo i contenuti "
"di \"<literal>/proc/modules</literal>\", mostrando quali moduli del kernel "
"siano attualmente caricati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can identify exact hardware on your system. See <xref "
"linkend=\"_hardware_identification\"/>."
msgstr ""
"Si può identificare l'esatto hardware sul proprio sistema. Vedere <xref "
"linkend=\"_hardware_identification\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may configure hardware at boot time to activate expected hardware "
"features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>."
msgstr ""
"Si può configurare l'hardware all'avvio per attivare le funzionalità "
"dell'hardware desiderate. Vedere <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can probably add support for your special device by recompiling the "
"kernel. See <xref linkend=\"_the_kernel\"/>."
msgstr ""
"Si può probabilmente aggiungere il supporto per il proprio speciale "
"dispositivo ricompilando il kernel. Vedere <xref linkend=\"_the_kernel\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Authentication and access controls"
msgstr "Autenticazione e controllo degli accessi"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When a person (or a program) requests access to the system, authentication "
"confirms the identity to be a trusted one."
msgstr ""
"Quando una persona (o un programma) richiede l'accesso al sistema, "
"l'autenticazione verifica che l'identità sia fidata."
#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. You must "
"have a rescue CD handy or setup an alternative boot partition. To recover, "
"boot the system with them and correct things from there."
msgstr ""
"Errori di configurazione di PAM possono lasciare l'utente fuori dal proprio "
"sistema. Si deve avere un CD di ripristino a portata di mano o impostare una "
"partizione di avvio alternativa. Per fare il ripristino, avviare il sistema "
"con uno di essi e correggere le cose da lì."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Normal Unix authentication"
msgstr "Autenticazione Unix normale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Normal Unix authentication is provided by the <literal>pam_unix</literal>(8) "
"module under the <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM "
"(Pluggable Authentication Modules)</ulink>. Its 3 important configuration "
"files, with \"<literal>:</literal>\" separated entries, are the following."
msgstr ""
"L'autenticazione Unix normale è fornita dal modulo <literal>pam_unix</"
"literal>(8) sotto <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM "
"(Pluggable Authentication Modules)</ulink>. I suoi 3 importanti file di "
"configurazione, con voci separate da \"<literal>:</literal>\", sono i "
"seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "3 important configuration files for <literal>pam_unix</literal>(8)"
msgstr ""
"I 3 importanti file di configurazione per <literal>pam_unix</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "permission"
msgstr "permessi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "user"
msgstr "utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/passwd</literal>"
msgstr "<literal>/etc/passwd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>root</literal>"
msgstr "<literal>root</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "(sanitized) user account information"
msgstr "informazioni sugli account utente (ripulite)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/shadow</literal>"
msgstr "<literal>/etc/shadow</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-rw-r-----</literal>"
msgstr "<literal>-rw-r-----</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>shadow</literal>"
msgstr "<literal>shadow</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "secure user account information"
msgstr "informazioni sicure sugli account utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/group</literal>"
msgstr "<literal>/etc/group</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "group information"
msgstr "informazioni sui gruppi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following."
msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contiene righe come le seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As explained in <literal>passwd</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" "
"separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"Come spiegato in \"<literal>passwd</literal>(5), le voci separate da "
"\"<literal>:</literal> in questo file hanno il significato seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Login name"
msgstr "Nome di login"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Password specification entry"
msgstr "Voce di specificazione della password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Numerical user ID"
msgstr "ID numerico dell'utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Numerical group ID"
msgstr "ID numerico del gruppo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "User name or comment field"
msgstr "Nome dell'utente o campo di commento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "User home directory"
msgstr "Directory home dell'utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Optional user command interpreter"
msgstr "Voce opzionale per l'interprete di comandi utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The second entry of \"<literal>/etc/passwd</literal>\" was used for the "
"encrypted password entry. After the introduction of \"<literal>/etc/shadow</"
"literal>\", this entry is used for the password specification entry."
msgstr ""
"La seconda voce del file \"<literal>/etc/passwd</literal>\" era usata per la "
"password cifrata. Dopo l'introduzione di \"<literal>/etc/shadow</literal>\", "
"questa voce è usata per la specificazione della password."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The second entry content of \"<literal>/etc/passwd</literal>\""
msgstr "Il contenuto della seconda voce di \"<literal>/etc/passwd</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "passwordless account"
msgstr "account senza password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "x"
msgstr "x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the encrypted password is in \"<literal>/etc/shadow</literal>\""
msgstr "la password cifrata è in \"<literal>/etc/shadow</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following."
msgstr "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contiene righe come le seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As explained in <literal>shadow</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" "
"separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"Come spiegato in \"<literal>shadow</literal>(5), le voci separate da "
"\"<literal>:</literal> in questo file hanno il significato seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Encrypted password (The initial \"<literal>$1$</literal>\" indicates use of "
"the MD5 encryption. The \"*\" indicates no login.)"
msgstr ""
"Password cifrata (I caratteri \"<literal>$1$</literal>\" iniziali indicano "
"l'uso della cifratura MD5. \"*\" indica nessun login.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Date of the last password change, expressed as the number of days since Jan "
"1, 1970"
msgstr ""
"Data dell'ultimo cambiamento di password, espressa come numero di giorni "
"trascorsi dall'1 gennaio 1970"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Number of days the user will have to wait before she will be allowed to "
"change her password again"
msgstr ""
"Numero di giorni che l'utente deve aspettare prima di essere autorizzato a "
"cambiare nuovamente la password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Number of days after which the user will have to change her password"
msgstr ""
"Numero di giorni trascorsi i quali l'utente dovrà cambiare la propria "
"password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Number of days before a password is going to expire during which the user "
"should be warned"
msgstr ""
"Numero di giorni di preavviso per avvisare l'utente che la password è in "
"scadenza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Number of days after a password has expired during which the password should "
"still be accepted"
msgstr ""
"Numero di giorni dopo che una password è scaduta in cui la password viene "
"sempre accettata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Date of expiration of the account, expressed as the number of days since Jan "
"1, 1970"
msgstr ""
"Data di scadenza dell'account, espressa come numero di giorni trascorsi "
"dall'1 gennaio 1970."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/etc/group</literal>\" contains the following."
msgstr "\"<literal>/etc/group</literal>\" contiene righe come le seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As explained in <literal>group</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" "
"separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"Come spiegato in \"<literal>group</literal>(5), le voci separate da "
"\"<literal>:</literal> in questo file hanno il significato seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Group name"
msgstr "Nome del gruppo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Encrypted password (not really used)"
msgstr "Password cifrata (non realmente usato)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\",\" separated list of user names"
msgstr "Elenco di nomi utente separati da \",\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" provides the similar function as "
"\"<literal>/etc/shadow</literal>\" for \"<literal>/etc/group</literal>\" but "
"is not really used."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" fornisce funzioni simili a \"<literal>/"
"etc/shadow</literal>\" per \"<literal>/etc/group</literal>\", ma non è "
"realmente usato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual group membership of a user may be dynamically added if "
"\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line is added to "
"\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and set it in \"<literal>/etc/"
"security/group.conf</literal>\". See <literal>pam_group</literal>(8)."
msgstr ""
"Può essere dinamicamente aggiunta la reale appartenenza di un utente ad un "
"gruppo se viene aggiunta la riga \"<literal>auth optional pam_group.so</"
"literal> al file \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" e se viene "
"impostata in \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". Vedere "
"<literal>pam_group</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>base-passwd</literal> package contains an authoritative list of "
"the user and the group: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
"groups.html</literal>\"."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>base-passwd</literal> contiene una lista autorevole di "
"utenti e gruppi: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
"groups.html</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Managing account and password information"
msgstr "Gestire le informazioni su account e password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are few notable commands to manage account information."
msgstr ""
"Quelli che seguono sono alcuni comandi degni di nota per gestire le "
"informazioni sugli account"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of commands to manage account information"
msgstr "Elenco di comandi per gestire informazioni su account"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "function"
msgstr "funzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>getent passwd <emphasis>user_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>getent passwd <emphasis>nome_utente</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"browse account information of \"<literal><emphasis>user_name</emphasis></"
"literal>\""
msgstr ""
"sfoglia le informazioni sull'account di \"<literal><emphasis>nome_utente</"
"emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>getent shadow <emphasis>user_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>getent shadow <emphasis>nome_utente</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"browse shadowed account information of \"<literal><emphasis>user_name</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"sfoglia le informazioni shadow sull'account di "
"\"<literal><emphasis>nome_utente</emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>getent group <emphasis>group_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>getent group <emphasis>nome_gruppo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"browse group information of \"<literal><emphasis>group_name</emphasis></"
"literal>\""
msgstr ""
"sfoglia le informazioni sul gruppo \"<literal><emphasis>nome_gruppo</"
"emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>passwd</literal>"
msgstr "<literal>passwd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "manage password for the account"
msgstr "gestisce la password per l'account"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>passwd -e</literal>"
msgstr "<literal>passwd -e</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set one-time password for the account activation"
msgstr "imposta una password usa e getta per l'attivazione dell'account"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>chage</literal>"
msgstr "<literal>chage</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "manage password aging information"
msgstr "gestisce le informazioni sulla scadenza della password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may need to have the root privilege for some functions to work. See "
"<literal>crypt</literal>(3) for the password and data encryption."
msgstr ""
"Può essere necessario avere i privilegi di root per far funzionare alcune di "
"queste funzioni. Vedere <literal>crypt</literal>(3) per la cifratura di "
"password e dati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&salsa;"
"\">salsa</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</"
"literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</"
"literal>\" may not be actively used by the system. Above commands are valid "
"even under such environment."
msgstr ""
"Nei sistemi configurati con PAM e NSS, come la macchina Debian <ulink "
"url=\"&salsa;\">salsa</ulink> Debian, il contenuto dei file locali "
"\"<literal>/etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" ed "
"\"<literal>/etc/shadow</literal>\" può non essere attivamente usato dal "
"sistema. I comandi sopra descritti sono validi anche in un ambiente di "
"questo tipo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Good password"
msgstr "Password buone"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When creating an account during your system installation or with the "
"<literal>passwd</literal>(1) command, you should choose a <ulink "
"url=\"&goodpassword;\">good password</ulink> which consists of at least 6 to "
"8 characters including one or more characters from each of the following "
"sets according to <literal>passwd</literal>(1)."
msgstr ""
"Quando si crea un account, durante l'installazione del sistema o con il "
"comando <literal>passwd</literal>(1), si dovrebbe scegliere una <ulink "
"url=\"&goodpassword;\">buona password</ulink> che consiste, secondo "
"<literal>passwd</literal>(1), di un numero di caratteri da almeno 6 a 8, "
"incluso uno o più caratteri da ciascuno dei seguenti insiemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Lower case alphabetics"
msgstr "Lettere dell'alfabeto minuscole"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Digits 0 through 9"
msgstr "Cifre da 0 a 9 "
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Punctuation marks"
msgstr "Segni di punteggiatura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not choose guessable words for the password. Account name, social "
"security number, phone number, address, birthday, name of your family "
"members or pets, dictionary words, simple sequence of characters such as "
"\"12345\" or \"qwerty\", … are all bad choice for the password."
msgstr ""
"Non scegliere parole indovinabili come password. Il nome dell'account, il "
"codice fiscale, il numero di telefono, l'indirizzo, il giorno del "
"compleanno, il nome di membri della propria famiglia o di animali, parole "
"del dizionario, semplici sequenze di caratteri come \"12345\" o \"qwerty\", "
"… sono tutte scelte pessime come password."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Creating encrypted password"
msgstr "Creare password cifrate"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are independent tools to <ulink "
"url=\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">generate encrypted passwords with "
"salt</ulink>."
msgstr ""
"Ci sono strumenti indipendenti per <ulink "
"url=\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">generare password cifrate con "
"salt</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools to generate password"
msgstr "Elenco di strumenti per generare password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mkpasswd</literal>"
msgstr "<literal>mkpasswd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "over-featured front end to the <literal>crypt</literal>(3) library"
msgstr ""
"frontend ricco di funzionalità per la libreria <literal>crypt</literal>(3)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>openssl passwd</literal>"
msgstr "<literal>openssl passwd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compute password hashes (OpenSSL). <literal>passwd</literal>(1ssl)"
msgstr "calcola hash di password (OpenSSL). <literal>passwd</literal>(1ssl)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PAM and NSS"
msgstr "PAM e NSS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the "
"Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM "
"(Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink "
"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism "
"to the local system administrator to configure his system. The role of "
"these can be summarizes as the following."
msgstr ""
"I moderni sistemi <ulink url=\"&unixlike;\">*nix</ulink> come il sistema "
"Debian, forniscono all'amministratore di sistema i meccanismi <ulink "
"url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication "
"Modules)</ulink> e <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service "
"Switch)</ulink> per configurare il sistema. Il ruolo di questi meccanismi "
"può essere riassunto nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application "
"software thus involves password data exchange."
msgstr ""
"PAM offre un meccanismo di autenticazione flessibile usato dal software "
"applicativo e comporta pertanto scambio di dati sulle password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"NSS offers a flexible name service mechanism which is frequently used by the "
"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> to obtain the "
"user and group name for programs such as <literal>ls</literal>(1) and "
"<literal>id</literal>(1)."
msgstr ""
"NSS offre un meccanismo di servizio dei nomi flessibile che è usato di "
"frequente dalla <ulink url=\"&cstandardlibrary;\">libreria standard C</"
"ulink> per ottenere i nomi di utenti e gruppi per programmi come "
"<literal>ls</literal>(1) e <literal>id</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These PAM and NSS systems need to be configured consistently."
msgstr "Questi sistemi PAM e NSS devono essere configurati in modo coerente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The notable packages of PAM and NSS systems are the following."
msgstr ""
"I pacchetti degni di nota relativi ai sistemi PAM e NSS sono i seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable PAM and NSS systems"
msgstr "Elenco dei pacchetti degni di nota per i sistemi PAM e NSS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pluggable Authentication Modules (basic service)"
msgstr ""
"Pluggable Authentication Modules, moduli di autenticazione inseribili "
"(servizio base)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces"
msgstr ""
"Pluggable Authentication Module, modulo di autenticazione inseribile, che "
"permette interfacce LDAP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Pluggable Authentication Module to register user sessions for "
"<literal>logind</literal>"
msgstr ""
"Pluggable Authentication Module, modulo di autenticazione inseribile, per "
"registrare sessioni utente per <literal>logind</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pluggable Authentication Modules (documentation in html and text)"
msgstr ""
"Pluggable Authentication Modules, moduli di autenticazione inseribili "
"(documentazione in html e testo semplice)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNU C Library: Shared libraries which also provides \"Name Service Switch\" "
"service"
msgstr ""
"Libreria GNU C: librerie condivise che forniscono anche il servizio \"Name "
"Service Switch\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C Library: Manpages"
msgstr "Libreria GNU C: pagine man"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C Library: Reference manual in info, pdf and html format (non-free)"
msgstr ""
"Libreria GNU C: manuale di riferimento nei formati info, pdf e html (non-"
"free)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "NSS module for Multicast DNS name resolution"
msgstr "Modulo NSS per la risoluzione dei nomi DNS Multicast"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "NSS module for using LDAP as a naming service"
msgstr "Modulo NSS per l'uso di LDAP come servizio per i nomi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" in <literal>libpam-doc</"
"literal> is essential for learning PAM configuration."
msgstr ""
"La guida per l'amministratore di sistema di Linux-PAM, \"The Linux-PAM "
"System Administrators' Guide\", in <literal>libpam-doc</literal> è "
"essenziale per imparare la configurazione di PAM."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"System Databases and Name Service Switch\" section in <literal>glibc-doc-"
"reference</literal> is essential for learning NSS configuration."
msgstr ""
"La sezione \"System Databases and Name Service Switch\" in <literal>glibc-"
"doc-reference</literal> è essenziale per imparare la configurazione di NSS."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search "
"'libpam-|libnss-'</literal>\" command. The acronym NSS may also mean "
"\"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"."
msgstr ""
"Si può ottenere un elenco più esteso ed aggiornato usando il comando "
"\"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>\". L'acronimo NSS può "
"anche significare \"Network Security Service\" che è una cosa diversa da "
"\"Name Service Switch\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PAM is the most basic way to initialize environment variables for each "
"program with the system wide default value."
msgstr ""
"PAM è il metodo più basilare per inizializzare le variabili d'ambiente per "
"ciascun programma con valori predefiniti a livello di sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <literal>libpam-systemd</"
"literal> package is installed to manage user logins by registering user "
"sessions in the <literal>systemd</literal> control group hierarchy for "
"<ulink url=\"&logind;\">logind</ulink>. See <literal>systemd-logind</"
"literal>(8), <literal>logind.conf</literal>(5), and <literal>pam_systemd</"
"literal>(8)."
msgstr ""
"Con <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, il pacchetto <literal>libpam-"
"systemd</literal> viene installato per gestire il login degli utenti "
"registrando le sessioni utente nella gerarchia dei gruppi di controllo di "
"<literal>systemd</literal> per <ulink url=\"&logind;\">logind</ulink>. "
"Vedere <literal>systemd-logind</literal>(8), <literal>logind.conf</"
"literal>(5) e <literal>pam_systemd</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Configuration files accessed by PAM and NSS"
msgstr "File di configurazione letti da PAM e NSS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are a few notable configuration files accessed by PAM and NSS."
msgstr "Quelli che seguono sono alcuni file degni di nota letti da PAM e NSS."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of configuration files accessed by PAM and NSS"
msgstr "Elenco di file di configurazione letti da PAM e NSS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "configuration file"
msgstr "file di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/pam.d/<emphasis>program_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>/etc/pam.d/<emphasis>nome_programma</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set up PAM configuration for the \"<literal><emphasis>program_name</"
"emphasis></literal>\" program; see <literal>pam</literal>(7) and "
"<literal>pam.d</literal>(5)"
msgstr ""
"imposta la configurazione PAM per il programma "
"\"<literal><emphasis>nome_programma</emphasis></literal>\"; vedere "
"<literal>pam</literal>(7) e <literal>pam.d</literal>(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set up NSS configuration with the entry for each service. See "
"<literal>nsswitch.conf</literal>(5)"
msgstr ""
"imposta la configurazione NSS con la voce per ciascun servizio. Vedere "
"<literal>nsswitch.conf</literal>(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/nologin</literal>"
msgstr "<literal>/etc/nologin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "limit the user login by the <literal>pam_nologin</literal>(8) module"
msgstr "limita il login utente con il modulo <literal>pam_nologin</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/securetty</literal>"
msgstr "<literal>/etc/securetty</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"limit the tty for the root access by the <literal>pam_securetty</literal>(8) "
"module"
msgstr ""
"limita la tty per l'accesso root con il modulo <literal>pam_securetty</"
"literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/security/access.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/access.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set access limit by the <literal>pam_access</literal>(8) module"
msgstr ""
"imposta il limite di accesso con il modulo <literal>pam_access</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/security/group.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/group.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set group based restraint by the <literal>pam_group</literal>(8) module"
msgstr ""
"imposta restrizioni basate su gruppi con il modulo <literal>pam_group</"
"literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) module"
msgstr ""
"imposta le variabili d'ambiente con il modulo <literal>pam_env</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/environment</literal>"
msgstr "<literal>/etc/environment</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set additional environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) "
"module with the \"<literal>readenv=1</literal>\" argument"
msgstr ""
"imposta variabili d'ambiente aggiuntive con il modulo <literal>pam_env</"
"literal>(8) con l'argomento \"<literal>readenv=1</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>"
msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set locale by <literal>pam_env</literal>(8) module with the "
"\"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" argument "
"(Debian)"
msgstr ""
"imposta la localizzazione con il modulo <literal>pam_env</literal>(8) con "
"l'argomento \"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" "
"(Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set resource restraint (ulimit, core, …) by the <literal>pam_linits</"
"literal>(8) module"
msgstr ""
"imposta limitazioni alle risorse (ulimit, core, …) con il modulo "
"<literal>pam_limits</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/security/time.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/time.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set time restraint by the <literal>pam_time</literal>(8) module"
msgstr ""
"imposta limitazioni temporali con il modulo <literal>pam_time</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/systemd/logind.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/systemd/logind.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set <literal>systemd</literal> login manager configuration (see "
"<literal>logind.conf</literal>(5) and <literal>systemd-logind.service</"
"literal>(8))"
msgstr ""
"imposta la configurazione del gestore di login di <literal>systemd</literal> "
"(vedere <literal>logind.conf</literal>(5) e <literal>systemd-logind.service</"
"literal>(8))"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The limitation of the password selection is implemented by the PAM modules, "
"<literal>pam_unix</literal>(8) and <literal>pam_cracklib</literal>(8). They "
"can be configured by their arguments."
msgstr ""
"Le restrizioni sulla scelta delle password sono implementate dai moduli PAM "
"<literal>pam_unix</literal>(8) e <literal>pam_cracklib</literal>(8). Possono "
"essere configurati tramite i loro argomenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PAM modules use suffix \"<literal>.so</literal>\" for their filenames."
msgstr ""
"I moduli PAM usano il suffisso \"<literal>.so</literal>\" nei loro nomi file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern centralized system management"
msgstr "La moderna gestione centralizzata del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The modern centralized system management can be deployed using the "
"centralized <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">Lightweight "
"Directory Access Protocol (LDAP)</ulink> server to administer many Unix-like "
"and non-Unix-like systems on the network. The open source implementation of "
"the Lightweight Directory Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;"
"\">OpenLDAP Software</ulink>."
msgstr ""
"La moderna gestione centralizzata del sistema può essere messa in atto "
"usando il server del <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;"
"\">Protocollo LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)</ulink> per "
"amministrare molti sistemi *nix e non *nix in rete. L'implementazione open "
"source del protocollo LDAP è il <ulink url=\"&openldapsoftware;\">software "
"OpenLDAP</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The LDAP server provides the account information through the use of PAM and "
"NSS with <literal>libpam-ldapd</literal> and <literal>libnss-ldapd</literal> "
"packages for the Debian system. Several actions are required to enable this "
"(I have not used this setup and the following is purely secondary "
"information. Please read this in this context.)."
msgstr ""
"Il server LDAP fornisce le informazioni sugli account attraverso l'uso di "
"PAM e NSS con i pacchetti per il sistema Debian <literal>libpam-ldapd</"
"literal> e <literal>libnss-ldapd</literal>. Per abilitare ciò sono "
"necessarie diverse azioni. (Non ho mai usato questa configurazione e le "
"informazioni che seguono sono di seconda mano. Tenerlo a mente quando si "
"legge quanto segue.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You set up a centralized LDAP server by running a program such as the stand-"
"alone LDAP daemon, <literal>slapd</literal>(8)."
msgstr ""
"Si configura un server LDAP centralizzato eseguendo un programma come il "
"demone LDAP autonomo <literal>slapd</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You change the PAM configuration files in the \"<literal>/etc/pam.d/</"
"literal>\" directory to use \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" instead of "
"the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"."
msgstr ""
"Si modificano i file di configurazione di PAM nella directory \"<literal>/"
"etc/pam.d/</literal>\" per usare \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" invece "
"del predefinito \"<literal>pam_unix.so</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You change the NSS configuration in the \"<literal>/etc/nsswitch.conf</"
"literal>\" file to use \"<literal>ldap</literal>\" instead of the default "
"(\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")."
msgstr ""
"Si modifica la configurazione di NSS nel file \"<literal>/etc/nsswitch.conf</"
"literal>\" per usare \"<literal>ldap</literal>\" invece della scelta "
"predefinita (\"<literal>compat</literal>\" o \"<literal>file</literal>\")."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You must make <literal>libpam-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;"
"\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password."
msgstr ""
"Per la sicurezza delle password è necessario far sì che <literal>libpam-"
"ldapd</literal> usi una connessione <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (o TLS)</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may make <literal>libnss-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;"
"\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost "
"of the LDAP network overhead."
msgstr ""
"Per assicurare l'integrità dei dati, si può far sì che <literal>libnss-"
"ldapd</literal> usi una connessione <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (o TLS)</"
"ulink> a prezzo di un maggiore carico sulla rete LDAP."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should run <literal>nscd</literal>(8) locally to cache any LDAP search "
"results in order to reduce the LDAP network traffic."
msgstr ""
"Si dovrebbe eseguire <literal>nscd</literal>(8) localmente per mettere nella "
"cache ogni risultato di ricerche LDAP in modo da ridurre il traffico di rete "
"LDAP."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/"
#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-"
#| "doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</"
#| "literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package."
msgid ""
"See documentations in <literal>nsswitch.conf</literal>(5), "
"<literal>pam.conf</literal>(5), <literal>ldap.conf</literal>(5), and "
"\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the "
"<literal>libpam-doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service "
"Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package."
msgstr ""
"Vedere la documentazione in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) e "
"\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" fornita dal pacchetto "
"<literal>libpam-doc</literal> e in \"<literal>info libc 'Name Service "
"Switch'</literal>\" fornita dal pacchetto <literal>glibc-doc</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."
msgstr ""
"In modo simile si possono impostare sistemi centralizzati alternativi con "
"altri metodi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Integration of user and group with the Windows system."
msgstr "Integrazione di utenti e gruppi con il sistema Windows."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
"<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
msgstr ""
"Accesso ai servizi <ulink url=\"&windowsdomain;\">di dominio Windows</ulink> "
"con i pacchetti <literal>winbind</literal> e <literal>libpam_winbind</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>winbindd</literal>(8) and <ulink "
"url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;\">Integrating MS Windows Networks "
"with Samba</ulink>."
msgstr ""
"Vedere <literal>winbindd</literal>(8) e <ulink "
"url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;\">Integrare reti MS Windows con "
"Samba</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Integration of user and group with the legacy Unix-like system."
msgstr "Integrazione di utenti e gruppi con sistemi simil-Unix datati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
"ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
"package."
msgstr ""
"Accesso a <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (chiamato in origine "
"YP)</ulink> o <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> con il pacchetto "
"<literal>nis</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
"HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Vedere il <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
"HOWTO</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""
msgstr "\"Perché GNU su non supporta il gruppo wheel\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</"
"literal>\" page by Richard M. Stallman. Not to worry: the current "
"<literal>su</literal> command in Debian uses PAM, so that one can restrict "
"the ability to use <literal>su</literal> to the <literal>root</literal> "
"group by enabling the line with \"<literal>pam_wheel.so</literal>\" in "
"\"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"."
msgstr ""
"Questa è la famosa sezione scritta da Richard M. Stallman, alla fine della "
"vecchia pagina \"<literal>info su</literal>. Non c'è da preoccuparsi: "
"l'attuale comando <literal>su</literal> in Debian usa PAM, perciò questo può "
"limitare la possibilità di usare <literal>su</literal> verso il gruppo "
"<literal>root</literal> abilitando la riga con \"<literal>pam_wheel.so</"
"literal>\" in \"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stricter password rule"
msgstr "Regole più stringenti per le password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Installing the <literal>libpam-cracklib</literal> package enables you to "
"force stricter password rule."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto <literal>libpam-cracklib</literal> permette di "
"imporre regole più stringenti sulle password."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On a typical GNOME system which automatically installs <literal>libpam-gnome-"
"keyring</literal>, \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" looks "
"like:"
msgstr ""
"In un sistema GNOME tipico che installa automaticamente <literal>libpam-"
"gnome-keyring</literal>, \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" è "
"simile a:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Security of authentication"
msgstr "Sicurezza dell'autenticazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The information here <emphasis role=\"strong\">may not be sufficient</"
"emphasis> for your security needs but it should be a <emphasis "
"role=\"strong\">good start</emphasis>."
msgstr ""
"Le informazioni fornite in questo documento <emphasis "
"role=\"strong\">potrebbero non essere sufficienti</emphasis> per le proprie "
"necessità di sicurezza ma dovrebbero essere un <emphasis "
"role=\"strong\">buon punto di partenza</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure password on the Internet"
msgstr "Password sicure in Internet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many popular transportation layer services communicate messages including "
"password authentication in the plain text. It is very bad idea to transmit "
"password in the plain text over the wild Internet where it can be "
"intercepted. You can run these services over \"<ulink "
"url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>\" (TLS) or "
"its predecessor, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) to secure entire "
"communication including password by the encryption."
msgstr ""
"Molti servizi per livello di trasporto popolari comunicano i loro messaggi, "
"compresa l'autenticazione con password, in puro testo. È una pessima idea "
"trasmettere password in puro testo attraverso l'Internet selvaggia dove "
"possono essere intercettate. Si possono eseguire questi servizi attraverso "
"\"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">TLS</ulink>\" (Transport Layer "
"Security, sicurezza del livello di trasporto), o il suo predecessore \"SSL\" "
"(Secure Sockets Layer, livello per socket sicuri), per rendere sicura "
"tramite cifratura tutta la comunicazione, compresa la password."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of insecure and secure services and ports"
msgstr "Elenco di servizi e porte sicuri e non sicuri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "insecure service name"
msgstr "nome del servizio non sicuro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "port"
msgstr "porta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "secure service name"
msgstr "nome del servizio sicuro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "www (http)"
msgstr "www (http)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "80"
msgstr "80"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https"
msgstr "https"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "443"
msgstr "443"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "smtp (mail)"
msgstr "smtp (posta)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "25"
msgstr "25"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ssmtp (smtps)"
msgstr "ssmtp (smtps)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "465"
msgstr "465"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ftp-data"
msgstr "ftp-data"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "20"
msgstr "20"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ftps-data"
msgstr "ftps-data"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "989"
msgstr "989"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "21"
msgstr "21"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "23"
msgstr "23"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "telnets"
msgstr "telnets"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "992"
msgstr "992"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "imap2"
msgstr "imap2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "143"
msgstr "143"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "imaps"
msgstr "imaps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "993"
msgstr "993"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pop3"
msgstr "pop3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "110"
msgstr "110"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pop3s"
msgstr "pop3s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "995"
msgstr "995"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "389"
msgstr "389"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "636"
msgstr "636"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The encryption costs CPU time. As a CPU friendly alternative, you can keep "
"communication in plain text while securing just the password with the secure "
"authentication protocol such as \"Authenticated Post Office Protocol\" "
"(APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism MD5\" (CRAM-"
"MD5) for SMTP and IMAP. (For sending mail messages over the Internet to "
"your mail server from your mail client, it is recently popular to use new "
"message submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 to avoid "
"port 25 blocking by the network provider while authenticating yourself with "
"CRAM-MD5.)"
msgstr ""
"La cifratura ha un costo in termini di tempo CPU. Come alternativa leggera "
"per la CPU, si può mantenere la comunicazione in testo semplice, rendendo "
"allo stesso tempo sicura la sola password con un protocollo di "
"autenticazione sicura come \"APOP\" (Authenticated Post Office Protocol) per "
"POP e \"CRAMD-MD5\" (Challenge-Response Authentication Mechanism MD5) per "
"SMTP e IMAP. (Per inviare messaggi di posta elettronica via Internet dal "
"proprio programma di posta al proprio server di posta è diventato popolare "
"recentemente l'uso per SMTP della porta 587 invece della porta tradizionale "
"25, per evitare il blocco da parte del fornitore del servizio Internet della "
"porta 25 autenticandosi allo stesso tempo con CRAM-MD5.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell, shell sicura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> program "
"provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an "
"insecure network with the secure authentication. It consists of the <ulink "
"url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> client, <literal>ssh</literal>(1), and the "
"<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> daemon, <literal>sshd</"
"literal>(8). This SSH can be used to tunnel an insecure protocol "
"communication such as POP and X securely over the Internet with the port "
"forwarding feature."
msgstr ""
"Il programma <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH</ulink> "
"fornisce comunicazioni sicure cifrate tra due host non fidati attraverso una "
"rete non sicura, grazie ad un'autenticazione sicura. Consiste del client "
"<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>, <literal>ssh</literal>(1) e del "
"demone <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>, <literal>sshd</literal>(8). "
"SSH può essere usato per fare da tunnel sicuro attraverso Internet per le "
"comunicazioni con protocollo non sicuro come POP ed X, con la funzionalità "
"di inoltro delle porte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The client tries to authenticate itself using host-based authentication, "
"public key authentication, challenge-response authentication, or password "
"authentication. The use of public key authentication enables the remote "
"password-less login. See <xref "
"linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>."
msgstr ""
"Il client cerca di autenticarsi usando un'autenticazione basata sull'host, "
"su una chiave pubblica, challenge-response o con password. L'uso di "
"un'autenticazione con chiave pubblica permette il login remoto senza "
"password. Vedere <xref "
"linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Extra security measures for the Internet"
msgstr "Misure aggiuntive di sicurezza per Internet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even when you run secure services such as <ulink url=\"&secureshellssh;"
"\">Secure Shell (SSH)</ulink> and <ulink "
"url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
"(PPTP)</ulink> servers, there are still chances for the break-ins using "
"brute force password guessing attack etc. from the Internet. Use of the "
"firewall policy (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) together "
"with the following security tools may improve the security situation."
msgstr ""
"Anche quando si eseguono servizi sicuri, come server <ulink "
"url=\"&secureshellssh;\">SSH (Secure shell)</ulink> e <ulink "
"url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">PPTP (Point-to-Point Tunneling "
"Protocol)</ulink>, esiste sempre la possibilità di un'intrusione da Internet "
"con attacchi basati sull'indovinare la password usando metodi con forza "
"bruta, ecc. L'uso di una politica di firewall (vedere <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) insieme agli strumenti di sicurezza "
"elencati in seguito, può migliorare la sicurezza generale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools to provide extra security measures"
msgstr "Elenco di strumenti per fornire misure aggiuntive di sicurezza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"small port-knock daemon <literal>knockd</literal>(1) and client "
"<literal>knock</literal>(1)"
msgstr ""
"demone, <literal>knockd</literal>(1), e client, <literal>knock</literal>(1) "
"piccoli per bussare alle porte"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ban IPs that cause multiple authentication errors"
msgstr ""
"strumento per interdire IP che causano errori di autenticazione multipli"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lock out remote attackers trying password guessing"
msgstr ""
"blocca all'esterno gli attacchi remoti che cercano di indovinare le password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Securing the root password"
msgstr "Rendere sicura la password di root"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To prevent people to access your machine with root privilege, you need to "
"make following actions."
msgstr ""
"Per impedire che qualcuno possa accedere alla propria macchina con privilegi "
"di root, è necessario compiere le azioni seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Prevent physical access to the hard disk"
msgstr "Impedire l'accesso fisico al disco fisso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Lock UEFI/BIOS and prevent booting from the removable media"
msgstr "Bloccare UEFI/BIOS ed impedire l'avvio da supporti removibili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Set password for GRUB interactive session"
msgstr "Impostare una password per la sessione interattiva di GRUB"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Lock GRUB menu from editing"
msgstr "Bloccare il menu di GRUB impedendo i cambiamenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With physical access to hard disk, resetting the password is relatively easy "
"with following steps."
msgstr ""
"Avendo accesso fisico al disco fisso, reimpostare la password di root è "
"relativamente semplice seguendo i passi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move the hard disk to a PC with CD bootable UEFI/BIOS."
msgstr ""
"Spostare il disco fisso in un PC con UEFI/BIOS che permette l'avvio da CD."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Boot system with a rescue media (Debian boot disk, Knoppix CD, GRUB CD, …)."
msgstr ""
"Avviare il sistema con un supporto di ripristino (disco di avvio di Debian, "
"CD Knoppix, CD GRUB, …)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mount root partition with read/write access."
msgstr "Montare la partizione root con accesso in lettura e scrittura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the "
"second entry for the <literal>root</literal> account empty."
msgstr ""
"Modificare il file \"<literal>/etc/passwd</literal>\" nella partizione root "
"e rendere la seconda voce per l'account di <literal>root</literal> vuota."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have edit access to the GRUB menu entry (see <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</"
"literal> at boot time, it is even easier with following steps."
msgstr ""
"Se si ha l'accesso in modifica alle voci di menu di GRUB (vedere <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) per <literal>grub-rescue-pc</"
"literal> all'avvio, è ancora più semplice, seguendo i passi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Boot system with the kernel parameter changed to something like "
"\"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"."
msgstr ""
"Avviare il sistema con i parametri del kernel modificati in qualcosa del "
"tipo \"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" and make the second entry for the "
"<literal>root</literal> account empty."
msgstr ""
"Modificare il file \"<literal>/etc/passwd</literal>\" e rendere la seconda "
"voce per l'account di <literal>root</literal> vuota."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reboot system."
msgstr "Riavviare il sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The root shell of the system is now accessible without password."
msgstr "Si può ora accedere alla shell di root del sistema senza password."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Once one has root shell access, he can access everything on the system and "
"reset any passwords on the system. Further more, he may compromise password "
"for all user accounts using brute force password cracking tools such as "
"<literal>john</literal> and <literal>crack</literal> packages (see <xref "
"linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>). This cracked password "
"may lead to compromise other systems."
msgstr ""
"Una volta ottenuto l'accesso alla shell di root, si ha l'accesso a qualsiasi "
"cosa sul sistema e si può reimpostare qualsiasi password. Inoltre, si "
"possono compromettere le password per tutti gli account utente usando "
"strumenti di violazione delle password con attacchi a forza bruta, come "
"quelli nei pacchetti <literal>john</literal> e <literal>crack</literal> "
"(vedere <xref linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>). Queste "
"password violate possono portare alla compromissione di altri sistemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use "
"software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) "
"using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref "
"linkend=\"_data_encryption_tips\"/>). You always need password to boot the "
"system, though."
msgstr ""
"L'unica soluzione software ragionevole per evitare tutte queste "
"preoccupazioni è l'uso di una partizione root (o partizione \"<literal>/etc</"
"literal>\") cifrata, usando <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> e "
"initramfs (vedere <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>). Tuttavia è "
"sempre necessaria la password per avviare il sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Other access controls"
msgstr "Altri controlli sugli accessi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are access controls to the system other than the password based "
"authentication and file permissions."
msgstr ""
"Esistono controlli degli accessi al sistema diversi dall'autenticazione "
"basata su password e dei permessi dei file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> for restricting the kernel <ulink "
"url=\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> per limitare la funzionalità "
"<ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">SAK (Secure Attention Key)</ulink> "
"del kernel."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Access control lists (ACLs)"
msgstr "ACL (Access Control List, liste di controllo degli accessi)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"ACLs are a superset of the regular permissions as explained in <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>."
msgstr ""
"Le ACL sono un sovrainsieme dei permessi regolari, come spiegato in <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You encounter ACLs in action on modern desktop environment. When a "
"formatted USB storage device is auto mounted as, e.g., \"<literal>/media/"
"penguin/USBSTICK</literal>\", a normal user <literal>penguin</literal> can "
"execute:"
msgstr ""
"Si trovano le ACL in funzione negli ambienti desktop moderni. Quando un "
"dispositivo di archiviazione USB formattato viene montato automaticamente, "
"ad esempio come \"<literal>/media/penguin/USBSTICK</literal>\", un normale "
"utente <literal>penguin</literal> può eseguire:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>+</literal>\" in the 11th column indicates ACLs are in action. "
"Without ACLs, a normal user <literal>penguin</literal> shouldn't be able to "
"list like this since <literal>penguin</literal> isn't in <literal>root</"
"literal> group. You can see ACLs as:"
msgstr ""
"\"<literal>+</literal>\" in the 11th column indicates ACLs are in action. "
"Without ACLs, a normal user <literal>penguin</literal> shouldn't be able to "
"list like this since <literal>penguin</literal> isn't in <literal>root</"
"literal> group. You can see ACLs as:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here:"
msgstr "Qui:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", and "
"\"<literal>other::---</literal>\" correspond to the regular owner, group, "
"and other permissions."
msgstr ""
"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", e "
"\"<literal>other::---</literal>\" corrispondono ai regolari permessi per "
"proprietario, gruppo e altri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The ACL \"<literal>user:penguin:r-x</literal>\" allows a normal user "
"<literal>penguin</literal> to have \"<literal>r-x</literal>\" permissions. "
"This enabled \"<literal>ls -la</literal>\" to list directory content."
msgstr ""
"La ACL \"<literal>user:penguin:r-x</literal>\" permette a un normale utente "
"<literal>penguin</literal> di avere permessi \"<literal>r-x</literal>\". Ciò "
"ha permesso a \"<literal>ls -la</literal>\" di elencare il contenuto della "
"directory."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The ACL \"<literal>mask::r-x</literal>\" sets the upper bound of permissions."
msgstr ""
"La ACL \"<literal>mask::r-x</literal>\" imposta il limite in alto per i "
"permessi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">POSIX Access Control "
"Lists on Linux</ulink>\", <literal>acl</literal>(5), <literal>getfacl</"
"literal>(1), and <literal>setfacl</literal>(1) for more."
msgstr ""
"Vedere \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">Liste di controllo "
"degli accessi POSIX in Linux</ulink>\", <literal>acl</literal>(5), "
"<literal>getfacl</literal>(1) e <literal>setfacl</literal>(1) per maggiori "
"informazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sudo"
msgstr "sudo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>sudo</literal>(8) is a program designed to allow a sysadmin to give "
"limited root privileges to users and log root activity. <literal>sudo</"
"literal> requires only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</"
"literal> package and activate it by setting options in \"<literal>/etc/"
"sudoers</literal>\". See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/"
"sudo/examples/sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/"
">."
msgstr ""
"<literal>sudo</literal>(8) è un programma progettato per permettere ad un "
"amministratore di sistema di dare privilegi di root limitati ad utenti, e di "
"registrare l'attività come root. <literal>sudo</literal> richiede solo la "
"password di un utente regolare. Installare il pacchetto <literal>sudo</"
"literal> e attivarlo impostando le opzioni in \"<literal>/etc/sudoers</"
"literal>\". Vedere esempi di configurazione in \"<literal>/usr/share/doc/"
"sudo/examples/sudoers</literal>\" e <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref "
"linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed to protect myself from my own "
"stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better "
"alternative than using the system from the root account all the time. For "
"example, the following changes the owner of \"<literal><emphasis>some_file</"
"emphasis></literal>\" to \"<literal><emphasis>my_name</emphasis></literal>\"."
msgstr ""
"Il mio uso di <literal>sudo</literal> per un sistema con un singolo utente "
"(vedere <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>) è mirato a proteggere me "
"stesso dalla mia stupidità. Personalmente condidero l'uso di <literal>sudo</"
"literal> come un'alternativa migliore all'uso costante del sistema "
"dall'account root. Per esempio, il comando seguente cambia il proprietario "
"di \"<literal><emphasis>un_certo_file</emphasis></literal>\" in "
"\"<literal><emphasis>mio_nome</emphasis></literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Of course if you know the root password (as self-installed Debian users do), "
"any command can be run under root from any user's account using "
"\"<literal>su -c</literal>\"."
msgstr ""
"Naturalmente se si conosce la password di root (come accade per ogni utente "
"Debian che ha installato il proprio sistema), qualsiasi comando può essere "
"eseguito come utente root da qualsiasi account utente usando \"<literal>su "
"-c</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PolicyKit"
msgstr "PolicyKit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system "
"component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
"systems."
msgstr ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> è un componente del sistema "
"operativo per controllare privilegi a livello di sistema in sistemi "
"operativi simil-Unix."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They "
"talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
"operations."
msgstr ""
"Le applicazioni GUI più recenti non sono pensate per essere eseguite come "
"processi privilegiati. Per effettuare operazioni amministrative comunicano "
"con processi privilegiati attraverso PolicyKit."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
"<literal>sudo</literal> group on the Debian system."
msgstr ""
"PolicyKit limita tali operazioni agli account utente che appartengono al "
"gruppo <literal>sudo</literal>, in sistemi Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <literal>polkit</literal>(8)."
msgstr "Vedere <literal>polkit</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Restricting access to some server services"
msgstr "Limitare l'accesso ad alcuni servizi server"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For system security, it is a good idea to disable as much server programs as "
"possible. This becomes critical for network servers. Having unused "
"servers, activated either directly as <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> "
"or via <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> program, are "
"considered security risks."
msgstr ""
"Per la sicurezza del sistema è una buona idea disabilitare il maggior numero "
"di programmi server possibile. Questo aspetto diventa critico per i server "
"di rete. Avere server inutilizzati, attivati direttamente come <ulink "
"url=\"&daemon;\">demoni</ulink> o attraverso un programma <ulink "
"url=\"&superserver;\">super-server</ulink>, è considerato un rischio per la "
"sicurezza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many programs, such as <literal>sshd</literal>(8), use PAM based access "
"control. There are many ways to restrict access to some server services."
msgstr ""
"Molti programmi, come <literal>sshd</literal>(8), usano un controllo degli "
"accessi basato su PAM. Ci sono molti modi per limitare gli accessi ad un "
"qualche servizio server."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"configuration files: \"<literal>/etc/default/<emphasis>program_name</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"file di configurazione: \"<literal>/etc/default/<emphasis>nome_programma</"
"emphasis></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Systemd service unit configuration for <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>"
msgstr ""
"configurazione dell'unità di servizio di systemd per il <ulink url=\"&daemon;"
"\">demone</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" for <ulink url=\"&superserver;"
"\">super-server</ulink>"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" per il <ulink url=\"&superserver;"
"\">super-server</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</"
"literal>\" for <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, "
"<literal>tcpd</literal>(8)"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" e \"<literal>/etc/hosts.allow</"
"literal>\" per il <ulink url=\"&tcpwrapper;\">wrapper TCP</ulink>, "
"<literal>tcpd</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\" for <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</"
"ulink>"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\" per <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/at.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/at.deny</literal>\" "
"for <literal>atd</literal>(8)"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/at.allow</literal>\" e \"<literal>/etc/at.deny</literal>\" "
"per <literal>atd</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/cron.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/cron.deny</"
"literal>\" for <literal>crontab</literal>(1)"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/cron.allow</literal>\" e \"<literal>/etc/cron.deny</"
"literal>\" per <literal>crontab</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"
msgstr ""
"il <ulink url=\"&networkfirewall;\">firewall di rete</ulink> della "
"infrastruttura <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_system_management_operations\"/>, <xref "
"linkend=\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, and <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_system_management_operations\"/>, <xref "
"linkend=\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/> e <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> services need to be active for "
"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> and other RPC based programs."
msgstr ""
"I servizi <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> devono essere attivi per i "
"programmi <ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> ed altri programmi basati su RPC."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment "
"out offending configuration such as \"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" in "
"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists. (But you must be "
"careful on security risks involved with this kind of action.)"
msgstr ""
"Se si hanno problemi con l'accesso remoto in sistemi Debian recenti, "
"commentare la configurazione responsabile come \"<literal>ALL: PARANOID</"
"literal>\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\", se esiste. (Essere "
"però consapevoli dei rischi per la sicurezza che questo tipo di azione "
"comporta.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux security features"
msgstr "Funzionalità di sicurezza di Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Linux kernel has evolved and supports security features not found in "
"traditional UNIX implementations."
msgstr ""
"Il kernel Linux si è evoluto e gestisce funzionalità di sicurezza che non "
"sono presenti nelle implementazioni UNIX tradizionali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Linux supports <ulink url=\"&extendedattributes;\">extended attributes</"
"ulink> which extend the traditional UNIX attributes (see <literal>xattr</"
"literal>(7))."
msgstr ""
"Linux gestisce gli <ulink url=\"&extendedattributes;\">attributi estesi</"
"ulink> che estendono gli attributi UNIX tradizionali (vedere <literal>xattr</"
"literal>(7))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Linux divides the privileges traditionally associated with superuser into "
"distinct units, known as <literal>capabilities</literal>(7), which can be "
"independently enabled and disabled. Capabilities are a per-thread attribute "
"since kernel version 2.2."
msgstr ""
"Linux divide i privilegi tradizionalmente associati con il superutente in "
"unità distinte, note come <literal>capabilities</literal>(7), che possono "
"essere abilitate e disabilitate in modo indipendente. Le capabilities sono "
"un attributo per singolo thread a partire dalla versione 2.2 del kernel."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&linuxsecuritymodulelsmframework;\">Linux Security Module "
"(LSM) framework</ulink> provides a <ulink "
"url=\"&mechanismforvariussecuritychecks;\">mechanism for various security "
"checks</ulink> to be hooked by new kernel extensions. For example:"
msgstr ""
"L'<ulink url=\"&linuxsecuritymodulelsmframework;\">infrastruttura Linux "
"Security Module (LSM)</ulink> fornisce un <ulink "
"url=\"&mechanismforvariussecuritychecks;\">meccanismo per vari controlli di "
"sicurezza</ulink> in modo che nuove estensioni del kernel si aggancino ad "
"essi. Per esempio:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&apparmor;\">AppArmor</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&apparmor;\">AppArmor</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "
"(SELinux)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "
"(SELinux)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&smacksimplifiedmesscontrolkernel;\">Smack (Simplified "
"Mandatory Access Control Kernel)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&smacksimplifiedmesscontrolkernel;\">Smack (Simplified "
"Mandatory Access Control Kernel)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&tomoyolinux;\">Tomoyo Linux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&tomoyolinux;\">Tomoyo Linux</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since these extensions may tighten privilege model tighter than the ordinary "
"Unix-like security model policies, even the root power may be restricted. "
"You are advised to read the <ulink url=\"&linuxsecuritymodumentatkernelorg;"
"\">Linux Security Module (LSM) framework document at kernel.org</ulink>."
msgstr ""
"Dato che queste estensioni possono restringere il modello dei privilegi in "
"modo più stringente delle politiche del normale modello di sicurezza in "
"stile Unix, anche i poteri di root possono essere ristretti. È consigliato "
"leggere la <ulink url=\"&linuxsecuritymodumentatkernelorg;\">documentazione "
"dell'infrastruttura Linux Security Module (LSM) su kernel.org</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Linux <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> wrap a global system "
"resource in an abstraction that makes it appear to the processes within the "
"namespace that they have their own isolated instance of the global "
"resource. Changes to the global resource are visible to other processes "
"that are members of the namespace, but are invisible to other processes. "
"Since kernel version 5.6, there are 8 kinds of namespaces (see "
"<literal>namespaces</literal>(7), <literal>unshare</literal>(1), "
"<literal>nsenter</literal>(1))."
msgstr ""
"Gli <ulink url=\"&namespaces;\">spazi dei nomi</ulink> Linux creano un "
"involucro (wrap) per una risorsa di sistema globale come astrazione che fa "
"sembrare ai processi all'interno dello spazio dei nomi di avere una propria "
"istanza isolata della risorsa globale. Le modifiche alla risorsa globale "
"sono visibile agli altri processi che sono membri dello spazio dei nomi, ma "
"sono invisibili agli altri processi. A partire dalla versione 5.6 del "
"kernel, ci sono 8 tipi di spazi dei nomi (vedere <literal>namespaces</"
"literal>(7), <literal>unshare</literal>(1), <literal>nsenter</literal>(1))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As of Debian 11 Bullseye (2021), Debian uses unified cgroup hierarchy "
"(a.k.a. <ulink url=\"&cgroupsvc;\">cgroups-v2</ulink>)."
msgstr ""
"In Debian 11 Bullseye (2021) Debian usa la gerarchia cgroup unificata (alias "
"<ulink url=\"&cgroupsvc;\">cgroups-v2</ulink>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Usage examples of <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> with <ulink "
"url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> to isolate their processes and to allow "
"resource control are:"
msgstr ""
"Esempi di uso di <ulink url=\"&namespaces;\">spazi dei nomi</ulink> con "
"<ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> per isolare i loro processi e "
"permettere il controllo delle risorse sono:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink>. See <xref "
"linkend=\"_systemd_init\"/>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink>. Vedere <xref "
"linkend=\"_systemd_init\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">Sandbox environment</ulink>. See <xref "
"linkend=\"_sandbox\"/>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">Ambiente sandbox</ulink>. Vedere <xref "
"linkend=\"_sandbox\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux containers</ulink> such as <ulink "
"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <ulink url=\"&lxc;\">LXC</ulink>. See "
"<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Contenitori Linux</ulink> come <ulink "
"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <ulink url=\"&lxc;\">LXC</ulink>. Vedere "
"<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These functionalities can't be realized by <xref "
"linkend=\"_normal_unix_authentication\"/>. These advanced topics are mostly "
"out-of-scope for this introductory document."
msgstr ""
"Queste funzionalità non possono essere realizzate con <xref "
"linkend=\"_normal_unix_authentication\"/>. Questi argomenti avanzati sono "
"per lo più al di fuori di questo documento introduttivo."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Network setup"
msgstr "Impostazione della rete"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For modern Debian specific guide to the networking, read <ulink "
"url=\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">The Debian Administrator's "
"Handbook — Configuring the Network</ulink>."
msgstr ""
"Per una guida moderna sull'uso della rete specifica per Debian, leggere "
"<ulink url=\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">The Debian Administrator's "
"Handbook — Configuring the Network</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <ulink url=\"&networkd;"
"\">networkd</ulink> may be used to manage networks. See <literal>systemd-"
"networkd</literal>(8)."
msgstr ""
"In <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, si può usare <ulink "
"url=\"&networkd;\">networkd</ulink> per gestire il le reti. Vedere "
"<literal>systemd-networkd</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The basic network infrastructure"
msgstr "L'infrastruttura base di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's review the basic network infrastructure on the modern Debian system."
msgstr ""
"In questa sezione viene descritta in breve l'infrastruttura base di rete in "
"un sistema Debian moderno."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of network configuration tools"
msgstr "Elenco degli strumenti di configurazione della rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "packages"
msgstr "pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::NM"
msgstr "config::NM"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (daemon): manage the "
"network automatically"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (demone): gestisce la "
"rete automaticamente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (GNOME frontend)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontend GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::NM+networkd"
msgstr "config::NM+networkd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Unified, declarative "
"interface to NetworkManager and systemd-networkd backends"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generatore): interfaccia "
"unificata, dichiarativa ai backend NetworkManager e systemd-networkd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::ifupdown"
msgstr "config::ifupdown"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "standardized tool to bring up and down the network (Debian specific)"
msgstr ""
"strumento standard per attivare e disattivare la rete (specifico di Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::low-level"
msgstr "config::low-level"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DHCP client"
msgstr "client DHCP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::helper"
msgstr "config::helper"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "configuration helper for PPPoE connection"
msgstr "strumento di aiuto di configurazione per la connessione PPPoE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)"
msgstr "supporto client per WPA e WPA2 (IEEE 802.11i)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Qt GUI client for wpa_supplicant"
msgstr "client GUI Qt per WPA supplicant"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
msgstr "strumenti per manipolare le estensioni wireless per Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool for configuring Linux wireless devices"
msgstr "strumento per configurare dispositivi wireless per Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::iproute2"
msgstr "config::iproute2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>, IPv6 and other advanced network "
"configuration: <literal>ip</literal>(8), <literal>tc</literal>(8), etc"
msgstr ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>, IPv6 e altra configurazione di "
"rete avanzata: <literal>ip</literal>(8), <literal>tc</literal>(8), ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::Netfilter"
msgstr "config::Netfilter"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;"
"\">Netfilter</ulink>)"
msgstr ""
"strumenti amministrativi per filtraggio di pacchetti di rete e NAT (<ulink "
"url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;"
"\">Netfilter</ulink>) (successor to {ip,ip6,arp,eb}tables)"
msgstr ""
"strumenti amministrativi per filtraggio di pacchetti di rete e NAT (<ulink "
"url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>) (successore di {ip,ip6,arp,eb}tables)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "test"
msgstr "test"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;"
"\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> (<ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)"
msgstr ""
"testa la raggiungibilità di rete di un host remoto con <ulink "
"url=\"&hostname;\">nome host</ulink> o <ulink url=\"&ipaddress;\">indirizzo "
"IP</ulink> (<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"test network reachability of a remote host specified by the <ulink "
"url=\"&arp;\">ARP</ulink> address"
msgstr ""
"testa la raggiungibilità di rete di un host remoto specificato con il suo "
"indirizzo <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trace the network path to a remote host"
msgstr "traccia il percorso di rete verso un host remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display or change Ethernet device settings"
msgstr "mostra e modifica le impostazioni dei device Ethernet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "test::low-level"
msgstr "test::low-level"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trace the network path to a remote host (curses)"
msgstr "traccia il percorso di rete verso un host remoto (curses)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trace the network path to a remote host (curses and GTK)"
msgstr "traccia il percorso di rete verso un host remoto (curses e GTK)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tools for common network information operations (GNOME)"
msgstr "strumenti per operazioni comuni sulle informazioni di rete (GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"network mapper / port scanner (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, console)"
msgstr ""
"strumento per mappatura della rete / esplorazione delle porte (<ulink "
"url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, console)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"
msgstr ""
"analizzatore del traffico di rete (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, "
"console)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"network traffic analyzer (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>, GTK)"
msgstr ""
"analizzatore del traffico di rete (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</"
"ulink>, GTK)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "network traffic analyzer (console)"
msgstr "analizzatore del traffico di rete (console)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"produce a summarization of the connections from <literal>tcpdump</literal> "
"output"
msgstr ""
"produce un riassunto delle connessioni dall'output di <literal>tcpdump</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display network usage in web browser"
msgstr "mostra l'uso della rete nel browser web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"network clients provided with <ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>: "
"<literal>nslookup</literal>(8), <literal>nsupdate</literal>(8), "
"<literal>dig</literal>(8)"
msgstr ""
"client di rete forniti con <ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>: "
"<literal>nslookup</literal>(8), <literal>nsupdate</literal>(8), "
"<literal>dig</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> zone information using nameserver "
"lookups"
msgstr ""
"controlla l'informazione <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> di zona usando "
"interrogazioni del server di nomi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trace a chain of <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> servers to the source"
msgstr ""
"traccia una catena di server <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> fino alla "
"sorgente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The hostname resolution"
msgstr "Risoluzione dei nomi di host"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The hostname resolution is currently supported by the <ulink "
"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism "
"too. The flow of this resolution is the following."
msgstr ""
"La risoluzione del nome host è attualmente supportata dal meccanismo <ulink "
"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink>. Il flusso "
"di eventi nella risoluzione è il seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file with stanza like "
"\"<literal>hosts: files dns</literal>\" dictates the hostname resolution "
"order. (This replaces the old functionality of the \"<literal>order</"
"literal>\" stanza in \"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)"
msgstr ""
"Il file \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" con blocchi tipo "
"\"<literal>hosts: files dns</literal>\" detta l'ordine di risoluzione dei "
"nomi di host. (Questo rimpiazza la vecchia funzionalità del blocco "
"\"<literal>order</literal> in \"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>files</literal> method is invoked first. If the hostname is "
"found in the \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file, it returns all valid "
"addresses for it and exits. (The \"<literal>/etc/host.conf</literal>\" file "
"contains \"<literal>multi on</literal>\".)"
msgstr ""
"Il metodo <literal>files</literal> è invocato per primo. Se il nome host "
"viene trovato nel file \"<literal>/etc/hosts</literal>\", vengono restituiti "
"tutti gli indirizzi validi per esso e il programma termina. (Il file "
"\"<literal>/etc/host.conf</literal>\" contiene \"<literal>multi on</"
"literal>\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>dns</literal> method is invoked. If the hostname is found by "
"the query to the <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Internet "
"Domain Name System (DNS)</ulink> identified by the \"<literal>/etc/"
"resolv.conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and "
"exits."
msgstr ""
"Viene invocato il metodo <literal>dns</literal>. Se il nome host viene "
"trovato dalla interrogazione al <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;"
"\">DNS (Internet Domain Name System, sistema dei nomi di dominio Internet)</"
"ulink>, identificato dal file \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\", "
"vengono restituiti tutti gli indirizzi validi per esso e il programma "
"termina."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A typical workstation may be installed with its host name set to, e.g., "
"\"<emphasis>host_name</emphasis>\" and its optional domain name set to an "
"empty string. Then, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the "
"following."
msgstr ""
"Una postazione di lavoro tipica può essere installata con il nome host "
"impostato, ad esempio, come \"<emphasis>host_name</emphasis>\" e il suo nome "
"di dominio opzionale impostato come stringa vuota. Poi, <literal>/etc/hosts</"
"literal>\" avrà l'aspetto seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
"is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
msgstr ""
"Ogni riga inizia con un <ulink url=\"&ipaddress;\">indirizzo IP</ulink> e "
"prosegue con l'<ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink> associato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this "
"example may not be found on some other Unix-like systems. The <ulink "
"url=\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a "
"system without a permanent IP address as a workaround for some software "
"(e.g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bughbjgcb;\">bug #719621</"
"ulink>."
msgstr ""
"L'indirizzo IP <literal>127.0.1.1</literal> nella seconda riga dell'esempio "
"può non essere presente in altri sistemi simil-Unix. L'<ulink "
"url=\"&debianinstaller;\">Installatore Debian</ulink> crea questa voce per i "
"sistemi senza un indirizzo IP permanente come soluzione per alcuni software "
"(es., GNOME) come documentato nel <ulink url=\"&bughbjgcb;\">bug#719621</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis>host_name</emphasis> matches the hostname defined in the "
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\" (see <xref linkend=\"_the_hostname\"/>)."
msgstr ""
"Il <emphasis>nome_host</emphasis> corrisponde al nome host definito in "
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\" (vedere <xref linkend=\"_the_hostname\"/"
">)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
"be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
msgstr ""
"Per un sistema con un indirizzo IP permanente, si dovrebbe usare qui tale "
"indirizzo invece di <literal>127.0.1.1</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For a system with a permanent IP address and a <ulink "
"url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
"ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name "
"System (DNS)</ulink>, that canonical <emphasis>host_name</emphasis>."
"<emphasis>domain_name</emphasis> should be used instead of just "
"<emphasis>host_name</emphasis>."
msgstr ""
"Per un sistema con un indirizzo IP permanente e un <ulink "
"url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">FQDN (Fully Qualified Domain Name, "
"nome di dominio pienamente qualificato)</ulink> fornito dal <ulink "
"url=\"&domainnamesystemdns;\">DNS (Domain Name System)</ulink>, dovrebbe "
"essere usato qui il canonico <emphasis>nome_host</emphasis>."
"<emphasis>nome_dominio</emphasis>, invece del semplice <emphasis>nome_host</"
"emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the "
"<literal>resolvconf</literal> package is not installed. If installed, it is "
"a symbolic link. Either way, it contains information that initialize the "
"resolver routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</"
"literal>\", it contains the following."
msgstr ""
"Il file \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" è un file statico se non è "
"installato il pacchetto <literal>resolvconf</literal>. Se invece "
"quest'ultimo è installato il file è un collegamento simbolico. In ogni caso "
"contiene le informazioni che inizializzano le routine del risolutore. Se il "
"DNS si trova all'IP=\"<literal>192.168.11.1</literal>\", il file conterrà la "
"riga seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>resolvconf</literal> package makes this \"<literal>/etc/"
"resolv.conf</literal>\" into a symbolic link and manages its contents by the "
"hook scripts automatically."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>resolvconf</literal> rendo questo file \"<literal>/etc/"
"resolv.conf</literal>\" un collegamento simbolico e gestisce il suo "
"contenuto con script eseguiti in automatico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the PC workstation on the typical adhoc LAN environment, the hostname "
"can be resolved via <ulink url=\"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> "
"(mDNS) in addition to the basic <literal>files</literal> and <literal>dns</"
"literal> methods."
msgstr ""
"Per le postazioni PC nei tipici ambienti LAN ad hoc, il nome host può essere "
"risolto usando il <ulink url=\"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> (mDNS) "
"in aggiunta ai metodi di base con <literal>file</literal> e <literal>dns</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> provides a framework for Multicast DNS "
"Service Discovery on Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> fornisce un'infrastruttura per il "
"Multicast DNS Service Discovery in Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is equivalent of <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple "
"Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>."
msgstr ""
"È equivalente a <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / "
"Apple Rendezvous</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>libnss-mdns</literal> plugin package provides host name "
"resolution via mDNS for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of "
"the GNU C Library (glibc)."
msgstr ""
"Il pacchetto plugin <literal>libnss-mdns</literal> fornisce la risoluzione "
"dei nomi host attraverso mDNS per la funzionalità GNU Name Service Switch "
"(NSS) della libreria C GNU (glibc)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns</literal>\" (see "
"<literal>/usr/share/doc/libnss-mdns/README.Debian</literal> for other "
"configurations)."
msgstr ""
"Il file \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" dovrebbe contenere una "
"sezione simile a \"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] "
"dns</literal>\" (vedere <literal>/usr/share/doc/libnss-mdns/README.Debian</"
"literal> per altre configurazioni)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A host name suffixed with the <ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> "
"<ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> is "
"resolved by sending a mDNS query message in a multicast UDP packet using "
"IPv4 address \"<literal>224.0.0.251</literal>\" or IPv6 address "
"\"<literal>FF02::FB</literal>\"."
msgstr ""
"I nomi host che terminano con lo <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;"
"\">pseudo-dominio di livello più alto</ulink> <ulink url=\"&local;"
"\">\".local\"</ulink> vengono risolti inviando un messaggio di "
"interrogazione mDNS in un pacchetto UDP multicast usando l'indirizzo IPv4 "
"\"<literal>224.0.0.251</literal>\" o l'indirizzo IPv6 \"<literal>FF02::FB</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">expansion of generic "
"Top-Level Domains (gTLD)</ulink> in the <ulink url=\"&domainnamesystem;"
"\">Domain Name System</ulink> is underway. Watch out for the <ulink "
"url=\"&namecollision;\">name collision</ulink> when chosing a domain name "
"used only within LAN."
msgstr ""
"L'<ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">espansione dei gTLD "
"(generic Top-Level Domain, domini di più alto livello generici)</ulink> nel "
"<ulink url=\"&domainnamesystem;\">Domain Name System</ulink> (Sistema di "
"nomi di dominio) è in corso d'opera. Fare attenzione a possibili <ulink "
"url=\"&namecollision;\">collisioni di nomi</ulink> quando si sceglie un nome "
"di dominio usato solamente all'interno di una LAN."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of packages such as <literal>libnss-resolve</literal> together with "
"<literal>systemd-resolved</literal>, or <literal>libnss-myhostname</"
"literal>, or <literal>libnss-mymachine</literal>, with coressponding "
"listings on the \"<literal>hosts</literal>\" line in the \"<literal>/etc/"
"nsswitch.conf</literal>\" file may override the traditional network "
"configuration discussed in the above. See <literal>nss-resolve</"
"literal>(8), <literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-"
"myhostname</literal>(8), and <literal>nss-mymachines</literal>(8) for more."
msgstr ""
"L'uso di pacchetti come <literal>libnss-resolve</literal> insieme a "
"<literal>systemd-resolved</literal>, o <literal>libnss-myhostname</literal>, "
"o <literal>libnss-mymachine</literal>, con quanto corrispondente elencato "
"nella riga \"<literal>hosts</literal>\" nel file \"<literal>/etc/"
"nsswitch.conf</literal>\" può scavalcare la configurazione di rete "
"tradizionale discussa sopra. Vedere <literal>nss-resolve</literal>(8), "
"<literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-myhostname</literal>(8) "
"e <literal>nss-mymachines</literal>(8) per maggiori informazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The network interface name"
msgstr "Il nome dell'interfaccia di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> uses \"<ulink "
"url=\"&predictablenetworkinterfacenames;\">Predictable Network Interface "
"Names</ulink>\" such as \"<literal>enp0s25</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> usa \"<ulink "
"url=\"&predictablenetworkinterfacenames;\">nomi di interfacce di rete "
"prevedibili (Predictable Network Interface Name)</ulink>\", come "
"\"<literal>enp0s25</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The network address range for the LAN"
msgstr "L'intervallo degli indirizzi di rete per la LAN"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let us be reminded of the IPv4 32 bit address ranges in each class reserved "
"for use on the <ulink url=\"&localareanetworkslans;\">local area networks "
"(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses "
"are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."
msgstr ""
"Ecco un ripasso degli intervalli di indirizzi IPv4 a 32 bit in ciascuna "
"classe, riservati per l'uso in <ulink url=\"&localareanetworkslans;\">reti "
"locali (LAN)</ulink> dalla <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. È "
"garantito che questi indirizzi non creino conflitti con altri indirizzi "
"della vera e propria rete Internet."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"IP address written with colon are <ulink url=\"&ipvgaddress;\">IPv6 address</"
"ulink>, e.g., \"<literal>::1</literal>\" for <literal>localhost</literal>."
msgstr ""
"Indirizzi IP scritti con i due punti sono <ulink url=\"&ipvgaddress;"
"\">indirizzi IPv6</ulink>, es. \"<literal>::1</literal>\" per "
"<literal>localhost</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of network address ranges"
msgstr "Elenco di intervalli di indirizzi di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "network addresses"
msgstr "indirizzi di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "net mask"
msgstr "maschera di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "net mask /bits"
msgstr "maschera rete /bit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "number of subnets"
msgstr "numero di sottoreti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A"
msgstr "A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "10.x.x.x"
msgstr "10.x.x.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "/8"
msgstr "/8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "172.16.x.x — 172.31.x.x"
msgstr "172.16.x.x — 172.31.x.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "/16"
msgstr "/16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "C"
msgstr "C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "192.168.0.x — 192.168.255.x"
msgstr "192.168.0.x — 192.168.255.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "/24"
msgstr "/24"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "256"
msgstr "256"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not "
"access the Internet directly but must access it through a gateway that acts "
"as a proxy for individual services or else does <ulink "
"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation (NAT)</"
"ulink>. The broadband router usually performs NAT for the consumer LAN "
"environment."
msgstr ""
"Se uno di questi indirizzi viene assegnato ad un host, allora l'host non "
"deve accedere ad Internet direttamente, ma deve accedervi attraverso un "
"gateway che agisca da proxy per i singoli servizi o che, in alternativa, "
"faccia da <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">NAT (Network Address "
"Translation, traduzione degli indirizzi di rete)</ulink>. I router a banda "
"larga di solito agiscono da NAT per l'ambiente LAN dell'utente finale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The network device support"
msgstr "Il supporto per i dispositivi di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are "
"some network devices which require <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-"
"free firmware to support them. Please see <xref "
"linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>."
msgstr ""
"Nonostante la maggior parte dei dispositivi hardware sia supportata dal "
"sistema Debian, ci sono alcuni dispositivi di rete che necessitano, per "
"essere supportati, firmware non libero secondo la definizione nelle <ulink "
"url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>. Vedere <xref "
"linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration for desktop"
msgstr "La configurazione moderna della rete per il desktop"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian can manage the network connection via management <ulink url=\"&daemon;"
"\">daemon</ulink> software such as <ulink url=\"&networkmanagernm;"
"\">NetworkManager (NM)</ulink> (network-manager and associated packages)."
msgstr ""
"Debian può gestire la connessione di rete attraverso software per <ulink "
"url=\"&daemon;\">demoni</ulink> di gestione come <ulink "
"url=\"&networkmanagernm;\">NetworkManager (NM)</ulink> (network-manager e "
"pacchetti associati)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"They come with their own <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> and command-line "
"programs as their user interfaces."
msgstr ""
"Questi sono forniti con propri programmi per l'interfaccia utente con <ulink "
"url=\"&gui;\">GUI</ulink> o a riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"They come with their own <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> as their "
"backend system."
msgstr ""
"Sono forniti con un proprio <ulink url=\"&daemon;\">demone</ulink> come "
"sistema di backend."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "They allow easy connection of your system to the Internet."
msgstr "Permettono al proprio sistema di connettersi facilmente ad Internet."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "They allow easy management of wired and wireless network configuration."
msgstr ""
"Permettono una facile gestione della configurazione delle reti cablate e "
"wireless."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"They allow us to configure network independent of the legacy "
"<literal>ifupdown</literal> package."
msgstr ""
"Permettono di configurare la rete in modo indipendente dal datato pacchetto "
"<literal>ifupdown</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not use these automatic network configuration tools for servers. These "
"are aimed primarily for mobile desktop users on laptops."
msgstr ""
"Non usare questi strumenti di configurazione automatica della rete per "
"server. Sono pensati principalmente per utenti con desktop mobili su "
"portatili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These modern network configuration tools need to be configured properly to "
"avoid conflicting with the legacy <literal>ifupdown</literal> package and "
"its configuration file \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"Questi strumenti moderni di configurazione della rete devono essere "
"configurati in modo corretto per evitare conflitti con il datato pacchetto "
"<literal>ifupdown</literal> e con il suo file di configurazione \"<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI network configuration tools"
msgstr "Strumenti grafici di configurazione della rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Official documentations for NM on Debian are provided in \"<literal>/usr/"
"share/doc/network-manager/README.Debian</literal>\"."
msgstr ""
"La documentazione ufficiale per NM in Debian è fornita in \"<literal>/usr/"
"share/doc/network-manager/README.Debian</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."
msgstr ""
"Fondamentalmente, la configurazione di rete per il desktop viene fatta nel "
"modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Make desktop user, e.g. <literal>foo</literal>, belong to group "
"\"<literal>netdev</literal>\" by the following (Alternatively, do it "
"automatically via <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> under modern desktop "
"environments such as GNOME and KDE)."
msgstr ""
"Aggiungere l'utente desktop, ad esempio <literal>pippo</literal>, al gruppo "
"\"<literal>netdev</literal>\" con il comando seguente. (In alternativa farlo "
"automaticamente attraverso <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> nei moderni "
"ambienti desktop come GNOME e KDE)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Keep configuration of \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" as "
"simple as in the following."
msgstr ""
"Mantenere la configurazione di \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" semplice come la seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Restart NM by the following."
msgstr "Riavviare NM con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Configure your network via GUI."
msgstr "Configurare la propria rete attraverso l'interfaccia grafica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Only interfaces which are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> listed in "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" are managed by NM to avoid "
"conflict with <literal>ifupdown</literal>."
msgstr ""
"Solo le interfacce che <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> sono "
"elencate in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" sono gestite da "
"NM, per evitare conflitti con <literal>ifupdown</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to extend network configuration capabilities of NM, please seek "
"appropriate plug-in modules and supplemental packages such as "
"<literal>network-manager-openconnect</literal>, <literal>network-manager-"
"openvpn-gnome</literal>, <literal>network-manager-pptp-gnome</literal>, "
"<literal>mobile-broadband-provider-info</literal>, <literal>gnome-bluetooth</"
"literal>, etc."
msgstr ""
"Se si desiderano estendere le capacità di configurazione della rete di NM, "
"cercare i moduli plugin appropriati e i pacchetti supplementari, quali "
"<literal>network-manager-openconnect</literal>, <literal>network-manager-"
"openvpn-gnome</literal>, <literal>network-manager-pptp-gnome</literal>, "
"<literal>mobile-broadband-provider-info</literal>, <literal>gnome-bluetooth</"
"literal>, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration without GUI"
msgstr "La configurazione moderna della rete senza GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, the network may be "
"configured in <literal>/etc/systemd/network/</literal> instead. See "
"<literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>resolved.conf</literal>(5), "
"and <literal>systemd-networkd</literal>(8)."
msgstr ""
"Con <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, la rete può essere configurata "
"invece in <literal>/etc/systemd/network/</literal>. Vedere <literal>systemd-"
"resolved</literal>(8), <literal>resolved.conf</literal>(5) e "
"<literal>systemd-networkd</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This allows the modern network configuration without GUI."
msgstr "Ciò permette la configurazione moderna della rete senza GUI."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A DHCP client configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/"
"systemd/network/dhcp.network</literal>\". E.g.:"
msgstr ""
"Una configurazione di client DHCP può essere impostata creando \"<literal>/"
"etc/systemd/network/dhcp.network</literal>\". Es.:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A static network configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/"
"systemd/network/static.network</literal>\". E.g.:"
msgstr ""
"Una configurazione di rete statica può essere impostata creando \"<literal>/"
"etc/systemd/network/static.network</literal>\". Es.:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration for cloud"
msgstr "La configurazione moderna della rete per il cloud"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The modern network configuration for cloud may use <literal>cloud-init</"
"literal> and <literal>netplan.io</literal> packages (see <xref "
"linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)."
msgstr ""
"La configurazione moderna della rete per il cloud può usare i pacchetti "
"<literal>cloud-init</literal> e <literal>netplan.io</literal> (vedere <xref "
"linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>netplan.io</literal> package supports <literal>systemd-"
"networkd</literal> and <literal>NetworkManager</literal> as its network "
"configuration backends, and enables the declarative network configuration "
"using <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data. When you change YAML:"
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>netplan.io</literal> supporta <literal>systemd-"
"networkd</literal> e <literal>NetworkManager</literal> come suoi backend di "
"configurazione della rete, e permette la configurazione dichiarativa della "
"rete usando dati <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>. Quando si cambia YAML:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run \"<literal>netplan generate</literal>\" command to generate all the "
"necessary backend configuration from <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
msgstr ""
"eseguire il comando \"<literal>netplan generate</literal>\" per generare "
"tutta la necessaria configurazione del backend da <ulink url=\"&yaml;"
"\">YAML</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run \"<literal>netplan apply</literal>\" command to apply the generated "
"configuration to the backends."
msgstr ""
"Eseguire il comando \"<literal>netplan apply</literal>\" per applicare la "
"configurazione generata ai backend."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&netplandocumentation;\">\"Netplan documentation\"</ulink>, "
"<literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</literal>(8), and "
"<literal>netplan-apply</literal>(8)."
msgstr ""
"Vedere la <ulink url=\"&netplandocumentation;\">\"documentazione di "
"Netplan\"</ulink>, <literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</"
"literal>(8) e <literal>netplan-apply</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See also <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init "
"documentation\"</ulink> (especially around <ulink "
"url=\"&configurationsources;\">\"Configuration sources\"</ulink> and <ulink "
"url=\"&netplanpassthrough;\">\"Netplan Passthrough\"</ulink>) for how "
"<literal>cloud-init</literal> can integrate <literal>netplan.io</literal> "
"configuration with alternative data sources."
msgstr ""
"Vedere anche la <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"documentazione di "
"Cloud-init\"</ulink> (in particolare relativamente alle <ulink "
"url=\"&configurationsources;\">\"fonti di configurazione\"</ulink> e <ulink "
"url=\"&netplanpassthrough;\">\"Netplan Passthrough\"</ulink>) per come "
"<literal>cloud-init</literal> può integrare la configurazione di "
"<literal>netplan.io</literal> con fonti alternative di dati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration for cloud with DHCP"
msgstr "La configurazione moderna della rete per il cloud con DHCP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A DHCP client configuration can be set up by creating a data source file "
"\"<literal>/etc/netplan/50-dhcp.yaml</literal>\":"
msgstr ""
"Una configurazione di client DHCP può essere impostata creando un file di "
"sorgente di dati \"<literal>/etc/netplan/50-dhcp.yaml</literal>\":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration for cloud with static IP"
msgstr "La configurazione moderna della rete per il cloud con IP statico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A static network configuration can be set up by creating a data source file "
"\"<literal>/etc/netplan/50-static.yaml</literal>\":"
msgstr ""
"Una configurazione di rete statica può essere impostata creando un file di "
"sorgente di dati \"<literal>/etc/netplan/50-static.yaml</literal>\":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration for cloud with Network Manager"
msgstr "La configurazione moderna della rete per il cloud con Network Manager"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The network client configuration using Network Manager infrastructure can be "
"set up by creating a data source file \"<literal>/etc/netplan/00-network-"
"manager.yaml</literal>\":"
msgstr ""
"Una configurazione di client di rete che usa l'infrastruttura Network "
"Manager può essere impostata creando un file di sorgente di dati \"<literal>/"
"etc/netplan/00-network-manager.yaml</literal>\":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The low level network configuration"
msgstr "Configurazione della rete a basso livello"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the low level network configuration on Linux, use the <ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> programs (<literal>ip</literal>(8), …) ."
msgstr ""
"Per la configurazione di rete a basso livello in Linux usare i programmi "
"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> (<literal>ip</literal>(8), …) ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Iproute2 commands"
msgstr "Comandi iproute2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> commands offer complete low-level "
"network configuration capabilities. Here is a translation table from "
"obsolete <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> commands to new <ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> etc. commands."
msgstr ""
"I comandi <ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> offrono funzionalità "
"complete di configurazione della rete a basso livello. Quella che segue è "
"una tabella di traduzione dai comandi obsoleti di <ulink url=\"&nettools;"
"\">net-tools</ulink> ai nuovi comandi <ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</"
"ulink> ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Translation table from obsolete <literal>net-tools</literal> commands to new "
"<literal>iproute2</literal> commands"
msgstr ""
"Tabella di traduzione dai comandi obsoleti <literal>net-tools</literal> ai "
"nuovi comandi <literal>iproute2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obsolete net-tools"
msgstr "net-tools obsoleti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "new iproute2 etc."
msgstr "nuovi iproute2, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "manipulation"
msgstr "manipolazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ifconfig</literal>(8)"
msgstr "<literal>ifconfig</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip addr</literal>"
msgstr "<literal>ip addr</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "protocol (IP or IPv6) address on a device"
msgstr "indirizzo di protocollo (IP o IPv6) di un device"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>route</literal>(8)"
msgstr "<literal>route</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip route</literal>"
msgstr "<literal>ip route</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "routing table entry"
msgstr "voce nella tabella di instradamento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>arp</literal>(8)"
msgstr "<literal>arp</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip neigh</literal>"
msgstr "<literal>ip neigh</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ARP or NDISC cache entry"
msgstr "voce nella cache ARP o NDISC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ipmaddr</literal>"
msgstr "<literal>ipmaddr</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip maddr</literal>"
msgstr "<literal>ip maddr</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "multicast address"
msgstr "indirizzo multicast"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>iptunnel</literal>"
msgstr "<literal>iptunnel</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip tunnel</literal>"
msgstr "<literal>ip tunnel</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tunnel over IP"
msgstr "tunnel over IP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>nameif</literal>(8)"
msgstr "<literal>nameif</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ifrename</literal>(8)"
msgstr "<literal>ifrename</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "name network interfaces based on MAC addresses"
msgstr "nomina le interfacce di rete in base all'indirizzo MAC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mii-tool</literal>(8)"
msgstr "<literal>mii-tool</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ethtool</literal>(8)"
msgstr "<literal>ethtool</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ethernet device settings"
msgstr "impostazioni del device Ethernet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>ip</literal>(8) and <ulink "
"url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing & "
"Traffic Control</ulink>."
msgstr ""
"Vedere <literal>ip</literal>(8) e <ulink "
"url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing & "
"Traffic Control</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Safe low level network operations"
msgstr "Operazioni sicure a basso livello sulla rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may use low level network commands as follows safely since they do not "
"change network configuration."
msgstr ""
"Si possono usare i comandi a basso livello per la rete seguenti in modo "
"sicuro dato che non cambiano la configurazione della rete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of low level network commands"
msgstr "Elenco di comandi di rete a basso livello"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip addr show</literal>"
msgstr "<literal>ip addr show</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display the link and address status of active interfaces"
msgstr "mostra lo stato del collegamento e l'indirizzo delle interfacce attive"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>route -n</literal>"
msgstr "<literal>route -n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display all the routing table in numerical addresses"
msgstr "mostra tutta la tabella di instradamento in indirizzi numerici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip route show</literal>"
msgstr "<literal>ip route show</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>arp</literal>"
msgstr "<literal>arp</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display the current content of the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> cache "
"tables"
msgstr ""
"mostra l'attuale contenuto delle tabelle cache <ulink url=\"&arp;\">ARP</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>plog</literal>"
msgstr "<literal>plog</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display ppp daemon log"
msgstr "mostra il registro del demone ppp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ping yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>ping yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\""
msgstr ""
"controlla la connessione Internet verso \"<literal>yahoo.com</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>whois yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>whois yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"check who registered \"<literal>yahoo.com</literal>\" in the domains database"
msgstr ""
"controlla chi ha registrato \"<literal>yahoo.com</literal>\" nel database "
"dei domini"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>traceroute yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>traceroute yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\""
msgstr "traccia la connessione Internet verso \"<literal>yahoo.com</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tracepath yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>tracepath yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mtr yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>mtr yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\" "
"(repeatedly)"
msgstr ""
"traccia la connessione Internet verso \"<literal>yahoo.com</literal>\" "
"(ripetutamente)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dig [@dns-server.com] example.com [{a|mx|any}]</literal>"
msgstr "<literal>dig [@dns-server.com] esempio.com [{a|mx|any}]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> records of \"<literal>example.com</"
"literal>\" by \"<literal>dns-server.com</literal>\" for a \"<literal>a</"
"literal>\", \"<literal>mx</literal>\", or \"<literal>any</literal>\" record"
msgstr ""
"controlla i record <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> di "
"\"<literal>esempio.com</literal>\" con \"<literal>dns-server.com</literal>\" "
"alla ricerca di un record \"<literal>a</literal>\", \"<literal>mx</"
"literal>\" o \"<literal>any</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>iptables -L -n</literal>"
msgstr "<literal>iptables -L -n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check packet filter"
msgstr "controlla il filtraggio dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>netstat -a</literal>"
msgstr "<literal>netstat -a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "find all open ports"
msgstr "trova tutte le porte aperte"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>netstat -l --inet</literal>"
msgstr "<literal>netstat -l --inet</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "find listening ports"
msgstr "trova le porte in ascolto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"
msgstr "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "find listening TCP ports (numeric)"
msgstr "trova le porte (numeriche) TCP in ascolto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dlint example.com</literal>"
msgstr "<literal>dlint esempio.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check DNS zone information of \"<literal>example.com</literal>\""
msgstr ""
"controlla le informazioni DNS di zona per \"<literal>esempio.com</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some of these low level network configuration tools reside in \"<literal>/"
"usr/sbin/</literal>\". You may need to issue full command path such as "
"\"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\" or add \"<literal>/usr/sbin</"
"literal>\" to the \"<literal>$PATH</literal>\" list in your "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Alcuni di questi strumenti di configurazione di basso livello della rete "
"sono contenuti in \"<literal>/usr/sbin/</literal>\". Potrebbe essere "
"necessario fornire il percorso completo dei comandi, come \"<literal>/usr/"
"sbin/ifconfig</literal>\" o aggiungere \"<literal>/usr/sbin</literal>\" "
"all'elenco in \"<literal>$PATH</literal>\" nel proprio file "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Network optimization"
msgstr "Ottimizzazione della rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Generic network optimization is beyond the scope of this documentation. I "
"touch only subjects pertinent to the consumer grade connection."
msgstr ""
"L'ottimizzazione generale della rete va oltre gli scopi che questo documento "
"si prefigge. Vengono trattati solo quegli argomenti che interessano le "
"connessioni dei computer personali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of network optimization tools"
msgstr "Elenco degli strumenti di ottimizzazione della rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display bandwidth usage information on an network interface"
msgstr "mostra informazioni sull'uso della banda su di un'interfaccia di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Internet Protocol bandwidth measuring tool"
msgstr "strumento di misurazione della banda del protocollo Internet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "InterFace STATistics Monitoring"
msgstr "Monitoraggio delle STATistiche sulle InterFacce"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "portable bandwidth monitor and rate estimator"
msgstr ""
"strumento portabile per monitoraggio della banda e stime della velocità"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "script that quickly measures network device throughput"
msgstr ""
"script che misura velocemente la quantità di dati passanti per un device di "
"rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "empirical stochastic bandwidth tester"
msgstr "tester empirico stocastico della banda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "small and simple console-based bandwidth monitor"
msgstr ""
"strumento piccolo e semplice basato sulla console per il monitoraggio della "
"banda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "console-based Ethernet statistics monitor"
msgstr ""
"strumento basato su console per il monitoraggio delle statistiche Ethernet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bandwidth analysis tool"
msgstr "strumento di analisi della banda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Finding optimal MTU"
msgstr "Trovare l'MTU ottimale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"NM normally sets optimal <ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">Maximum "
"Transmission Unit (MTU)</ulink> automatically."
msgstr ""
"NM di solito imposta automaticamente la <ulink "
"url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">Maximum Transmission Unit (MTU)</ulink> "
"ottimale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In some occasion, you may wish to set MTU manually after experiments with "
"<literal>ping</literal>(8) with \"<literal>-M do</literal>\" option to send "
"a ICMP packet with various data packet size. MTU is the maximum succeeding "
"data packet size without IP fragmentation plus 28 bytes for the IPv4 and "
"plus 48 bytes for the IPv6. For example the following finds MTU for IPv4 "
"connection to be 1460 and MTU for IPv6 connection to be 1500."
msgstr ""
"In alcune occasioni si può volere impostare l'MTU manualmente dopo "
"esperimenti con <literal>ping</literal>(8) con l'opzione \"<literal>-M do</"
"literal>\" per inviare un pacchetto ICMP con varie dimensioni di pacchetti "
"di dati. MTU è la dimensione massima di pacchetti dati con successo senza "
"frammentazione IP più 28 byte per IPv4 e 48 byte per IPv6. Per esempio, "
"quanto segue scopre che l'MTU per la connessione IPv4 è 1460 e l'MTU per la "
"connessione IPv6 è 1500."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This process is <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">Path MTU (PMTU) "
"discovery</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) and the "
"<literal>tracepath</literal>(8) command can automate this."
msgstr ""
"Questo processo si chiama \"<ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">Path MTU "
"(PMTU) discovery</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) e il "
"comado <literal>tracepath</literal>(8) può automatizzarlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic guide lines of the optimal MTU value"
msgstr "Linee guida di base per il valore di MTU ottimale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "network environment"
msgstr "ambiente di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "rationale"
msgstr "motivo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Dial-up link (IP: PPP)"
msgstr "collegamento dial-up (IP: PPP)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "576"
msgstr "576"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ethernet link (IP: DHCP or fixed)"
msgstr "collegamento Ethernet (IP: DHCP o statico)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1500"
msgstr "1500"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "standard and default"
msgstr "standard e predefinito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "In addition to these basic guide lines, you should know the following."
msgstr ""
"In aggiunta a queste linee guida di base si dovrebbe sapere quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Any use of tunneling methods (<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> etc.) may "
"reduce optimal MTU further by their overheads."
msgstr ""
"Qualsiasi uso di metodi di tunnelling (<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>, "
"ecc.) può ridurre ulteriormente l'MTU ottimale per il loro carico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The MTU value should not exceed the experimentally determined PMTU value."
msgstr ""
"Il valore di MTU non dovrebbe superare il valore di PMTU determinato "
"sperimentalmente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The bigger MTU value is generally better when other limitations are met."
msgstr ""
"A patto di seguire le indicazioni precedenti un valore maggiore di MTU è "
"meglio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">maximum segment size</ulink> (MSS) "
"is used as an alternative measure of packet size. The relationship between "
"MSS and MTU are the following."
msgstr ""
"Il valore di <ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">MSS (Maximum Segment Size, "
"dimensione massima di segmento)MSS</ulink> è usato come misura alternativa "
"della dimensione dei pacchetti. Le relazioni tra MSS e MTU sono le seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSS = MTU - 40 for IPv4"
msgstr "MSS = MTU - 40 per IPv4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSS = MTU - 60 for IPv6"
msgstr "MSS = MTU - 60 per IPv6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>iptables</literal>(8) (see <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) based optimization can clamp packet "
"size by the MSS and is useful for the router. See \"TCPMSS\" in "
"<literal>iptables</literal>(8)."
msgstr ""
"L'ottimizzazione basata su <literal>iptables</literal>(8) (vedere <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) può bloccare la dimensione dei "
"pacchetti al valore MSS ed è utile per il router. Vedere \"TCPMSS\" in "
"<literal>iptables</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "WAN TCP optimization"
msgstr "Ottimizzazione di TCP per la WAN"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The TCP throughput can be maximized by adjusting TCP buffer size parameters "
"as in \"<ulink url=\"&tcptuning;\">TCP tuning</ulink>\" for the modern high-"
"bandwidth and high-latency WAN. So far, the current Debian default settings "
"serve well even for my LAN connected by the fast 1G bps FTTP service."
msgstr ""
"Il flusso TCP può essere massimizzato regolando i parametri di dimensione "
"del buffer TCP come descritto in \"<ulink url=\"&tcptuning;\">TCP tuning</"
"ulink>\" per le moderne WAN a larga banda e alta latenza. Per adesso, le "
"attuali impostazioni predefinite di Debian funzionano bene persino per la "
"mia LAN connessa con un servizio FTTP veloce a 1G bps."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Netfilter infrastructure"
msgstr "Infrastruttura netfilter"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> provides infrastructure for "
"<ulink url=\"&statefulfirewall;\">stateful firewall</ulink> and <ulink "
"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</"
"ulink> with <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</ulink> modules (see "
"<xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fornisce un'infrastruttura per "
"<ulink url=\"&statefulfirewall;\">firewall con stati</ulink> e <ulink "
"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">traduzione di indirizzi di rete "
"(NAT)</ulink> con moduli del <ulink url=\"&linuxkernel;\">kernel Linux</"
"ulink> (vedere <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of firewall tools"
msgstr "Elenco di strumenti per firewall"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<literal>iptables</literal>(8) for IPv4, <literal>ip6tables</literal>(8) "
"for IPv6)"
msgstr ""
"strumenti di amministrazione per <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</"
"ulink> (<literal>iptables</literal>(8) per IPv4, <literal>ip6tables</"
"literal>(8) per IPv6)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<literal>arptables</literal>(8) for ARP)"
msgstr ""
"strumenti di amministrazione per <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</"
"ulink> (<literal>arptables</literal>(8) per ARP)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<literal>ebtables</literal>(8) for Ethernet bridging)"
msgstr ""
"strumenti di amministrazione per <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</"
"ulink> (<literal>ebtables</literal>(8) per bridge Ethernet)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"continuously monitor <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> state "
"(similar to <literal>top</literal>(1))"
msgstr ""
"monitora continuamente lo stato di <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</"
"ulink> (in modo simile a <literal>top</literal>(1))"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</"
"ulink> is a program for managing a netfilter firewall"
msgstr ""
"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</"
"ulink> è un programma per gestire un firewall netfilter"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"graphical user interface for <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;"
"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
msgstr ""
"interfaccia utente grafica per <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;"
"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> is a dynamically managed "
"firewall program with support for network zones"
msgstr ""
"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> è un programma per firewall "
"gestito dinamicamente con supporto per le zone di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"graphical user interface for <ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink>"
msgstr ""
"interfaccia utente grafica per <ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization"
msgstr ""
"inizializzazione di <ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator"
msgstr ""
"generatore di file di configurazione per <ulink url=\"&shorelinefirewall;"
"\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light "
"version)"
msgstr ""
"generatore di file di configurazione per <ulink url=\"&shorelinefirewall;"
"\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(versione leggera)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 "
"version)"
msgstr ""
"generatore di file di configurazione per <ulink url=\"&shorelinefirewall;"
"\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(versione IPv6)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, "
"light version)"
msgstr ""
"generatore di file di configurazione per <ulink url=\"&shorelinefirewall;"
"\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(versione IPv6 leggera)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Main user space program of <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> is "
"<literal>iptables</literal>(8). You can manually configure <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> interactively from shell, save its "
"state with <literal>iptables-save</literal>(8), and restore it via init "
"script with <literal>iptables-restore</literal>(8) upon system reboot."
msgstr ""
"Il principale programma in spazio utente di <ulink url=\"&netfilter;"
"\">netfilter</ulink> è <literal>iptables</literal>(8). Si può configurare "
"manualmente <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> in modo interattivo "
"dalla shell, salvare il suo stato con <literal>iptables-save</literal>(8) e "
"ripristinarlo attraverso uno script di init con <literal>iptables-restore</"
"literal>(8) al riavvio del sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Configuration helper scripts such as <ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</"
"ulink> ease this process."
msgstr ""
"Script di aiuto per la configurazione come <ulink url=\"&shorewall;"
"\">shorewall</ulink> facilitano questo processo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See documentations at <ulink url=\"&netfilterdocumentation;\">Netfilter "
"Documentation</ulink> (or in \"<literal>/usr/share/doc/iptables/html/</"
"literal>\")."
msgstr ""
"Vedere la documentazione in <ulink url=\"&netfilterdocumentation;"
"\">Netfilter Documentation</ulink> (o in \"<literal>/usr/share/doc/iptables/"
"html/</literal>\")."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts "
"HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts "
"HOWTO</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering "
"HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering "
"HOWTO</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although these were written for Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</"
"emphasis>, both <literal>iptables</literal>(8) command and netfilter kernel "
"function apply for Linux <emphasis role=\"strong\">2.6</emphasis> and "
"<emphasis role=\"strong\">3.x</emphasis> kernel series."
msgstr ""
"Anche se questi documenti sono stati scritti per Linux <emphasis "
"role=\"strong\">2.4</emphasis>, sia il comando <literal>iptables</"
"literal>(8) sia la funzione netfilter del kernel sono validi per gli attuali "
"kernel Linux <emphasis role=\"strong\">2.6</emphasis> e <emphasis "
"role=\"strong\">3.x</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Network applications"
msgstr "Applicazioni per la rete"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"After establishing network connectivity (see <xref "
"linkend=\"_network_setup\"/>), you can run various network applications."
msgstr ""
"Dopo aver stabilito la connessione di rete (vedere <xref "
"linkend=\"_network_setup\"/>), si possono eseguire svariate applicazioni per "
"la rete."
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For modern Debian specific guide to the network infrastructure, read <ulink "
"url=\"&thedebianadminisrkinfrastructure;\">The Debian Administrator's "
"Handbook — Network Infrastructure</ulink>."
msgstr ""
"Per una guida moderna sull'infrastruttura di rete specifica per Debian "
"leggere <ulink url=\"&thedebianadminisrkinfrastructure;\">The Debian "
"Administrator's Handbook — Network Infrastructure</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you enabled \"2-Step Verification\" with some ISP, you need to obtain an "
"application password to access POP and SMTP services from your program. You "
"may need to approve your host IP in advance."
msgstr ""
"Se si abilita la \"Verifica in 2 passaggi\" con alcuni ISP è necessario "
"ottenere una password di applicazione per accedere ai servizi POP e SMTP dal "
"proprio programma. Può essere necessario approvare l'IP del proprio host in "
"anticipo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Web browsers"
msgstr "Browser web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are many <ulink url=\"&webbrowser;\">web browser</ulink> packages to "
"access remote contents with <ulink url=\"&hypertexttransferprotocol;"
"\">Hypertext Transfer Protocol</ulink> (HTTP)."
msgstr ""
"Ci sono molti pacchetti per <ulink url=\"&webbrowser;\">browser web</ulink> "
"per accedere a contenuti remoti tramite <ulink "
"url=\"&hypertexttransferprotocol;\">HTTP (Hypertext Transfer Protocol)</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of web browsers"
msgstr "Elenco di browser web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of web browser"
msgstr "descrizione del browser web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X"
msgstr "per X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (browser open-source da Google)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&firefox;\">Firefox</ulink>, (open-source browser from Mozilla, "
"only available in Debian Unstable)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&firefox;\">Firefox</ulink>, (browser open-source da Mozilla, "
"disponibile solo in Debian Unstable)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&firefoxesr;\">Firefox ESR</ulink>, (Firefox Extended Support "
"Release)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&firefoxesr;\">Firefox ESR</ulink>, (Firefox Extended Support "
"Release)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> "
"compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>, per <ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink>, aderente alle <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</ulink>, per <ulink url=\"&kde;\">KDE</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink "
"url=\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (browser leggero, basato su <ulink "
"url=\"&fltk;\">FLTK</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text"
msgstr "testuali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&lynx;\">Lynx</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&lynx;\">Lynx</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&elinks;\">ELinks</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&elinks;\">ELinks</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (text only)"
msgstr "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (solo testo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "graphics"
msgstr "grafici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (console graphics without X)"
msgstr "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (grafica in console senza X)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Spoofing the User-Agent string"
msgstr "Falsificare la stringa User-Agent"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to access some overly restrictive web sites, you may need to spoof "
"the <ulink url=\"&useragent;\">User-Agent</ulink> string returned by the web "
"browser program. See:"
msgstr ""
"Per potere accedere ad alcuni siti web eccessivamente restrittivi si può "
"dover falsificare la stringa <ulink url=\"&useragent;\">User-Agent</ulink> "
"restituita dal programma del browser web. Vedere:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MDN Web Docs: userAgent"
msgstr "MDN Web Docs: userAgent"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chrome Developers: Override the user agent string"
msgstr "Chrome Developers: Override the user agent string"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to change your user agent"
msgstr "How to change your user agent"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to Change User-Agent in Chrome, Firefox, Safari, and more"
msgstr "Come cambiare User-Agent in Chrome, Firefox, Safari e altri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"How to Change Your Browser’s User Agent Without Installing Any Extensions"
msgstr ""
"Come cambiare l'User Agent del proprio browser senza installare alcuna "
"estensione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to change the User Agent in Gnome Web (epiphany)"
msgstr "Come cambiare l'User Agent in Gnome Web (epiphany)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Spoofed user-agent string may cause <ulink url=\"&badsideeffectswithjava;"
"\">bad side effects with Java</ulink>."
msgstr ""
"La stringa user-agent falsificata può causare dei <ulink "
"url=\"&badsideeffectswithjava;\">brutti effetti collaterali con Java</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Browser extension"
msgstr "Estensione per il browser"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All modern GUI browsers support source code based <ulink "
"url=\"&browserextension;\">browser extension</ulink> and it is becoming "
"standardized as <ulink url=\"&webextensions;\">web extensions</ulink>."
msgstr ""
"Tutti i browser con GUI moderni supportano <ulink url=\"&browserextension;"
"\">estensioni per il browser</ulink> basate su codice sorgente e ciò sta "
"diventando standardizzato come <ulink url=\"&webextensions;\">estensioni "
"web</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The mail system"
msgstr "Il sistema di posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This section focuses on typical mobile workstations on consumer grade "
"Internet connections."
msgstr ""
"Questa sezione si focalizza su tipiche postazioni di lavoro mobile con "
"connessioni Internet di largo consumo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are to set up the mail server to exchange mail directly with the "
"Internet, you should be better than reading this elementary document."
msgstr ""
"Se si desidera impostare il server di posta per scambiare la posta "
"direttamente con Internet, si dovrebbe leggere una documentazione più "
"dettagliata di questo documentazione base."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Email basics"
msgstr "Nozioni di base sulla posta elettronica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three "
"components, the message envelope, the message header, and the message body."
msgstr ""
"Un messaggio <ulink url=\"&email;\">email</ulink> è formato da tre "
"componenti: la busta del messaggio, l'intestazione del messaggio e il corpo "
"del messaggio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"To\" and \"From\" information in the message envelope is used by the "
"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> to deliver the email. (The \"From\" "
"information in the message envelope is also called <ulink "
"url=\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)."
msgstr ""
"Le informazioni \"To\" e \"From\" nella busta del messaggio vengono usate "
"dall'<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> per consegnare l'email. "
"(L'informazione \"From\" nella busta del messaggio è anche chiamata <ulink "
"url=\"&bounceaddress;\">indirizzo di bounce</ulink>, From_, ecc.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"To\" and \"From\" information in the message header is displayed by "
"the <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink>. (While it is most "
"common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not "
"always the case.)"
msgstr ""
"Le informazioni \"To\" e \"From\" nell'intestazione del messaggio vengono "
"visualizzate dal <ulink url=\"&emailclient;\">programma di posta</ulink>. "
"(Benché nella maggior parte dei casi questi sono identici a quelli nella "
"busta del messaggio, può non essere sempre così.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The email message format covering header and body data is extended by <ulink "
"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink> from the plain ASCII text to other character "
"encodings, as well as attachments of audio, video, images, and application "
"programs."
msgstr ""
"Il formato dei messaggi di email che copre i dati nell'intestazione e nel "
"corpo è esteso da <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">MIME "
"(Multipurpose Internet Mail Extensions)</ulink> dal semplice testo ASCII ad "
"altre codifiche di caratteri, oltre ad allegati per audio, video, immagini e "
"programmi applicativi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Full featured GUI based <ulink url=\"&emailclients;\">email clients</ulink> "
"offer all the following functions using the GUI based intuitive "
"configuration."
msgstr ""
"I <ulink url=\"&emailclients;\">programmi di posta</ulink> completi basati "
"su GUI offrono tutte le funzioni seguenti utilizzando una configurazione "
"intuitiva basata su GUI."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It creates and interprets the message header and body data using <ulink "
"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding."
msgstr ""
"Creano e interpretano i dati nell'intestazione e nel corpo del messaggio "
"usando <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">MIME (Multipurpose "
"Internet Mail Extensions)</ulink> per gestire il tipo di dati e la codifica "
"del contenuto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It authenticates itself to the ISP's SMTP and IMAP servers using the legacy "
"<ulink url=\"&basicaccessauthentication;\">basic access authentication</"
"ulink> or modern <ulink url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>. (For <ulink "
"url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>, set it via Desktop environment "
"settings. E.g., \"Settings\" -> \"Online Accounts\".)"
msgstr ""
"Si autenticano con i server SMTP e IMAP dell'ISP usando la vecchia <ulink "
"url=\"&basicaccessauthentication;\">autenticazione di accesso di base</"
"ulink> o la moderna <ulink url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>. (Per <ulink "
"url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>, impostarla attraverso le impostazioni "
"dell'ambiente desktop. Ad esempio \"Impostazioni\" -> \"Account online\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It sends the message to the ISP's smarthost SMTP server listening to the "
"message submission port (587)."
msgstr ""
"Inviano i messaggi al server smarthost SMTP dell'ISP in ascolto per l'arrivo "
"dei messaggi sulla porta (587)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It receives the stored message on the ISP's server from the TLS/IMAP4 port "
"(993)."
msgstr ""
"Ricevono i messaggi memorizzati sul server dell'ISP dalla porta TLS/IMAP4 "
"(993)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "It can filter mails by their attributes."
msgstr "Possono filtrare la posta in base ai suoi attributi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It may offer additional functionalities: Contacts, Calendar, Tasks, Memos."
msgstr ""
"Possono offrire funzionalità aggiuntive: contatti, calendario, attività, "
"promemoria."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of mail user agent (MUA)"
msgstr "Elenco di programmi di posta (MUA)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X GUI program (GNOME3, groupware suite)"
msgstr ""
"programma per X con interfaccia utente grafica (GNOME3, suite groupware)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"X GUI program (GTK, <ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</"
"ulink>)"
msgstr ""
"programma per X con interfaccia utente grafica (GTK, <ulink "
"url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X GUI program (KDE)"
msgstr "programma per X con interfaccia utente grafica (KDE)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character terminal program probably used with <literal>vim</literal>"
msgstr ""
"programma basato su terminale a caratteri probabilmente usato con "
"<literal>vim</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character terminal program under <literal>(x)emacs</literal>"
msgstr ""
"programma basato su terminale a caratteri in <literal>(x)emacs</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Modern mail service limitation"
msgstr "Limitazioni moderne ai servizi di posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Modern mail service are under some limitations in order to minimize exposure "
"to the spam (unwanted and unsolicited email) problems."
msgstr ""
"Ai servizi di posta moderni vengono applicate alcune restrizioni al fine di "
"minimizzare l'esposizione ai problemi di spam (posta non desiderata e non "
"richiesta)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is not realistic to run SMTP server on the consumer grade network to send "
"mail directly to the remote host reliably."
msgstr ""
"Eseguire un server SMTP su una rete di un utente privato per inviare posta "
"in modo diretto ad host remoti in modo affidabile non è un'ipotesi "
"realistica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A mail may be rejected by any host en route to the destination quietly "
"unless it appears as authentic as possible."
msgstr ""
"Un messaggio di posta può essere rifiutato in modo silenzioso da qualsiasi "
"host sul percorso verso la destinazione, a meno che non appaia il più "
"autentico possibile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is not realistic to expect a single smarthost to send mails of unrelated "
"source mail addresses to the remote host reliably."
msgstr ""
"Non è realistico attendersi che un singolo smarthost invii messaggi di "
"indirizzi di posta di origine non correlati ad host remoti in modo "
"affidabile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This is because:"
msgstr "Questo perché:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The SMTP port (25) connections from hosts serviced by the consumer grade "
"network to the Internet are blocked."
msgstr ""
"Le connessioni alla porta SMTP (25) da host serviti dalla connessione alla "
"rete Internet per normali consumatori sono bloccate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The SMTP port (25) connections to hosts serviced by the consumer grade "
"network from the Internet are blocked."
msgstr ""
"Le connessioni alla porta SMTP (25) verso host serviti dalla connessione "
"alla rete Internet per normali consumatori sono bloccate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The outgoing messages from hosts serviced by the consumer grade network to "
"the Internet can only be sent via the message submission port (587)."
msgstr ""
"I messaggi in uscita da host serviti dalla connessione alla rete Internet "
"per normali consumatori possono essere inviati solamente attraverso la porta "
"di invio dei messaggi (587)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as "
"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail "
"(DKIM)</ulink>, <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;"
"\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink>, and <ulink "
"url=\"&domainbasedmessaconformancedmarc;\">Domain-based Message "
"Authentication, Reporting and Conformance (DMARC)</ulink> are widely used "
"for the <ulink url=\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Tecniche anti-spam</ulink> come <ulink "
"url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DKIM (DomainKeys Identified Mail)</"
"ulink> e <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;\">SPF "
"(Sender_Policy_Framework)</ulink> e <ulink "
"url=\"&domainbasedmessaconformancedmarc;\">DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting and Conformance)</ulink> sono usate di frequente "
"per il <ulink url=\"&emailfiltering;\">filtraggio delle email</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</"
"ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost."
msgstr ""
"Il servizio <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified "
"Mail</ulink> può essere fornito per la propria posta inviata attraverso uno "
"smarthost."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The smarthost may rewrite the source mail address in the message header to "
"your mail account on the smarthost to prevent email address spoofing."
msgstr ""
"Lo smarthost può riscrivere l'indirizzo di posta dell'origine "
"nell'intestazione del messaggio con l'account di posta dell'utente sullo "
"smarthost per evitare la falsificazione dell'indirizzo email."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Historic mail service expectation"
msgstr "Attese storiche da un servizio di posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some programs on Debian expect to access the <literal>/usr/sbin/sendmail</"
"literal> command to send emails as their default or customized setting since "
"the mail service on a UNIX system functioned historically as:"
msgstr ""
"Alcuni programmi in Debian si aspettano, come impostazione predefinita o "
"personalizzata, di accedere al comando <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> "
"per inviare email dato che il servizio di posta in un sistema UNIX "
"storicamente funzionava così:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "An email is created as a text file."
msgstr "Viene creato un messaggio email come file di testo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The email is handed to the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> command."
msgstr ""
"L'email viene passata al comando <literal>/usr/sbin/sendmail</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the destination address on the same host, the <literal>/usr/sbin/"
"sendmail</literal> command makes local delivery of the email by appending it "
"to the <literal>/var/mail/$username</literal> file."
msgstr ""
"Per un indirizzo di destinazione sullo stesso host il comando <literal>/usr/"
"sbin/sendmail</literal> fa una consegna locale dell'email aggiungendola in "
"fondo al file <literal>/var/mail/$username</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Commands expecting this feature: <literal>apt-listchanges</literal>, "
"<literal>cron</literal>, <literal>at</literal>, ..."
msgstr ""
"Comandi che si aspettano questa funzionalità: <literal>apt-listchanges</"
"literal>, <literal>cron</literal>, <literal>at</literal>, ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the destination address on the remote host, the <literal>/usr/sbin/"
"sendmail</literal> command makes remote transfer of the email to the "
"destination host found by the DNS MX record using SMTP."
msgstr ""
"Per un indirizzo di destinazione su un host remoto, il comando <literal>/usr/"
"sbin/sendmail</literal> fa un trasferimento remoto usando SMTP dell'email "
"all'host di destinazione trovato dal record MX del DNS."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Commands expecting this feature: <literal>popcon</literal>, "
"<literal>reportbug</literal>, <literal>bts</literal>, ..."
msgstr ""
"Comandi che si aspettano questa funzionalità: <literal>popcon</literal>, "
"<literal>reportbug</literal>, <literal>bts</literal>, ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mail transport agent (MTA)"
msgstr "Agente di trasporto della posta (MTA)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian mobile workstations can be configured just with full featured GUI "
"based <ulink url=\"&emailclients;\">email clients</ulink> without <ulink "
"url=\"&mailtransferagentmta;\">mail transfer agent (MTA)</ulink> program "
"after Debian 12 Bookworm."
msgstr ""
"Le macchine Debian portatili possono essere configurate semplicemente con "
"<ulink url=\"&emailclients;\">programmi di posta</ulink> completi con GUI "
"senza un programma <ulink url=\"&mailtransferagentmta;\">MTA (agente di "
"trasferimento posta)</ulink> a partire da Debian 12 Bookworm."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian traditionally installed some MTA program to support programs "
"expecting the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> command. Such MTA on "
"mobile workstations must cope with <xref "
"linkend=\"_modern_mail_service_limitation\"/> and <xref "
"linkend=\"_historic_mail_service_expectation\"/>."
msgstr ""
"Debian tradizionalmente installava un programma MTA per supportare i "
"programmi che si aspettano il comando <literal>/usr/sbin/sendmail</literal>. "
"Un tale MTA in una macchina portatile deve vedersela con <xref "
"linkend=\"_modern_mail_service_limitation\"/> e <xref "
"linkend=\"_historic_mail_service_expectation\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For mobile workstations, the typical choice of MTA is either <literal>exim4-"
"daemon-light</literal> or <literal>postfix</literal> with its installation "
"option such as \"Mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" "
"selected. These are light weight MTAs that respect \"<literal>/etc/aliases</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Per le postazioni di lavoro mobile, la scelta tipica per un MTA è "
"<literal>exim4-daemon-light</literal> o <literal>postfix</literal> con "
"selezionata la loro opzione di installazione tipo \"Mail inviata via "
"smarthost; ricevuta con SMTP o fetchmail\". Questi sono MTA leggeri che "
"rispettano \"<literal>/etc/aliases</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Configuring <literal>exim4</literal> to send the Internet mail via multiple "
"corresponding smarthosts for multiple source email addresses is non-"
"trivial. If you need such capability for some programs, set them up to use "
"<literal>msmtp</literal> which is easy to set up for multiple source email "
"addresses. Then leave main MTA only for a single email address."
msgstr ""
"Configurare <literal>exim4</literal> per inviare la posta Internet usando "
"smarthost multipli che corrispondono a indirizzi email di origine multipli "
"non è banale. Se è necessaria questa funzionalità per alcuni programmi, "
"impostarli per utilizzare <literal>msmtp</literal> che è facile da "
"configurare per indirizzi email di origine multipli. Poi lasciare l'MTA "
"principale solo per un singolo indirizzo email."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of basic mail transport agent related packages"
msgstr "Elenco di pacchetti base relativi ai server di trasporto della posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exim4 mail transport agent (MTA: Debian default)"
msgstr "agente di trasporto della posta Exim4 (MTA predefinito in Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exim4 mail transport agent (MTA: flexible alternative)"
msgstr "agente di trasferimento della posta Exim4 (MTA alternativo flessibile)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exim4 documentation (text) and common files"
msgstr "documentazione (formato testo) e file comuni per Exim4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exim4 documentation (html)"
msgstr "documentazione per Exim4 (in formato HTML)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exim4 documentation (info)"
msgstr "documentazione per Exim4 (in formato info)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix mail transport agent (MTA: secure alternative)"
msgstr "agente di trasferimento della posta Postfix (MTA, alternativa sicura)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix documentation (html+text)"
msgstr "documentazione per Postfix (formati HTML e testo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cyrus SASL API implementation (supplement postfix for SMTP AUTH)"
msgstr ""
"implementazione dell'API SASL Cyrus (di supporto a Postfix per SMTP AUTH)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cyrus SASL - documentation"
msgstr "SASL Cyrus - documentazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Light weight MTA"
msgstr "MTA leggero"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Light weight MTA (sendmail compatibility extension to <literal>msmtp</"
"literal>)"
msgstr ""
"MTA leggero (estensione per la compatibilità con sendmail per "
"<literal>msmtp</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Light weight MTA (sendmail compatibility extension to <literal>esmtp</"
"literal>)"
msgstr ""
"MTA leggero (estensione per la compatibilità con sendmail per "
"<literal>esmtp</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Strip down MTA, no local mail"
msgstr "MTA ridotto, niente posta locale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Full featured MTA (only if you are already familiar)"
msgstr "MTA completo (solo se si ha già familiarità con esso)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Full featured MTA (web interface etc.)"
msgstr "MTA completo (interfaccia web, ecc.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>git-send-email</literal>(1) program for sending series of patch "
"emails"
msgstr ""
"il programma <literal>git-send-email</literal>(1) per inviare email con "
"serie di patch"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The configuration of exim4"
msgstr "La configurazione di exim4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the Internet mail via smarthost, you (re)configure <literal>exim4-*</"
"literal> packages as the following."
msgstr ""
"Per la posta di Internet attraverso uno smarthost, riconfigurare i pacchetti "
"<literal>exim4-*</literal> nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Select \"mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" for "
"\"General type of mail configuration\"."
msgstr ""
"Selezionare \"posta inviata tramite «uno smarthost», ricevuta via SMTP o "
"fetchmail\" per \"Tipo di configurazione del sistema di posta\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set \"System mail name:\" to its default as the FQDN (see <xref "
"linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."
msgstr ""
"Impostare \"Mail name del sistema:\" al suo valore predefinito come FQDN "
"(vedere <xref linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set \"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" to its "
"default as \"127.0.0.1 ; ::1\"."
msgstr ""
"Impostare \"indirizzi IP sui quali attendere connessioni SMTP in ingresso:\" "
"al suo valore predefinito \"127.0.0.1 ; ::1\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unset contents of \"Other destinations for which mail is accepted:\"."
msgstr ""
"Svuotare il contenuto di \"Altre destinazioni per conto delle quali "
"accettare posta:\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unset contents of \"Machines to relay mail for:\"."
msgstr "Svuotare il contenuto di \"Sistemi per i quali fare il \"relay\":\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set \"IP address or host name of the outgoing smarthost:\" to "
"\"smtp.hostname.dom:587\"."
msgstr ""
"Impostare l'\"Indirizzo IP o nome host dello smarthost per la posta in "
"uscita:\" a \"smtp.hostname.dom:587\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Select \"No\" for \"Hide local mail name in outgoing mail?\". (Use "
"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" as in <xref "
"linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>, instead.)"
msgstr ""
"Selezionare \"No\" per \"Omettere il mail name locale dai messaggi in uscita?"
"\". (Usare invece \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" come in <xref "
"linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reply to \"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?\" as one of "
"the following."
msgstr ""
"Rispondere a \"Mantenere al minimo il numero di richieste DNS (Dial-on-"
"Demand)?\" in uno dei modi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"No\" if the system is connected to the Internet while booting."
msgstr "\"No\", se il sistema è connesso ad Internet durante l'avvio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Yes\" if the system is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> connected "
"to the Internet while booting."
msgstr ""
"\"Sì\", se il sistema <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> è connesso ad "
"Internet durante l'avvio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set \"Delivery method for local mail:\" to \"mbox format in /var/mail/\"."
msgstr ""
"Impostare \"Modalità di consegna per la posta locale:\" a \"Formato mbox in /"
"var/mail/\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Select \"Yes\" for \"Split configuration into small files?:\"."
msgstr ""
"Selezionare \"Sì\" per \"Dividere la configurazione in molti piccoli file?:"
"\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create password entries for the smarthost by editing \"<literal>/etc/exim4/"
"passwd.client</literal>\"."
msgstr ""
"Creare voci per la password dello smarthost modificando il file \"<literal>/"
"etc/exim4/passwd.client</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Configure <literal>exim4</literal>(8) with "
"\"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", "
"\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", etc. in \"<literal>/etc/"
"default/exim4</literal>\" to minimize system resource usages. (optional)"
msgstr ""
"Configurare <literal>exim4</literal>(8) con "
"\"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", "
"\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal> ecc. in \"<literal>/etc/default/"
"exim4</literal>\" per minimizzare l'uso delle risorse di sistema (opzionale)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following."
msgstr "Avviare <literal>exim4</literal> con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The host name in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" should not "
"be the alias. You check the real host name with the following."
msgstr ""
"Il nome host in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" non dovrebbe "
"essere l'alias. Si può controllare il vero nome host nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I use regex in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" to work "
"around the alias issue. SMTP AUTH probably works even if the ISP moves host "
"pointed by the alias."
msgstr ""
"Per aggirare il problema degli alias, io uso espressioni regolari nel file "
"\"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" SMTP AUTH probabilmente "
"funziona anche se il fornitore di servizi Internte sposta l'host a cui punta "
"l'alias."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can manually update <literal>exim4</literal> configuration by the "
"following:"
msgstr ""
"Si può aggiornare manualmente la configurazione di <literal>exim4</literal> "
"facendo quanto segue:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
"</literal>\"."
msgstr ""
"Aggiornare i file di configurazione di <literal>exim4</literal> in "
"\"<literal>/etc/exim4/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set "
"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
"(non-split configuration)"
msgstr ""
"Creare \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" per "
"impostare le MACRO e modificare \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</"
"literal>\". (Configurazione non suddivisa.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
msgstr ""
"Creare nuovi file o modificare quelli esistenti nelle sottodirectory "
"\"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal>\". (Configurazione suddivisa.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run \"<literal>systemctl reload exim4</literal>\"."
msgstr "Eseguire \"<literal>systemctl reload exim4</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Starting <literal>exim4</literal> takes long time if \"No\" (default value) "
"was chosen for the debconf query of \"Keep number of DNS-queries minimal "
"(Dial-on-Demand)?\" and the system is <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> connected to the Internet while booting."
msgstr ""
"Se si è scelta la ripsosta \"No\" (risposta predefinita) per la domanda di "
"debconf \"Mantenere al minino il numero di richieste DNS (Dial-on-Demand)?\" "
"ed il sistema <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> è connesso ad "
"Internet, l'avvio di <literal>exim4</literal> può richiedere un tempo molto "
"lungo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"
"README.Debian.gz</literal>\" and <literal>update-exim4.conf</literal>(8)."
msgstr ""
"Leggere la guida ufficiale in \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"
"README.Debian.gz</literal>\" e <literal>update-exim4.conf</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For all practical consideration, use <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with "
"<ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 or <ulink "
"url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SMTP over SSL) on port 465, instead of plain "
"SMTP on port 25."
msgstr ""
"In base a tutte le considerazioni pratiche, usare <ulink url=\"&smtp;"
"\">SMTP</ulink> con <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sulla porta "
"587 o <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SMTP via SSL) sulla porta 465, "
"invece del semplice SMTP sulla porta 25."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The configuration of postfix with SASL"
msgstr "La configurazione di Postfix con SASL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the Internet mail via smarthost, you should first read <ulink "
"url=\"&postfixdocumentation;\">postfix documentation</ulink> and key manual "
"pages."
msgstr ""
"Per la posta Internet via smarthost, si dovrebbe come prima cosa leggere la "
"<ulink url=\"&postfixdocumentation;\">documentazione di Postfix</ulink> e le "
"pagine man principali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of important postfix manual pages"
msgstr "Elenco delle pagine di manuale di Postfix importanti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postfix</literal>(1)"
msgstr "<literal>postfix</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix control program"
msgstr "programma di controllo di Postfix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postconf</literal>(1)"
msgstr "<literal>postconf</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix configuration utility"
msgstr "utilità di configurazione per Postfix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postconf</literal>(5)"
msgstr "<literal>postconf</literal>(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix configuration parameters"
msgstr "parametri di configurazione di Postfix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postmap</literal>(1)"
msgstr "<literal>postmap</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix lookup table maintenance"
msgstr "gestione delle tabelle di consultazione di Postfix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postalias</literal>(1)"
msgstr "<literal>postalias</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix alias database maintenance"
msgstr "gestione del database degli alias di Postfix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You (re)configure <literal>postfix</literal> and <literal>sasl2-bin</"
"literal> packages as follows."
msgstr ""
"Si possono (ri)configurare i pacchetti <literal>postfix</literal> e "
"<literal>sasl2-bin</literal> nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chose \"Internet with smarthost\"."
msgstr "Scegliere \"Internet con smarthost\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set \"SMTP relay host (blank for none):\" to "
"\"<literal>[smtp.hostname.dom]:587</literal>\" and configure it by the "
"following."
msgstr ""
"Impostare \"relay host SMTP (vuoto per nessuno):\" a "
"\"<literal>[smtp.hostname.dom]:587</literal>\" e configurarlo nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Create password entries for the smarthost."
msgstr "Creare le voci con le password per lo smarthost."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start the <literal>postfix</literal> by the following."
msgstr "Avviare <literal>postfix</literal> con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here the use of \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the "
"<literal>dpkg-reconfigure</literal> dialog and \"<literal>/etc/postfix/"
"sasl_passwd</literal>\" ensures not to check MX record but directly use "
"exact hostname specified. See \"Enabling SASL authentication in the Postfix "
"SMTP client\" in \"<literal>/usr/share/doc/postfix/html/SASL_README.html</"
"literal>\"."
msgstr ""
"In questo caso l'uso di \"<literal>[</literal>\" e \"<literal>]</literal>\" "
"nel dialogo di <literal>dpkg-reconfigure</literal> e in \"<literal>/etc/"
"postfix/sasl_passwd</literal>\" assocura che non venga controllato il record "
"MX, ma usato direttamente l'esatto nome host specificato. Vedere \"Abilitare "
"l'autenticazione SASL nel client SMTP di Postfix\" in \"<literal>/usr/share/"
"doc/postfix/html/SASL_README.html</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The mail address configuration"
msgstr "La configurazione dell'indirizzo di posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are a few <ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">mail "
"address configuration files for mail transport, delivery and user agents</"
"ulink>."
msgstr ""
"Ci sono diversi <ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">file di "
"configurazione dell'indirizzo di posta per gli strumenti di trasporto della "
"posta, di consegna e per i programma di posta</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of mail address related configuration files"
msgstr "Elenco dei file di configurazione correlati all'indirizzo di posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/mailname</literal>"
msgstr "<literal>/etc/mailname</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "default host name for (outgoing) mail"
msgstr "nome host predefinito per la posta (in uscita)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian specific, <literal>mailname</literal>(5)"
msgstr "specifico di Debian, <literal>mailname</literal>(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/email-addresses</literal>"
msgstr "<literal>/etc/email-addresses</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "host name spoofing for outgoing mail"
msgstr "sostituzione del home host per la posta in uscita"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>exim</literal>(8) specific, <literal>exim4-config_files</literal>(5)"
msgstr ""
"specifico di <literal>exim</literal>(8), <literal>exim4-config_files</"
"literal>(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/postfix/generic</literal>"
msgstr "<literal>/etc/postfix/generic</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>postfix</literal>(1) specific, activated after <literal>postmap</"
"literal>(1) command execution."
msgstr ""
"specifico di <literal>postfix</literal>(1), attivato dopo l'esecuzione del "
"comando <literal>postmap</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/aliases</literal>"
msgstr "<literal>/etc/aliases</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "account name alias for incoming mail"
msgstr "alias dei nomi degli account per la posta in entrata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"general, activated after <literal>newaliases</literal>(1) command execution."
msgstr ""
"generale, attivato dopo l'esecuzione del comando <literal>newaliases</"
"literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> in the \"<literal>/etc/"
"mailname</literal>\" file is usually a fully qualified domain name (FQDN) "
"that resolves to one of the host's IP addresses. For the mobile workstation "
"which does not have a hostname with resolvable IP address, set this "
"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to the value of "
"\"<literal>hostname -f</literal>\". (This is safe choice and works for both "
"<literal>exim4-*</literal> and <literal>postfix</literal>.)"
msgstr ""
"Il <emphasis role=\"strong\">nomeposta</emphasis> nel file \"<literal>/etc/"
"mailname</literal>\" è solitamente un nome di dominio pienamente qualificato "
"(FQDN) che è risolto ad uno degli indirizzi IP dell'host. Per le postazioni "
"mobili che non hanno un nome host con un indirizzo IP risolvibile, impostare "
"questo <emphasis role=\"strong\">nomemail</emphasis> al valore di "
"\"<literal>hostname -f</literal>\". (Questa è una scelta sicura e funziona "
"sia per <literal>exim4-*</literal> sia per <literal>postfix</literal>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The contents of \"<literal>/etc/mailname</literal>\" is used by many non-MTA "
"programs for their default behavior. For <literal>mutt</literal>, set "
"\"<literal>hostname</literal>\" and \"<literal>from</literal>\" variables in "
"<literal>~/muttrc</literal> file to override the <emphasis "
"role=\"strong\">mailname</emphasis> value. For programs in the "
"<literal>devscripts</literal> package, such as <literal>bts</literal>(1) and "
"<literal>dch</literal>(1), export environment variables "
"\"<literal>$DEBFULLNAME</literal>\" and \"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" to "
"override it."
msgstr ""
"Il contenuto di \"<literal>/etc/mailname</literal>\" è usato da molti "
"programmi non MTA per determinare il loro comportamento predefinito. Per "
"<literal>mutt</literal>, impostare le variabili \"<literal>hostname</"
"literal>\" e <literal>from</literal>\" nel file <literal>~/muttrc</literal> "
"per sovrascrivere il valore di <emphasis role=\"strong\">mailname</"
"emphasis>. Per i programmi nel pacchetto <literal>devscripts</literal>, come "
"<literal>bts</literal>(1) e <literal>dch</literal>(1), esportare le "
"variabili d'ambiente \"<literal>$DEBFULLNAME</literal>\" e "
"\"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" per sovrascriverlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>popularity-contest</literal> package normally send mail from "
"root account with FQDN. You need to set <literal>MAILFROM</literal> in "
"<literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> as described in the "
"<literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal> file. "
"Otherwise, your mail will be rejected by the smarthost SMTP server. Although "
"this is tedious, this approach is safer than rewriting the source address "
"for all mails from root by MTA and should be used for other daemons and cron "
"scripts."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>popularity-contest</literal> normalmente invia posta "
"dall'account di root con FQDN. È necessario impostare <literal>MAILFROM</"
"literal> in <literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> come descritto "
"nel file <literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal>. In "
"caso contrario la posta verrà rigettata dal server SMTP dello smarthost. "
"Sebbene sia una scocciatura, questo approccio è più sicuro della riscrittura "
"dell'indirizzo sorgente di tutta la posta di root da parte dell'MTA e "
"dovrebbe essere usato per altri demoni e script cron."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When setting the <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to "
"\"<literal>hostname -f</literal>\", the spoofing of the source mail address "
"via MTA can be realized by the following."
msgstr ""
"Qunado si imposta <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> al valore di "
"\"<literal>hostname -f</literal>\", la modifica dell'indirizzo di posta "
"d'origine con il MTA può essere fatta nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" file for <literal>exim4</"
"literal>(8) as explained in the <literal>exim4-config_files</literal>(5)"
msgstr ""
"Usando il file \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" per "
"<literal>exim4</literal>(8), come spiegato in <literal>exim4-config_files</"
"literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" file for <literal>postfix</"
"literal>(1) as explained in the <literal>generic</literal>(5)"
msgstr ""
"Usando il file \"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" per "
"<literal>postfix</literal>(8), come spiegato in <literal>generic</"
"literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For <literal>postfix</literal>, the following extra steps are needed."
msgstr ""
"Per <literal>postfix</literal> sono necessarie, in aggiunta, le azioni "
"seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can test mail address configuration using the following."
msgstr ""
"Si può testare la configurazione dell'indirizzo di posta nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>exim</literal>(8) with <literal>-brw, -bf, -bF, -bV, …</literal> "
"options"
msgstr ""
"per <literal>exim</literal>(8) con le opzioni <literal>-brw, -bf, -bF, -bV, …"
"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postmap</literal>(1) with <literal>-q</literal> option."
msgstr "per <literal>postmap</literal>(1) con l'opzione <literal>-q</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Exim comes with several utility programs such as <literal>exiqgrep</"
"literal>(8) and <literal>exipick</literal>(8). See \"<literal>dpkg -L exim4-"
"base|grep man8/</literal>\" for available commands."
msgstr ""
"Exim viene fornito con svariati programmi di utilità, come "
"<literal>exiqgrep</literal>(8) e <literal>exipick</literal>(8). Per "
"conoscere i comandi disponibili vedere \"<literal>dpkg -L exim4-base|grep "
"man8/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic MTA operations"
msgstr "Operazioni di base degli MTA"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several basic MTA operations. Some may be performed via "
"<literal>sendmail</literal>(1) compatibility interface."
msgstr ""
"Ci sono svariate operazioni di base degli MTA. Alcune possono essere fatte "
"usando l'interfaccia di compatibilità con <literal>sendmail</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of basic MTA operation"
msgstr "Elenco di operazioni base degli MTA"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exim command"
msgstr "comando exim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "postfix command"
msgstr "comando postfix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sendmail</literal>"
msgstr "<literal>sendmail</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"read mails from standard input and arrange for delivery (<literal>-bm</"
"literal>)"
msgstr ""
"legge la posta dallo standard input e gestisce la consegna (<literal>-bm</"
"literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mailq</literal>"
msgstr "<literal>mailq</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list the mail queue with status and queue ID (<literal>-bp</literal>)"
msgstr ""
"elenca la coda della posta con stato e ID dei messaggi in coda (<literal>-"
"bp</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>newaliases</literal>"
msgstr "<literal>newaliases</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "initialize alias database (<literal>-I</literal>)"
msgstr "inizializza il database degli alias (<literal>-I</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>exim4 -q</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -q</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postqueue -f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "flush waiting mails (<literal>-q</literal>)"
msgstr "invia tutta la posta in attesa (<literal>-q</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>exim4 -qf</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -qf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postsuper -r ALL deferred; postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -r ALL deferred; postqueue -f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "flush all mails"
msgstr "invia tutta la posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>exim4 -qff</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -qff</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postsuper -r ALL; postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -r ALL; postqueue -f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "flush even frozen mails"
msgstr "invia anche la posta congelata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>exim4 -Mg queue_id</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -Mg id_in_coda</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postsuper -h queue_id</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -h id_in_coda</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "freeze one message by its queue ID"
msgstr "congela un messaggio in base al suo ID nella coda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>exim4 -Mrm queue_id</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -Mrm id_in_coda</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postsuper -d queue_id</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -d id_in_coda</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove one message by its queue ID"
msgstr "rimuove un messaggio in base al suo ID nella coda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postsuper -d ALL</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -d ALL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove all messages"
msgstr "rimuove tutti i messaggi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It may be a good idea to flush all mails by a script in \"<literal>/etc/ppp/"
"ip-up.d/*</literal>\"."
msgstr ""
"Può essere una buona idea far inviare tutta la posta da uno script in "
"\"<literal>/etc/ppp/ip-up.d/*</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The remote access server and utilities (SSH)"
msgstr "Il server e le utilità per l'accesso remoto (SSH)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&secureshell;\">Secure SHell</ulink> (SSH) is the <emphasis "
"role=\"strong\">secure</emphasis> way to connect over the Internet. A free "
"version of SSH called <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> is available "
"as <literal>openssh-client</literal> and <literal>openssh-server</literal> "
"packages in Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"&secureshell;\">SSH (Secure SHell)</ulink> è il metodo "
"<emphasis role=\"strong\">sicuro</emphasis> per connettersi in Internet. Una "
"versione libera di SSH chiamata <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> è "
"disponibile nei pacchetti Debian <literal>openssh-client</literal> e "
"<literal>openssh-server</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the user, <literal>ssh</literal>(1) functions as a smarter and more "
"secure <literal>telnet</literal>(1). Unlike <literal>telnet</literal> "
"command, <literal>ssh</literal> command does not stop on the "
"<literal>telnet</literal> escape character (initial default CTRL-])."
msgstr ""
"Per l'utente <literal>ssh</literal>(1) funziona come un <literal>telnet</"
"literal>(1) più intelligente e più sicuro. A differenza del comando "
"<literal>telnet</literal>, <literal>ssh</literal> non si interrompe a "
"seguito del carattere di escape di <literal>telnet</literal> (impostazione "
"predefinita iniziale CTRL-])."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of remote access server and utilities"
msgstr "Elenco dei server e delle utilità per l'accesso remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool"
msgstr "strumento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh</literal>(1)"
msgstr "<literal>ssh</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure shell client"
msgstr "client SSH"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sshd</literal>(8)"
msgstr "<literal>sshd</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure shell server"
msgstr "server SSH"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh-askpass</literal>(1)"
msgstr "<literal>ssh-askpass</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "asks user for a pass phrase for ssh-add (plain X)"
msgstr "chiede all'utente una passphrase per ssh-add (X semplice)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh-askpass-gnome</literal>(1)"
msgstr "<literal>ssh-askpass-gnome</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "asks user for a pass phrase for ssh-add (GNOME)"
msgstr "chiede all'utente una passphrase per ssh-add (GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh-askpass-fullscreen</literal>(1)"
msgstr "<literal>ssh-askpass-fullscreen</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "asks user for a pass phrase for ssh-add (GNOME) with extra eye candy"
msgstr ""
"chiede all'utente una passphrase per ssh-add (GNOME) con abbellimenti "
"aggiuntivi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>shellinaboxd</literal>(1)"
msgstr "<literal>shellinaboxd</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"web server for <ulink url=\"&browseraccessiblterminalemulator;\">browser "
"accessible VT100 terminal emulator</ulink>"
msgstr ""
"server web per <ulink url=\"&browseraccessiblterminalemulator;\">emulatore "
"di terminale VT100 accessibile dal browser</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although <literal>shellinabox</literal> is not a SSH program, it is listed "
"here as an interesting alternative for the remote terminal access."
msgstr ""
"Sebbene <literal>shellinabox</literal> non sia un programma SSH, è elencato "
"qui come alternativa interessante per l'accesso remoto a terminale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See also <xref linkend=\"_x_server_connection\"/> for connecting to remote X "
"client programs."
msgstr ""
"Vedere anche <xref linkend=\"_x_server_connection\"/> per le connessioni a "
"programmi client X remoti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> if your "
"SSH is accessible from the Internet."
msgstr ""
"Se il proprio SSH è accessibile da Internet, vedere <xref "
"linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please use the <literal>screen</literal>(1) program to enable remote shell "
"process to survive the interrupted connection (see <xref "
"linkend=\"_the_screen_program\"/>)."
msgstr ""
"Per permettere al processo della shell remota di sopravvivere "
"all'interruzione della connessione, usare il programma <literal>screen</"
"literal>(1) (vedere <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basics of SSH"
msgstr "Nozioni di base su SSH"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The OpenSSH SSH daemon supports SSH protocol 2 only."
msgstr "Il demone SSH OpenSSH ha solamente il supporto per il protocollo SSH."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please read \"<literal>/usr/share/doc/openssh-client/README.Debian.gz</"
"literal>\", <literal>ssh</literal>(1), <literal>sshd</literal>(8), "
"<literal>ssh-keygen</literal>(1), <literal>ssh-add</literal>(1) and "
"<literal>ssh-agent</literal>(1)."
msgstr ""
"Leggere \"<literal>/usr/share/doc/openssh-client/README.Debian.gz</"
"literal>\", <literal>ssh</literal>(1), <literal>sshd</literal>(8), "
"<literal>ssh-keygen</literal>(1), <literal>ssh-add</literal>(1) e "
"<literal>ssh-agent</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>\" must not be present if "
"one wishes to run the OpenSSH server."
msgstr ""
"Se si desidera eseguire il server OpenSSH, non deve esistere il file "
"\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Don't enable rhost based authentication (<literal>HostbasedAuthentication</"
"literal> in <literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>)."
msgstr ""
"Non abilitare l'autenticazione basata su rhost "
"(<literal>HostbasedAuthentication</literal> in <literal>/etc/ssh/"
"sshd_config</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of SSH configuration files"
msgstr "Elenco dei file di configurazione per SSH"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of configuration file"
msgstr "descrizione del file di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "SSH client defaults, see <literal>ssh_config</literal>(5)"
msgstr ""
"impostazioni predefinite per il client SSH, vedere <literal>ssh_config</"
"literal>(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "SSH server defaults, see <literal>sshd_config</literal>(5)"
msgstr ""
"impostazioni predefinite per il server SSH, vedere <literal>ssh_config</"
"literal>(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"default public SSH keys that clients use to connect to this account on this "
"SSH server"
msgstr ""
"chiavi SSH pubbliche predefinite che i client usano per connettersi a questo "
"account su questo server SSH"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "secret SSH-2 RSA key of the user"
msgstr "chiave RSA SSH-2 segreta dell'utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~/.ssh/id_<emphasis>key-type-name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/id_<emphasis>nome-tipo-chiave</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"secret SSH-2 <emphasis>key-type-name</emphasis> key such as <literal>ecdsa</"
"literal>, <literal>ed25519</literal>, ... of the user"
msgstr ""
"chiave SSH-2 segreta <emphasis>nome-tipo-chiave</emphasis> come "
"<literal>ecdsa</literal>, <literal>ed25519</literal>, ... dell'utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following starts an <literal>ssh</literal>(1) connection from a client."
msgstr ""
"I comandi seguenti avviano una connessione <literal>ssh</literal>(1) da un "
"client."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of SSH client startup examples"
msgstr "Elenco di esempi di avvio di client SSH"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr "<literal>ssh nomeutente@nomehost.dominio.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "connect with default mode"
msgstr "connette nella modalità predefinita"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh -v username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr "<literal>ssh -v nomeutente@nomehost.dominio.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "connect with default mode with debugging messages"
msgstr "connette nella modalità predefinita con messaggi di debug"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password "
"username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr ""
"<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password "
"nomeutente@nomehost.dominio.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "force to use password with SSH version 2"
msgstr "forza l'uso di password con SSH versione 2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh -t username@hostname.domain.ext passwd</literal>"
msgstr "<literal>ssh -t nomeutente@nomehost.dominio.ext passwd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"run <literal>passwd</literal> program to update password on a remote host"
msgstr ""
"esegue il programma <literal>passwd</literal> per aggiornare la password su "
"un host remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "User name on the remote host"
msgstr "Nome utente sull'host remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use the same user name on the local and the remote host, you can "
"eliminate typing \"<literal>username@</literal>\"."
msgstr ""
"Se si usa lo stesso nome utente sull'host locale e su quello remoto, si può "
"evitare di digitare \"<literal>nomeutente@</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even if you use different user name on the local and the remote host, you "
"can eliminate it using \"<literal>~/.ssh/config</literal>\". For <ulink "
"url=\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa service</ulink> with account name "
"\"<literal>foo-guest</literal>\", you set \"<literal>~/.ssh/config</"
"literal>\" to contain the following."
msgstr ""
"Anche se si usa un nome utente diverso nell'host locale rispetto a quello "
"remoto, si può evitare di digitare quella parte usando \"<literal>~/.ssh/"
"config</literal>\". Per il <ulink url=\"&debiansalsaservice;\">servizio "
"Debian Salsa</ulink> con nome account \"<literal>pippo-guest</literal>\", "
"impostare \"<literal>~/.ssh/config</literal>\" in modo che contenga quanto "
"segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Connecting without remote passwords"
msgstr "Connettersi senza password remote"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"One can avoid having to remember passwords for remote systems by using "
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" (SSH-2 protocol)."
msgstr ""
"Si può evitare di doversi ricordare le password per sistemi remoti usando "
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" (protocollo SSH-2)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On the remote system, set the respective entries, "
"\"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\", in \"<literal>/etc/ssh/"
"sshd_config</literal>\"."
msgstr ""
"Sul sistema remoto impostare in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" "
"le rispettive voci \"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Generate authentication keys locally and install the public key on the "
"remote system by the following."
msgstr ""
"Generare localmente le chiavi di autenticazione ed installare la chiave "
"pubblica sul sistema remoto con i comandi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can add options to the entries in \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</"
"literal>\" to limit hosts and to run specific commands. See <literal>sshd</"
"literal>(8) \"AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT\"."
msgstr ""
"Si possono aggiungere opzioni alle voci in \"<literal>~/.ssh/"
"authorized_keys</literal>\" per limitare gli host e per eseguire comandi "
"specifici. Vedere \"AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT\" in <literal>sshd</"
"literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Dealing with alien SSH clients"
msgstr "Gestire client SSH estranei"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are some free <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> clients available for "
"other platforms."
msgstr ""
"Sono disponibili alcuni client <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> liberi per "
"altre piattaforme."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of free SSH clients for other platforms"
msgstr "Elenco di client SSH per altre piattaforme"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "environment"
msgstr "ambiente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "free SSH program"
msgstr "programma ssh libero"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: a free SSH and "
"Telnet client</ulink>) (GPL)"
msgstr ""
"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: un client SSH e "
"Telnet libero</ulink>) (GPL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Windows (cygwin)"
msgstr "Windows (cygwin)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"SSH in cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: Get "
"that Linux feeling - on Windows</ulink>) (GPL)"
msgstr ""
"SSH in cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: "
"l'esperienza Linux, in Windows</ulink>) (GPL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "OpenSSH; use <literal>ssh</literal> in the Terminal application (GPL)"
msgstr ""
"OpenSSH; usare <literal>ssh</literal> nell'applicazione Terminale (GPL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Setting up ssh-agent"
msgstr "Impostare ssh-agent"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is safer to protect your SSH authentication secret keys with a pass "
"phrase. If a pass phrase was not set, use \"<literal>ssh-keygen -p</"
"literal>\" to set it."
msgstr ""
"È meglio per ragioni di sicurezza proteggere la propria chiave segreta di "
"autenticazione SSH con una passphrase. Se non è già stata impostata una "
"passphrase usare \"<literal>ssh-keygen -p</literal>\" per farlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Place your public SSH key (e.g. \"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</literal>\") "
"into \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" on a remote host using a "
"password-based connection to the remote host as described above."
msgstr ""
"Mettere la propria chiav SSH pubblica (ad esempio \"<literal>~/.ssh/"
"id_rsa.pub</literal>\") in \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" su "
"un host remoto usando una connessione all'host remoto basata su password, "
"come descritto in precedenza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "No remote password needed from here on for the next command."
msgstr ""
"Per il comando successivo non sarà più necessaria da questo momento la "
"password remota."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Press ^D to terminating ssh-agent session."
msgstr "Premere ~D per terminare la sessione ssh-agent."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the X server, the normal Debian startup script executes <literal>ssh-"
"agent</literal> as the parent process. So you only need to execute "
"<literal>ssh-add</literal> once. For more, read <literal>ssh-agent</"
"literal>(1) and <literal>ssh-add</literal>(1)."
msgstr ""
"Per il server X, il normale script di avvio Debian esegue <literal>ssh-"
"agent</literal> come processo genitore. Perciò è necessario eseguire "
"<literal>ssh-add</literal> una volta sola. Per ulteriori informazioni, "
"leggere <literal>ssh-agent</literal>(1) e <literal>ssh-add</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Sending a mail from a remote host"
msgstr "Inviare un messaggio di posta da un host remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have an SSH shell account on a server with proper DNS settings, you "
"can send a mail generated on your workstation as an email genuinely sent "
"from the remote server."
msgstr ""
"Se si ha un account di shell SSH su un server con impostazioni DNS "
"appropriate, si può inviare un messaggio di posta generato sulla propria "
"postazione di lavoro come email genuinamente inviata dal server remoto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Port forwarding for SMTP/POP3 tunneling"
msgstr "Forwarding della porta per tunnel SMTP/POP3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To establish a pipe to connect to port 25 of <literal>remote-server</"
"literal> from port 4025 of <literal>localhost</literal>, and to port 110 of "
"<literal>remote-server</literal> from port 4110 of <literal>localhost</"
"literal> through <literal>ssh</literal>, execute on the local host as the "
"following."
msgstr ""
"Per stabilire una pipe per connettersi alla porta 25 del <literal>server-"
"remoto</literal> dalla porta 4025 dell'<literal>host locale</literal> e alla "
"porta 110 del <literal>server-remoto</literal> dalla porta 4110 "
"dell'<literal>host locale</literal> attraverso <literal>ssh</literal>, "
"eseguire sull'host locale il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is a secure way to make connections to SMTP/POP3 servers over the "
"Internet. Set the \"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\" entry to "
"\"<literal>yes</literal>\" in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" of "
"the remote host."
msgstr ""
"Questo è un metodo sicuro di creare connessioni a server SMTP/POP3 in "
"Internet. Impostare nel file \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" "
"dell'host remoto la voce \"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\" a "
"\"<literal>yes</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to shutdown the remote system on SSH"
msgstr "Spegnere il sistema remoto su SSH"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to protect the process doing \"<literal>shutdown -h now</literal>\" "
"(see <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) from the termination "
"of SSH using the <literal>at</literal>(1) command (see <xref "
"linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following."
msgstr ""
"È necessario proteggere il processo che esegue \"<literal>shutdown -h now</"
"literal>\" (vedere <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) dalla "
"terminazione di SSH usando il comando <literal>at</literal>(1) (vedere <xref "
"linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Running \"<literal>shutdown -h now</literal>\" in <literal>screen</"
"literal>(1) (see <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) session is another "
"way to do the same."
msgstr ""
"Eseguire \"<literal>shutdown -h now</literal>\" in una sessione "
"<literal>screen</literal>(1) (vedere <xref linkend=\"_the_screen_program\"/"
">) è un altro modo di ottenere lo stesso risultato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Troubleshooting SSH"
msgstr "Risolvere il problemi con SSH"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have problems, check the permissions of configuration files and run "
"<literal>ssh</literal> with the \"<literal>-v</literal>\" option."
msgstr ""
"Se si hanno problemi, controllare i permessi dei file di configurazione ed "
"eseguire <literal>ssh</literal> con l'opzione \"<literal>-v</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use the \"<literal>-p</literal>\" option if you are root and have trouble "
"with a firewall; this avoids the use of server ports 1 — 1023."
msgstr ""
"Se si è root e si hanno problemi con un firewall usare l'opzione \"<literal>-"
"p</literal>\"; questo evita l'uso delle porte 1 - 1023 del server."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If <literal>ssh</literal> connections to a remote site suddenly stop "
"working, it may be the result of tinkering by the sysadmin, most likely a "
"change in \"<literal>host_key</literal>\" during system maintenance. After "
"making sure this is the case and nobody is trying to fake the remote host by "
"some clever hack, one can regain a connection by removing the "
"\"<literal>host_key</literal>\" entry from \"<literal>~/.ssh/known_hosts</"
"literal>\" on the local host."
msgstr ""
"Se le connessioni <literal>ssh</literal> ad un sito remoto smettono di "
"funzionare improvvisamente, potrebbe essere a causa di modifiche fatte "
"dall'amministratore di sistema, molto probabilmente cambiamenti in "
"\"<literal>host-key</literal>\" durante l'amministrazione del sistema. Dopo "
"essersi accertati che questa sia davvero la causa e che nessuna stia "
"cercando di falsificare l'host remoto con qualche trucchetto, si può "
"riottenere una connessione rimuovendo la voce \"<literal>host-key</"
"literal>\" dal file \"<literal>~/.ssh/known_hosts</literal>\" sull'host "
"locale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The print server and utilities"
msgstr "Server ed utilità per la stampa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the old Unix-like system, the BSD <ulink url=\"&lineprinterdaemonlpd;"
"\">Line printer daemon (lpd)</ulink> was the standard and the standard print "
"out format of the classic free software was <ulink url=\"&postscriptps;"
"\">PostScript (PS)</ulink>. Some filter system was used along with <ulink "
"url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> to enable printing to the non-"
"PostScript printer. See <xref linkend=\"_ghostscript\"/>."
msgstr ""
"Nei vecchi sistemi in stile Unix, il <ulink url=\"&lineprinterdaemon;"
"\">demone di stampa in linea (lpd)</ulink> BSD era lo standard e il formato "
"di stampa standard del software libero classico era <ulink "
"url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink>. Un sistema di filtri veniva "
"usato insieme a <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> per "
"permettere la stampa su stampanti non-PostScript. Vedere <xref "
"linkend=\"_ghostscript\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the modern Debian system, the <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;"
"\">Common UNIX Printing System</ulink> (CUPS) is the de facto standard and "
"the standard print out format of the modern free software is <ulink "
"url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</ulink>."
msgstr ""
"Nei sistemi Debian moderni, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common "
"UNIX Printing System</ulink> (CUPS) è lo standard di fatto e il formato "
"standard per la stampa nel software libero moderno è <ulink "
"url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The CUPS uses <ulink url=\"&internetprintingprotocol;\">Internet Printing "
"Protocol</ulink> (IPP). The IPP is now supported by other OSs such as "
"Windows XP and Mac OS X and has became new cross-platform de facto standard "
"for remote printing with bi-directional communication capability."
msgstr ""
"CUPS usa il protocollo <ulink url=\"&internetprintingprotocol;\">IPP "
"(Internet Printing Protocol)</ulink>. IPP è ora supportato da altri sistemi "
"operativi come Windows XP e Mac OS X ed è diventato il nuovo standard di "
"fatto multipiattaforma per la stampa da remoto con capacità di comunicazione "
"bidirezionale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Thanks to the file format dependent auto-conversion feature of the CUPS "
"system, simply feeding any data to the <literal>lpr</literal> command should "
"generate the expected print output. (In CUPS, <literal>lpr</literal> can be "
"enabled by installing the <literal>cups-bsd</literal> package.)"
msgstr ""
"Grazie alla funzionalità di auto-conversione in base al formato dei file del "
"sistema CUPS, il semplice passaggio di qualsiasi tipo di dati al comando "
"<literal>lpr</literal> dovrebbe generare l'output di stampa atteso. (In "
"CUPS, il comando <literal>lpr</literal> può essere abilitato installando il "
"pacchetto <literal>cups-bsd</literal>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system has some notable packages for the print servers and "
"utilities."
msgstr ""
"Il sistema Debian ha alcuni pacchetti degni di nota per ciò che riguarda i "
"server e le utilità di stampa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of print servers and utilities"
msgstr "Elenco di server e utilità di stampa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "printer (515)"
msgstr "printer (515)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line printer daemon</ulink>)"
msgstr ""
"lpr/lpd BSD (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line printer daemon</ulink>, "
"demone di stampa in linea)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ", , (Enhanced)"
msgstr "\" \" (Migliorato)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "IPP (631)"
msgstr "IPP (631)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Internet Printing CUPS server"
msgstr "server CUPS di stampa Internet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">System V printer commands</ulink> "
"for CUPS: <literal>lp</literal>(1), <literal>lpstat</literal>(1), "
"<literal>lpoptions</literal>(1), <literal>cancel</literal>(1), "
"<literal>lpmove</literal>(8), <literal>lpinfo</literal>(8), "
"<literal>lpadmin</literal>(8), …"
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">comandi System V per la stampa</"
"ulink> con CUPS: <literal>lp</literal>(1), <literal>lpstat</literal>(1), "
"<literal>lpoptions</literal>(1), <literal>cancel</literal>(1), "
"<literal>lpmove</literal>(8), <literal>lpinfo</literal>(8), "
"<literal>lpadmin</literal>(8), …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bsdprintercommands;\">BSD printer commands</ulink> for CUPS: "
"<literal>lpr</literal>(1), <literal>lpq</literal>(1), <literal>lprm</"
"literal>(1), <literal>lpc</literal>(8)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bsdprintercommands;\">comandi BSD per la stampa</ulink> con "
"CUPS: <literal>lpr</literal>(1), <literal>lpq</literal>(1), <literal>lprm</"
"literal>(1), <literal>lpc</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicabile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "printer drivers for CUPS"
msgstr "driver di stampa per CUPS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can configure CUPS system by pointing your web browser to \"<ulink "
"url=\"&httplocalhostgdb;\">http://localhost:631/</ulink>\" ."
msgstr ""
"Si può configurare il sistema CUPS indirizzando il proprio browser web "
"all'indirizzo \"<ulink url=\"&httplocalhostgdb;\">http://localhost:631/</"
"ulink>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Other network application servers"
msgstr "Altri server di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are other network application servers."
msgstr "Ecco un elenco di altri server applicativi di rete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of other network application servers"
msgstr "Elenco di altri server applicativi di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "protocol"
msgstr "protocollo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&telnet;\">TELNET</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&telnet;\">TELNET</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TELNET server"
msgstr "server TELNET"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ", , (SSL support)"
msgstr "\" \" (supporto SSL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix file sharing"
msgstr "condivisione di file Unix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Windows file and printer sharing"
msgstr "condivisione di file e stampanti Windows"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&atp;\">ATP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&atp;\">ATP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Apple/Mac file and printer sharing (AppleTalk)"
msgstr "condivisione di file e stampanti Apple/Mac (AppleTalk)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "General file download"
msgstr "scaricamento generico di file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "General web server"
msgstr "server web generico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "General web <ulink url=\"&proxyserver;\">proxy server</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&proxyserver;\">server proxy</ulink> web generico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "IP address for other hosts"
msgstr "indirizzo IP per altri host"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "IP address of client itself"
msgstr "indirizzo IP per il client stesso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Common Internet File System Protocol (CIFS) is the same protocol as <ulink "
"url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message Block (SMB)</ulink> and is "
"used widely by Microsoft Windows."
msgstr ""
"CIFS (Common Internet File System Protocol) è lo stesso protocollo di <ulink "
"url=\"&servermessageblocksmb;\">SMB (Server Message Block)</ulink> ed è "
"ampiamente usato da Microsoft Windows."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for "
"integration of server systems."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> per "
"l'integrazione di sistemi server."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
"ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink "
"url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> "
"can be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
"<literal>isc-dhcp-server</literal> as described in the <ulink "
"url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"La risoluzione del nome di host è solitamente fornita dal server <ulink "
"url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Per l'indirizzo IP dell'host assegnato "
"dinamicamente da <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, può essere impostato un "
"<ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS dinamico</ulink> per la risoluzione del nome "
"host, usando <literal>bind9</literal> e <literal>isc-dhcp-server</literal> "
"come descritto nella <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">pagina del "
"Wiki Debian sui DDNS</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "
"for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "
"archive contents."
msgstr ""
"L'uso di server proxy come <literal>squid</literal> è molti più efficiente "
"per risparmiare banda rispetto all'uso di server mirror locali con il "
"completo contenuto dell'archivio Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Other network application clients"
msgstr "Altri client di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are other network application clients."
msgstr "Ecco un elenco di altri client applicativi di rete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of network application clients"
msgstr "Elenco di altri client applicativi di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TCP/IP swiss army knife"
msgstr "coltellino svizzero TCP/IP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure Socket Layer (SSL) binary and related cryptographic tools"
msgstr ""
"eseguibile SSL (Secure Socket Layer) e strumenti crittografici relativi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "universal SSL Wrapper"
msgstr "wrapper SSL universale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TELNET client"
msgstr "client TELNET"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MS Windows file and printer sharing client"
msgstr "client per condivisione di file e stampanti MS Windows"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "mount and umount commands for remote MS Windows file"
msgstr "comandi mount e umount per file MS Windows remoti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "FTP client"
msgstr "client FTP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "full screen FTP client"
msgstr "client FTP a tutto schermo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> e <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "web downloader"
msgstr "scaricatore per web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "accelerated downloader"
msgstr "scaricatore accelerato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"accelerated downloader with <ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> "
"and <ulink url=\"&metalink;\">Metalink</ulink> supports"
msgstr ""
"scaricatore accelerato con gestione di <ulink url=\"&bittorrent;"
"\">BitTorrent</ulink> e <ulink url=\"&metalink;\">Metalink</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>host</literal>(1) from bind9, \"<literal>Priority: standard</"
"literal>\""
msgstr ""
"<literal>host</literal>(1) da bind9, \"<literal>Priorità: standard</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dig</literal>(1) from bind, \"<literal>Priority: standard</"
"literal>\""
msgstr ""
"<literal>dig</literal>(1) da bind, \"<literal>Priorità: standard</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obtain IP address"
msgstr "ottiene indirizzo IP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ldap;\">LDAP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ldap;\">LDAP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obtain data from LDAP server"
msgstr "ottiene dati da server LDAP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The diagnosis of the system daemons"
msgstr "Diagnosi dei demoni di sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>telnet</literal> program enables manual connection to the "
"system daemons and its diagnosis."
msgstr ""
"Il programma <literal>telnet</literal> permette la connessione manuale ai "
"demoni di sistema e la loro diagnosi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For testing plain <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service, try the "
"following"
msgstr ""
"Per testare il semplice servizio <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> provare "
"il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For testing the <ulink url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL enabled <ulink "
"url=\"&popd;\">POP3</ulink> service by some ISPs, you need TLS/SSL enabled "
"<literal>telnet</literal> client by the <literal>telnet-ssl</literal> or "
"<literal>openssl</literal> packages."
msgstr ""
"Per testare il servizio <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> con <ulink "
"url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL abilitato di alcuni fornitori di servizi "
"Internet, è necessario un client <literal>telnet</literal> con TLS/SSL "
"abilitato fornito dal pacchdetto <literal>telnet-ssl</literal> o "
"<literal>openssl</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following <ulink url=\"&rfcs;\">RFCs</ulink> provide required knowledge "
"to each system daemon."
msgstr ""
"Le seguenti <ulink url=\"&rfcs;\">RFC</ulink> forniscono le conoscenze "
"necessarie per ciascun demone di sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of popular RFCs"
msgstr "Elenco di RFC popolari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "RFC"
msgstr "RFC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> and <ulink url=\"&rfcceej;"
"\">rfc2449</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> e <ulink url=\"&rfcceej;\">rfc2449</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service"
msgstr "servzio <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfcdfab;\">rfc3501</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfcdfab;\">rfc3501</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> service"
msgstr "servizio <ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</"
"ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</"
"ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> service"
msgstr "servizio <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</"
"ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</"
"ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mail file format"
msgstr "formato file di posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfccaef;\">rfc2045</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccaef;\">rfc2045</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">MIME (Multipurpose "
"Internet Mail Extensions)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfcibj;\">rfc819</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfcibj;\">rfc819</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> service"
msgstr "servizio <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> service"
msgstr "servizio <ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfccdjg;\">rfc2396</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccdjg;\">rfc2396</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&uri;\">URI</ulink> definition"
msgstr "definizione di <ulink url=\"&uri;\">URI</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"."
msgstr "L'uso delle porte è descritto in \"<literal>/etc/services</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI System"
msgstr "Sistema GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several choices for the full featured <ulink url=\"&gui;\">GUI</"
"ulink> desktop environment on the Debian system."
msgstr ""
"Ci sono diverse scelte di ambienti desktop <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> "
"completi nel sistema Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of desktop environment"
msgstr "Lista di ambienti desktop"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "task package"
msgstr "pacchetto con task"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment"
msgstr "ambiente desktop <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> desktop environment"
msgstr "ambiente desktop <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&kdeplasma;\">KDE Plasma</ulink> desktop environment"
msgstr "ambiente desktop <ulink url=\"&kde;\">KDE Plasma</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&mate;\">MATE</ulink> desktop environment"
msgstr "ambiente desktop <ulink url=\"&mate;\">MATE</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cinnamon;\">Cinnamon</ulink> desktop environment"
msgstr "ambiente desktop <ulink url=\"&cinnamon;\">Cinnamon</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> desktop environment"
msgstr "ambiente desktop <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&lxqt;\">LXQt</ulink> desktop environment"
msgstr "ambiente desktop <ulink url=\"&lxqt;\">LXQt</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnomeflashback;\">GNOME Flashback</ulink> desktop environment"
msgstr ""
"ambiente desktop <ulink url=\"&gnomeflashback;\">GNOME Flashback</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Dependency packages selected by a task metapackage may be out of sync with "
"the latest package transition state under the Debian <literal>unstable</"
"literal>/<literal>testing</literal> environment. For <literal>task-gnome-"
"desktop</literal>, you may need to adjust package selections as follows:"
msgstr ""
"I pacchetti di dipendenza selezionati da un metapacchetto per task possono "
"essere fuori sincrono rispetto al più recente stato di transizione "
"nell'ambiente Debian <literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal>. "
"Per <literal>task-gnome-desktop</literal>, può essere necessario aggiustare "
"la selezione dei pacchetti come segue:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Start <literal>aptitude</literal>(8) as <literal>sudo aptitude -u</literal>."
msgstr ""
"Avviare <literal>aptitude</literal>(8) con <literal>sudo aptitude -u</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move cursor to \"Tasks\" and press \"Enter\"."
msgstr "Spostare il cursore su \"Task\" e premere \"Invio\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move cursor to \"End-user\" press \"Enter\"."
msgstr "Spostare il cursore su \"Utente finale\" e premere \"Invio\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move cursor to \"GNOME\" press \"Enter\"."
msgstr "Spostare il cursore su \"GNOME\" e premere \"Invio\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Move cursor to <literal>task-gnome-desktop</literal> and press \"Enter\"."
msgstr ""
"Spostare il cursore su <literal>task-gnome-desktop</literal> e premere "
"\"Invio\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move cursor to \"Depends\" and press \"m\" (manually selected)."
msgstr ""
"Spostare il cursore su \"Dipende\" e premere \"m\" (selezionato manualmente)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move cursor to \"Recommends\" and press \"m\" (manually selected)."
msgstr ""
"Spostare il cursore su \"Raccomanda\" e premere \"m\" (selezionato "
"manualmente)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Move cursor to \"<literal>task-gnome-desktop</literal> and press \"-\". "
"(drop)"
msgstr ""
"Spostare il cursore su \"<literal>task-gnome-desktop</literal>\" e premere "
"\"-\" (eliminare)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Adjust selected packages while dropping problematic ones causing package "
"conflicts."
msgstr ""
"Aggiustare i pacchetti selezionati abbandonando quelli problematici che "
"causano conflitti tra i pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Press \"g\" to start install."
msgstr "Premere \"g\" per iniziare l'installazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This chapter will focus mostly on the default desktop environment of Debian: "
"<literal>task-gnome-desktop</literal> offering <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
"ulink> on <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink>."
msgstr ""
"Questo capitolo si concentrerà soprattutto sull'ambiente desktop predefinito "
"in Debian: <literal>task-gnome-desktop</literal> che fornisce <ulink "
"url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> su <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI communication protocol"
msgstr "Il protocollo di comunicazione della GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI communication protocol used on the GNOME desktop can be:"
msgstr ""
"Il protocollo di comunicazione della GUI usato nel desktop GNOME può essere:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&waylanddisplayserverprotocol;\">Wayland (display server "
"protocol)</ulink> (native)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&waylanddisplayserverprotocol;\">Wayland (protocollo per "
"display server)</ulink> (nativo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xwindowsystemcoreprotocol;\">X Window System core protocol</"
"ulink> (via <literal>xwayland</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xwindowsystemcoreprotocol;\">protocollo principale del sistema "
"X Window</ulink> (via <literal>xwayland</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please check <ulink url=\"&freedesktoporgsindowarchitecture;"
"\">freedesktop.org site for how Wayland architecture is different from X "
"Window architecture</ulink>."
msgstr ""
"Controllare sul <ulink url=\"&freedesktoporgsindowarchitecture;\">sito "
"freedesktop.org in cosa l'architettura Wayland è differente "
"dall'architettura X Window</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "From user's perspective, differences can be colloquially summarized as:"
msgstr ""
"Dal punto di vista dell'utente le differenze possono essere a grandi linee "
"riassunte in:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Wayland is a same-host GUI communication protocol: new, simpler, faster, no "
"setuid root binary"
msgstr ""
"Wayland è un protocollo di comunicazione GUI per unico host: nuovo, più "
"semplice, più veloce, senza binario con setuid root"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"X Window is a network-capable GUI communication protocol: traditional, "
"complex, slower, setuid root binary"
msgstr ""
"X Window è un protocollo di comunicazione GUI con funzionalità di rete: "
"tradizionale, complesso, più lento, con binario con setuid root"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For applications using Wayland protocol, the access to their display "
"contents from a remote host is supported by the <ulink url=\"&vnc;\">VNC</"
"ulink> or <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>. See <xref "
"linkend=\"_remote_desktop\"/>"
msgstr ""
"Per le applicazioni che usano il protocollo Wayland, l'accesso al contenuto "
"delle loro schermata da un host remoto è supportato da <ulink url=\"&vnc;"
"\">VNC</ulink> o <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>. Vedere <xref "
"linkend=\"_remote_desktop\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Modern X servers have <ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;\">the MIT "
"Shared Memory Extension</ulink> and communicate with their local X clients "
"using the local shared memory. This bypasses the network transparent <ulink "
"url=\"&xlib;\">Xlib</ulink> interprocess communication channel and gains "
"performance. This situation was the <ulink url=\"&background;\">background</"
"ulink> of creating Wayland as a local-only GUI communication protocol."
msgstr ""
"I server X moderni hanno l'<ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;"
"\">estensione MIT Shared Memory</ulink> e comunicano con i loro client X "
"locali usando la memoria condivisa locale. Ciò scavalca il canale di "
"comunicazione tra i processi <ulink url=\"&xlib;\">Xlib</ulink> trasparente "
"alla rete e fa guadagnare in prestazioni. Questa situazione è stata il "
"<ulink url=\"&background;\">punto di partenza</ulink> per la creazione di "
"Wayland come protocollo di comunicazione GUI solo locale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Using the <literal>xeyes</literal> program started from the GNOME terminal, "
"you can check GUI communication protocol used by each GUI application."
msgstr ""
"Usando il programma <literal>xeyes</literal> avviato dal terminale GNOME si "
"può controllare il protocollo di comunicazione GUI usato da ciascuna "
"applicazione GUI."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If the mouse cursor is on an application such as \"GNOME terminal\" which "
"uses Wayland display server protocol, eyes don't move with the mouse cursor."
msgstr ""
"Se il cursore del mouse è su un'applicazione come \"Terminale di GNOME\", "
"che usa il protocollo per display server Wayland, gli occhi non si muovono "
"con il movimento del cursore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If the mouse cursor is on an application such as \"xterm\" which uses X "
"Window System core protocol, eyes move with the mouse cursor exposing not-so-"
"isolated nature of X Window architecture."
msgstr ""
"Se il cursore del mouse è su un'applicazione come \"xterm\", che usa il "
"protocollo base del sistema X Window, gli occhi si muovono insieme al "
"cursore del mouse rendendo evidente la natura non-così-isolata di "
"un'architettura X Window."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As of April 2021, many popular GUI applications such as GNOME and <ulink "
"url=\"&libreofficelo;\">LibreOffice (LO)</ulink> applications have been "
"migrated to the Wayland display server protocol. I see <literal>xterm</"
"literal>, <literal>gitk</literal>, <literal>chromium</literal>, "
"<literal>firefox</literal>, <literal>gimp</literal>, <literal>dia</literal>, "
"and KDE applications still use X Window System core protocol."
msgstr ""
"Alla data di aprile 2021 molte popolari applicazioni GUI come GNOME e le "
"applicazioni <ulink url=\"&libreofficelo;\">LibreOffice (LO)</ulink> sono "
"migrate al protocollo per display server Wayland. L'autore nota come "
"<literal>xterm</literal>, <literal>gitk</literal>, <literal>chromium</"
"literal>, <literal>firefox</literal>, <literal>gimp</literal>, <literal>dia</"
"literal> e tutte le applicazioni KDE usino ancora il protocollo di base del "
"sistema X Window."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For both the xwayland on Wayland or the native X Window System, the old X "
"server configuration file \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" "
"shouldn't exist on the system. The graphics and input devices are now "
"configured by the kernel with <ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink>, <ulink "
"url=\"&kms;\">KMS</ulink>, and <ulink url=\"&udev;\">udev</ulink>. The "
"native X server has been rewritten to use them. See \"<ulink "
"url=\"&modedbdefaultvideomodesupport;\">modedb default video mode support</"
"ulink>\" in the Linux kernel documentation."
msgstr ""
"Sia per xwayland in Wayland che per il sistema X Window nativo, il vecchio "
"file di configurazione del server X \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</"
"literal>\" non dovrebbe esistere sul sistema. I dispositivi grafici e di "
"input sono ora configurati dal kernel con <ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink>, "
"<ulink url=\"&kms;\">KMS</ulink> e <ulink url=\"&udev;\">udev</ulink>. Il "
"server X nativo è stato riscritto per usarli. Vedere \"<ulink "
"url=\"&modedbdefaultvideomodesupport;\">supporto modedb predefinito delle "
"modalità video</ulink>\" nella documentazione del kernel Linux."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI infrastructure"
msgstr "Infrastruttura GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are notable GUI infrastructure packages for the GNOME on Wayland "
"environment."
msgstr ""
"Questi sono pacchetti degni di nota dell'infrastruttura GUI per l'ambiente "
"GNOME su Wayland."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable GUI infrastructure packages"
msgstr "Elenco di pacchetti importanti per l'infrastruttura GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package size"
msgstr "dimensione del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNOME's <ulink url=\"&mutter;\">mutter</ulink> window manager <emphasis "
"role=\"strong\">[auto]</emphasis>"
msgstr ""
"Il gestore di finestre <ulink url=\"&mutter;\">mutter</ulink> di GNOME "
"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An X server running on top of <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink> "
"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>"
msgstr ""
"Un server X in esecuzione sopra a <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink> "
"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remote desktop daemon for GNOME using PipeWire <emphasis "
"role=\"strong\">[auto]</emphasis>"
msgstr ""
"Demone per desktop remoto per GNOME che usa PipeWire <emphasis "
"role=\"strong\">[auto]</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Advanced configuration settings for GNOME"
msgstr "Impostazioni avanzate di configurazione per GNOME"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tool to enable / disable GNOME Shell extensions"
msgstr "Strumenti per abilitare/disabilitare le estensioni per GNOME Shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, \"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>\" means that these "
"packages are automatically installed when <literal>task-gnome-desktop</"
"literal> is installed."
msgstr ""
"Qui \"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>\" significa che questi "
"pacchetti sono installati automaticamente quando viene installato "
"<literal>task-gnome-desktop</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>gnome-tweaks</literal> is the indispensable configuration utility. "
"For example:"
msgstr ""
"<literal>gnome-tweaks</literal> è l'indispensabile utilità di "
"configurazione. Per esempio:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can force \"Over-Amplification\" of sound volume from \"General\"."
msgstr ""
"Si può forzare la \"sovra-amplificazione\" del volume dell'audio da "
"\"Generale\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can force \"Caps\" to become \"Esc\" from \"Keyboard & Mouse\" -> "
"\"Keyboard\" -> \"Additional Layout Option\"."
msgstr ""
"Si può forzare \"Maiusc\" a diventare \"Esc\" da \"Tastiera e mouse\" -> "
"\"Tastiera\" -> \"Opzioni aggiuntive disposizione\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Detail features of GNOME desktop environment can be configured with "
"utilities started by typing \"<literal>settings</literal>\", "
"\"<literal>tweaks</literal>\", or \"<literal>extensions</literal>\" after "
"pressing <literal>Super</literal>-key."
msgstr ""
"I dettagli delle funzionalità dell'ambiente desktop GNOME possono essere "
"configurati con utilità avviate digitando \"<literal>settings</literal>\", "
"\"<literal>tweaks</literal>\" o \"<literal>extensions</literal>\" dopo aver "
"premuto il tasto <literal>Super</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI applications"
msgstr "Applicazioni GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many useful GUI applications are available on Debian now. Installing "
"software packages such as <literal>scribus</literal> (KDE) on GNOME desktop "
"environment are quite acceptable since corresponding functionality is not "
"available under GNOME desktop environment. But installing too many packages "
"with duplicated functionalities may clutter your system."
msgstr ""
"In Debian sono ora disponibili molte utili applicazioni GUI. L'installazione "
"di pacchetti software come <literal>scribus</literal> (KDE) nell'ambiente "
"desktop GNOME è piuttosto accettabile dato che le funzionalità "
"corrispondenti non sono disponibili nel desktop GNOME. Tuttavia "
"l'installazione di troppi pacchetti con funzionalità duplicate può rendere "
"il sistema affollato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is a list of GUI applications which caught my eyes."
msgstr ""
"Ecco un elenco di applicazioni GUI che hanno attirato la mia attenzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable GUI applications"
msgstr "Elenco di applicazioni GUI degne di nota"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Personal information Management (groupware and email)"
msgstr "gestione di informazioni personali (groupware e posta elettronica)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GTK"
msgstr "GTK"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Email client (<ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</"
"ulink>)"
msgstr ""
"programma di posta (<ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</"
"ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "LO"
msgstr "LO"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "word processor"
msgstr "elaboratore di testi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&desktoppublishing;\">desktop publishing</ulink> editor to edit "
"<ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> files"
msgstr ""
"editor per <ulink url=\"&desktoppublishing;\">desktop publishing</ulink> per "
"modificare file <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "label editor"
msgstr "editor di etichette"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "spreadsheet"
msgstr "foglio di calcolo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "presentation"
msgstr "presentazioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "database management"
msgstr "gestione di database"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "vector graphics editor (draw)"
msgstr "editor di grafica vettoriale (draw)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "flowchart and diagram editor"
msgstr "editor di grafi e diagrammi di flusso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bitmap graphics editor (paint)"
msgstr "editor di grafica bitmap (paint)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "digital photo organizer"
msgstr "organizzatore di foto digitali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lighttable and darkroom for photographers"
msgstr "tavolo luminoso e camera oscura per fotografi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "project management"
msgstr "gestione progetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "personal accounting"
msgstr "contabilità personale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "music typesetter"
msgstr "impaginatore di musica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Qt-app"
msgstr "applicazione Qt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "computer-aided design (CAD) system (2D)"
msgstr "sistema CAD (Computer-Aided Design) (2D)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "computer-aided design (CAD) system (3D)"
msgstr "sistema CAD (Computer-Aided Design) (3D)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "electronic schematic and PCB design software"
msgstr "sofware per progettazione di schemi elettronici e PCB"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "scanner frontend"
msgstr "frontend per lo scanner"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "mathematical equation/formula editor"
msgstr "editor di equazioni matematiche e formule"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "e-book converter and library management"
msgstr "convertitore e gestione di una biblioteca per libri elettronici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "e-book reader"
msgstr "Lettori di ebook"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "document(pdf) viewer"
msgstr "visualizzatore di documenti (pdf)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pure X-app"
msgstr "applicazione X pura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xeyes</literal>(1), etc."
msgstr "<literal>xeyes</literal>(1), ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xev</literal>(1), <literal>xwininfo</literal>(1), etc."
msgstr "<literal>xev</literal>(1), <literal>xwininfo</literal>(1), ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "User directories"
msgstr "Directory dell'utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Default names for user directories such as \"<literal>~/Desktop</literal>\", "
"\"<literal>~/Documents</literal>\", ..., used by the Desktop environment "
"depend on the locale used for the system installation. You can reset them "
"to the English ones by:"
msgstr ""
"I nomi predefiniti per le directory dell'utente, come \"<literal>~/Desktop</"
"literal>\", \"<literal>~/Documenti</literal>\", ..., usate dagli ambienti "
"desktop dipendono dalla localizzazione usata per l'installazione del "
"sistema. Possono essere reimpostate a quelle in inglese usando:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then you manually move all the data to the newer directories. See "
"<literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."
msgstr ""
"Poi si spostano manualmente tutti i dati nelle nuove directory. Vedere "
"<literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can also set them to any names by editing \"<literal>~/.config/user-"
"dirs.dirs</literal>\". See <literal>user-dirs.dirs</literal>(5)."
msgstr ""
"È anche possibile impostarle manualmente a qualsiasi nome modificando "
"\"<literal>~/.config/user-dirs.dirs</literal>\". Vedere <literal>user-"
"dirs.dirs</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many useful scalable fonts are available for users on Debian. User's "
"concern is how to avoid redundancy and how to configure parts of installed "
"fonts to be disabled. Otherwise, useless font choices may clutter your GUI "
"application menus."
msgstr ""
"In Debian sono a disposizione degli utenti molti tipi di carattere utili "
"scalabili. La preoccupazione per l'utente è come evitare ridondanze e come "
"configurare la disabilitazione di parte dei tipi di carattere installati. "
"Altrimenti scelte di tipi di carattere inutili possono ingombrare i menu "
"delle applicazioni GUI."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian system uses <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 library to "
"rasterise many scalable font formats for screen and print:"
msgstr ""
"Il sistema Debia usa la libreria <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> "
"2.0 per rasterizzare molti formati di tipi di carattere scalabili per lo "
"schermo e la stampa:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&typebpostscriptfonts;\">Type 1 (PostScript) fonts</ulink> "
"which use cubic <ulink url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (almost "
"obsolete format)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&typebpostscriptfonts;\">Tipi di carattere Type 1 (PostScript)</"
"ulink> che usano <ulink url=\"&bziercurves;\">curve di Bézier</ulink> "
"cubiche (formato quasi obsoleto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&truetypefonts;\">TrueType fonts</ulink> which use quadratic "
"<ulink url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (good choice format)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&truetypefonts;\">Tipi di carattere TrueType</ulink> che usano "
"<ulink url=\"&bziercurves;\">curve di Bézier</ulink> quadratiche (buona "
"scelta di formato)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&opentypefonts;\">OpenType fonts</ulink> which use cubic <ulink "
"url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (best choice format)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&opentypefonts;\">Tipi di carattere OpenType</ulink> che usano "
"<ulink url=\"&bziercurves;\">curve di Bézier</ulink> cubiche (migliora "
"scelta per il formato)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic fonts"
msgstr "Tipi di carattere base"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following table is compiled in the hope to help users to chose "
"appropriate scalable fonts with clear understanding of the metric "
"compatibility and the glyph coverage. Most fonts cover all Latin, Greek, "
"and Cyril characters. The final choice of activated fonts can also be "
"affected by your aesthetics. These fonts can be used for the screen display "
"or for the paper printing."
msgstr ""
"La tabella seguente è compilata nella speranza che aiuti gli utenti a "
"scegliere i tipi di carattere scalabili appropriati con una chiara idea "
"della compatibilità delle metriche e delle coperture dei glifi. La maggior "
"parte dei tipi di carattere copre tutti i caratteri latini, greci e "
"cirillici. La scelta finale dei tipi di carattere da attivare può anche "
"essere influenzata da gusti estetici personali. Questi tipi di carattere "
"possono essere usati per la visualizzazione a schermo o per la stampa su "
"carta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of notable <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> and <ulink "
"url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> fonts"
msgstr ""
"Elenco di tipi di carattere <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> e "
"<ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> degni di nota"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sans;\">sans</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sans;\">senza grazie</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&serif;\">serif</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&serif;\">con grazie</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&mono;\">mono</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&mono;\">monospazio</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "note on font"
msgstr "nota sul carattere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "59"
msgstr "59"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cantarell;\">Cantarell</ulink> (GNOME 3, display)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&cantarell;\">Cantarell</ulink> (GNOME 3, visualizzazione)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "61"
msgstr "61"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "63"
msgstr "63"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "40"
msgstr "40"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"¬ofonts;\">Noto fonts</ulink> (Google, multi-lingual with "
"CJK)"
msgstr ""
"<ulink url=\"¬ofonts;\">Tipi di carattere Noto</ulink> (Google, multi-"
"lingua con CJK)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "58"
msgstr "58"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "68"
msgstr "68"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> (GNOME 2, MCM:<ulink url=\"&verdana;"
"\">Verdana</ulink>, extended <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</"
"ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> (GNOME 2, MCM:<ulink url=\"&verdana;"
"\">Verdana</ulink>, <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink> "
"esteso)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "56"
msgstr "56"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "60"
msgstr "60"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&liberationfonts;\">Liberation fonts</ulink> for <ulink "
"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> (Red Hat, MCMATC)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&liberationfonts;\">Tipi di carattere Liberation</ulink> per "
"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> (Red Hat, MCMATC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&chromeosarimotinosandcousine;\">Chrome OS: Arimo, Tinos and "
"Cousine</ulink> (Google, MCMATC)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromeosarimotinosandcousine;\">Chrome OS: Arimo, Tinos e "
"Cousine</ulink> (Google, MCMATC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "57"
msgstr "57"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&chromeoscarlito;\">Chrome OS: Carlito</ulink> (Google, MCM:"
"<ulink url=\"&calibri;\">Calibri</ulink> )"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromeoscarlito;\">Chrome OS: Carlito</ulink> (Google, MCM:"
"<ulink url=\"&calibri;\">Calibri</ulink> )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "55"
msgstr "55"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&chromeoscaladea;\">Chrome OS: Caladea</ulink> (Google, MCM:"
"<ulink url=\"&cambria;\">Cambria</ulink> ) (Latin only )"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromeoscaladea;\">Chrome OS: Caladea</ulink> (Google, MCM:"
"<ulink url=\"&cambria;\">Cambria</ulink> ) (solo latini)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU FreeFont</ulink> (extended <ulink "
"url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU FreeFont</ulink> (<ulink url=\"&urwnimbus;"
"\">URW Nimbus</ulink> esteso)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian task-desktop, <ulink url=\"&quicksand;\">Quicksand</ulink> (display, "
"Latin only)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&quicksand;\">Quicksand</ulink> del task-desktop Debian "
"(visualizzazione, solo latini)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "40 P"
msgstr "40 P"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A typeface designed for source code <ulink url=\"&hack;\">Hack</ulink> "
"(Facebook)"
msgstr ""
"Un carattere progettato per il codice sorgente, <ulink url=\"&hack;\">Hack</"
"ulink> (Facebook)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "54"
msgstr "54"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gentium;\">Gentium</ulink> SIL"
msgstr "<ulink url=\"&gentium;\">Gentium</ulink> SIL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&charissil;\">Charis SIL</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&charissil;\">Charis SIL</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> (<ulink url=\"&nimbussans;"
"\">Nimbus Sans</ulink>, <ulink url=\"&romannojl;\">Roman No. 9 L</ulink>, "
"<ulink url=\"&monol;\">Mono L</ulink>, MCAHTC)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> (<ulink url=\"&nimbussans;"
"\">Nimbus Sans</ulink>, <ulink url=\"&romannojl;\">Roman No. 9 L</ulink>, "
"<ulink url=\"&monol;\">Mono L</ulink>, MCAHTC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "33 P"
msgstr "33 P"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ubuntufonts;\">Ubuntu fonts</ulink> (display)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&ubuntufonts;\">Tipi di carattere Ubuntu</ulink> "
"(visualizzazione)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "33"
msgstr "33"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&coolretroterminalfonts;\">Cool retro terminal fonts</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&coolretroterminalfonts;\">Bei tipi di carattere per terminale "
"retrò</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "56?"
msgstr "56?"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Downloader of Microsoft non-free fonts (see below)"
msgstr ""
"Scaricatore per tipi di carattere non liberi di Microsoft (vedere più sotto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"MCM\" stands for \"metric compatible with fonts provided by Microsoft\""
msgstr ""
"\"MCM\" sta per \"Metrica Compatibile con tipi di carattere forniti da "
"Microsoft\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"MCMATC\" stands for \"metric compatible with fonts provided by Microsoft: "
"<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url=\"×newroman;\">Times "
"New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>\""
msgstr ""
"\"MCMATC\" sta per \"Metrica Compatibile con tipi di carattere forniti da "
"Microsoft: <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url=\"×newroman;"
"\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"MCAHTC\" stands for \"metric compatible with fonts provided by <ulink "
"url=\"&adobe;\">Adobe</ulink>: Helvetica, Times, Courier\""
msgstr ""
"\"MCAHTC\" sta per \"Metrica Compatibile con tipi di carattere forniti da "
"<ulink url=\"&adobe;\">Adobe</ulink>: Helvetica, Times, Courier\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Numbers in font type columns stands for the rough relative \"M\" width for "
"the same point size font."
msgstr ""
"I numeri nelle colonne del tipo di carattere rappresentano la larghezza "
"\"M\" approssimata relativa per il carattere alla stessa dimensione di punto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"P\" in mono font type columns stands for its usability for programming "
"having clearly distinguishable \"0\"/\"O\" and \"1\"/\"I\"/\"l\"."
msgstr ""
"\"P\" nelle colonne dei tipi di carattere mono a spaziatura fissa "
"rappresenta l'usabilità per la programmazione grazie a \"0\"/\"O\" e \"1\"/"
"\"I\"/\"l\" chiaramente distinguibili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>ttf-mscorefonts-installer</literal> package downloads "
"Microsoft's \"<ulink url=\"&corefontsfortheweb;\">Core fonts for the Web</"
"ulink>\" and installs <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink "
"url=\"×newroman;\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;"
"\">Courier New</ulink>, <ulink url=\"&verdana;\">Verdana</ulink>, ... . "
"These installed font data are non-free data."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>ttf-mscorefonts-installer</literal> scarica i \"<ulink "
"url=\"&corefontsfortheweb;\">Tipi di carattere principali per il Web</"
"ulink>\" di Microsoft e installa <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, "
"<ulink url=\"×newroman;\">Times New Roman</ulink>, <ulink "
"url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>, <ulink url=\"&verdana;\">Verdana</"
"ulink>, ... Questi tipi di carattere installati sono dati non liberi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many free Latin fonts have their lineage traced to <ulink url=\"&urwnimbus;"
"\">URW Nimbus</ulink> family or <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream "
"Vera</ulink>."
msgstr ""
"Molti tipi di carattere Latin sono una discendenza dalla famiglia <ulink "
"url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> o <ulink url=\"&bitstreamvera;"
"\">Bitstream Vera</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If your locale needs fonts not covered well by the above fonts, please use "
"aptitude to check under task packages listed under \"Tasks\" -> "
"\"Localization\". The font packages listed as \"Depends:\" or \"Recommends:"
"\" in the localization task packages are the primary candidates."
msgstr ""
"Se la propria localizzazione necessita di tipi di carattere non coperti bene "
"dai tipi di carattere elencati sopra, usare aptitude per controllare nei "
"pacchetti task elencati in \"Task\" -> \"Localizzazione\". I pacchetti di "
"tipi di carattere elencati come \"Dipende:\" o \"Raccomanda:\" nei pacchetti "
"dei task di localizzazione sono i candidati principali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Font rasterization"
msgstr "Rasterizzazione dei tipi di carattere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian uses <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> to rasterize fonts. "
"Its font choice infrastructure is provided by the <ulink url=\"&fontconfig;"
"\">Fontconfig</ulink> font configuration library."
msgstr ""
"Debia usa <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> per rasterizzare i tipi "
"di carattere. La sua infrastruttura di scelta dei caratteri è fornita dalla "
"libreria per configurazione dei tipi di carattere <ulink url=\"&fontconfig;"
"\">Fontconfig</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable font environment and related packages"
msgstr ""
"Elenco di ambienti per i tipi di carattere degli di nota e pacchetti "
"correlati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> font rasterization library"
msgstr ""
"<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink>, libreria per rasterizzazione di "
"tipi di carattere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> font configuration library"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>, libreria per la "
"configurazione dei tipi di carattere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>fc-*</literal>: CLI commands for <ulink url=\"&fontconfig;"
"\">Fontconfig</ulink>"
msgstr ""
"<literal>fc-*</literal>: comandi CLI per <ulink url=\"&fontconfig;"
"\">Fontconfig</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>: GUI command for <ulink "
"url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>: comando GUI per <ulink "
"url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Nautilus extension for <ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>"
msgstr ""
"Estensione di Nautilus per <ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some font packages such as <literal>fonts-noto*</literal> install too many "
"fonts. You may also want to keep some font packages installed but disabled "
"under the normal use situation. The multiple <ulink url=\"&glyphs;"
"\">glyphs</ulink> are expected for some <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</"
"ulink> code points due to <ulink url=\"&hanunification;\">Han unification</"
"ulink> and unwanted gliphs may be chosen by the unconfigured Fontconfig "
"library. One of the most annoying case is \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" and "
"\"U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP\" among CJK countries. You can avoid this "
"problematic situation easily by configuring font availability using Font "
"Manager GUI (<ulink url=\"&fontmanager;\">font-manager</ulink>)."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti di tipi di carattere, come <literal>fonts-noto*</literal> "
"installano troppi tipi di carattere. Si può anche voler mantenere installati "
"alcuni pacchetti di caratteri ma disabilitarli per le situazioni normali "
"d'uso. Per alcuni punti del codice <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> "
"sono necessari <ulink url=\"&glyphs;\">glifi</ulink> multipli a causa della "
"<ulink url=\"&hanunification;\">unificazione Han</ulink> e glifi non "
"desiderati possono essere scelti dalla libreria Fontconfig non configurata. "
"Uno dei casi più noiosi sono \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" e \"U+3002 "
"IDEOGRAPHIC FULL STOP\" nei paesi CJK. Si può facilmente evitare questa "
"situazione problematica configurando la disponibilità dei tipi di carattere "
"usando la GUI per la gestione dei tipi di carattere (<ulink "
"url=\"&fontmanager;\">font-manager</ulink>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can list font configuration state from the command line, too."
msgstr ""
"È possibile anche elencare lo stato di configurazione dei tipi di carattere "
"dalla riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>fc-match(1)</literal>\" for fontconfig font default"
msgstr ""
"\"<literal>fc-match(1)</literal>\" per le impostazioni predefinite per i "
"tipi di carattere di fontconfig"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>fc-list(1)</literal>\" for available fontconfig fonts"
msgstr ""
"\"<literal>fc-list(1)</literal>\" per i tipi di carattere disponibili per "
"fontconfig"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can configure font configuration state from the text editor but this is "
"non-trivial. See <literal>fonts.conf</literal>(5)."
msgstr ""
"Si può impostare lo stato di configurazione di un tipo di carattere "
"dall'editor di testo, ma non è una cosa banale. Vedere <literal>fonts.conf</"
"literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many mostly GUI applications on Linux are available in binary formats from "
"non-Debian sources."
msgstr ""
"Molte applicazioni, soprattutto GUI, in Linux sono disponibili solamente in "
"forma binaria da fonti non-Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&appimagelinuxappsthatrunanywhere;\"> AppImage -- Linux apps "
"that run anywhere </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&appimagelinuxappsthatrunanywhere;\"> AppImage -- App Linux che "
"funzionano ovunque </ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&flathubappsforlinuxrighthere;\"> FLATHUB -- Apps for Linux, "
"right here </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&flathubappsforlinuxrighthere;\"> FLATHUB -- App per Linux, "
"proprio qui </ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&snapcrafttheappstoreforlinux;\"> snapcraft -- The app store "
"for Linux </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&snapcrafttheappstoreforlinux;\"> snapcraft -- Negozio di app "
"per Linux </ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Binaries from these sites may include proprietary non-free software packages."
msgstr ""
"I binari da questi siti possono includere pacchetti software proprietari non "
"liberi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is some raison d'être for these binary format distributions for Free "
"Software aficionados using Debian since these can accommodate clean set of "
"libraries used for each application by the respective upstream developer "
"independent of the ones provided by Debian."
msgstr ""
"Esiste una ragione d'essere per queste distribuzioni in formato binario per "
"gli aficionados del Software Libero che usano Debian, dato che queste "
"possono fornire un insieme pulito di librerie usato per ciascuna "
"applicazione dal corrispondente sviluppatore a monte, indipendentemente da "
"quelle fornite da Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The inherent risk of running external binaries can be reduced by using the "
"<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">sandbox environment</ulink> which "
"leverages modern Linux security features (see <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/>)."
msgstr ""
"Il rischio intrinseco dell'esecuzione di binari esterni può essere ridotto "
"utilizzando un <ulink url=\"&sandboxenvironment;\">ambiente sandbox</ulink> "
"che sfrutta le funzionalità di sicurezza moderne di Linux (vedere <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For binaries from AppImage and some upstream sites, run them in <ulink "
"url=\"&firejail;\"> firejail </ulink> with <ulink url=\"&manualconfiguration;"
"\">manual configuration</ulink>."
msgstr ""
"Per i binari da AppImage e alcuni siti a monte, eseguirli in <ulink "
"url=\"&firejail;\"> firejail </ulink> con <ulink url=\"&manualconfiguration;"
"\">configurazione manuale</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For binaries from FLATHUB, run them in <ulink url=\"&flatpak;\"> Flatpak </"
"ulink>. (No manual configuration required.)"
msgstr ""
"Per i binari da FLATHUB, eseguirli in <ulink url=\"&flatpak;\"> Flatpak </"
"ulink>. (Non è necessaria una configurazione manuale)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For binaries from snapcraft, run them in <ulink url=\"&snap;\"> Snap </"
"ulink>. (No manual configuration required. Compatible with daemon programs.)"
msgstr ""
"Per i binari da snapcraft, eseguirli in <ulink url=\"&snap;\"> Snap </"
"ulink>. (Nessuna configurazione manuale richiesta; compatibile con programmi "
"demone.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>xdg-desktop-portal</literal> package provides a standardized "
"API to common desktop features. See <ulink url=\"&xdgdesktopportalflatpak;"
"\"> xdg-desktop-portal (flatpak) </ulink> and <ulink "
"url=\"&xdgdesktopportalsnap;\"> xdg-desktop-portal (snap) </ulink>."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>xdg-desktop-portal</literal> fornisce un'API "
"standardizzata per le funzionalità comuni del desktop. Vedere <ulink "
"url=\"&xdgdesktopportalflatpak;\">xdg-desktop-portal (flatpak)</ulink> e "
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalsnap;\">xdg-desktop-portal (snap)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable sandbox environment and related packages"
msgstr "Elenco di ambienti sandbox degni di nota e pacchetti correlati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink> application deployment framework "
"for desktop apps"
msgstr ""
"<ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink>, infrastruttura di messa in "
"produzione di applicazioni per app per desktop"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Flatpak support for GNOME Software"
msgstr "Supporto Flatpak per il Software GNOME"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Daemon and tooling that enable <ulink url=\"&snap;\">snap</ulink> packages"
msgstr ""
"Demone e strumentazione che abilitano i pacchetti <ulink url=\"&snap;"
"\">snap</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Snap support for GNOME Software"
msgstr "Supporto Snap per il Software GNOME"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "desktop integration portal for Flatpak and Snap"
msgstr "Portale di integrazione nel desktop per Flatpak e Snap"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalckendforgtkgnome;\"> xdg-desktop-portal "
"backend for gtk (GNOME) </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalckendforgtkgnome;\">backend xdg-desktop-portal "
"per GTK (GNOME) </ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalbackendforqtkde;\"> xdg-desktop-portal backend "
"for Qt (KDE) </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalbackendforqtkde;\">backend xdg-desktop-portal "
"per Qt (KDE) </ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalorwlrootswayland;\"> xdg-desktop-portal "
"backend for wlroots (Wayland) </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalorwlrootswayland;\">backend xdg-desktop-portal "
"per wlroots (Wayland) </ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"a SUID security sandbox program <ulink url=\"&firejail;\">firejail</ulink> "
"for use with <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink>"
msgstr ""
"programma per sandbox con sicurezza SUID <ulink url=\"&firejail;\">firejail</"
"ulink> per l'uso con <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This sandbox environment technology is very much like apps on smart phone OS "
"where apps are executed under controlled resource accesses."
msgstr ""
"Questa tecnologia per ambiente sandbox è molto simile a come le app nei SO "
"degli smartphone vengono eseguite con accesso controllato alle risorse."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some large GUI applications such as web browsers on Debian also use sandbox "
"environment technology internally to make them more secure."
msgstr ""
"Anche alcune grandi applicazioni GUI come browser web in Debian usano "
"internamente la tecnologia degli ambienti sandbox per renderle più sicure."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Remote desktop"
msgstr "Desktop remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access to the desktop and applications which use Wayland protocol and run on "
"the remote host is supported by the <ulink url=\"&gnomeremotedesktop;"
"\">GNOME Remote Desktop</ulink> on the remote host through <ulink url=\"&vnc;"
"\">VNC</ulink> or <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink> to the local client."
msgstr ""
"L'accesso al desktop e alle applicazioni che usano il protocollo Wayland e "
"sono eseguite su un host remoto è supportato da <ulink "
"url=\"&gnomeremotedesktop;\">GNOME Remote Desktop</ulink> sull'host remoto "
"attraverso <ulink url=\"&vnc;\">VNC</ulink> o <ulink url=\"&rdp;\">RDP</"
"ulink> al client locale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access to the desktop capabilities of all QEMU virtual machines is supported "
"by the <ulink url=\"&spicethesimpleprtingenvironments;\">SPICE (the Simple "
"Protocol for Independent Computing Environments)</ulink> protocol."
msgstr ""
"L'accesso alle funzionalità del desktop di tutte le macchine virtuali QEMU è "
"supportato dal protocollo <ulink url=\"&spicethesimpleprtingenvironments;"
"\">SPICE (the Simple Protocol for Independent Computing Environments, il "
"semplice protocollo per ambienti di calcolo indipendenti)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable remote access server"
msgstr "Elenco di server per l'accesso remoto degni di nota"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "protocols"
msgstr "protocolli"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gnomeremotedesktop;\">GNOME Remote Desktop</ulink> server"
msgstr ""
"server <ulink url=\"&gnomeremotedesktop;\">GNOME Remote Desktop</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xrdp;\">xrdp</ulink>, Remote Desktop Protocol (RDP) server"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xrdp;\">xrdp</ulink>, server RDP (Remote Desktop Protocol)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xbbvnc;\">x11vnc</ulink>, Remote Framebuffer Protocol (VNC) "
"server"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xbbvnc;\">x11vnc</ulink>, server Remote Framebuffer Protocol "
"(VNC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tigervnc;\">TigerVNC</ulink>, Remote Framebuffer Protocol "
"(VNC) server"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tigervnc;\">TigerVNC</ulink>, server Remote Framebuffer "
"Protocol (VNC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnomeremotedesktopclient;\">GNOME remote desktop client</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnomeremotedesktopclient;\">client per desktop remoto GNOME</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, "
"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, "
"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&vinagregnomeremotedesktopclient;\">Vinagre: GNOME remote "
"desktop client</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&vinagregnomeremotedesktopclient;\">Vinagre: client per desktop "
"remoto di GNOME</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, "
"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>, ..."
msgstr ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, "
"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>, ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&remminagtkremotedesktopclient;\">Remmina: GTK remote desktop "
"client</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&remminagtkremotedesktopclient;\">Remmina: client GTK per "
"desktop remoto</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: KDE remote desktop client</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: client KDE per desktop "
"remoto</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>'s GUI "
"display client of guest OS"
msgstr ""
"client con display GUI di <ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual "
"Machine Manager</ulink> del sistema operativo ospite"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X server connection"
msgstr "Connessione a server X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several ways to connect from an application on a remote host to "
"the X server including <literal>xwayland</literal> on the local host."
msgstr ""
"Ci sono diversi modi per connettersi da un'applicazione su un host remoto al "
"server X, incluso <literal>xwayland</literal> sull'host locale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of connection methods to the X server"
msgstr "Elenco di metodi di connessione al server X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sshd</literal> with option <literal>X11-forwarding</literal>"
msgstr ""
"<literal>sshd</literal> con l'opzione <literal>X11-forwarding</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> server (secure)"
msgstr "server <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> (sicuro)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh -X</literal>"
msgstr "<literal>ssh -X</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> client (secure)"
msgstr "client <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> (sicuro)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xauth</literal>"
msgstr "<literal>xauth</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X authority file utility"
msgstr "utilità per file X authority"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xhost</literal>"
msgstr "<literal>xhost</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "server access control for X"
msgstr "controllo degli accessi al server per X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X server local connection"
msgstr "Connessione locale al server X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access to the local X server by the local applications which use X core "
"protocol can be locally connected through a local UNIX domain socket. This "
"can be authorized by the authority file holding <ulink url=\"&accesscookie;"
"\">access cookie</ulink>. The authority file location is identified by the "
"\"<literal>$XAUTHORITY</literal>\" environment variable and X display is "
"identified by the \"<literal>$DISPLAY</literal>\" environment variable. "
"Since these are normally set automatically, no special action is needed, "
"e.g. \"<literal>gitk</literal>\" as the following."
msgstr ""
"L'accesso al server X locale da parte delle applicazioni locali che usano il "
"protocollo di base X può essere connesso localmente attraverso un socket "
"locale di dominio UNIX. Ciò può essere autorizzato dal file di autorità che "
"contiene i <ulink url=\"&accesscookie;\">cookie di accesso</ulink>. Il file "
"authority è identificato dalla variabile d'ambiente \"<literal>$XAUTHORITY</"
"literal>\" e il display X è identificato dalla variabile d'ambiente "
"\"<literal>$DISPLAY</literal>\". Dato che queste vengono normalmente "
"impostate automaticamente, non è necessaria alcuna azione speciale, ad es. "
"\"<literal>gitk</literal>\" come segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For <literal>xwayland</literal>, <literal>XAUTHORITY</literal> holds value "
"like \"<literal>/run/user/1000/.mutter-Xwaylandauth.YVSU30</literal>\"."
msgstr ""
"Per <literal>xwayland</literal>, <literal>XAUTHORITY</literal> contiene un "
"valore come \"<literal>/run/user/1000/.mutter-Xwaylandauth.YVSU30</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X server remote connection"
msgstr "Connessione remota a server X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access to the local X server display from the remote applications which use "
"X core protocol is supported by using the X11 forwarding feature."
msgstr ""
"L'accesso al display del server X locale da parte di applicazioni remote che "
"usano il protocollo principale X è supportato usando la funzionalità di "
"inoltro di X11."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Open an <literal>gnome-terminal</literal> on the local host."
msgstr "Aprire un <literal>gnome-terminal</literal> sull'host locale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run <literal>ssh</literal>(1) with <literal>-X</literal> option to establish "
"a connection with the remote site as the following."
msgstr ""
"Eseguire <literal>ssh</literal>(1) con l'opzione <literal>-X</literal> per "
"stabilire una connessione con il sito remoto nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run an X application command, e.g. \"<literal>gitk</literal>\", on the "
"remote site as the following."
msgstr ""
"Eseguire un comando applicativo X, ad esempio \"<literal>gitk</literal>\", "
"sul sito remoto nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This method can display the output from a remote X client as if it were "
"locally connected through a local UNIX domain socket."
msgstr ""
"Questo metodo può mostrare l'output da un client X remoto come se fosse "
"connesso localmente attraverso un socket UNIX locale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/> for SSH/"
"SSHD."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/> per "
"SSH/SSHD."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A remote <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> "
"connection to the X server is disabled by default on the Debian system for "
"security reasons. Don't enable them by simply setting \"<literal>xhost +</"
"literal>\" nor by enabling <ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP "
"connection</ulink>, if you can avoid it."
msgstr ""
"La connessione <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</"
"ulink> remota al server X è disabilitata in modo predefinito nel sistema "
"Debian per ragioni di sicurezza. Non abilitarla impostando semplicemente "
"\"<literal>xhost +</literal>\", né abilitando <ulink url=\"&xdmcpconnection;"
"\">connessioni XDMCP</ulink>, se lo si può evitare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X server chroot connection"
msgstr "Connessione chroot a server X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access to the X server by the applications which use X core protocol and run "
"on the same host but in an environment such as chroot where the authority "
"file is not accessible, can be authorized securely with <literal>xhost</"
"literal> by using the <ulink url=\"&userbasedaccess;\">User-based access</"
"ulink>, e.g. \"<literal>gitk</literal>\" as the following."
msgstr ""
"L'accesso al server X da parte delle applicazioni che usano il protocollo "
"centrale di X e vengono eseguite sullo stesso host ma in un ambiente come "
"una chroot dove il file di autorità non è accessibile può essere autorizzato "
"in maniera sicura con <literal>xhost</literal> usando l'<ulink "
"url=\"&userbasedaccess;\">accesso basato su utente</ulink>, es. "
"\"<literal>gitk</literal>\" come segue:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For clipping text to clipboard, see <xref linkend=\"_mouse_operations\"/>."
msgstr ""
"Per ritagliare testo negli appunti, vedere <xref "
"linkend=\"_mouse_operations\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For clipping graphics to clipboard, see <xref "
"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>."
msgstr ""
"Per tagliare grafica negli appunti vedere <xref "
"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some CLI commands can manipulate character clipboard (PRIMARY and "
"CLIPBOARD), too."
msgstr ""
"Anche alcuni comandi CLI possono manipolare gli appunti a carattere (PRIMARY "
"e CLIPBOARD)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of programs related to manipulating character clipboard"
msgstr ""
"Elenco di programmi correlati con la manipolazione degli appunti a caratteri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "target"
msgstr "target"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command line interface to X selections (clipboard)"
msgstr "interfaccia a riga di comando per la selezione in X (appunti)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>wl-copy</literal> <literal>wl-paste</literal>: command line "
"interface to <ulink url=\"&waylandclipboard;\">Wayland clipboard</ulink>"
msgstr ""
"<literal>wl-copy</literal> <literal>wl-paste</literal>: interfaccia a riga "
"di comando per gli <ulink url=\"&waylandclipboard;\">appunti di Wayland</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "a daemon that captures mouse events on Linux console"
msgstr "un demone che cattura eventi del mouse sulla console Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "I18N and L10N"
msgstr "I18N e L10N"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">Multilingualization (M17N) "
"or Native Language Support</ulink> for an application software is done in 2 "
"steps."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">supporto per le lingue "
"native o M17N (Multilingualization)</ulink> per un software applicativo è "
"ottenuto in 2 passi."
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Internationalization (I18N): To make a software potentially handle multiple "
"locales."
msgstr ""
"L'internazionalizzazione (I18N): per rendere un software capace di gestire "
"potenzialmente localizzazioni multiple."
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Localization (L10N): To make a software handle an specific locale."
msgstr ""
"Localizzazione (L10N): per fare gestire dal software una localizzazione "
"specifica."
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are 17, 18, or 10 letters between \"m\" and \"n\", \"i\" and \"n\", or "
"\"l\" and \"n\" in multilingualization, internationalization, and "
"localization which correspond to M17N, I18N, and L10N. See <ulink "
"url=\"&internationalizanandlocalization;\">Internationalization and "
"localization</ulink> for details."
msgstr ""
"Ci sono 17, 18 o 10 lettere tra le lettere \"m\" e \"n\", \"i\" e \"n\" o "
"\"l\" e \"n\" in, rispettivamente, \"multilingualization\", "
"\"internazionalization\" e \"localization\" che sono i termini inglesi "
"corrispondenti a M17N, I18N e L10N. Per i dettagli vedere <ulink "
"url=\"&internationalizanandlocalization;\">Internationalizzazione e "
"localizzazione</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The locale"
msgstr "La localizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The behavior of programs supporting internationalization are configured by "
"the environment variable \"<literal>$LANG</literal>\" to support "
"localization. Actual support of locale dependent features by the "
"<literal>libc</literal> library requires to install <literal>locales</"
"literal> or <literal>locales-all</literal> packages. The <literal>locales</"
"literal> package requires to be initialized properly."
msgstr ""
"Il comportamento dei programmi che supportano l'internazionalizzazione è "
"configurato dalla variabile d'ambiente \"<literal>$LANG</literal>\" per "
"supportare la localizzazione. L'effettivo supporto delle funzionalità "
"dipendenti dalla localizzazione da parte della libreria <literal>libc</"
"literal> richiede l'installazione dei pacchetti <literal>locales</literal> o "
"<literal>locales-all</literal>. Il pacchetto <literal>locales</literal> deve "
"essere inizializzato correttamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If neither <literal>locales</literal> or <literal>locales-all</literal> "
"package are installed, support of locale features are lost and system uses "
"US English messages and handles data as <emphasis role=\"strong\">ASCII</"
"emphasis>. This behavior is the same way as \"<literal>$LANG</literal>\" is "
"set by \"<literal>LANG=</literal>\", \"<literal>LANG=C</literal>\", or "
"\"<literal>LANG=POSIX</literal>\"."
msgstr ""
"Se non è installato né il pacchetto <literal>locales</literal> né "
"<literal>locales-all</literal>, il supporto delle funzionalità di "
"localizzazione è perso e il sistema usa i messaggi in inglese US e gestisce "
"i dati come <emphasis role=\"strong\">ASCII</emphasis>. Questo comportamento "
"è uguale a quando \"<literal>$LANG</literal>\" è impostato a "
"\"<literal>LANG=</literal>\", \"<literal>LANG=C</literal>\" o "
"\"<literal>LANG=POSIX</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized. They are "
"internationalized by making them handle <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> "
"data and localized by providing their translated messages through the "
"<literal>gettext</literal>(1) infrastructure. Translated messages may be "
"provided as separate localization packages."
msgstr ""
"Il software moderno, come GNOME e KDE ha il supporto per più lingue. È "
"internazionalizzato rendendolo capace di gestire dati <ulink url=\"&utfi;"
"\">UTF-8</ulink> e localizzato fornendo i messaggi tradotti attraverso "
"l'infrastruttura <literal>gettext</literal>(1). I messaggi tradotti possono "
"essere forniti in pacchetti separati di localizzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The current Debian desktop GUI system normally sets the locale under GUI "
"environment as \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>\". Here, "
"\"<literal>xx</literal>\" is <ulink url=\"&isogdjlanguagecodes;\">ISO 639 "
"language codes</ulink> and \"<literal>YY</literal>\" is <ulink "
"url=\"&isodbggcountrycodes;\">ISO 3166 country codes</ulink>. These values "
"are set by the desktop configuration GUI dialogue and change the program "
"behavior. See <xref linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>"
msgstr ""
"L'attuale sistema GUI del desktop Debian normalmente imposta la "
"localizzazione nell'ambiente GUI come \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</"
"literal>\". Qui \"<literal>xx</literal>\" è il <ulink "
"url=\"&isogdjlanguagecodes;\">codice ISO 639 di lingua</ulink> e "
"\"<literal>YY</literal>\" è il <ulink url=\"&isodbggcountrycodes;\">codice "
"ISO 3166 di paese</ulink>. Questi valori sono impostati dal dialogo GUI di "
"configurazione del desktop e cambiano il comportamento del programma. Vedere "
"<xref linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Rationale for UTF-8 locale"
msgstr "Logica alla base dell'uso della localizzazione UTF-8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The simplest representation of the text data is <emphasis "
"role=\"strong\">ASCII</emphasis> which is sufficient for English and uses "
"less than 127 characters (representable with 7 bits)."
msgstr ""
"La più semplice rappresentazione di dati testuali è <emphasis "
"role=\"strong\">ASCII</emphasis> che è sufficiente per l'inglese e usa meno "
"di 127 caratteri (rappresentabili con 7 bit)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even plain English text may contain non-ASCII characters, e.g. slightly "
"curly left and right quotation marks are not available in ASCII."
msgstr ""
"Anche un testo in semplice inglese può contenere caratteri non ASCII; le "
"virgolette singole ricurve destra e sinistra per esempio non sono "
"disponibili in ASCII."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to support more characters, many character sets and encoding "
"systems have been used to support many languages (see <xref linkend=\"list-"
"of-encoding-values\"/>)."
msgstr ""
"Per poter gestire più caratteri, molti insiemi di caratteri e sistemi di "
"codifica sono stati usati per supportare molte lingue (vedere <xref "
"linkend=\"list-of-encoding-values\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> character set can represent "
"practically all characters known to human with 21 bit code point range "
"(i.e., 0 to 10FFFF in hexadecimal notation)."
msgstr ""
"L'insieme di caratteri <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> può "
"rappresentare praticamente tutti i caratteri conosciuti con un intervallo di "
"codici a 21 bit (cioè da 0 a10FFFF in notazione esadecimale)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Text encoding system <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> fits Unicode code "
"points into a sensible 8 bit data stream mostly compatible with the ASCII "
"data processing system. This makes <emphasis role=\"strong\">UTF-8</"
"emphasis> the modern preferred choice. <emphasis role=\"strong\">UTF</"
"emphasis> stands for Unicode Transformation Format. When <ulink "
"url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> plain text data is converted to <ulink "
"url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> one, it has exactly the same content and size "
"as the original ASCII one. So you loose nothing by deploying UTF-8 locale."
msgstr ""
"Il sistema di codifica <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> fa rientrare i "
"codici Unicode in un flusso di dati ragionevole a 8 bit per la maggior parte "
"compatibile con il sistema di elaborazione dei dati ASCII. Questo fa di "
"<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> la scelta moderna preferita. "
"<emphasis role=\"strong\">UTF</emphasis> sta per Unicode Transformation "
"Format (formato di trasformazione di Unicode). Quando i dati in testo "
"semplice <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> sono convertiti in dati <ulink "
"url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, questi hanno esattamente lo stesso contenuto e "
"dimensione di quelli ASCII originali. Perciò non si perde nulla utilizzando "
"la localizzazione UTF-8."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> locale with the compatible "
"application program, you can display and edit any foreign language text data "
"as long as required fonts and input methods are installed and enabled. For "
"example under \"<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</literal>\" locale, "
"<literal>gedit</literal>(1) (text editor for the GNOME desktop) can display "
"and edit Chinese character text data while presenting menus in French."
msgstr ""
"Nella localizzazione <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, se si usa un "
"programma applicativo compatibile, si possono visualizzare e modificare dati "
"di testo in qualsiasi lingua straniera, purché siano installati e abilitati "
"i tipi di carattere e i metodi di input richiesti. Per esempio, nella "
"localizzazione \"<literal>LANG=it_IT.UTF-8</literal>\", <literal>gedit</"
"literal>(1) (editor di testo per il desktop GNOME) può visualizzare e "
"modificare dati testuali in caratteri cinesi continuando a presentare i menu "
"in italiano."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Both the new standard \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" locale and the old "
"standard \"<literal>C</literal>\"/\"<literal>POSIX</literal>\" locale use "
"the standard US English message, they have subtle differences in sorting "
"order etc. If you want to handle not only ASCII characters but also handle "
"all UTF-8 encoded characters gracefully while maintaining the old "
"\"<literal>C</literal>\" local behavior, use the non-standard "
"\"<literal>C.UTF-8</literal>\" locale on Debian."
msgstr ""
"Sia la nuova localizzazione standard \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\", sia "
"la vecchia localizzazione standard \"<literal>C</literal>\"/"
"\"<literal>POSIX</literal>\" usano i messaggi in inglese americano standard, "
"ma hanno sottili differenze negli ordinamenti, ecc. Se si desidera gestire "
"in maniera corretta non solo caratteri ASCII, ma anche tutti i caratteri "
"codificati UTF-8 pur mantenendo il vecchio comportamento locale "
"\"<literal>C</literal>\", usare in Debian la localizzazione non standard "
"\"<literal>C.UTF-8</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some programs consume more memory after supporting I18N. This is because "
"they are coded to use <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> "
"internally to support Unicode for speed optimization and consume 4 bytes per "
"each ASCII character data independent of locale selected. Again, you loose "
"nothing by deploying UTF-8 locale."
msgstr ""
"Alcuni programmi usano più memoria dopo l'inclusione del supporto per "
"l'internazionalizzazione. Questo avviene perché il loro codice è programmato "
"per usare internamente <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> per "
"supportare Unicode al fine di ottimizzare la velocità e consumano 4 byte per "
"ogni dato di carattere ASCII, indipendentemente dalla localizzazione "
"selezionata. Ancora una volta usando la localizzazione UTF-8 non si perde "
"nulla."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The reconfiguration of the locale"
msgstr "La (ri)configurazione della localizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order for the system to access a particular locale, the locale data must "
"be compiled from the locale database."
msgstr ""
"Per far sì che un sistema abbia accesso ad una localizzazione particolare, è "
"necessario che i dati della localizzazione siano stati compilati a partire "
"dal database della localizzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>locales</literal> package does <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> come with pre-compiled locale data. You need to configure it as:"
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>locales</literal> <emphasis role=\"strong\">non</"
"emphasis> viene fornito con dati di localizzazione pre-compilati. È "
"necessario configurarlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This process involves 2 steps."
msgstr "Questo processo comprende 2 passi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Select all required locale data to be compiled into the binary form. (Please "
"make sure to include at least one UTF-8 locale)"
msgstr ""
"Selezionare tutti i dati di localizzazione richiesti per la compilazione in "
"formato binario. (Assicurarsi di includere almeno una localizzazione UTF-8.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set the system wide default locale value by creating \"<literal>/etc/default/"
"locale</literal>\" for use by PAM (see <xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)."
msgstr ""
"Impostare il valore della localizzazione predefinita a livello di tutto il "
"sistema creando \"<literal>/etc/default/locale</literal>\", per l'uso da "
"parte di PAM (vedere <xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The system wide default locale value set in \"<literal>/etc/default/locale</"
"literal>\" may be overridden by the GUI configuration for GUI applications."
msgstr ""
"Il valore della localizzazione predefinita a livello di sistema impostato in "
"\"<literal>/etc/default/locale</literal>\" può essere scavalcato dalla "
"configurazione con GUI delle applicazioni GUI."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Actual traditional encoding system can be identified by \"<literal>/usr/"
"share/i18n/SUPPORTED</literal>\". Thus, the \"<literal>LANG=en_US</"
"literal>\" is \"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"."
msgstr ""
"I sistemi di codifica tradizionali possono essere identificati da "
"\"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\". Perciò "
"\"<literal>LANG=en_US</literal>\" è \"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>locales-all</literal> package comes with pre-compiled locale "
"data for all locale data. Since it doesn't create \"<literal>/etc/default/"
"locale</literal>\", you may still need to install the <literal>locales</"
"literal> package, too."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>locales-all</literal> viene fornito con tutti i dati "
"di localizzazione pre-compilati. Dato che non crea \"<literal>/etc/default/"
"locale</literal>\" può essere sempre necessario installare anche il "
"pacchetto<literal>locales</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>locales</literal> package of some Debian derivative "
"distributions come with pre-compiled locale data for all locale data. You "
"need to install both <literal>locales</literal> and <literal>locales-all</"
"literal> packages on Debian to emulate such system environment."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>locales</literal> di alcune distribuzioni derivate da "
"Debian viene fornito con dati di localizzazione precompilati per tutte le "
"localizzazioni. Per emulare un tale ambiente di sistema in Debian è "
"necessario installare entrambi i pacchetti <literal>locales</literal> e "
"<literal>locales-all</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filename encoding"
msgstr "Codifica per i nomi di file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For cross platform data exchanges (see <xref "
"linkend=\"_removable_storage_device\"/>), you may need to mount some "
"filesystem with particular encodings. For example, <literal>mount</"
"literal>(8) for <ulink url=\"&vfatfilesystem;\">vfat filesystem</ulink> "
"assumes <ulink url=\"&cpedh;\">CP437</ulink> if used without option. You "
"need to provide explicit mount option to use <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</"
"ulink> or <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> for filenames."
msgstr ""
"Per lo scambia di dati interpiattaforma (vedere <xref "
"linkend=\"_removable_storage_device\"/>), può essere necessario montare "
"alcuni file system con codifiche particolari. Per esempio, <literal>mount</"
"literal>(8), se usato senza opzioni, assume che venga usata la codifica "
"<ulink url=\"&cpedh;\">CP437</ulink> per il <ulink url=\"&vfatfilesystem;"
"\">file system vfat</ulink>. È necessario fornire esplicitamente opzioni di "
"montaggio per usare nomi di file <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> o "
"<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When auto-mounting a hot-pluggable USB memory stick under modern desktop "
"environment such as GNOME, you may provide such mount option by right "
"clicking the icon on the desktop, click \"Drive\" tab, click to expand "
"\"Setting\", and entering \"utf8\" to \"Mount options:\". The next time "
"this memory stick is mounted, mount with UTF-8 is enabled."
msgstr ""
"Quando una chiavetta USB inseribile a caldo viene automaticamente montata in "
"un ambiente desktop moderno come GNOME, si può fornire una informazione di "
"montaggio di questo tipo cliccando con il tasto destro sull'icona del "
"dispositivo sul desktop, cliccare sulla scheda \"Drive\", cliccare per "
"espandere \"Impostazioni\" ed inserire \"utf8\" in \"Opzioni di mount:\". La "
"prossima volta che questa chiavetta di memoria verrà montata, sarà abilitato "
"il montaggio con UTF-8."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are upgrading system or moving disk drives from older non-UTF-8 "
"system, file names with non-ASCII characters may be encoded in the historic "
"and deprecated encodings such as <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</"
"ulink> or <ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>. Please seek help of text "
"conversion tools to convert them to <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>. See "
"<xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/>."
msgstr ""
"Se si sta facendo l'aggiornamento di un sistema o spostando dischi da un "
"sistema non UTF-8, i nomi di file con caratteri non ASCII potranno essere "
"codificati con codifiche usate una volta e ora deprecate, come <ulink "
"url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> o <ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</"
"ulink>. Cercare aiuto sugli strumenti di conversione dei testi per "
"convrtirli in <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>. Vedere <xref "
"linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> uses Unicode for newer clients (Windows "
"NT, 200x, XP) but uses <ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink> for older "
"clients (DOS and Windows 9x/Me) as default. This default for older clients "
"can be changed using \"<literal>dos charset</literal>\" in the \"<literal>/"
"etc/samba/smb.conf</literal>\" file, e.g., to <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</"
"ulink> for Japanese."
msgstr ""
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> usa in modo predefinito Unicode per i "
"client più moderni (Windows NT, 200x, XP), ma usa <ulink url=\"&cpifa;"
"\">CP850</ulink> per client più vecchi (DOS e Windows 9x/Me). Questo "
"comportamento predefinito per i client più vecchi può essere modificato "
"usando \"<literal>dos charset</literal>\" nel file \"<literal>/etc/samba/"
"smb.conf</literal>\", per esempio usando \"<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</"
"ulink>\" per il giapponese."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Localized messages and translated documentation"
msgstr "Messaggi localizzati e documentazione tradotta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Translations exist for many of the text messages and documents that are "
"displayed in the Debian system, such as error messages, standard program "
"output, menus, and manual pages. <ulink url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;"
"\">GNU gettext(1) command tool chain</ulink> is used as the backend tool for "
"most translation activities."
msgstr ""
"Esistono le traduzioni di molti dei messaggi di testo e dei documenti che "
"sono mostrati nel sistema Debian, come messaggi di errore, output standard "
"dei programmi, menu e pagine di manuale. L'insieme di strumenti <ulink "
"url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;\">GNU gettext(1)</ulink> è usato come "
"strumento di backend per la maggior parte delle attività di traduzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under \"Tasks\" → \"Localization\" <literal>aptitude</literal>(8) provides "
"an extensive list of useful binary packages which add localized messages to "
"applications and provide translated documentation."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal>(8) fornisce in \"Task\" → \"Localizzazione\" un "
"ampio elenco di utili pacchetti binari che aggiungono alle applicazioni "
"messaggi localizzati e che forniscono documentazione nella versione tradotta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For example, you can obtain the localized message for manpage by installing "
"the <literal>manpages-<emphasis>LANG</emphasis></literal> package. To read "
"the Italian-language manpage for <emphasis>programname</emphasis> from "
"\"<literal>/usr/share/man/it/</literal>\", execute as the following."
msgstr ""
"Per esempio, si possono ottenere i messaggi localizzati per le pagine man "
"installando il pacchetto <literal>manpages-<emphasis>LINGUA</emphasis></"
"literal>. Per leggere le pagine man di <emphasis>nomeprogramma</emphasis> in "
"italiano contenute in \"<literal>/usr/share/man/it/</literal>\", eseguire il "
"comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNU gettext can accommodate priority list of translation languages with "
"<literal>$LANGUAGE</literal> environment variable. For example:"
msgstr ""
"GNU gettext può gestire liste di priorità delle lingue di traduzione con la "
"variabile d'ambiente <literal>$LANGUAGE</literal>. Per esempio:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For more, see <literal>info gettext</literal> and read the section \"The "
"LANGUAGE variable\"."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni vedere <literal>info gettext</literal> e leggere "
"la sezione \"The LANGUAGE variable\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Effects of the locale"
msgstr "Effetti della localizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The sort order of characters with <literal>sort</literal>(1) and "
"<literal>ls</literal>(1) are affected by the locale. Exporting "
"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> sorts in the dictionary <literal>A->a-"
">B->b...->Z->z</literal> order, while exporting "
"<literal>LANG=C.UTF-8</literal> sorts in ASCII binary <literal>A->B-"
">...->Z->a->b...</literal> order."
msgstr ""
"Il criterio di ordinamento dei caratteri con <literal>sort</literal>(1) e "
"<literal>ls</literal>(1) è influenzato dalla localizzazione. Esportando "
"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> l'ordinamento avviene nell'ordine "
"<literal>A->a->B->b...->Z->z</literal>, mentre se si esporta "
"<literal>LANG=C.UTF-8</literal> l'ordinamento avviene come in ASCII binario "
"<literal>A->B->...->Z->a->b...</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The date format of <literal>ls</literal>(1) is affected by the locale (see "
"<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)."
msgstr ""
"Il formato della data di <literal>ls</literal>(1) è influenzato dalla "
"localizzazione (vedere <xref "
"linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The date format of <literal>date</literal>(1) is affected by the locale. "
"For example:"
msgstr ""
"Il formato della data di <literal>date</literal>(1) è influenzato dalla "
"localizzazione. Ad esempio:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Number punctuation are different for locales. For example, in English "
"locale, one thousand point one is displayed as \"<literal>1,000.1</"
"literal>\" while in German locale, it is displayed as \"<literal>1.000,1</"
"literal>\". You may see this difference in spreadsheet program."
msgstr ""
"I caratteri di punteggiatura usati per i numeri sono diversi nelle varie "
"localizzazioni. Per esempio, nella localizzazione inglese mille virgola uno "
"è rappresentato come \"<literal>1,000.1</literal>\", mentre nella "
"localizzazione in italiano è mostrato come \"<literal>1.000,1</literal>\". "
"Si può vedere questa differenza nei programmi per fogli di calcolo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each detail feature of \"<literal>$LANG</literal>\" environment variable may "
"be overridden by setting \"<literal>$LC_*</literal>\" variables. These "
"environment variables can be overridden again by setting \"<literal>$LC_ALL</"
"literal>\" variable. See <literal>locale</literal>(7) manpage for the "
"details. Unless you have strong reason to create complicated configuration, "
"please stay away from them and use only \"<literal>$LANG</literal>\" "
"variable set to one of the UTF-8 locales."
msgstr ""
"Ogni caratteristica specifica della variabile d'ambiente \"<literal>$LANG</"
"literal>\" può essere scavalcata impostando le variabili \"<literal>$LC_*</"
"literal>\". Queste variabili d'ambiente a loro volta possono essere "
"scavalcate impostando la variabile \"<literal>$LC_ALL</literal>\". Vedere la "
"pagina di manuale <literal>locale</literal>(7) per i dettagli. A meno di non "
"avere forti motivi per creare configurazioni complesse, stare lontani da "
"esse e usare solo la variabile \"<literal>$LANG</literal>\" impostata ad una "
"delle localizzazioni UTF-8."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The keyboard input"
msgstr "L'input da tastiera"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The keyboard input for Linux console and X Window"
msgstr "L'input da tastiera per la console Linux e X Window"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system can be configured to work with many international keyboard "
"arrangements using the <literal>keyboard-configuration</literal> and "
"<literal>console-setup</literal> packages."
msgstr ""
"Il sistema Debian può essere configurato per funzionare con molte "
"disposizioni di tastiera internazionali usando i pacchetti <literal>keyboard-"
"configuration</literal> e <literal>console-setup</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the Linux console and the X Window system, this updates configuration "
"parameters in \"<literal>/etc/default/keyboard</literal>\" and \"<literal>/"
"etc/default/console-setup</literal>\". This also configures the Linux "
"console font. Many non-ASCII characters including accented characters used "
"by many European languages can be made available with <ulink url=\"&deadkey;"
"\">dead key</ulink>, <ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr key</ulink>, and <ulink "
"url=\"&composekey;\">compose key</ulink>."
msgstr ""
"Per la console Linux e il sistema X Window, questi aggiornano i parametri di "
"configurazione in \"<literal>/etc/default/keyboard</literal>\" e \"<literal>/"
"etc/default/console-setup</literal>\". Viene anche configurato il tipo di "
"carattere per la console Linux. Molti caratteri non ASCII, inclusi quelli "
"accentati usati da molte lingue europee, possono essere resi disponibili con "
"il <ulink url=\"&deadkey;\">\"tasto morto\" (dead key)</ulink>, il <ulink "
"url=\"&altgrkey;\">tasto AltGr</ulink> e il <ulink url=\"&composekey;"
"\">tasto di composizione (compose)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The keyboard input for Wayland"
msgstr "L'input da tastiera per Wayland"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For GNOME on Wayland desktop system, <xref "
"linkend=\"_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window\"/> can't "
"support non-English European languages. <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> "
"was made to support not only Asian languages but also European languages. "
"The package dependency of GNOME desktop Environment recommends "
"\"<literal>ibus</literal>\" via \"<literal>gnome-shell</literal>\". The "
"code of \"<literal>ibus</literal>\" has been updated to integrate "
"<literal>setxkbmap</literal> and XKB option functionalities. You need to "
"configure <literal>ibus</literal> from \"GNOME Settings\" or \"GNOME "
"Tweaks\" for the multilingualized keyboard input."
msgstr ""
"Per GNOME nei sistemi desktop Wayland, <xref "
"linkend=\"_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window\"/> non può "
"gestire le lingue europee diverse dall'inglese. <ulink url=\"&ibus;\">IBus</"
"ulink> è stato creato per supportare non solo le lingue asiatiche, ma anche "
"quelle europee. Le dipendenze dai pacchetti dell'ambiente desktop GNOME "
"raccomandano \"<literal>ibus</literal>\" attraverso \"<literal>gnome-shell</"
"literal>\". Il codice di \"<literal>ibus</literal>\" è stato aggiornato per "
"integrare tutte le fuzionalità delle opzioni di <literal>setxkbmap</literal> "
"e XKB. È necessario configurare <literal>ibus</literal> dalle \"Impostazioni "
"di GNOME\" o con \"GNOME Tweaks\" per l'input da tastiera multilingua."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If ibus is active, your classic X keyboard configuration by the "
"<literal>setxkbmap</literal> may be overridden by <literal>ibus</literal> "
"even under classic X-based desktop environment. You can disable installed "
"<literal>ibus</literal> using <literal>im-config</literal> to set input "
"method to \"None\". For more, see <ulink url=\"&debianwikionkeyboard;"
"\">Debian Wiki on keyboard</ulink>."
msgstr ""
"Se ibus è attivo, la configurazione classica della tastiera X tramite "
"<literal>setxkbmap</literal> può essere scavalcata da <literal>ibus</"
"literal> anche neli ambienti desktop classici basati su X. Si può "
"disabilitare un <literal>ibus</literal> installato usando <literal>im-"
"config</literal> per impostare il metodo di input a \"None\" (Nessuno). Per "
"ulteriori informazioni, vedere <ulink url=\"&debianwikionkeyboard;\">le "
"inforzioni del Debian Wiki sulla tastiera</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The input method support with IBus"
msgstr "Il supporto per metodo di input con IBus"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since GNOME desktop Environment recommends \"<literal>ibus</literal>\" via "
"\"<literal>gnome-shell</literal>\", \"<literal>ibus</literal>\" is the good "
"choice for input method."
msgstr ""
"Dato che l'ambiente desktop GNOME raccomanda \"<literal>ibus</literal>\" "
"attraverso \"<literal>gnome-shell</literal>\", \"<literal>ibus</literal>\" è "
"una buona scelta come metodo di input."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Multilingual input to the application is processed as:"
msgstr "L'input multilingua verso l'applicazione è elaborato così:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The list of IBus and its engine packages are the following."
msgstr "Ecco l'elenco dei pacchetti di IBus e del suo motore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of IBus and its engine packages"
msgstr "Elenco di pacchetti di IBus e del suo motore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "supported locale"
msgstr "localizzazioni supportate"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "input method framework using dbus"
msgstr "infrastruttura per metodo di input che usa dbus"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Japanese"
msgstr "giapponese"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chinese (for zh_CN)"
msgstr "cinese (per zh_CN)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ", , (for zh_TW)"
msgstr "\" \" (per zh_TW)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ", , (for zh_CN/zh_TW)"
msgstr "\" \" (per zh_CN/zh_TW)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ", , (for zh_HK)"
msgstr "\" \" (per zh_HK)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Thai"
msgstr "thailandese"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Multilingual: <ulink url=\"&keyman;\">Keyman</ulink> engine for over 2000 "
"languages"
msgstr ""
"multilingue: motore <ulink url=\"&keyman;\">Keyman</ulink> per più di 2000 "
"lingue"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "table engine for IBus"
msgstr "motore di tabelle per IBus"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Multilingual: Indic, Arabic and others"
msgstr "multilingue: indico, arabico e altri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "additional widgets for Plasma 5 containing Keyboard Indicator"
msgstr "widget aggiuntivi per Plasma 5 contenenti Keyboard Indicator"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For Chinese, \"<literal>fcitx5</literal>\" may be an alternative input "
"method framework. For Emacs aficionados, \"<literal>uim</literal>\" may be "
"an alternative. Either cases, you may need to do extra manual configuration "
"with <literal>im-config</literal>. Some old classic <ulink "
"url=\"&inputmethods;\">input methods</ulink> such as \"<literal>kinput2</"
"literal>\" may still exist in Debian repository but are not recommended for "
"the modern environment."
msgstr ""
"Per il cinese, \"<literal>fcitx</literal>\" può essere un'infrastruttura per "
"metodo di input alternativa. Per chi è abituato ad Emacs, \"<literal>uim</"
"literal>\" può essere un'alternativa. In entrambi i casi, può essere "
"necessario fare una configurazione manuale aggiuntiva con <literal>im-"
"config</literal>. Alcuni vecchi <ulink url=\"&inputmethods;\">metodi di "
"input</ulink> classici, come \"<literal>kinput2</literal>\" possono ancora "
"esistere nei repository Debian, ma non sono raccomandati per gli ambienti "
"moderni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "An example for Japanese"
msgstr "Un esempio per il giapponese"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I find the Japanese input method started under English environment "
"(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this "
"with IBus for GNOME on Wayland:"
msgstr ""
"Trovo che il metodo di input per il giapponese avviato dall'ambiente inglese "
"(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") sia molto utile. Ecco come farlo con "
"IBus per GNOME in Wayland:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> (or "
"<literal>ibus-anthy</literal>) with its recommended packages such as "
"<literal>im-config</literal>."
msgstr ""
"Installare il pacchetto con gli strumenti di input per il giapponese "
"<literal>ibus-mozc</literal> (o <literal>ibus-anthy</literal>) insieme ai "
"pacchetti che raccomanda, come <literal>im-config</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Select \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input Sources\" → click \"<literal>+</"
"literal>\" in \"Input Sources\" → \"Japanese\" → \"Japanese mozc (or anthy)"
"\" and click \"Add\" if it hasn't been activated."
msgstr ""
"Selezionare \"Impstazioni\" → \"Tastiera\" → \"Input Sources\" → fare clic "
"su \"<literal>+</literal>\" in \"Input Sources\" → \"Japanese\" → "
"\"Japanese mozc (o anthy)\" e fare clic su \"Aggiungi\" se non è stato "
"attivato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You may chose as many input sources."
msgstr "Si possono scegliere più sorgenti di input."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Relogin to user's account."
msgstr "Rieseguire il login nell'account utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Setup each input source by right clicking the GUI toolbar icon."
msgstr ""
"Impostare ciascuna fonte di input cliccando con il pulsante destro "
"sull'icona della barra degli strumenti GUI."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Switch among installed input sources by SUPER-SPACE. (SUPER is normally the "
"Windows key.)"
msgstr ""
"Passare da una all'altra delle fonti di input installate con SUPER-SPAZIO. "
"(SUPER è solitamente il tasto Windows.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to have access to alphabet only keyboard environment with the "
"physical Japanese keyboard on which shift-<literal>2</literal> has "
"<literal>\"</literal> (double quotation mark) engraved, you select "
"\"Japanese\" in the above procedure. You can enter Japanese using "
"\"Japanese mozc (or anthy)\" with physical \"US\" keyboard on which shift-"
"<literal>2</literal> has <literal>@</literal> (at mark) engraved."
msgstr ""
"Se si desidera avere accesso ad un ambiente tastiera con solo alfabeto con "
"la tastiera fisica giapponese in cui Maiusc-<literal>2</literal> ha stampato "
"<literal>\"</literal> (virgolette doppie), selezionare \"Japanese\" nella "
"procedura descritta sopra. Si può inserire giapponese usando \"Japanese mozc "
"(o anthy)\" con una tastiera fisica \"US\" in cui Maiusc-<literal>2</"
"literal> ha stampato <literal>@</literal> (la chiocciolina)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The GUI menu entry for <literal>im-config</literal>(8) is \"Input method\"."
msgstr ""
"La voce di menu GUI per <literal>im-config</literal>(8) è \"Input method\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell."
msgstr ""
"In alternativa eseguire \"<literal>im-config</literal>\" dalla shell "
"dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>im-config</literal>(8) behaves differently if command is executed "
"from root or not."
msgstr ""
"<literal>im-config</literal>(8) si comporta in modo diverso a seconda se è "
"eseguito da root o no."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>im-config</literal>(8) enables the best input method on the system "
"as default without any user actions."
msgstr ""
"<literal>im-config</literal>(8) abilita il miglior metodo di input sul "
"sistema come impostazione predefinita senza alcuna azione dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The display output"
msgstr "L'output sul display"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Linux console can only display limited characters. (You need to use special "
"terminal program such as <literal>jfbterm</literal>(1) to display non-"
"European languages on the non-GUI console.)"
msgstr ""
"La console Linux può mostrare solamente un numero limitato di caratteri. (È "
"necessario usare speciali programmi per terminale come <literal>jfbterm</"
"literal>(1) per mostrare lingue non Europee nella console non-GUI.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GUI environment (<xref linkend=\"_gui_system\"/>) can display any characters "
"in the UTF-8 as long as required fonts are installed and enabled. (The "
"encoding of the original font data is taken care and transparent to the "
"user.)"
msgstr ""
"L'ambiente GUI (<xref linkend=\"_gui_system\"/>) può mostrare qualsiasi "
"carattere in UTF-8 purché siano installati e abilitati i tipi di carattere "
"richiesti. (La codifica dei dati dei tipi di carattere originali viene "
"gestita in modo trasparente per l'utente.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "East Asian Ambiguous Character Width Characters"
msgstr "Caratteri dell'Asia dell'est con larghezza ambigua"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters "
"may be displayed wider than your desired width to cause the unaligned "
"terminal output (see <ulink url=\"&unicodestandardannexbb;\">Unicode "
"Standard Annex #11</ulink>)."
msgstr ""
"Nella localizzazione dell'Asia dell'est i caratteri di disegno di riquadri, "
"i caratteri greci e cirillici possono essere visualizzati più larghi della "
"larghezza desiderata e causare un output su terminale non allineato (vedere "
"<ulink url=\"&unicodestandardannexbb;\">Unicode Standard Annex #11</ulink>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can work around this problem:"
msgstr "Questo problema può essere aggirato:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>gnome-terminal</literal>: Preferences → Profiles → "
"<emphasis>Profile name</emphasis> → Compatibility → Ambiguous-wide "
"characters → Narrow"
msgstr ""
"<literal>gnome-terminal</literal>: Modifica → Preferenze → Profili → "
"<emphasis>Nome del profilo</emphasis> → Compatibilità → Caratteri a "
"larghezza ambigua → Stretto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ncurses</literal>: Set environment <literal>export "
"NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal>."
msgstr ""
"<literal>ncurses</literal>: impostare l'ambiente <literal>export "
"NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System tips"
msgstr "Suggerimenti per il sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, I describe basic tips to configure and manage systems, mostly from the "
"console."
msgstr ""
"In questa sezione vengono descritti suggerimenti base per configurare e "
"gestire il sistema, per lo più dalla console."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The console tips"
msgstr "Suggerimenti per la console"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are some utility programs to help your console activities."
msgstr ""
"Esistono alcuni programmi di utilità per aiutare nelle attività in console."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of programs to support console activities"
msgstr "Elenco di programmi che supportano le attività in console"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>"
msgstr "Vedere <xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>script</literal>(1) command to make a record of terminal session"
msgstr ""
"Il comando <literal>script</literal>(1) per creare trascrizioni della "
"sessione in terminale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminal multiplexer with VT100/ANSI terminal emulation"
msgstr "multiplexer per terminale con emulazione di terminale VT100/ANSI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminal multiplexer alternative (Use \"Control-B\" instead)"
msgstr "alternativa per multiplexer per terminale (usare invece \"Control-B\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fuzzy text finder"
msgstr "strumento per ricerca di testo fuzzy"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "readline feature command line wrapper"
msgstr "wrapper a riga di comando per la funzionalità readline"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fast recursive string search in the source code tree with automatic filtering"
msgstr ""
"ricerca veloce e ricorsiva di stringhe nell'albero del codice sorgente con "
"filtraggio automatico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recording the shell activities cleanly"
msgstr "Registrare le attività della shell in modo pulito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The simple use of <literal>script</literal>(1) (see <xref "
"linkend=\"_recording_the_shell_activities\"/>) to record shell activity "
"produces a file with control characters. This can be avoided by using "
"<literal>col</literal>(1) as the following."
msgstr ""
"Il semplice uso di <literal>script</literal>(1) (vedere <xref "
"linkend=\"_recording_the_shell_activities\"/>) per registrare l'attività "
"della shell produce un file con caratteri di controllo. Ciò può essere "
"evitato usando <literal>col</literal>(1) nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do whatever … and press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</"
"literal>."
msgstr ""
"Fare tutto quello che si vuole … e poi premere <literal>Ctrl-D</literal> per "
"uscire da <literal>script</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are alternative methods to record the shell activities:"
msgstr "Ci sono metodi alternativi per registrare le attività nella shell:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>tee</literal> (usable during the boot process in the initramfs):"
msgstr ""
"Usare <literal>tee</literal> (utilizzabile durante il processo di avvio "
"nell'initramfs):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>gnome-terminal</literal> with the extend line buffer for "
"scrollback."
msgstr ""
"Usare <literal>gnome-terminal</literal> con il buffer delle righe esteso per "
"scorrere all'indietro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>screen</literal> with \"<literal>^A H</literal>\" (see <xref "
"linkend=\"_the_screen_program\"/>) to perform recording of console."
msgstr ""
"Usare <literal>screen</literal> con \"<literal>^A H</literal>\" (vedere "
"<xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) per effettuare la registrazione "
"della console."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>vim</literal> with \"<literal>:terminal</literal>\" to enter "
"the terminal mode. Use \"<literal>Ctrl-W N</literal>\" to exit from "
"terminal mode to normal mode. Use \"<literal>:w typescript</literal>\" to "
"write the buffer to a file."
msgstr ""
"Usare <literal>vim</literal> con \"<literal>:terminal</literal>\" per "
"entrare nella modalità terminale. Usare \"<literal>Ctrl-W N</literal>\" per "
"uscire dalla modalità terminale nella modalità normale. Usare \"<literal>:w "
"typescript</literal>\" per scrivere il buffer in un file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>emacs</literal> with \"<literal>M-x shell</literal>\", "
"\"<literal>M-x eshell</literal>\", or \"<literal>M-x term</literal>\" to "
"enter recording console. Use \"<literal>C-x C-w</literal>\" to write the "
"buffer to a file."
msgstr ""
"Usare <literal>emacs</literal> con \"<literal>M-x shell</literal>\", "
"\"<literal>M-x eshell</literal>\" o \"<literal>M-x term</literal>\" per "
"entrare nella console di registrazione. Usare \"<literal>C-x C-w</literal>\" "
"per scrivere il buffer in un file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The screen program"
msgstr "Il programma screen"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>screen</literal>(1) not only allows one terminal window to work "
"with multiple processes, but also allows <emphasis role=\"strong\">remote "
"shell process to survive interrupted connections</emphasis>. Here is a "
"typical use scenario of <literal>screen</literal>(1)."
msgstr ""
"<literal>screen</literal>(1) non permette solamente il funzionamento di una "
"finestra di terminale con processi multipli, ma permette anche ai <emphasis "
"role=\"strong\">processi in shell remote di sopravvivere a connessioni "
"interrotte</emphasis>. Quello che segue è un tipico scenario di uso di "
"<literal>screen</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You login to a remote machine."
msgstr "Si fa il login in una macchina remota."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You start <literal>screen</literal> on a single console."
msgstr "Si avvia <literal>screen</literal> in una console singola."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You execute multiple programs in <literal>screen</literal> windows created "
"with <literal>^A c</literal> (\"Control-A\" followed by \"c\")."
msgstr ""
"Si eseguono svariati programmi in finestre <literal>screen</literal> create "
"con <literal>^A c</literal> (\"Control-A\" seguito da \"c\")."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You switch among the multiple <literal>screen</literal> windows by "
"<literal>^A n</literal> (\"Control-A\" followed by \"n\")."
msgstr ""
"Ci si sposta tra le svariate finestre <literal>screen</literal> create con "
"<literal>^A n</literal> (\"Control-A\" seguito da \"n\")."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Suddenly you need to leave your terminal, but you don't want to lose your "
"active work by keeping the connection."
msgstr ""
"All'improvviso si ha la necessità di lasciare il terminale, ma non si vuole "
"perdere il lavoro attivo e si vuole mantenere la connessione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may <emphasis role=\"strong\">detach</emphasis> the <literal>screen</"
"literal> session by any methods."
msgstr ""
"Si può <emphasis role=\"strong\">scollegare</emphasis> la sessione "
"<literal>screen</literal> in uno qualsiasi dei metodi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Brutally unplug your network connection"
msgstr "Scollegare brutalmente la connessione di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" followed by \"d\") and manually "
"logging out from the remote connection"
msgstr ""
"Digitare <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" seguito da \"d\") e fare "
"manualmente il log out dalla connessione remota."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type <literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" followed by \"DD\") to have "
"<literal>screen</literal> detach and log you out"
msgstr ""
"Digitare <literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" seguito da \"DD\") per far "
"si che <literal>screen</literal> si scolleghi e faccia il log out."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You log in again to the same remote machine (even from a different terminal)."
msgstr ""
"Ci si ricollega alla stessa macchina remota (anche da un terminale diverso)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You start <literal>screen</literal> as \"<literal>screen -r</literal>\"."
msgstr ""
"Si avvia <literal>screen</literal> con \"<literal>screen -r</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>screen</literal> magically <emphasis role=\"strong\">reattaches</"
"emphasis> all previous <literal>screen</literal> windows with all actively "
"running programs."
msgstr ""
"<literal>screen</literal> magicamente <emphasis role=\"strong\">ricollega</"
"emphasis> tutte le finestre <literal>screen</literal> precedente con tutti i "
"programmi in esecuzione attivi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can save connection fees with <literal>screen</literal> for metered "
"network connections such as dial-up and packet ones, because you can leave a "
"process active while disconnected, and then re-attach it later when you "
"connect again."
msgstr ""
"Con <literal>screen</literal> si può risparmiare sui costi di connessione "
"per connessioni a tempo, come dial-up o conteggiate a pacchetti, perché si "
"può lasciare un processo attivo mentre si è disconnessi e poi ricollegarvisi "
"successivamente quando è possibile connettersi di nuovo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In a <literal>screen</literal> session, all keyboard inputs are sent to your "
"current window except for the command keystroke. All <literal>screen</"
"literal> command keystrokes are entered by typing <literal>^A</literal> "
"(\"Control-A\") plus a single key [plus any parameters]. Here are important "
"ones to remember."
msgstr ""
"In una sessione <literal>screen</literal> tutto l'input da tastiera viene "
"inviato alla finestra attuale, tranne per le combinazioni di tasti per i "
"comandi. Tutte le combinazioni di tasti per i comandi di <literal>screen</"
"literal> vengono inserite digitando <literal>^A</literal> (\"Control-A\") "
"più un singolo tasto [più eventuali parametri]. Ecco alcune combinazioni di "
"tasti importanti da ricordare. "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of key bindings for screen"
msgstr "Elenco di associazioni di tasti per screen"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A ?</literal>"
msgstr "<literal>^A ?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show a help screen (display key bindings)"
msgstr "mostra una schermata di aiuto (visualizza le associazioni di tasti)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A c</literal>"
msgstr "<literal>^A c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create a new window and switch to it"
msgstr "crea una nuova finestra e si sposta in essa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A n</literal>"
msgstr "<literal>^A n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "go to next window"
msgstr "va alla finestra successiva"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A p</literal>"
msgstr "<literal>^A p</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "go to previous window"
msgstr "va alla finestra precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A 0</literal>"
msgstr "<literal>^A 0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "go to window number 0"
msgstr "va alla finestra numero 0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A 1</literal>"
msgstr "<literal>^A 1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "go to window number 1"
msgstr "va alla finestra numero 1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A w</literal>"
msgstr "<literal>^A w</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show a list of windows"
msgstr "mostra l'elenco delle finestre"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A a</literal>"
msgstr "<literal>^A a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "send a Ctrl-A to current window as keyboard input"
msgstr "invia Ctrl-A alla finestra attuale come input da tastiera"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A h</literal>"
msgstr "<literal>^A h</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "write a hardcopy of current window to file"
msgstr "scrive una copia della schermata della finestra attuale in un file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A H</literal>"
msgstr "<literal>^A H</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "begin/end logging current window to file"
msgstr ""
"inizia/termina la registrazione dell'attività della finestra attuale in un "
"file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A ^X</literal>"
msgstr "<literal>^A ^X</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lock the terminal (password protected)"
msgstr "blocca il terminale (protetto da password)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A d</literal>"
msgstr "<literal>^A d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "detach screen session from the terminal"
msgstr "scollega la sessione screen dal terminale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A DD</literal>"
msgstr "<literal>^A DD</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "detach screen session and log out"
msgstr "scollega la sessione di screen e fa il log out"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <literal>screen</literal>(1) for details."
msgstr "Vedere <literal>screen</literal>(1) per i dettagli."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>tmux</literal>(1) for functionalities of the alternative "
"command."
msgstr ""
"Vedere <literal>tmux</literal>(1) per le funzionalità del comando "
"alternativo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Navigating around directories"
msgstr "Navigare nelle directory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, 2 tips to allow quick navigation "
"around directories are described: <literal>$CDPATH</literal> and "
"<literal>mc</literal>."
msgstr ""
"In <xref linkend=\"_customizing_bash\"/> sono descritti 2 suggerimenti per "
"permettere una navigazione veloce nelle directory: <literal>$CDPATH</"
"literal> e <literal>mc</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use fuzzy text filter program, you can do without typing the exact "
"path. For <literal>fzf</literal>, include following in <literal>~/.bashrc</"
"literal>."
msgstr ""
"Se si usa un programma per filtro di testo fuzzy, si può evitare di digitare "
"il percorso esatto. Per <literal>fzf</literal>, includere quanto segue in "
"<literal>~/.bashrc</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For example:"
msgstr "Per esempio:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can jump to a very deep subdirectory with minimal efforts. You first "
"type \"<literal>cd **</literal>\" and press <literal>Tab</literal>. Then "
"you will be prompted with candidate paths. Typing in partial path strings, "
"e.g., <literal>s/d/b foo</literal>, will narrow down candidate paths. You "
"select the path to be used by <literal>cd</literal> with cursor and return "
"keys."
msgstr ""
"Ci si può spostare in una sottodirectory molto in profondità con uno sforzo "
"minimo. Prima si digita \"<literal>cd **</literal>\" e si preme il tasto "
"<literal>Tab</literal>. Poi verrano mostrati i percorsi candidati. Digitando "
"stringhe parziali del percorso, ad esempio <literal>s/d/b foo</literal>, si "
"possono restringere i percorsi candidati. Si seleziona il percorso che deve "
"usare <literal>cd</literal> con i tasti per spostare il cursore e il tasto "
"Invio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can select a command from the command history more efficiently with "
"minimal efforts. You press <literal>Ctrl-R</literal> at the command "
"prompt. Then you will be prompted with candidate commands. Typing in "
"partial command strings, e.g., <literal>vim d</literal>, will narrow down "
"candidates. You select the one to be used with cursor and return keys."
msgstr ""
"Si può selezionare un comando dalla cronologia dei comandi in modo più "
"efficiente con sforzo minimo. Si preme <literal>Ctrl-R</literal> al prompt "
"dei comandi. Poi verranno mostrati comandi candidati. Digitando stringhe di "
"comando parziali, es. <literal>vim d</literal>, si restringono i candidati. "
"Si seleziona quello da utilizzare con i tasti per il cursore e il tasto "
"Invio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Readline wrapper"
msgstr "Wrapper per readline"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some commands such as <literal>/usr/bin/dash</literal> which lacks command "
"line history editing capability can add such functionality transparently by "
"running under <literal>rlwrap</literal> or its equivalents."
msgstr ""
"Alcuni comandi come <literal>/usr/bin/dash</literal> che mancano della "
"funzionalità di modifica della cronologia della riga di comando possono "
"aggiungere tale funzionalità in modo trasparente venendo eseguito sotto "
"<literal>rlwrap</literal> o un suo equivalente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This provides convenient platform to test subtle points for <literal>dash</"
"literal> with friendly <literal>bash</literal>-like environment."
msgstr ""
"Questo fornisce una comoda piattaforma per testare dettagli per "
"<literal>dash</literal> con un ambiente amichevole in stile <literal>bash</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Scanning the source code tree"
msgstr "Strumenti per la fusione di codice sorgente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>rg</literal>(1) command in the <literal>ripgrep</literal> "
"package offers a faster alternative to the <literal>grep</literal>(1) "
"command for scanning the source code tree for typical situation. It takes "
"advantage of modern multi-core CPUs and automatically applies reasonable "
"filters to skip some files."
msgstr ""
"Il comando <literal>rg</literal>(1) nel pacchetto <literal>ripgrep</literal> "
"offre un'alternativa più veloce al comando <literal>grep</literal>(1) per "
"scansionare l'albero del codice sorgente nelle situazioni tipiche. Sfrutta "
"le moderne CPU multi-core e applica automaticamente filtri ragionevoli per "
"saltare alcuni file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing vim"
msgstr "Personalizzare vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"After you learn basics of <literal>vim</literal>(1) through <xref "
"linkend=\"_using_vim\"/>, please read Bram Moolenaar's \"<ulink "
"url=\"&sevenhabitsofeffetexteditingcaaa;\">Seven habits of effective text "
"editing (2000)</ulink>\" to understand how <literal>vim</literal> should be "
"used."
msgstr ""
"Dopo aver imparato le basi di <literal>vim</literal>(1) attraverso <xref "
"linkend=\"_using_vim\"/>, leggere\"<ulink "
"url=\"&sevenhabitsofeffetexteditingcaaa;\">Seven habits of effective text "
"editing (2000)</ulink>\" di Bram Moolenaar per capire come <literal>vim</"
"literal> dovrebbe essere usato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing vim with internal features"
msgstr "Personalizzare vim con le funzionalità interne"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The behavior of <literal>vim</literal> can be changed significantly by "
"enabling its internal features through the <literal>Ex</literal>-mode "
"commands such as \"<literal>set ...</literal>\" to set vim options."
msgstr ""
"Il comportamento di <literal>vim</literal> può essere modificato in modo "
"significativo abilitando le sue funzionalità interne attraverso i comandi "
"della modalità <literal>Ex</literal> come \"<literal>set ...</literal>\" per "
"impostare le opzioni di vim."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"More elaborate customization examples: \"<ulink url=\"&vimgalore;\">Vim "
"Galore</ulink>\", \"<ulink url=\"&sensiblevim;\">sensible.vim</ulink>\", ..."
msgstr ""
"Esempi di personalizzazione più elaborati: \"<ulink url=\"&vimgalore;\">Vim "
"Galore</ulink>\", \"<ulink url=\"&sensiblevim;\">sensible.vim</ulink>\", ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These <literal>Ex</literal>-mode commands can be included in user's vimrc "
"file, traditional \"<literal>~/.vimrc</literal>\" or git-friendly "
"\"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\". Here is a very simple example "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
msgstr ""
"Questo comandi per la modalità <literal>Ex</literal> possono essere inclusi "
"nel file vimrc dell'utente, tradizionalmente \"<literal>~/.vimrc</literal>\" "
"o quello adatto a git \"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\". Ecco un esempio "
"molto semplice <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The keymap of <literal>vim</literal> can be changed in user's vimrc file. "
"E.g.:"
msgstr ""
"La mappa dei tasti di <literal>vim</literal> può essere modificata nel file "
"vimrc dell'utente. Es.:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't try to change the default key bindings without very good reasons."
msgstr ""
"Non cercare di cambiare le associazioni dei tasti predefinite senza ottime "
"ragioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order for the above keybindings to function properly, the terminal "
"program needs to be configured to generate \"ASCII DEL\" for "
"<literal>Backspace</literal>-key and \"Escape sequence\" for "
"<literal>Delete</literal>-key."
msgstr ""
"Per far sì che le associazioni di tasti precedenti funzionino correttamente, "
"il programma di terminale deve essere configurato per generare \"ASCII DEL\" "
"per il tasto <literal>Backspace</literal> e \"sequenza Escape\" per il tasto "
"<literal>Canc</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Other miscellaneous configuration can be changed in user's vimrc file. E.g.:"
msgstr ""
"Altre configurazioni varie possono essere modificate nel file vimrc "
"dell'utente. Es.:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing vim with external packages"
msgstr "Personalizzare vim con pacchetti esterni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Interesting external plugin packages can be found:"
msgstr "Pacchetti per plugin esterni interessanti possono essere trovati in:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&vimtheubiquitoustexteditor;\"> Vim - the ubiquitous text "
"editor </ulink> -- The official upstream site of Vim and vim scripts"
msgstr ""
"<ulink url=\"&vimtheubiquitoustexteditor;\"> Vim - the ubiquitous text "
"editor </ulink> -- Il sito originale a monte ufficiale di Vim e degli script "
"vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&vimawsome;\"> VimAwsome </ulink> -- The listing of Vim plugins"
msgstr ""
"<ulink url=\"&vimawsome;\"> VimAwsome </ulink> -- Elenco di plugin per Vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> -- Debian package: a "
"collection of vim scripts"
msgstr ""
"<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> -- pacchetto Debian: una "
"raccolta di script per vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Plugin packages in the <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
"package can be enabled using user's vimrc file. E.g.:"
msgstr ""
"I pacchetti di plugin nel pacchetto <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</"
"ulink> possono essere abilitati usando il file vimrc dell'utente. Es:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The new native Vim package system works nicely with \"<literal>git</"
"literal>\" and \"<literal>git submodule</literal>\". One such example "
"configuration can be found at <ulink url=\"&mygitrepositorydotvim;\">my git "
"repository: dot-vim</ulink>. This does essentially:"
msgstr ""
"Il nuovo sistema di pacchetti nativo di Vim funziona bene con "
"\"<literal>git</literal>\" e \"<literal>git submodule</literal>\". Una "
"configurazione d'esempio di questo tipo può essere trovata in<ulink "
"url=\"&mygitrepositorydotvim;\">my git repository: dot-vim</ulink>. "
"Essenzialmente fa:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"By using \"<literal>git</literal>\" and \"<literal>git submodule</"
"literal>\", latest external packages, such as \"<literal><emphasis>name</"
"emphasis></literal>\", are placed into <literal>~/.vim/pack/*/opt/"
"<emphasis>name</emphasis></literal> and similar."
msgstr ""
"Usando \"<literal>git</literal>\" e \"<literal>git submodule</literal>\", i "
"pacchetti esterni più recenti, come \"<literal><emphasis>nome</emphasis></"
"literal>\", sono messi in <literal>~/.vim/pack/*/opt/<emphasis>nome</"
"emphasis></literal> e simili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"By adding <literal>:packadd! <emphasis>name</emphasis></literal> line to "
"user's vimrc file, these packages are placed on <literal>runtimepath</"
"literal>."
msgstr ""
"Aggiungendo la riga <literal>:packadd! <emphasis>nome</emphasis></literal> "
"al file vimrc dell'utente, questi pacchetti vengono messi nel "
"<literal>runtimepath</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Vim loads these packages on <literal>runtimepath</literal> during its "
"initialization."
msgstr ""
"Vim carica questi pacchetti in <literal>runtimepath</literal> durante la sua "
"inizializzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"At the end of its initialization, tags for the installed documents are "
"updated with \"<literal>helptags ALL</literal>\"."
msgstr ""
"Al termine della sua inizializzazione, i tag per i documenti installati sono "
"aggiornati con \"<literal>helptags ALL</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For more, please start <literal>vim</literal> with \"<literal>vim --"
"startuptime vimstart.log</literal>\" to check actual execution sequence and "
"time spent for each step."
msgstr ""
"Per altro ancora, avviare <literal>vim</literal> con \"<literal>vim --"
"startuptime vimstart.log</literal>\" per controllare l'effettiva sequenza di "
"esecuzione e il tempo speso in ogni passo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&vimpathogen;\">vim-pathogen</ulink> was popular."
msgstr "<ulink url=\"&vimpathogen;\">vim-pathogen</ulink> era popolare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is quite confusing to see too many ways<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> to manage and load these external packages to <literal>vim</"
"literal>. Checking the original information is the best cure."
msgstr ""
"Può essere fonte di confusione vedere troppi modi<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> per gestire e caricare questi pacchetti esterni "
"in <literal>vim</literal>. Controllare le informazioni originali è la "
"soluzione migliore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Information on the initialization of <literal>vim</literal>"
msgstr "Informazioni sull'inizializzazione di <literal>vim</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "information"
msgstr "informazioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:help package</literal>"
msgstr "<literal>:help pacchetto</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "explanation on the vim package mechanism"
msgstr "spiegazione sul meccanismo dei pacchetti di vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:help runtimepath</literal>"
msgstr "<literal>:help runtimepath</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "explanation on the <literal>runtimepath</literal> mechanism"
msgstr "spiegazione del meccanismo <literal>runtimepath</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:version</literal>"
msgstr "<literal>:version</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "internal states including candidates for the vimrc file"
msgstr "stati interni inclusi i candidati per il file vimrc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:echo $VIM</literal>"
msgstr "<literal>:echo $VIM</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the environment variable \"<literal>$VIM</literal>\" used to locate the "
"vimrc file"
msgstr ""
"la variabile d'ambiente \"<literal>$VIM</literal>\" usata per localizzare il "
"file vimrc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:set runtimepath?</literal>"
msgstr "<literal>:set runtimepath?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list of directories which will be searched for all runtime support files"
msgstr ""
"elenco di directory in cui verranno cercati tutti i file di supporto a "
"runtime"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:echo $VIMRUNTIME</literal>"
msgstr "<literal>:echo $VIMRUNTIME</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the environment variable \"<literal>$VIMRUNTIME</literal>\" used to locate "
"various system provided runtime support files"
msgstr ""
"la variabile d'ambiente \"<literal>$VIMRUNTIME</literal>\" usata per "
"localizzare vari file di supporto a runtime forniti dal sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data recording and presentation"
msgstr "Registrazione e presentazione di dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The log daemon"
msgstr "Demoni di registro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many traditional programs record their activities in the text file format "
"under the \"<literal>/var/log/</literal>\" directory."
msgstr ""
"Molti programmi registrano le proprie attività in formato di file testuale "
"nella directory \"<literal>/var/log/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>logrotate</literal>(8) is used to simplify the administration of "
"log files on a system which generates a lot of log files."
msgstr ""
"<literal>logrotate</literal>(8) viene usato per semplificare "
"l'amministrazione dei file di log in un sistema che genera molti file di log."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many new programs record their activities in the binary file format using "
"<literal>systemd-journald</literal>(8) Journal service under the \"<literal>/"
"var/log/journal</literal>\" directory."
msgstr ""
"Molti nuovi programmi registrano le loro attività nel formato di file "
"binario, usando il servizio Journal <literal>systemd-journald</literal>(8), "
"nella directory \"<literal>/var/log/journal</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can log data to the <literal>systemd-journald</literal>(8) Journal from "
"a shell script by using the <literal>systemd-cat</literal>(1) command."
msgstr ""
"Si può fare il registro di dati nel Journal <literal>systemd-journald</"
"literal>(8) da uno script di shell usando il comando <literal>systemd-cat</"
"literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_system_message\"/> and <xref "
"linkend=\"_the_kernel_message\"/>."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_the_system_message\"/> e <xref "
"linkend=\"_the_kernel_message\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Log analyzer"
msgstr "Analizzatori di registro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are notable log analyzers (\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</"
"literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8))."
msgstr ""
"Quelli che seguono sono alcuni analizzatori di registro degni di nota "
"(\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</literal>\" in <literal>aptitude</"
"literal>(8))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of system log analyzers"
msgstr "Elenco di analizzatori del registro di sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "log analyzer with nice output written in Perl"
msgstr "analizzatore di registro scritto in Perl con un bell'output"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "web server log analyzer"
msgstr "analizzatore del registro di server web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "powerful and featureful web server log analyzer"
msgstr ""
"analizzatore potente e ricco di funzionalità per registro di server web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "squid analysis report generator"
msgstr "generatore di rapporti sull'analisi di squid"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix log entry summarizer"
msgstr "strumento per riassunti delle voci di registro di Postfix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "firewall log analyzer"
msgstr "analizzatore del registro del firewall"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "monitor and analyze squid access.log files"
msgstr "monitora e analizza i file access.log di squid"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "log file viewer with regexp matching, highlighting, and hooks"
msgstr ""
"visualizzatore di file di registro con corrispondenze con espressioni "
"regolari, evidenziazione ed eventi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Controllable Regex Mutilator and Spam Filter (CRM114)"
msgstr "Controllable Regex Mutilator e filtro per spam (CRM114)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "interpret ICMP messages"
msgstr "interpreta i messaggi ICMP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> provides language infrastructure to "
"write <emphasis role=\"strong\">fuzzy</emphasis> filters with the <ulink "
"url=\"&treregexlibrary;\">TRE regex library</ulink>. Its popular use is "
"spam mail filter but it can be used as log analyzer."
msgstr ""
"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> fornisce un'infrastruttura basata su "
"un linguaggio per scrivere filtri <emphasis role=\"strong\">fuzzy</emphasis> "
"con la <ulink url=\"&treregexlibrary;\">libreria per espressioni regolari "
"TRE</ulink>. Il suo utilizzo più comune è come filtro per la posta "
"spazzatura, ma può anche essere usato come analizzatore di registro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customized display of text data"
msgstr "Visualizzazione personalizzata di dati di testo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although pager tools such as <literal>more</literal>(1) and <literal>less</"
"literal>(1) (see <xref linkend=\"_the_pager\"/>) and custom tools for "
"highlighting and formatting (see <xref "
"linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) can display text "
"data nicely, general purpose editors (see <xref linkend=\"_the_text_editor\"/"
">) are most versatile and customizable."
msgstr ""
"Sebbene gli strumenti di paginazione, come <literal>more</literal>(1) e "
"<literal>less</literal>(1) (vedere <xref linkend=\"_the_pager\"/>) e gli "
"strumenti personalizzati per l'evidenziazione e la formattazione (vedere "
"<xref linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) possano "
"mostrare il testo in un modo piacevole, gli editor generici (vedere <xref "
"linkend=\"_the_text_editor\"/>) sono più versatili e personalizzabili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For <literal>vim</literal>(1) and its pager mode alias <literal>view</"
"literal>(1), \"<literal>:set hls</literal>\" enables highlighted search."
msgstr ""
"Per <literal>vim</literal>(1) e la sua modalità per paginatore, ossia "
"<literal>view</literal>(1), \"<literal>:set hls</literal>\" abilita la "
"ricerca con evidenziazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customized display of time and date"
msgstr "Visualizzazione personalizzata di date e orari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default display format of time and date by the \"<literal>ls -l</"
"literal>\" command depends on the <emphasis role=\"strong\">locale</"
"emphasis> (see <xref linkend=\"_timestamps\"/> for value). The "
"\"<literal>$LANG</literal>\" variable is referred first and it can be "
"overridden by the \"<literal>$LC_TIME</literal>\" or \"<literal>$LC_ALL</"
"literal>\" exported environment variables."
msgstr ""
"Il formato predefinito per la visualizzazione delle date e degli orari per "
"il comando \"<literal>ls -l</literal>\" dipende dalla <emphasis "
"role=\"strong\">localizzazione</emphasis> (vedere <xref "
"linkend=\"_timestamps\"/> per il valore). Si fa dapprima riferimento alla "
"variabile \"<literal>$LANG</literal>\" che può essere scavalcata dalle "
"variabili d'ambiente \"<literal>$LC_TIME</literal>\" o \"<literal>$LC_ALL</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual default display format for each locale depends on the version of "
"the standard C library (the <literal>libc6</literal> package) used. I.e., "
"different releases of Debian had different defaults. For iso-formats, see "
"<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink>."
msgstr ""
"Il formato effettivo di visualizzazione predefinito per ciascuna "
"localizzazione dipende dalla versione della libreria C standard (il "
"pacchetto <literal>libc6</literal>) usata. Differenti rilasci di Debian "
"hanno cioè valori predefiniti diversi. Per i formati ISO, vedere <ulink "
"url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you really wish to customize this display format of time and date beyond "
"the <emphasis role=\"strong\">locale</emphasis>, you should set the "
"<emphasis role=\"strong\">time style value</emphasis> by the \"<literal>--"
"time-style</literal>\" argument or by the \"<literal>$TIME_STYLE</literal>\" "
"value (see <literal>ls</literal>(1), <literal>date</literal>(1), "
"\"<literal>info coreutils 'ls invocation'</literal>\")."
msgstr ""
"Se si desidera veramente personalizzare questo formato di visualizzazione "
"delle date e degli orari, oltre a ciò che è fatto con la <emphasis "
"role=\"strong\">localizzazione</emphasis>, si deve impostare il <emphasis "
"role=\"strong\">valore dello stile degli orari</emphasis> con l'opzione "
"\"<literal>--time-style</literal>\" o con il valore di "
"\"<literal>$TIME_STYLE</literal>\" (vedere <literal>ls</literal>(1), "
"<literal>date</literal>(1), \"<literal>info coreutils 'ls invocation'</"
"literal>\")."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" "
"command with the <emphasis role=\"strong\">time style value</emphasis>"
msgstr ""
"Esempi di visualizzazione di date e orari per il comando \"<literal>ls -l</"
"literal>\" con il <emphasis role=\"strong\">valore dello stile per gli "
"orari</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "time style value"
msgstr "valore dello stile per gli orari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "locale"
msgstr "localizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display of time and date"
msgstr "visualizzazione di data e ora"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>iso</literal>"
msgstr "<literal>iso</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>01-19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>01-19 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>long-iso</literal>"
msgstr "<literal>long-iso</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>2009-01-19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>2009-01-19 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>full-iso</literal>"
msgstr "<literal>full-iso</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>2009-01-19 00:15:16.000000000 +0900</literal>"
msgstr "<literal>2009-01-19 00:15:16.000000000 +0900</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>locale</literal>"
msgstr "<literal>locale</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Jan 19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>Jan 19 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ene 19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>ene 19 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>+%d.%m.%y %H:%M</literal>"
msgstr "<literal>+%d.%m.%y %H:%M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>19.01.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.01.09 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>+%d.%b.%y %H:%M</literal>"
msgstr "<literal>+%d.%b.%y %H:%M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>C</literal> or <literal>en_US.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>C</literal> o <literal>en_US.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>19.Jan.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.Jan.09 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>19.ene.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.ene.09 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can eliminate typing long option on commandline using command alias (see "
"<xref linkend=\"_command_alias\"/>):"
msgstr ""
"Si può evitare di digitare lunghe opzioni nella riga di comando usando alias "
"per i comandi (vedere <xref linkend=\"_command_alias\"/>):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Colorized shell echo"
msgstr "Output colorato per la shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Shell echo to most modern terminals can be colorized using <ulink "
"url=\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink> (see \"<literal>/usr/share/"
"doc/xterm/ctlseqs.txt.gz</literal>\")."
msgstr ""
"L'output inviato a schermo dalla shell nella maggior parte dei terminali "
"moderni può essere colorato usando <ulink url=\"&ansiescapecode;\">codici di "
"escape ANSI</ulink> (vedere \"<literal>/usr/share/doc/xterm/ctlseqs.txt.gz</"
"literal>\")."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Colorized commands"
msgstr "Comandi colorati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Colorized commands are handy for inspecting their output in the interactive "
"environment. I include the following in my \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"I comandi colorati sono comodi per ispezionare il loro output in modo "
"interattivo. Nel mio file \"<literal>~/.bashrc</literal>\" io includo quanto "
"segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of alias limits color effects to the interactive command usage. It "
"has advantage over exporting environment variable \"<literal>export "
"GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" since color can be seen under pager "
"programs such as <literal>less</literal>(1). If you wish to suppress color "
"when piping to other programs, use \"<literal>--color=auto</literal>\" "
"instead in the above example for \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Questo uso degli alias limita gli effetti colorati all'uso interattivo dei "
"comandi. Ha il vantaggio, rispetto all'esportazione della variabile "
"d'ambiente \"<literal>export GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\", che i "
"colori possono essere visti in programmi di paginazione come <literal>less</"
"literal>(1). Se si desidera eliminare i colori quando si invia l'output con "
"una pipe ad altri comandi, usare nell'esempio precedente per "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" \"<literal>--color=auto</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can turn off these colorizing aliases in the interactive environment by "
"invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"."
msgstr ""
"Questi alias di colorazione possono essere disattivati nell'ambiente "
"interattivo invocando la shell con il comando \"<literal>TERM=dumb bash</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recording the editor activities for complex repeats"
msgstr "Registrare le attività dell'editor per ripetizioni complesse"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can record the editor activities for complex repeats."
msgstr ""
"È possibile registrare le attività dell'editor per ripetere azioni complesse."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, as follows."
msgstr "Per <ulink url=\"&vim;\">vim</ulink> fare nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>qa</literal>\": start recording typed characters into named "
"register \"<literal>a</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>qa</literal>\": avviare la registrazione dei caratteri digitati "
"in un registro chiamato \"<literal>a</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "… editor activities"
msgstr "… attività nell'editor"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>q</literal>\": end recording typed characters."
msgstr ""
"\"<literal>q</literal>\": terminare la registrazione dei caratteri digitati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>@a</literal>\": execute the contents of register \"<literal>a</"
"literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>@a</literal>\": eseguire il contenuto del registro \"<literal>a</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, as follows."
msgstr "Per <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> fare nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>C-x (</literal>\": start defining a keyboard macro."
msgstr ""
"\"<literal>C-x (</literal>\": iniziare la definizione di una macro da "
"tastiera."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>C-x )</literal>\": end defining a keyboard macro."
msgstr ""
"\"<literal>C-x )</literal>\": terminare la definizione di una macro da "
"tastiera."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>C-x e</literal>\": execute a keyboard macro."
msgstr ""
"\"<literal>C-x e</literal>\": eseguire la definizione di una macro da "
"tastiera."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recording the graphics image of an X application"
msgstr "Registrare l'immagine grafica di un'applicazione X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are few ways to record the graphics image of an X application, "
"including an <literal>xterm</literal> display."
msgstr ""
"Ci sono alcuni modi per registrare l'immagine grafica di un'applicazione X, "
"incluso il display di un <literal>xterm</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of graphics image manipulation tools"
msgstr "Elenco di strumenti di manipolazione di immagini grafiche"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "screen"
msgstr "Schermata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "screenshot application for GNOME"
msgstr "applicazione per istantanee dello schermo per GNOME"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "screenshot application on steroid"
msgstr "applicazione per istantanee dello schermo sotto anabolizzanti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Wayland + X"
msgstr "Wayland + X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "screenshot in GUI menu"
msgstr "istantanee nel menu GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xwd</literal>(1)"
msgstr "<literal>xwd</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>import</literal>(1)"
msgstr "<literal>import</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>scrot</literal>(1)"
msgstr "<literal>scrot</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recording changes in configuration files"
msgstr "Registrare i cambiamenti a file di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are specialized tools to record changes in configuration files with "
"help of DVCS and to make system snapshots on <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</"
"ulink>."
msgstr ""
"Esistono strumenti specializzati per registrare i cambiamenti nei file di "
"configurazione con l'aiuto del sistema DVCS e per creare istantanee del "
"sistema in <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages which can record configuration history"
msgstr ""
"Elenco di pacchetti che possono registrare la cronologia della configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"store configuration files and their metadata with <ulink url=\"&git;\">Git</"
"ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "
"url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink>"
msgstr ""
"archivia i file di configurazione ed i loro metadati con <ulink url=\"&git;"
"\">Git</ulink> (predefinito), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink> o "
"<ulink url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink> (nuovo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "system restore utility using rsync or BTRFS snapshots"
msgstr "utilità di ripristino del sistema che usa rsync o istantanee BTRFS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux filesystem snapshot management tool"
msgstr "strumento di gestione di istantanee del file system Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may also think about local script <xref linkend=\"_backup_tips\"/> "
"approach."
msgstr ""
"Si può anche pensare di usare un approccio con script locale <xref "
"linkend=\"_backup_tips\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Monitoring, controlling, and starting program activities"
msgstr "Monitorare, controllare ed avviare l'attività dei programmi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Program activities can be monitored and controlled using specialized tools."
msgstr ""
"Le attività dei programmi possono essere monitorare e controllate usando "
"strumenti specializzati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools for monitoring and controlling program activities"
msgstr ""
"Elenco di strumenti per monitorare e controllare l'attività dei programmi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>nice</literal>(1): run a program with modified scheduling priority"
msgstr ""
"<literal>nice</literal>(1): esegue un programma con priorità di "
"schedulazione modificata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>renice</literal>(1): modify the scheduling priority of a running "
"process"
msgstr ""
"<literal>renice</literal>(1): modifica la priorità di schedulazione di un "
"processo in esecuzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: <literal>ps</literal>(1), "
"<literal>top</literal>(1), <literal>kill</literal>(1), <literal>watch</"
"literal>(1), …"
msgstr ""
"utilità per il file system \"<literal>/proc</literal>\": <literal>ps</"
"literal>(1), <literal>top</literal>(1), <literal>kill</literal>(1), "
"<literal>watch</literal>(1), …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: <literal>killall</"
"literal>(1), <literal>fuser</literal>(1), <literal>peekfd</literal>(1), "
"<literal>pstree</literal>(1)"
msgstr ""
"utilità per il file system \"<literal>/proc</literal>\": <literal>killall</"
"literal>(1), <literal>fuser</literal>(1), <literal>peekfd</literal>(1), "
"<literal>pstree</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>time</literal>(1): run a program to report system resource usages "
"with respect to time"
msgstr ""
"<literal>time</literal>(1): esegue un programma per riportare l'uso delle "
"risorse di sistema in funzione del tempo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>sar</literal>(1), <literal>iostat</literal>(1), <literal>mpstat</"
"literal>(1), …: system performance tools for Linux"
msgstr ""
"<literal>sar</literal>(1), <literal>iostat</literal>(1), <literal>mpstat</"
"literal>(1), …: strumenti per le prestazioni di sistema per Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat"
msgstr ""
"Interactive System Activity Grapher (tracciamento interattivo dell'attivita) "
"per sysstat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>lsof</literal>(8): list files opened by a running process using "
"\"<literal>-p</literal>\" option"
msgstr ""
"<literal>lsof</literal>(8): elenca, usando l'opzione \"<literal>-p</"
"literal>\", i file aperti da un processo in esecuzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>strace</literal>(1): trace system calls and signals"
msgstr ""
"<literal>strace</literal>(1): traccia le chiamate e i segnali di sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ltrace</literal>(1): trace library calls"
msgstr "<literal>ltrace</literal>(1): traccia le chiamate di libreria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>xtrace</literal>(1): trace communication between X11 client and "
"server"
msgstr ""
"<literal>xtrace</literal>(1): traccia la comunicazione tra client e server "
"X11"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>powertop</literal>(1): information about system power use"
msgstr ""
"<literal>powertop</literal>(1): informazioni sull'uso dell'alimentazione da "
"parte del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"run processes according to a schedule in background from <literal>cron</"
"literal>(8) daemon"
msgstr ""
"esegue processi dal demone <literal>cron</literal>(8) sullo sfondo in base "
"ad una pianificazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cron-like command scheduler for systems that don't run 24 hours a day"
msgstr ""
"pianificatore di comandi in stile cron, per i sistemi che non sono in "
"esecuzione 24 ore al giorno"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>at</literal>(1) or <literal>batch</literal>(1): run a job at a "
"specified time or below certain load level"
msgstr ""
"<literal>at</literal>(1) o <literal>batch</literal>(1): esegue un compito ad "
"un orario specificato o quando il carico di sistema scende sotto un certo "
"livello"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>procps</literal> packages provide very basics of monitoring, "
"controlling, and starting program activities. You should learn all of them."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>procps</literal> fornisce strumenti estremamente di "
"base per monitorare, controllare ed avviare le attività dei programmi. È "
"consigliabile imparare ad usarli tutti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Timing a process"
msgstr "Cronometrare un processo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Display time used by the process invoked by the command."
msgstr "Mostrare il tempo usato dal processo invocato da un comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The scheduling priority"
msgstr "Priorità di schedulazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A nice value is used to control the scheduling priority for the process."
msgstr ""
"Per controllare la priorità di schedulazione di un processo è usato il "
"valore di nice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of nice values for the scheduling priority"
msgstr "Elenco di valori di nice per la priorità di schedulazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "nice value"
msgstr "valore di nice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "scheduling priority"
msgstr "priorità di schedulazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "19"
msgstr "19"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lowest priority process (nice)"
msgstr "processo dalla priorità più bassa possibile (nice - gentile)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "very high priority process for user"
msgstr "processo a priorità molto alta per l'utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "-20"
msgstr "-20"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "very high priority process for root (not-nice)"
msgstr "processo a priorità molto alta per root (not-nice - non gentile)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system. Use "
"this command carefully."
msgstr ""
"A volte un valore molto alto di nice fa più male che bene al sistema; usare "
"quindi questo comando con molta cautela."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The ps command"
msgstr "Il comando ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>ps</literal>(1) command on a Debian system support both BSD and "
"SystemV features and helps to identify the process activity statically."
msgstr ""
"Il comando <literal>ps</literal>(1) in un sistema Debian supporta sia le "
"funzionalità BSD sia quelle SystemV ed aiuta ad identificare l'attività dei "
"processi in modo statico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of ps command styles"
msgstr "Elenco degli stili per il comando ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "style"
msgstr "stile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "typical command"
msgstr "comando tipico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "feature"
msgstr "funzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps aux</literal>"
msgstr "<literal>ps aux</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display %CPU %MEM"
msgstr "mostra %CPU %MEM"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System V"
msgstr "System V"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps -efH</literal>"
msgstr "<literal>ps -efH</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display PPID"
msgstr "mostra PPID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the zombie (defunct) children process, you can kill them by the parent "
"process ID identified in the \"<literal>PPID</literal>\" field."
msgstr ""
"È possibile uccidere i processi figli zombie (defunti) tramite l'ID di "
"processo del genitore identificato dal campo \"<literal>PPID</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The <literal>pstree</literal>(1) command display a tree of processes."
msgstr "Il comando <literal>pstree</literal>(1) mostra un albero dei processi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The top command"
msgstr "Il comando top"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>top</literal>(1) on the Debian system has rich features and helps "
"to identify what process is acting funny dynamically."
msgstr ""
"<literal>top</literal>(1) in sistemi Debian ha molte funzionalità e aiuta ad "
"identificare in modo dinamico i processi che si stanno comportando in modo "
"strano."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is an interactive full screen program. You can get its usage help press "
"by pressing the \"h\"-key and terminate it by pressing the \"q\"-key."
msgstr ""
"È un programma interattivo a tutto schermo. Si possono ottenere le "
"informazioni di aiuto sul suo uso premendo il tasto «h» e uscire premendo il "
"tasto «q»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Listing files opened by a process"
msgstr "Elencare i file aperti da un processo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can list all files opened by a process with a process ID (PID), e.g. 1, "
"by the following."
msgstr ""
"È possibile elencare tutti i file aperti da un processo attraverso il suo "
"PID (Identificativo di processo), ad esempio 1, con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PID=1 is usually the <literal>init</literal> program."
msgstr ""
"Di solito il processo con PID=1 è il programma <literal>init</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tracing program activities"
msgstr "Tenere traccia delle attività di un programma"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can trace program activity with <literal>strace</literal>(1), "
"<literal>ltrace</literal>(1), or <literal>xtrace</literal>(1) for system "
"calls and signals, library calls, or communication between X11 client and "
"server."
msgstr ""
"Si può tenere traccia dell'attività di un programma con <literal>strace</"
"literal>(1), <literal>ltrace</literal>(1) o <literal>xtrace</literal>(1) "
"rispettivamente per quello che riguarda chiamate e segnali di sistema, "
"chiamate di libreria o comunicazioni tra client e server X11."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can trace system calls of the <literal>ls</literal> command as the "
"following."
msgstr ""
"Si può tenere traccia delle chiamate di sistema del comando <literal>ls</"
"literal> nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <emphasis role=\"strong\">strace-graph</emphasis> script found in "
"<emphasis role=\"strong\">/usr/share/doc/strace/examples/</emphasis> to make "
"a nice tree view"
msgstr ""
"Usare lo script <emphasis role=\"strong\">strace-graph</emphasis> che si "
"trova in <emphasis role=\"strong\">/usr/share/doc/strace/examples/</"
"emphasis> per creare una bella vista ad albero."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Identification of processes using files or sockets"
msgstr "Identificazione di processi in base a file o socket"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can also identify processes using files by <literal>fuser</literal>(1), "
"e.g. for \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" by the following."
msgstr ""
"Usando <literal>fuser</literal>(1) è anche possibile identificare i processi "
"in base ai file usando, ad esempio per \"<literal>/var/log/mail.log</"
"literal>\" con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "
"writing by the <literal>rsyslogd</literal>(8) command."
msgstr ""
"Come si vede il file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" è aperto in "
"scrittura dal comando <literal>rsyslogd</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can also identify processes using sockets by <literal>fuser</"
"literal>(1), e.g. for \"<literal>smtp/tcp</literal>\" by the following."
msgstr ""
"Usando <literal>fuser</literal>(1) si può anche identificare i processi in "
"base ai socket, ad esempio per \"<literal>smtp/tcp</literal>\" con il "
"comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Now you know your system runs <literal>exim4</literal>(8) to handle <ulink "
"url=\"&tcp;\">TCP</ulink> connections to <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> "
"port (25)."
msgstr ""
"Ora si può vedere che sul sistema è in esecuzione <literal>exim4</"
"literal>(8) per gestire le connessioni <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink> alla "
"porta <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> (25)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Repeating a command with a constant interval"
msgstr "Ripetere un comando ad intervalli costanti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>watch</literal>(1) executes a program repeatedly with a constant "
"interval while showing its output in fullscreen."
msgstr ""
"<literal>watch</literal>(1) esegue un programma in modo ripetitivo ad "
"intervalli regolari mostrando il suo output sullo schermo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This displays who is logged on to the system updated every 2 seconds."
msgstr ""
"Questo comando mostra chi è attualmente connesso al sistema in modo "
"aggiornato ogni 2 secondi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Repeating a command looping over files"
msgstr "Ripetere un comando su diversi file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several ways to repeat a command looping over files matching some "
"condition, e.g. matching glob pattern \"<literal>*.ext</literal>\"."
msgstr ""
"Ci sono svariati modi di ripetere uno stesso comando su diversi file che "
"rispondono ad una qualche condizione, ad esempio che corrispondono al "
"modello glob \"<literal>*.ext</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell for-loop method (see <xref linkend=\"_shell_loops\"/>):"
msgstr ""
"Metodo del ciclo for nella shell (vedere <xref linkend=\"_shell_loops\"/>):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>find</literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) combination:"
msgstr ""
"Combinazione di <literal>find</literal>(1) e <literal>xargs</literal>(1):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>find</literal>(1) with \"<literal>-exec</literal>\" option with a "
"command:"
msgstr ""
"<literal>find</literal>(1) con l'opzione \"<literal>-exec</literal>\" con un "
"comando:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>find</literal>(1) with \"<literal>-exec</literal>\" option with a "
"short shell script:"
msgstr ""
"<literal>find</literal>(1) con l'opzione \"<literal>-exec</literal>\" con un "
"breve script di shell:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The above examples are written to ensure proper handling of funny file names "
"such as ones containing spaces. See <xref "
"linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> for more advance uses of "
"<literal>find</literal>(1)."
msgstr ""
"Gli esempi precedenti sono stati scritti per assicurare la gestione "
"appropriata di nomi di file particolari come quelli contenenti spazi. Per "
"usi più avanzati di <literal>find</literal>(1), vedere <xref "
"linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Starting a program from GUI"
msgstr "Avviare un programma dalla GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the <ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">command-line interface "
"(CLI)</ulink>, the first program with the matching name found in the "
"directories specified in the <literal>$PATH</literal> environment variable "
"is executed. See <xref linkend=\"_the_literal_path_literal_variable\"/>."
msgstr ""
"Perl l'<ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">interfaccia a riga di "
"comando (CLI)</ulink>, viene eseguito il primo programma con un nome "
"corrispondente trovato nelle directory specificate nella variabile "
"d'ambiente <literal>$PATH</literal>. Vedere <xref "
"linkend=\"_the_literal_path_literal_variable\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">graphical user interface "
"(GUI)</ulink> compliant to the <ulink url=\"&freedesktoporg;"
"\">freedesktop.org</ulink> standards, the <literal>*.desktop</literal> files "
"in the <literal>/usr/share/applications/</literal> directory provide "
"necessary attributes for the GUI menu display of each program. Each package "
"which is compliant to Freedesktop.org's xdg menu system installs its menu "
"data provided by \"*.desktop\" under \"/usr/share/applications/\". Modern "
"desktop environments which are compliant to Freedesktop.org standard use "
"these data to generate their menu using the xdg-utils package. See \"/usr/"
"share/doc/xdg-utils/README\"."
msgstr ""
"Per l'<ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">interfaccia utente grafica "
"(GUI)</ulink> conforme agli standard di <ulink url=\"&freedesktoporg;"
"\">freedesktop.org</ulink> i file <literal>*.desktop</literal> nella "
"directory <literal>/usr/share/applications/</literal> forniscono gli "
"attributi necessari per la visualizzazione di ogni programma nel menu della "
"GUI. Ogni pacchetto che è conforme al sistema di menu xdg di Freedesktop.org "
"installa i propri dati di menu forniti da \"*.desktop\" in \"/usr/share/"
"applications/\". Gli ambienti desktop moderni che sono conformi allo "
"standard Freedesktop.org usano questi dati per generare i loro menu usando "
"il pacchetto xdg-utils. Vedere \"/usr/share/doc/xdg-utils/README\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For example, the <literal>chromium.desktop</literal> file defines attributes "
"for the \"Chromium Web Browser\" such as \"Name\" for the program name, "
"\"Exec\" for the program execution path and arguments, \"Icon\" for the icon "
"used, etc. (see the <ulink url=\"&desktopentryspecification;\">Desktop Entry "
"Specification</ulink>) as follows:"
msgstr ""
"Per esempio, il file <literal>chromium.desktop</literal> definisce gli "
"attributi per il «Browser Web Chromium» come «Name» per il nome di "
"programma, «Exec» per il percorso e gli argomenti di esecuzione del "
"programma, «Icon» per l'icona usata, ecc. (vedere la<ulink "
"url=\"&desktopentryspecification;\">Specifica per le voci per desktop</"
"ulink>), nel modo seguente:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is an oversimplified description. The <literal>*.desktop</literal> "
"files are scanned as follows."
msgstr ""
"Questa è una descrizione molto semplificata. I file <literal>*.desktop</"
"literal> vengono analizzati nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The desktop environment sets <literal>$XDG_DATA_HOME</literal> and "
"<literal>$XDG_DATA_DIR</literal> environment variables. For example, under "
"the GNOME 3:"
msgstr ""
"L'ambiente desktop imposta le variabili d'ambiente <literal>$XDG_DATA_HOME</"
"literal> e <literal>$XDG_DATA_DIR</literal>. Per esempio, in GNOME 3:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>$XDG_DATA_HOME</literal> is unset. (The default value of "
"<literal>$HOME/.local/share</literal> is used.)"
msgstr ""
"<literal>$XDG_DATA_HOME</literal> non è impostata. (Viene usato il valore "
"predefinito: <literal>$HOME/.local/share</literal>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> is set to <literal>/usr/share/gnome:/usr/"
"local/share/:/usr/share/</literal>."
msgstr ""
"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> è impostata a <literal>/usr/share/gnome:/"
"usr/local/share/:/usr/share/</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"So the base directories (see <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;"
"\">XDG Base Directory Specification</ulink>) and the <literal>applications</"
"literal> directories are as follows."
msgstr ""
"Perciò le directory base (vedere la <ulink "
"url=\"&xdgbasedirectoryspecification;\">XDG Base Directory Specification</"
"ulink>) e le directory <literal>applications</literal> sono le seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/"
"applications/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/"
"applications/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>*.desktop</literal> files are scanned in these "
"<literal>applications</literal> directories in this order."
msgstr ""
"I file <literal>*.desktop</literal> vengono analizzati all'interno di queste "
"directory <literal>applications</literal> in tale ordine."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A user custom GUI menu entry can be created by adding a <literal>*.desktop</"
"literal> file in the <literal>$HOME/.local/share/applications/</literal> "
"directory."
msgstr ""
"Una voce del menu GUI personalizzata dell'utente può essere creata "
"aggiungendo un file <literal>*.desktop</literal> nella directory "
"<literal>$HOME/.local/share/applications/</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>Exec=...</literal>\" line isn't parsed by the shell. Use the "
"<literal>env</literal>(1) command if environment variables need to be set."
msgstr ""
"La riga \"<literal>Exec=...</literal>\" non viene analizzata dalla shell. "
"Usare il comando <literal>env</literal>(1) se devono essere impostate "
"variabili d'ambiente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the "
"<literal>autostart</literal> directory under these base directories, the "
"specified program in the <literal>*.desktop</literal> file is executed "
"automatically when the desktop environment is started. See <ulink "
"url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart "
"Specification</ulink>."
msgstr ""
"In modo analogo, se viene creato un file <literal>*.desktop</literal> nella "
"directory <literal>autostart</literal> all'interno di queste directory di "
"base, il programma specificato nel file <literal>*.desktop</literal> viene "
"eseguito automaticamente all'avvio dell'ambiente desktop. Vedere la "
"specifica <ulink url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop "
"Application Autostart Specification</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the "
"<literal>$HOME/Desktop</literal> directory and the Desktop environment is "
"configured to support the desktop icon launcher feature, the specified "
"program in it is executed upon clicking the icon. Please note that the "
"actual name of the <literal>$HOME/Desktop</literal> directory is locale "
"dependent. See <literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."
msgstr ""
"In modo simile, se viene creato un file <literal>*.desktop</literal> nella "
"directory <literal>$HOME/Desktop</literal> e l'ambiente desktop è "
"configurato per supportare la funzionalità di avviatore delle icone, il "
"programma specificato in tale file viene eseguito quando si fa clic "
"sull'icona. Notare che il nome effettivo della directory <literal>$HOME/"
"Desktop</literal> dipende dalla localizzazione. Vedere <literal>xdg-user-"
"dirs-update</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing program to be started"
msgstr "Personalizzare i programmi da avviare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some programs start another program automatically. Here are check points "
"for customizing this process."
msgstr ""
"Alcuni programmi avviano automaticamente altri programmi. Quelli che seguono "
"sono alcuni punti fondamentali per la personalizzazione di questo processo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Application configuration menu:"
msgstr "Menu di configurazione delle applicazioni:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNOME3 desktop: \"Settings\" → \"System\" → \"Details\" → \"Default "
"Applications\""
msgstr ""
"Desktop GNOME3: \"Impostazioni di sistema\" → \"System\" → \"Dettagli\" → "
"\"Applicazioni predefinite\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"KDE desktop: \"K\" → \"Control Center\" → \"KDE Components\" → \"Component "
"Chooser\""
msgstr ""
"Desktop KDE: \"K\" → \"Centro di controllo\" → \"Componenti di KDE\" → "
"\"Scelta componenti\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Iceweasel browser: \"Edit\" → \"Preferences\" → \"Applications\""
msgstr "Browser Iceweasel: \"Modifica\" → \"Preferenze\" → \"Applicazioni\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mc</literal>(1): \"<literal>/etc/mc/mc.ext</literal>\""
msgstr "<literal>mc</literal>(1): \"<literal>/etc/mc/mc.ext</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Environment variables such as \"<literal>$BROWSER</literal>\", "
"\"<literal>$EDITOR</literal>\", \"<literal>$VISUAL</literal>\", and "
"\"<literal>$PAGER</literal>\" (see <literal>environ</literal>(7))"
msgstr ""
"Variabili d'ambiente quali \"<literal>$BROWSER</literal>\", "
"\"<literal>$EDITOR</literal>\", \"<literal>$VISUAL</literal>\" e "
"\"<literal>$PAGER</literal>\" (vedere <literal>environ</literal>(7))"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>update-alternatives</literal>(1) system for programs such as "
"\"<literal>editor</literal>\", \"<literal>view</literal>\", \"<literal>x-www-"
"browser</literal>\", \"<literal>gnome-www-browser</literal>\", and "
"\"<literal>www-browser</literal>\" (see <xref "
"linkend=\"_setting_a_default_text_editor\"/>)"
msgstr ""
"Il sistema <literal>update-alternatives</literal>(1) per i programmi come "
"\"<literal>editor</literal>\", \"<literal>view</literal>\", \"<literal>x-www-"
"browser</literal>\", \"<literal>gnome-www-browser</literal>\" e "
"\"<literal>www-browser</literal>\" (vedere <xref "
"linkend=\"_setting_a_default_text_editor\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the \"<literal>~/.mailcap</literal>\" and \"<literal>/etc/mailcap</"
"literal>\" file contents which associate <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> "
"type with program (see <literal>mailcap</literal>(5))"
msgstr ""
"Il contenuto dei file \"<literal>~/.mailcap</literal>\" e \"<literal>/etc/"
"mailcap</literal>\" che associano i tipi <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> "
"con programmi (vedere <literal>mailcap</literal>(5))"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>~/.mime.types</literal>\" and \"<literal>/etc/mime.types</"
"literal>\" file contents which associate file name extension with <ulink "
"url=\"&mime;\">MIME</ulink> type (see <literal>run-mailcap</literal>(1))"
msgstr ""
"Il contenuto dei file \"<literal>~/.mime.types</literal>\" e \"<literal>/etc/"
"mime.types</literal>\" che associano le estensioni dei nomi di file con tipi "
"<ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> (vedere <literal>run-mailcap</literal>(1))"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>update-mime</literal>(8) updates the \"<literal>/etc/mailcap</"
"literal>\" file using \"<literal>/etc/mailcap.order</literal>\" file (see "
"<literal>mailcap.order</literal>(5))."
msgstr ""
"<literal>update-mime</literal>(8) aggiorna il file \"<literal>/etc/mailcap</"
"literal>\" usando il file \"<literal>/etc/mailcap.order</literal>\" (vedere "
"<literal>mailcap.order</literal>(5))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>debianutils</literal> package provides <literal>sensible-"
"browser</literal>(1), <literal>sensible-editor</literal>(1), and "
"<literal>sensible-pager</literal>(1) which make sensible decisions on which "
"editor, pager, and web browser to call, respectively. I recommend you to "
"read these shell scripts."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>debianutils</literal> fornisce <literal>sensible-"
"browser</literal>(1), <literal>sensible-editor</literal>(1) e "
"<literal>sensible-pager</literal>(1) che prendono decisioni sensate "
"riguardo, rispettivamente, a quale browser web, editor e paginatore "
"invocare. La lettura di questi script di shell è raccomandata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to run a console application such as <literal>mutt</literal> under "
"GUI as your preferred application, you should create an GUI application as "
"following and set \"<literal>/usr/local/bin/mutt-term</literal>\" as your "
"preferred application to be started as described."
msgstr ""
"Per eseguire un'applicazione per console, come <literal>mutt</literal>, come "
"applicazione preferita in X si dovrebbe creare un'applicazione X nel modo "
"seguente ed impostare \"<literal>/usr/local/bin/mutt-term</literal>\" come "
"applicazione preferite da avviare come descritto in precedenza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Killing a process"
msgstr "Uccidere un processo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>kill</literal>(1) to kill (or send a signal to) a process by "
"the process ID."
msgstr ""
"Per uccidere un processo (o inviare ad esso un segnale) in base al suo ID "
"(identificativo) usare <literal>kill</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>killall</literal>(1) or <literal>pkill</literal>(1) to do the "
"same by the process command name and other attributes."
msgstr ""
"Per fare la stessa cosa ma in base al nome del comando del processo o ad "
"altri attributi, usare <literal>killall</literal>(1) o <literal>pkill</"
"literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of frequently used signals for kill command"
msgstr "Elenco dei segnali usati comunemente con il comando kill"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "signal value"
msgstr "valore del segnale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "signal name"
msgstr "nome del segnale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "note"
msgstr "nota"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "---"
msgstr "---"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "no signal is sent (see <literal>kill</literal>(2))"
msgstr "nessun segnale viene inviato (vedere <literal>kill</literal>(2))"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check if process is running"
msgstr "controlla se il processo è in esecuzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sighup;\">SIGHUP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sighup;\">SIGHUP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminate the process"
msgstr "termina il processo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "disconnected terminal (signal hang up)"
msgstr "terminale disconnesso (segnale hang up)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sigint;\">SIGINT</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sigint;\">SIGINT</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "interrupt from keyboard (<literal>CTRL-C</literal>)"
msgstr "interrupt dalla tastiera (<literal>CTRL-C</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sigquit;\">SIGQUIT</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sigquit;\">SIGQUIT</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminate the process and <ulink url=\"&dumpcore;\">dump core</ulink>"
msgstr ""
"termina il processo e fa un <ulink url=\"&dumpcore;\">core dump</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "quit from keyboard (<literal>CTRL-\\</literal>)"
msgstr "esce dalla tastiera (<literal>CTRL-\\</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "9"
msgstr "9"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sigkill;\">SIGKILL</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sigkill;\">SIGKILL</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "unblockable kill signal"
msgstr "segnale di terminazione non bloccabile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "15"
msgstr "15"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sigterm;\">SIGTERM</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sigterm;\">SIGTERM</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "blockable termination signal"
msgstr "segnale di terminazione bloccabile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Scheduling tasks once"
msgstr "Pianificare compiti da eseguire una volta sola"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run the <literal>at</literal>(1) command to schedule a one-time job by the "
"following."
msgstr ""
"Per pianificare un compito da eseguire una volta soltanto eseguire il "
"comando <literal>at</literal>(1) nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Scheduling tasks regularly"
msgstr "Pianificare compiti in modo regolare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>cron</literal>(8) to schedule tasks regularly. See "
"<literal>crontab</literal>(1) and <literal>crontab</literal>(5)."
msgstr ""
"Per pianificare compiti in modo regolare usare <literal>cron</literal>(8). "
"Vedere <literal>crontab</literal>(1) e <literal>crontab</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</"
"literal> by creating a <literal>crontab</literal>(5) file as \"<literal>/var/"
"spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>\" "
"command."
msgstr ""
"Si può pianificare l'esecuzione di processi come utente normale, ad esempio "
"l'utente <literal>pippo</literal>, creando un file <literal>crontab</"
"literal>(5) come \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/pippo</literal>\" con "
"il comando \"<literal>crontab -e</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an example of a <literal>crontab</literal>(5) file."
msgstr "Quello seguente è un esempio di file <literal>crontab</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the system not running continuously, install the <literal>anacron</"
"literal> package to schedule periodic commands at the specified intervals as "
"closely as machine-uptime permits. See <literal>anacron</literal>(8) and "
"<literal>anacrontab</literal>(5)."
msgstr ""
"Per i sistemi non in esecuzione in maniera continuata, installare il "
"pacchetto <literal>anacron</literal> per pianificare l'esecuzione di comandi "
"periodici, in maniera il più possibile vicina agli intervalli specificati, "
"in base a quanto permesso dal tempo di attività della macchina. Vedere "
"<literal>anacron</literal>(8) e <literal>anacrontab</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For scheduled system maintenance scripts, you can run them periodically from "
"root account by placing such scripts in \"<literal>/etc/cron.hourly/</"
"literal>\", \"<literal>/etc/cron.daily/</literal>\", \"<literal>/etc/"
"cron.weekly/</literal>\", or \"<literal>/etc/cron.monthly/</literal>\". "
"Execution timings of these scripts can be customized by \"<literal>/etc/"
"crontab</literal>\" and \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\"."
msgstr ""
"Gli script con compiti pianificati di amministrazione del sistema possono "
"essere eseguiti periodicamente dall'account di root, ponendoli in "
"\"<literal>/etc/cron.hourly/</literal>\", \"<literal>/etc/cron.daily/</"
"literal>\", \"<literal>/etc/cron.weekly/</literal>\" o \"<literal>/etc/"
"cron.monthly/</literal>\". L'orario di esecuzione di questi script può "
"essere personalizzato con \"<literal>/etc/crontab</literal>\" e \"<literal>/"
"etc/anacrontab</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> has low level capability to "
"schedule programs to run without <literal>cron</literal> daemon. For "
"example, <literal>/lib/systemd/system/apt-daily.timer</literal> and "
"<literal>/lib/systemd/system/apt-daily.service</literal> set up daily apt "
"download activities. See <literal>systemd.timer</literal>(5) ."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> ha una funzionalità a basso livello "
"per pianificare l'esecuzione di programmi senza il demone <literal>cron</"
"literal>. Per esempio, <literal>/lib/systemd/system/apt-daily.timer</"
"literal> e <literal>/lib/systemd/system/apt-daily.service</literal> "
"impostano le attività giornaliere di scaricamento di apt. Vedere "
"<literal>systemd.timer</literal>(5) ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Scheduling tasks on event"
msgstr "Pianificare compiti da eseguire in caso di un evento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> can schedule program not only on "
"the timer event but also on the mount event. See <xref "
"linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> and <xref "
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> for examples."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> può pianificare programmi non solo "
"in base ad eventi temporizzati, ma anche in caso di eventi di mount. Vedere "
"<xref linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> e <xref "
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> per alcuni esempi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Alt-SysRq key"
msgstr "Tasto Alt-SysRq"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Pressing Alt-SysRq (PrtScr) followed by one keys does the magic of rescuing "
"control of the system."
msgstr ""
"Premendo Alt-RSist (Stamp) seguito da un tasto fa la magia di ripristinare "
"il controllo del sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable SAK command keys"
msgstr "Elenco di tasti per il comando SAK degni di nota"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "key following Alt-SysRq"
msgstr "tasto premuto dopo Alt-R_Sist"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of action"
msgstr "descrizione dell'azione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>k</literal>"
msgstr "<literal>k</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">k</emphasis>ill all processes on the <emphasis "
"role=\"strong\">current virtual console</emphasis> (<ulink url=\"&sak;"
"\">SAK</ulink>)"
msgstr ""
"uccide (<emphasis role=\"strong\">k</emphasis>ill) tutti i processi nella "
"<emphasis role=\"strong\">console virtuale attuale</emphasis> (<ulink "
"url=\"&sak;\">SAK</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync all mounted filesystems to avoid "
"data corruption"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>incronizza tutti i file system montati "
"per evitare corruzione di dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"remount all mounted filesystems read-only (<emphasis role=\"strong\">u</"
"emphasis>mount)"
msgstr ""
"monta nuovamente tutti i file system in sola letturra (<emphasis "
"role=\"strong\">u</emphasis>mount)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r</literal>"
msgstr "<literal>r</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"restore the keyboard from <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw mode "
"after X crashes"
msgstr ""
"ripristina la tastiera dalla modalità <emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>aw dopo un crash di X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See more on <ulink url=\"&linuxkernelusersmrequestkeyhacks;\">Linux kernel "
"user’s and administrator’s guide » Linux Magic System Request Key Hacks</"
"ulink>"
msgstr ""
"Vedere ulteriori informazioni in <ulink "
"url=\"&linuxkernelusersmrequestkeyhacks;\">\"Linux kernel user’s and "
"administrator’s guide\" » \"Linux Magic System Request Key Hacks\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"From SSH terminal etc., you can use the Alt-SysRq feature by writing to the "
"\"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\". For example, \"<literal>echo s "
"> /proc/sysrq-trigger; echo u > /proc/sysrq-trigger</literal>\" from "
"the root shell prompt <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs and "
"<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mounts all mounted filesystems."
msgstr ""
"Si può usare la funzione Alt-R_Sist da un terminale SSH, ecc. scrivendo su "
"\"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\". Per esempio, \"<literal>echo s "
"> /proc/sysrq-trigger; echo u > /proc/sysrq-trigger</literal>\" dal "
"prompt di shell di root <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>incronizza ed "
"esegue <emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mount per tutti i file system "
"montati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The current (2021) Debian amd64 Linux kernel has <literal>/proc/sys/kernel/"
"sysrq=438=0b110110110</literal>:"
msgstr ""
"L'attuale (2021) kernel Linux amd64 di Debian ha <literal>/proc/sys/kernel/"
"sysrq=438=0b110110110</literal>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "2 = 0x2 - enable control of console logging level (ON)"
msgstr "2 = 0x2 - abilitare il controllo del livello di log della console (ON)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "4 = 0x4 - enable control of keyboard (SAK, unraw) (ON)"
msgstr "4 = 0x4 - abilitare il controllo della tastiera (SAK, unraw) (ON)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "8 = 0x8 - enable debugging dumps of processes etc. (OFF)"
msgstr "8 = 0x8 - abilitare dump di debug dei processi, ecc. (OFF)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "16 = 0x10 - enable sync command (ON)"
msgstr "16 = 0x10 - abilitare commando sync (ON)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "32 = 0x20 - enable remount read-only (ON)"
msgstr "32 = 0x20 - abiitare il ri-montaggio in sola lettura (ON)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "64 = 0x40 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill) (OFF)"
msgstr ""
"64 = 0x40 - abilitare il segnali per i processi (term, kill, oom-kill) (OFF)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "128 = 0x80 - allow reboot/poweroff (ON)"
msgstr "128 = 0x80 - permettere riavvio/spegnimento (ON)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "256 = 0x100 - allow nicing of all RT tasks (ON)"
msgstr ""
"256 = 0x100 - permettere l'impostazione valore di nice di tutte le attività "
"RT (ON)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System maintenance tips"
msgstr "Suggerimenti per l'amministrazione del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Who is on the system?"
msgstr "Chi è nel sistema?"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can check who is on the system by the following."
msgstr "Si può controllare chi è connesso al sistema nei modi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>who</literal>(1) shows who is logged on."
msgstr "<literal>who</literal>(1) mostra chi ha fatto il login ed è connesso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>w</literal>(1) shows who is logged on and what they are doing."
msgstr ""
"<literal>w</literal>(1) mostra l'elenco di chi ha fatto il login ed è "
"connesso e cosa sta facendo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>last</literal>(1) shows listing of last logged in user."
msgstr ""
"<literal>last</literal>(1) mostra l'elenco degli utenti che hanno fatto il "
"login più recentemente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lastb</literal>(1) shows listing of last bad logged in users."
msgstr ""
"<literal>lastb</literal>(1) mostra l'elenco degli utenti che hanno tentato "
"il login non riuscendovi più recentemente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\", and \"<literal>/var/log/wtmp</"
"literal>\" hold such user information. See <literal>login</literal>(1) and "
"<literal>utmp</literal>(5)."
msgstr ""
"Queste informazioni sugli utenti sono contenute in \"<literal>/var/run/utmp</"
"literal>\" e \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\". Vedere <literal>login</"
"literal>(1) e <literal>utmp</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Warning everyone"
msgstr "Avvertire tutti gli utenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can send message to everyone who is logged on to the system with "
"<literal>wall</literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Si può mandare un messaggio a tutti gli utenti che sono connessi al sistema "
"con <literal>wall</literal>(1) nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hardware identification"
msgstr "Identificazione dell'hardware"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the <ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink>-like devices (<ulink url=\"&agp;"
"\">AGP</ulink>, <ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-Express</ulink>, <ulink "
"url=\"&cardbus;\">CardBus</ulink>, <ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</"
"ulink>, etc.), <literal>lspci</literal>(8) (probably with \"<literal>-nn</"
"literal>\" option) is a good start for the hardware identification."
msgstr ""
"Per i dispositivi di tipo simil-<ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink> (<ulink "
"url=\"&agp;\">AGP</ulink>, <ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-Express</ulink>, "
"<ulink url=\"&cardbus;\">CardBus</ulink>, <ulink url=\"&expresscard;"
"\">ExpressCard</ulink>, ecc.), <literal>lspci</literal>(8) (probabilmente "
"con l'opzione \"<literal>-nn</literal>\") è un buon punto di partenza per "
"l'identificazione dell'hardware."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, you can identify the hardware by reading contents of "
"\"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" or browsing directory tree "
"under \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (see <xref "
"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
msgstr ""
"In alternativa, si può identificare l'hardware leggendo il contenuto di "
"\"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" o sfogliando l'albero di "
"directory in \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (vedere <xref "
"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of hardware identification tools"
msgstr "Elenco di strumenti per l'identificazione dell'hardware"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux PCI Utilities: <literal>lspci</literal>(8)"
msgstr "utilità PCI Linux: <literal>lspci</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux USB utilities: <literal>lsusb</literal>(8)"
msgstr "utilità Linux USB: <literal>lsusb</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "NVMe utilities for Linux: <literal>nvme</literal>(1)"
msgstr "utilità NVMe per Linux: <literal>nvme</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PCMCIA utilities for Linux: <literal>pccardctl</literal>(8)"
msgstr "utilità PCMCIA per Linux: <literal>pccardctl</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"collection of tools for SCSI hardware management: <literal>lsscsi</"
"literal>(8)"
msgstr ""
"raccosta di strumenti per la gestione dell'hardware SCSI:<literal>lsscsi</"
"literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"system information obtained from \"<literal>/proc</literal>\": "
"<literal>lsdev</literal>(8)"
msgstr ""
"informazioni sul sistema ottenute da \"<literal>/proc</literal>\": "
"<literal>lsdev</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "information about hardware configuration: <literal>lshw</literal>(1)"
msgstr "informazioni sulla configurazione hardware: <literal>lshw</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "hardware identification system: <literal>discover</literal>(8)"
msgstr ""
"sistema di identificazione dell'hardware: <literal>discover</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hardware configuration"
msgstr "Configurazione dell'hardware"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although most of the hardware configuration on modern GUI desktop systems "
"such as GNOME and KDE can be managed through accompanying GUI configuration "
"tools, it is a good idea to know some basics methods to configure them."
msgstr ""
"Sebbene nei moderni sistemi desktop con interfaccia grafica, come GNOME e "
"KDE, la maggior parte della configurazione dell'hardware possa essere "
"gestita attraverso strumenti di configurazione con interfaccia grafica da "
"essi forniti, è bene conoscere alcuni metodi di base di configurazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of hardware configuration tools"
msgstr "Elenco di strumenti di configurazione dell'hardware"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux console font and keytable utilities"
msgstr ""
"utilità Linux per i tipi di carattere e la mappa di tastiera in console"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"X server utilities: <literal>xset</literal>(1), <literal>xmodmap</literal>(1)"
msgstr ""
"utilità del server X: <literal>xset</literal>(1), <literal>xmodmap</"
"literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"daemon to manage events delivered by the Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI)"
msgstr ""
"demone per gestire eventi inviati dall'ACPI (Advanced Configuration and "
"Power Interface, interfaccia avanzata per configurazione ed energia) "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utility to display information on ACPI devices"
msgstr "utilità per mostrare informazioni sui device ACPI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "daemon to put a laptop to sleep during inactivity"
msgstr "demone per sospendere un portatile durante l'inattività"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"hard disk access optimization (see <xref "
"linkend=\"_optimization_of_hard_disk\"/>)"
msgstr ""
"ottimizzazione degli accessi al disco fisso (vedere <xref "
"linkend=\"_optimization_of_hard_disk\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"control and monitor storage systems using <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</"
"ulink>"
msgstr ""
"controllo e monitoraggio dei sistemi di archiviazione usando <ulink "
"url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "collection of tools for serial port management"
msgstr "raccolta di strumenti per la gestione delle porte seriali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "collection of tools for memory hardware management"
msgstr "raccolta di strumenti per la gestione di hardware di memoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"collection of tools for <ulink url=\"&scsi;\">SCSI</ulink> hardware "
"management"
msgstr ""
"raccolta di strumenti per la gestione di hardware <ulink url=\"&scsi;"
"\">SCSI</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compact disc drive access optimization"
msgstr "ottimizzazione dell'accesso alle unità CD"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "larger mouse cursors for X"
msgstr "puntatori del mouse più grandi per X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, <ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> is a newer framework for the power "
"management system than <ulink url=\"&apm;\">APM</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> è un'infrastruttura per il sistema di "
"gestione dell'energia più nuovo di <ulink url=\"&apm;\">APM</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"CPU frequency scaling on modern system is governed by kernel modules such as "
"<literal>acpi_cpufreq</literal>."
msgstr ""
"La modifica della frequenza della CPU nei sistemi moderni è controllata da "
"moduli del kernel come <literal>acpi_cpufreq</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System and hardware time"
msgstr "Orario di sistema e hardware"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following sets system and hardware time to MM/DD hh:mm, CCYY."
msgstr ""
"I comandi seguenti impostano l'ora di sistema e hardware a MM/GG hh:mm, AAAA."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Times are normally displayed in the local time on the Debian system but the "
"hardware and system time usually use <ulink url=\"&utcgmt;\">UTC(GMT)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Nei sistemi Debian, gli orari sono mostrati normalmente come ora locale, ma "
"l'ora di sistema e quella hardware usano di solito l'ora <ulink "
"url=\"&utcgmt;\">UTC(GMT)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If the hardware time is set to UTC, change the setting to "
"\"<literal>UTC=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/default/rcS</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Se l'ora hardware è impostata ad UTC, modificare l'impostazione nel file "
"\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" ad \"<literal>UTC=yes</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following reconfigure the timezone used by the Debian system."
msgstr ""
"Il comando seguente riconfigura il fuso orario utilizzato dal sistema Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to update system time via network, consider to use the <ulink "
"url=\"&ntp;\">NTP</ulink> service with the packages such as <literal>ntp</"
"literal>, <literal>ntpdate</literal>, and <literal>chrony</literal>."
msgstr ""
"Se si desidera tenere aggiornata l'ora di sistema attraverso la rete, si "
"consideri l'uso del servizion <ulink url=\"&ntp;\">NTP</ulink> con pacchetti "
"come <literal>ntp</literal>, <literal>ntpdate</literal> e <literal>chrony</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> for the network time synchronization instead. See "
"<literal>systemd-timesyncd</literal>(8)."
msgstr ""
"In <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, usare invece <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> per l'ora di rete. Vedere <literal>systemd-timesyncd</"
"literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See the following."
msgstr "Vedere la documentazione seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">Managing Accurate Date and "
"Time HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">Managing Accurate Date and "
"Time HOWTO</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">NTP Public Services Project</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">Progetto servizi NTP pubblici</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The <literal>ntp-doc</literal> package"
msgstr "Il pacchetto <literal>ntp-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ntptrace</literal>(8) in the <literal>ntp</literal> package can "
"trace a chain of NTP servers back to the primary source."
msgstr ""
"<literal>ntptrace</literal>(8), nel pacchetto <literal>ntp</literal> può "
"tracciare una catena di server NTP all'indietro fino alla fonte originaria."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The terminal configuration"
msgstr "Configurazione del terminale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several components to configure character console and "
"<literal>ncurses</literal>(3) system features."
msgstr ""
"Ci sono diversi componenti per configurare le funzionalità della console a "
"caratteri e il sistema <literal>ncurses</literal>(3)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>\" file (<literal>terminfo</"
"literal>(5))"
msgstr ""
"Il file \"<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>\" (<literal>terminfo</"
"literal>(5))"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>$TERM</literal>\" environment variable (<literal>term</"
"literal>(7))"
msgstr ""
"La variabile d'ambiente \"<literal>$TERM</literal>\" (<literal>term</"
"literal>(7))"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>setterm</literal>(1), <literal>stty</literal>(1), <literal>tic</"
"literal>(1), and <literal>toe</literal>(1)"
msgstr ""
"<literal>setterm</literal>(1), <literal>stty</literal>(1), <literal>tic</"
"literal>(1) e <literal>toe</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If the <literal>terminfo</literal> entry for <literal>xterm</literal> "
"doesn't work with a non-Debian <literal>xterm</literal>, change your "
"terminal type, \"<literal>$TERM</literal>\", from \"<literal>xterm</"
"literal>\" to one of the feature-limited versions such as \"<literal>xterm-"
"r6</literal>\" when you log in to a Debian system remotely. See \"<literal>/"
"usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>\" for more. \"<literal>dumb</"
"literal>\" is the lowest common denominator for \"<literal>$TERM</literal>\"."
msgstr ""
"Se, con un <literal>xterm</literal> non Debian, la voce <literal>terminfo</"
"literal> per <literal>xterm</literal> non funziona, cambiare il tipo di "
"terminale \"<literal>$TERM</literal>\" da \"<literal>xterm</literal>\" ad "
"una delle versioni con funzionalità limitate come \"<literal>xterm-r6</"
"literal>\" quando si fa il login ad un sistema Debian da remoto. Per "
"ulteriori informazioni vedere \"<literal>/usr/share/doc/libncurses5/FAQ</"
"literal>\" . \"<literal>dumb</literal>\" è il minimo denominatore comune per "
"\"<literal>$TERM</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The sound infrastructure"
msgstr "L'infrastruttura audio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Device drivers for sound cards for current Linux are provided by <ulink "
"url=\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;\">Advanced Linux Sound Architecture "
"(ALSA)</ulink>. ALSA provides emulation mode for previous <ulink "
"url=\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System (OSS)</ulink> for "
"compatibility."
msgstr ""
"I driver di dispositivo per le schede audio per l'attuale Linux sono forniti "
"da <ulink url=\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;\">ALSA (Advanced Linux "
"Sound Architecture)</ulink>. ALSA fornisce una modalità di emulazione per la "
"compatibilità con il precedente sistema <ulink url=\"&opensoundsystemoss;"
"\">OSS (Open Sound System)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Application softwares may be configured not only to access sound devices "
"directly but also to access them via some standardized sound server system. "
"Currently, PulseAudio, JACK, and PipeWire are used as sound server system. "
"See <ulink url=\"&debianwikipageonsound;\">Debian wiki page on Sound</ulink> "
"for the latest situation."
msgstr ""
"I software applicativi possono essere configurati non solo per accedere "
"direttamente a device audio, ma anche per accedervi attraverso un qualche "
"sistema server audio standardizzato. Attualmente PulseAudio, JACK e PipeWire "
"vengono usati come sistemi per server audio. Vedere la <ulink "
"url=\"&debianwikipageonsound;\">pagina del wiki Debian sull'Audio</ulink> "
"per la situazione più recente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is usually a common sound engine for each popular desktop environment. "
"Each sound engine used by the application can choose to connect to different "
"sound servers."
msgstr ""
"Normalmente esiste un motore audio comune per ciascun ambiente desktop. "
"Ciascun motore audio usato dalle applicazioni può scegliere di connettersi a "
"diversi server audio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use \"<literal>cat /dev/urandom > /dev/audio</literal>\" or "
"<literal>speaker-test</literal>(1) to test speaker (^C to stop)."
msgstr ""
"Per testare l'altoparlante usare \"<literal>cat /dev/urandom > /dev/"
"audio</literal>\" oppure <literal>speaker-test</literal>(1) (^C per "
"interrompere)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you can not get sound, your speaker may be connected to a muted output. "
"Modern sound system has many outputs. <literal>alsamixer</literal>(1) in "
"the <literal>alsa-utils</literal> package is useful to configure volume and "
"mute settings."
msgstr ""
"Se non si ottiene l'audio, è possibile che l'altroparlante sia connesso ad "
"un output impostato come muto. I moderni sistemi sonori hanno svariati "
"output. <literal>alsamixer</literal>(1) nel pacchetto <literal>alsa-utils</"
"literal> è utile per configurare le impostazioni del volume e di muto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of sound packages"
msgstr "Elenco di pacchetti relativi all'audio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for configuring and using ALSA"
msgstr "utilità per configurare ed usare ALSA"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"OSS compatibility under ALSA preventing \"<literal>/dev/dsp not found</"
"literal>\" errors"
msgstr ""
"compatibilità OSS in ALSA per prevenire errori \"<literal>/dev/dsp not "
"found</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing "
"engine multimedia server</ulink> - metapackage"
msgstr ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">server multimediale per "
"motore di elaborazione audio e video</ulink> - metapacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing "
"engine multimedia server</ulink> - audio server and CLI programs"
msgstr ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">server multimediale per "
"motore di elaborazione audio e video</ulink> - server e CLI audio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing "
"engine multimedia server</ulink> - audio server to replace ALSA"
msgstr ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">server multimediale per "
"motore di elaborazione audio e video</ulink> - server audio per rimpiazzare "
"ALSA"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing "
"engine multimedia server</ulink> - audio server to replace PulseAudio"
msgstr ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">server multimediale per "
"motore di elaborazione audio e video</ulink> - server audio per rimpiazzare "
"PulseAudio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> server"
msgstr "server <ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> client library"
msgstr "libreria client <ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> server (low latency)"
msgstr ""
"server <ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK (JACK Audio "
"Connection Kit)</ulink> (bassa latenza)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> library (low latency)"
msgstr ""
"libreria <ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK (JACK Audio "
"Connection Kit)</ulink> (bassa latenza)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gstreamer;\">GStreamer</ulink>: GNOME sound engine"
msgstr "<ulink url=\"&gstreamer;\">GStreamer</ulink>: motore audio di GNOME"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE sound engine"
msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: motore audio di KDE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disabling the screen saver"
msgstr "Disabilitare il salvaschermo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For disabling the screen saver, use following commands."
msgstr "Per disabilitare il salvaschermo usare i comandi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of commands for disabling the screen saver"
msgstr "Elenco di comandi per disabilitare il salvaschermo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>setterm -powersave off</literal>"
msgstr "<literal>setterm -powersave off</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The X Window (turning off screensaver)"
msgstr "X Window (disabilitare il salvaschermo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xset s off</literal>"
msgstr "<literal>xset s off</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The X Window (disabling dpms)"
msgstr "X Window (disabilitare DPMS)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xset -dpms</literal>"
msgstr "<literal>xset -dpms</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The X Window (GUI configuration of screen saver)"
msgstr "X Window (configurazione tramite GUI del salvaschermo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"
msgstr "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disabling beep sounds"
msgstr "Disabilitare i bip sonori"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"One can always unplug the PC speaker to disable beep sounds. Removing "
"<literal>pcspkr</literal> kernel module does this for you."
msgstr ""
"Per disabilitare i bip sonori è sempre possibile disconnettere "
"l'altoparlante del PC; la rimozione del modulo <literal>pcspkr</literal> del "
"kernel fa stessa cosa per conto dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following prevents the <literal>readline</literal>(3) program used by "
"<literal>bash</literal>(1) to beep when encountering an alert character "
"(ASCII=7)."
msgstr ""
"Il comando seguente evita che il programma <literal>readline</literal>(3) "
"usato da <literal>bash</literal>(1) emetta suoni bip quando incontra un "
"carattere di allerta (ASCII=7)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso della memoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are 2 resources available for you to get the memory usage situation."
msgstr ""
"Ci sono 2 risorse disponibile per l'utente per ottenere la situazione "
"dell'uso della memoria."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The kernel boot message in the \"<literal>/var/log/dmesg</literal>\" "
"contains the total exact size of available memory."
msgstr ""
"I messaggi di avvio del kernel nel file \"<literal>/var/log/dmesg</"
"literal>\" contengono la dimensione esatta della memoria disponibile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>free</literal>(1) and <literal>top</literal>(1) display information "
"on memory resources on the running system."
msgstr ""
"<literal>free</literal>(1) e <literal>top</literal>(1) mostrano informazioni "
"sulle risorse di memoria nel sistema mentre è in funzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an example."
msgstr "Ecco un esempio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may be wondering \"dmesg tells me a free of 990 MB, and free -k says 320 "
"MB is free. More than 600 MB missing …\"."
msgstr ""
"Ci si potrebbe chiedere perché dmesg dice che ci sono 990 MB liberi e free "
"-k dice che sono liberi 320 MB. Ne mancano più di 600 MB."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not worry about the large size of \"<literal>used</literal>\" and the "
"small size of \"<literal>free</literal>\" in the \"<literal>Mem:</literal>\" "
"line, but read the one under them (675404 and 321780 in the example above) "
"and relax."
msgstr ""
"Non ci si deve preoccupare della grande dimensione del valore "
"\"<literal>used</literal>\" (usata) e del piccolo valore di \"<literal>free</"
"literal>\" (libera) nella riga \"<literal>Mem:</literal>\", ma si può invece "
"leggere la riga sottostante (con 675404 e 321780 nell'esempio precedente) e "
"rilassarsi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For my MacBook with 1GB=1048576k DRAM (video system steals some of this), I "
"see the following."
msgstr ""
"Per il mio MacBook con 1GB=1048576k DRAM (il sistema video ne ruba un po'), "
"vedo le informazioni seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of memory sizes reported"
msgstr "Elenco di dimensioni della memoria riportate"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "report"
msgstr "fonte"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Total size in dmesg"
msgstr "Dimensione totale in dmesg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1016784k = 1GB - 31792k"
msgstr "1016784k = 1GB - 31792k"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Free in dmesg"
msgstr "Libera in dmesg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "990528k"
msgstr "990528k"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Total under shell"
msgstr "Dimensione totale nella shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "997184k"
msgstr "997184k"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Free under shell"
msgstr "Libera nella shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "20256k (but effectively 321780k)"
msgstr "20256k (ma in effetti 321780k)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System security and integrity check"
msgstr "Verifica della sicurezza e dell'integrità del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Poor system maintenance may expose your system to external exploitation."
msgstr "Una cattiva manutenzione del sistema può esporlo ad attacchi esterni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For system security and integrity check, you should start with the following."
msgstr ""
"Per verificare la sicurezza e l'integrità del sistema, si dovrebbe iniziare "
"dai punti seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>debsums</literal> package, see <literal>debsums</literal>(1) "
"and <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>debsums</literal>; vedere <literal>debsums</"
"literal>(1) e <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>chkrootkit</literal> package, see <literal>chkrootkit</"
"literal>(1)."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>chkrootkit</literal>; vedere <literal>chkrootkit</"
"literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>clamav</literal> package family, see <literal>clamscan</"
"literal>(1) and <literal>freshclam</literal>(1)."
msgstr ""
"La famiglia di pacchetti <literal>clamav</literal>; vedere "
"<literal>clamscan</literal>(1) e <literal>freshclam</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ Debian Security</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Manuale Securing Debian</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools for system security and integrity check"
msgstr ""
"Elenco di strumenti per verificare la sicurezza e l'integrità del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "daemon to mail anomalies in the system logfiles to the administrator"
msgstr ""
"demone per inviare via posta anomalie nei file di registro di sistema "
"all'amministratore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utility to verify installed package files against MD5 checksums"
msgstr ""
"utilità per controllare i file dei pacchetti installati con le somme di "
"controllo MD5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rootkit;\">rootkit</ulink> detector"
msgstr "rilevatore di <ulink url=\"&rootkit;\">rootkit</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "anti-virus utility for Unix - command-line interface"
msgstr "utilità anti-virus per Unix - interfaccia a riga di comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "report system security vulnerabilities"
msgstr "riporta vulnerabilità nella sicurezza di sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "file and directory integrity checker"
msgstr "strumento di controllo dell'integrità di file e directory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "active password cracking tool"
msgstr "strumento di violazione delle password attive"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary"
msgstr ""
"AIDE - ambiente avanzato di rilevamento delle intrusioni - binario statico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "file integrity verification program"
msgstr "programma di controllo dell'integrità di file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "password guessing program"
msgstr "programma per indovinare password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a simple script to check for typical world writable incorrect file "
"permissions."
msgstr ""
"Con il piccolo script seguente è possibile controllare la presenza di tipici "
"errori con permessi di scrittura per tutti per i file sbagliati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since the <literal>debsums</literal> package uses <ulink url=\"&mdf;\">MD5</"
"ulink> checksums stored locally, it can not be fully trusted as the system "
"security audit tool against malicious attacks."
msgstr ""
"Data che il pacchetto <literal>debsums</literal> usa le somme di controllo "
"<ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> salvate localmente, non può essere "
"completamente affidabile come strumento di controllo della sicurezza del "
"sistema contro attacchi malevoli."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data storage tips"
msgstr "Suggerimenti per l'archiviazione dei dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Booting your system with Linux <ulink url=\"&livecds;\">live CDs</ulink> or "
"<ulink url=\"&debianinstallercds;\">debian-installer CDs</ulink> in rescue "
"mode makes it easy for you to reconfigure data storage on your boot device."
msgstr ""
"L'avvio del sistema con un <ulink url=\"&livecds;\">CD live</ulink> Linux o "
"un <ulink url=\"&debianinstallercds;\">CD del debian-installer</ulink> in "
"modalità ripristino rende semplice la riconfigurazione dell'archiviazione "
"dei dati sul dispositivo di avvio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may need to <literal>umount</literal>(8) some devices manually from the "
"command line before operating on them if they are automatically mounted by "
"the GUI desktop system."
msgstr ""
"Può essere necessario smontare manualmente dalla riga di comando con "
"<literal>umount</literal>(8) alcuni dispositivi prima di operare su di essi "
"se sono stati automaticamente montati dal sistema desktop GUI."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disk space usage"
msgstr "Uso dello spazio su disco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
"<literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, and <literal>xdu</"
"literal> packages:"
msgstr ""
"L'uso dello spazio su disco può essere valutato con i programmi forniti dai "
"pacchetti <literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal> e "
"<literal>xdu</literal>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mount</literal>(8) reports all mounted filesystems (= disks)."
msgstr ""
"<literal>mount</literal>(8) mostra tutti i file system (= dischi) montati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>df</literal>(1) reports the disk space usage for the file system."
msgstr ""
"<literal>df</literal>(1) mostra l'uso dello spazio su disco da parte dei "
"file system."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>du</literal>(1) reports the disk space usage for the directory tree."
msgstr ""
"<literal>du</literal>(1) mostra l'uso dello spazio su disco da parte "
"dell'albero di directory."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can feed the output of <literal>du</literal>(8) to <literal>xdu</"
"literal>(1x) to produce its graphical and interactive presentation with "
"\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</"
"literal>\", etc."
msgstr ""
"Si può indirizzare l'output di <literal>du</literal>(8) a <literal>xdu</"
"literal>(1x) per far sì che che produca la sua rappresentazione grafica e "
"interattiva, usando \"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du "
"-k -x / |xdu</literal>\", ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disk partition configuration"
msgstr "Configurazione del partizionamento dei dischi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> configuration, "
"although <literal>fdisk</literal>(8) has been considered standard, "
"<literal>parted</literal>(8) deserves some attention. \"Disk partitioning "
"data\", \"partition table\", \"partition map\", and \"disk label\" are all "
"synonyms."
msgstr ""
"Per la configurazione del <ulink url=\"&diskpartition;\">partizionamento dei "
"dischi</ulink>, benché <literal>fdisk</literal>(8) sia considerato lo "
"strumento standard, <literal>parted</literal>(8) merita un po' di "
"attenzione. \"Dati di partizionamento del disco\", \"tabella delle "
"partizioni\", \"mappa delle partizioni\" e \"etichetta del disco\" sono "
"tutti sinonimi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Older PCs use the classic <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">Master Boot "
"Record (MBR)</ulink> scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk "
"partitioning</ulink> data in the first sector, i.e., <ulink url=\"&lba;"
"\">LBA</ulink> sector 0 (512 bytes)."
msgstr ""
"I PC più vecchi usano il classico schema basato su <ulink "
"url=\"&masterbootrecordmbr;\">MBR (Master Boot Record)</ulink> per contenere "
"i dati sul <ulink url=\"&diskpartitioning;\">partizionamento del disco</"
"ulink> nel primo settore, cioè il settore <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> 0 "
"(512 byte)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Recent PCs with <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI)</ulink>, including Intel-based Macs, "
"use <ulink url=\"&guidpartitiontablegpt;\">GUID Partition Table (GPT)</"
"ulink> scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk partitioning</"
"ulink> data not in the first sector."
msgstr ""
"I PC recenti con <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI)</ulink>, compresi i Mac basati su "
"Intel, usano lo schema <ulink url=\"&guidpartitiontablegpt;\">GPT (GUID "
"Partition Table)</ulink> per contenere i dati sul <ulink "
"url=\"&diskpartitioning;\">partizionamento del disco</ulink> non nel primo "
"settore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although <literal>fdisk</literal>(8) has been standard for the disk "
"partitioning tool, <literal>parted</literal>(8) is replacing it."
msgstr ""
"Sebbene <literal>fdisk</literal>(8) sia stato lo strumento standard per il "
"partizionamento dei dischi, <literal>parted</literal>(8) lo sta sostituendo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of disk partition management packages"
msgstr "Elenco di pacchetti di gestione delle partizioni dei dischi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"miscellaneous system utilities including <literal>fdisk</literal>(8) and "
"<literal>cfdisk</literal>(8)"
msgstr ""
"utilità di sistema varie inclusi <literal>fdisk</literal>(8) e "
"<literal>cfdisk</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU Parted disk partition resizing program"
msgstr ""
"programma GNU Parted per il ridimensionamento delle partizioni dei dischi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNOME partition editor based on <literal>libparted</literal>"
msgstr ""
"editor delle partizioni di GNOME basato su <literal>libparted</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "partition editor for the GPT/MBR hybrid disk"
msgstr "editor delle partizioni per i dischi ibridi GPT/MBR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program to create device mappings for partitions"
msgstr "programma per creare la mappatura a device per le partizioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although <literal>parted</literal>(8) claims to create and to resize "
"filesystem too, it is safer to do such things using best maintained "
"specialized tools such as <literal>mkfs</literal>(8) (<literal>mkfs.msdos</"
"literal>(8), <literal>mkfs.ext2</literal>(8), <literal>mkfs.ext3</"
"literal>(8), <literal>mkfs.ext4</literal>(8), …) and <literal>resize2fs</"
"literal>(8)."
msgstr ""
"Sebbene <literal>parted</literal>(8) sostenga di creare e ridimensionare "
"anche i file system, è più sicuro fare queste cose usando gli strumenti "
"specializzati meglio mantenuti, come <literal>mkfs</literal>(8) "
"(<literal>mkfs.msdos</literal>(8), <literal>mkfs.ext2</literal>(8), "
"<literal>mkfs.ext3</literal>(8), <literal>mkfs.ext4</literal>(8), …) e "
"<literal>resize2fs</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to switch between <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> and <ulink "
"url=\"&mbr;\">MBR</ulink>, you need to erase first few blocks of disk "
"contents directly (see <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) and use "
"\"<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>\" or \"<literal>parted /dev/"
"sdx mklabel msdos</literal>\" to set it. Please note \"<literal>msdos</"
"literal>\" is use here for <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>."
msgstr ""
"Per poter commutare tra <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> e <ulink url=\"&mbr;"
"\">MBR</ulink>, è necessario cancellare direttamente i primi pochi blocchi "
"del contenuto del disco (vedere <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) "
"e usare \"<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>\" o "
"\"<literal>parted /dev/sdx mklabel msdos</literal>\", per fare il "
"cambiamento. Notare che in questo contesto è usato \"<literal>msdos</"
"literal>\" per <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Accessing partition using UUID"
msgstr "Accedere alle partizioni usando UUID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although reconfiguration of your partition or activation order of removable "
"storage media may yield different names for partitions, you can access them "
"consistently. This is also helpful if you have multiple disks and your BIOS/"
"UEFI doesn't give them consistent device names."
msgstr ""
"Anche se la riconfigurazione delle partizioni o l'ordine di attivazione di "
"supporti di archiviazione removibili può portare ad avere nomi diversi per "
"le partizioni, è possibile accedere ad esse in modo coerente. Ciò è utile "
"anche se si hanno più dischi ed il BIOS/UEFI non assegna loro un nome di "
"dispositivo costante."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>mount</literal>(8) with \"<literal>-U</literal>\" option can mount "
"a block device using <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>, instead of using "
"its file name such as \"<literal>/dev/sda3</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>mount</literal>(8) con l'opzione \"<literal>-U</literal>\" può "
"montare un device a blocchi usando l'<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> "
"invece di usare il suo nome di file come \"<literal>/dev/sda3</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" (see <literal>fstab</literal>(5)) can use "
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>."
msgstr ""
"Il file \"<literal>/etc/fstab</literal>\" (vedere <literal>fstab</"
"literal>(5)) può usare gli <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Boot loaders (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) may use <ulink "
"url=\"&uuid;\">UUID</ulink> too."
msgstr ""
"Anche i bootloader (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) possono "
"usare gli <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can probe <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> of a block special device "
"with <literal>blkid</literal>(8)."
msgstr ""
"Si può scoprire l'<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> di un device a blocchi "
"speciale con <literal>blkid</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can also probe UUID and other information with \"<literal>lsblk -f</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Si può anche sondare UUID e altre informazioni con \"<literal>lsblk -f</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "LVM2"
msgstr "LVM2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"LVM2 is a <ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">logical volume manager</"
"ulink> for the Linux kernel. With LVM2, disk partitions can be created on "
"logical volumes instead of the physical harddisks."
msgstr ""
"LVM2 è un <ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">gestore di volumi logici</"
"ulink> per il kernel Linux. Con LVM2 si possono creare partizioni dei dischi "
"in volumi logici invece che sugli hard disk fisici."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "LVM requires the following."
msgstr "LVM richiede quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "device-mapper support in the Linux kernel (default for Debian kernels)"
msgstr ""
"la gestione di device-mapper nel kernel Linux (predefinita per i kernel "
"Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the userspace device-mapper support library (<literal>libdevmapper*</"
"literal> package)"
msgstr ""
"la libreria per la gestione di device-mapper in spazio utente (pacchetto "
"<literal>libdevmapper*</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the userspace LVM2 tools (<literal>lvm2</literal> package)"
msgstr ""
"gli strumenti LVM2 in spazio utente (pacchetto <literal>lvm2</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Please start learning LVM2 from the following manpages."
msgstr ""
"Per iniziare a comprendere LVM2 guardare le pagine di manuale seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>lvm</literal>(8): Basics of LVM2 mechanism (list of all LVM2 "
"commands)"
msgstr ""
"<literal>lvm</literal>(8): Principi di base del meccanismo LVM2 (elenco di "
"tutti i comandi di LVM2)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lvm.conf</literal>(5): Configuration file for LVM2"
msgstr "<literal>lvm.conf</literal>(5): File di configurazione per LVM2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lvs</literal>(8): Report information about logical volumes"
msgstr "<literal>lvs</literal>(8): Riporta informazioni sui volumi logici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>vgs</literal>(8): Report information about volume groups"
msgstr "<literal>vgs</literal>(8): Riporta informazioni sui gruppi di volumi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>pvs</literal>(8): Report information about physical volumes"
msgstr "<literal>pvs</literal>(8): Riporta informazioni sui volumi fisici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem configuration"
msgstr "Configurazione del file system"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem, the <literal>e2fsprogs</"
"literal> package provides the following."
msgstr ""
"Per il file system <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>, il pacchetto "
"<literal>e2fsprogs</literal> fornisce gli strumenti seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>mkfs.ext4</literal>(8) to create new <ulink url=\"&exte;\">ext4</"
"ulink> filesystem"
msgstr ""
"<literal>mkfs.ext3</literal>(8) per creare nuovi file system <ulink "
"url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>fsck.ext4</literal>(8) to check and to repair existing <ulink "
"url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem"
msgstr ""
"<literal>fsck.ext4</literal>(8) per controllare e riparare file system "
"<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> esistenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tune2fs</literal>(8) to configure superblock of <ulink url=\"&exte;"
"\">ext4</ulink> filesystem"
msgstr ""
"<literal>tune2fs</literal>(8) per configurare i superblocchi di un file "
"system <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>debugfs</literal>(8) to debug <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"filesystem interactively. (It has <literal>undel</literal> command to "
"recover deleted files.)"
msgstr ""
"<literal>debugfs</literal>(8) per fare il debug di file system <ulink "
"url=\"&exte;\">ext4</ulink> in modo interattivo. (Ha un comando "
"<literal>undel</literal> per ripristinare file eliminati.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>mkfs</literal>(8) and <literal>fsck</literal>(8) commands are "
"provided by the <literal>e2fsprogs</literal> package as front-ends to "
"various filesystem dependent programs (<literal>mkfs.fstype</literal> and "
"<literal>fsck.fstype</literal>). For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"filesystem, they are <literal>mkfs.ext4</literal>(8) and <literal>fsck.ext4</"
"literal>(8) (they are symlinked to <literal>mke2fs</literal>(8) and "
"<literal>e2fsck</literal>(8))."
msgstr ""
"I comandi <literal>mkfs</literal>(8) e <literal>fsck</literal>(8) sono "
"forniti dal pacchetto <literal>e2fsprogs</literal> come front-end per vari "
"programmi dipendenti dal file syste (<literal>mkfs.tipofs</literal> e "
"<literal>fsck.tipofs</literal>). Per il file system <ulink url=\"&exte;"
"\">ext4</ulink> , sono <literal>mkfs.ext4</literal>(8) e <literal>fsck.ext4</"
"literal>(8) (sono un collegamento simbolico a <literal>mke2fs</literal>(8) e "
"<literal>e2fsck</literal>(8))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Similar commands are available for each filesystem supported by Linux."
msgstr ""
"Sono disponibili comandi simili per ciascun file system supportato da Linux."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of filesystem management packages"
msgstr "Elenco di pacchetti di gestione dei file system"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;"
"\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems"
msgstr ""
"utilità per i file system <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink "
"url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem"
msgstr "utilità per i file system <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for the <ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink> filesystem"
msgstr "utilità per i file system <ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for the <ulink url=\"&openzfs;\">OpenZFS</ulink> filesystem"
msgstr "utilità per i file system <ulink url=\"&openzfs;\">OpenZFS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> filesystem. (Microsoft: "
"MS-DOS, Windows)"
msgstr ""
"utilità per i file system <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> (Microsoft: MS-"
"DOS, Windows)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained "
"by Samsung."
msgstr ""
"utilità per i file system <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> mantenuti "
"Samsung"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"read/write <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem (Microsoft) "
"driver for FUSE."
msgstr ""
"driver (Microsoft) in lettura/scrittura per file system <ulink url=\"&exfat;"
"\">exFAT</ulink> per FUSE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> filesystem. (SGI: IRIX)"
msgstr "utilità per i file system <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> (SGI: IRIX)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"read/write <ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> filesystem (Microsoft: Windows "
"NT, …) driver for FUSE."
msgstr ""
"driver in lettura/scrittura per i file system <ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</"
"ulink> (Microsoft: Windows NT, …) per FUSE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> filesystem. (IBM: AIX, OS/"
"2)"
msgstr ""
"utilità per i file system <ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> (IBM: AIX, OS/2)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for the <ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink> filesystem"
msgstr "utilità per i file system <ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for <ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> and <ulink url=\"&hfsplus;"
"\">HFS Plus</ulink> filesystem. (Apple: Mac OS)"
msgstr ""
"utilità per i file system <ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> e <ulink "
"url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</ulink> (Apple: Mac OS)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program to zero free blocks from ext2/3/4 filesystems"
msgstr "programma per impostare a 0 i blocchi liberi in file system ext2/3/4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem for "
"the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some "
"specific reasons not to."
msgstr ""
"Il file system <ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> è il predefinito per il "
"sistema Linux e il suo uso è caldamente raccomandato a meno che non sia "
"abbiano specifiche ragioni per non farlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> status can be found at <ulink "
"url=\"&debianwikionbtrfs;\">Debian wiki on btrfs</ulink> and <ulink "
"url=\"&kernelorgwikionbtrfs;\">kernel.org wiki on btrfs</ulink>. It is "
"expected to be the next default filesystem after the ext4 filesystem."
msgstr ""
"Lo stato di <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> può essere trovato nelle "
"pagine del <ulink url=\"&debianwikionbtrfs;\">wiki Debian su btrfs</ulink> e "
"in quelle del <ulink url=\"&kernelorgwikionbtrfs;\">wiki di kernel.org su "
"btrfs</ulink>. Ci si aspetta che sarà il prossimo file system predefinito "
"dopo il file system ext4."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some tools allow access to filesystem without Linux kernel support (see "
"<xref linkend=\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>)."
msgstr ""
"Alcuni strumenti permettono l'accesso a file system non supportati del "
"kernel Linux (vedere <xref "
"linkend=\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem creation and integrity check"
msgstr "Creare file system e verificarne l'integrità "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>mkfs</literal>(8) command creates the filesystem on a Linux "
"system. The <literal>fsck</literal>(8) command provides the filesystem "
"integrity check and repair on a Linux system."
msgstr ""
"In un sistema Linux, il comando <literal>mkfs</literal>(8) crea i file "
"system ed il comando <literal>fsck</literal>(8) fornisce funzioni di "
"controllo dell'integrità e di riparazione dei file system."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian now defaults to no periodic <literal>fsck</literal> after filesystem "
"creation."
msgstr ""
"Debian ora in modo predefinito non fa <literal>fsck</literal> periodici dopo "
"la creazione del file system."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is generally not safe to run <literal>fsck</literal> on <emphasis "
"role=\"strong\">mounted filesystems</emphasis>."
msgstr ""
"In generale l'esecuzione di <literal>fsck</literal> su <emphasis "
"role=\"strong\">file system montati</emphasis> non è sicura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can run the <literal>fsck</literal>(8) command safely on all filesystems "
"including root filesystem on reboot by setting "
"\"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" in \"<literal>/etc/mke2fs.conf</"
"literal>\" and the max mount count to 0 using \"<literal>tune2fs -c0 /dev/"
"<emphasis>partition_name</emphasis></literal>\". See <literal>mke2fs.conf</"
"literal>(5) and <literal>tune2fs</literal>(8)."
msgstr ""
"Si può eseguire in modo sicuro il comando <literal>fsck</literal>(8) su "
"tutti i file system, incluso il file system radice, al riavvio impostando "
"\"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" in \"<literal>/etc/mke2fs.conf</"
"literal>\" e il conteggio massimo di montaggi a 0 usando \"<literal>tune2fs "
"-c0 /dev/<emphasis>nome_partizione</emphasis></literal>\". Vedere "
"<literal>mke2fs.conf</literal>(5) e <literal>tune2fs</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Check files in \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" for the result of the "
"<literal>fsck</literal>(8) command run from the boot script."
msgstr ""
"Per vedere i risultati del comando <literal>fsck</literal>(8) avviato dallo "
"script di avvio, controllare i file in \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Optimization of filesystem by mount options"
msgstr "Ottimizzare il file system con opzioni di mount"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The basic static filesystem configuration is given by \"<literal>/etc/fstab</"
"literal>\". For example,"
msgstr ""
"La configurazione statica di base del file system è fornita da «<literal>/"
"etc/fstab</literal>». Ad esempio,"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a "
"block device instead of normal block device names such as \"<literal>/dev/"
"sda1</literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\", …"
msgstr ""
"Per identificare un dispositivo a blocchi si può usare il suo <ulink "
"url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (vedere <xref "
"linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) invece del normale nome di "
"device a blocchi quale «<literal>/dev/sda1</literal>», «<literal>/dev/sda2</"
"literal>», …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by "
"\"<literal>relatime</literal>\" option."
msgstr ""
"A partire da Linux 2.6.30 il kernel ha in modo predefinito il comportamento "
"fornito dalla opzione \"<literal>relatime</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <literal>fstab</literal>(5) and <literal>mount</literal>(8)."
msgstr "Vedere <literal>fstab</literal>(5) e <literal>mount</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Optimization of filesystem via superblock"
msgstr "Ottimizzare il file system tramite il superblocco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Characteristics of a filesystem can be optimized via its superblock using "
"the <literal>tune2fs</literal>(8) command."
msgstr ""
"Le caratteristiche di un file system possono essere ottimizzate attraverso "
"il suo superblocco usando il comando <literal>tune2fs</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -l /dev/hda1</literal>\" displays the "
"contents of the filesystem superblock on \"<literal>/dev/hda1</literal>\"."
msgstr ""
"L'esecuzione di \"<literal>sudo tune2fs -l /dev/hda1</literal>\" mostra il "
"contenuto del superblocco del file system in \"<literal>/dev/hda1</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" changes "
"frequency of filesystem checks (<literal>fsck</literal> execution during "
"boot-up) to every 50 boots on \"<literal>/dev/hda1</literal>\"."
msgstr ""
"L'esecuzione di \"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" cambia "
"per \"<literal>/dev/hda1</literal>\" la frequenza dei controlli dei file "
"system (l'esecuzione di <literal>fsck</literal> all'avvio) a 50 avvii."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -j /dev/hda1</literal>\" adds "
"journaling capability to the filesystem, i.e. filesystem conversion from "
"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> to <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> on "
"\"<literal>/dev/hda1</literal>\". (Do this on the unmounted filesystem.)"
msgstr ""
"L'esecuzione di \"<literal>sudo tune2fs -j /dev/hda1</literal>\" aggiunge la "
"funzionalità di journaling al file system in \"<literal>/dev/hda1</"
"literal>\", cioè converte il file system da <ulink url=\"&extc;\">ext2</"
"ulink> a <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>. (Eseguire questo comando su "
"file system non montati.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/"
"hda1 && fsck -pf /dev/hda1</literal>\" converts it from <ulink "
"url=\"&extd;\">ext3</ulink> to <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> on "
"\"<literal>/dev/hda1</literal>\". (Do this on the unmounted filesystem.)"
msgstr ""
"L'esecuzione di \"<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/"
"hda1 && fsck -pf /dev/hda1</literal>\" converte il filesystem in "
"\"<literal>/dev/hda1</literal>\" da <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> a "
"<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>. (Eseguire questo comando su file system "
"non montati.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Despite its name, <literal>tune2fs</literal>(8) works not only on the <ulink "
"url=\"&extc;\">ext2</ulink> filesystem but also on the <ulink url=\"&extd;"
"\">ext3</ulink> and <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems."
msgstr ""
"Nonostante il suo nome, <literal>tune2fs</literal>(8) non funziona soltanto "
"sui file system <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>, ma anche sui file system "
"<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> e <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Optimization of hard disk"
msgstr "Ottimizzare il disco rigido"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please check your hardware and read manpage of <literal>hdparm</literal>(8) "
"before playing with hard disk configuration because this may be quite "
"dangerous for the data integrity."
msgstr ""
"Prima di giocare con la configurazione dei dischi controllare il proprio "
"hardware e leggere la pagina man di <literal>hdparm</literal>(8), perché è "
"una cosa piuttosto pericolosa per l'integrità dei dati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can test disk access speed of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/hda</"
"literal>\", by \"<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>\". For some hard "
"disk connected with (E)IDE, you can speed it up with \"<literal>hdparm -q "
"-c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>\" by enabling the \"(E)IDE 32-bit I/O "
"support\", enabling the \"using_dma flag\", setting \"interrupt-unmask "
"flag\", and setting the \"multiple 16 sector I/O\" (dangerous!)."
msgstr ""
"Si può testare la velocità di accesso ai dischi di un disco rigido, ad "
"esempio \"<literal>/dev/hda</literal>\" con \"<literal>hdparm -tT /dev/hda</"
"literal>\". È possibile velocizzare alcuni dischi fissi connessi con (E)IDE "
"con \"<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>\" che abilita "
"il \"supporto (E)IDE per I/O a 32 bit\", l'uso dell'opzione \"using_dma\", "
"imposta l'opzione \"interrupt-unmask\" e imposta l'\"I/O di settori multipli "
"a 16\" (pericoloso!)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can test write cache feature of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\", by \"<literal>hdparm -W /dev/sda</literal>\". You can disable "
"its write cache feature with \"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"Si possono testare le capacità della cache in scrittura di un disco fisso, "
"ad esempio \"<literal>/dev/sda</literal>\", con \"<literal>hdparm -W /dev/"
"sda</literal>\". Si può disabilitare la funzionalità di cache in scrittura "
"con \"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may be able to read badly pressed CDROMs on modern high speed CD-ROM "
"drive by slowing it down with \"<literal>setcd -x 2</literal>\"."
msgstr ""
"Potrebbe essere possibile leggere CDROM masterizzati male in unità CD-ROM "
"moderne ad alta velocità rallentandole con \"<literal>setcd -x 2</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Optimization of solid state drive"
msgstr "Ottimizzare le unità a stato solido"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">Solid state drive (SSD)</ulink> is auto "
"detected now."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">unità SSD (Solid State Drive, a stato "
"solido)</ulink> sono ora rilevate automaticamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reduce unnecessary disk accesses to prevent disk wear out by mounting "
"\"<literal>tmpfs</literal>\" on volatile data path in <literal>/etc/fstab</"
"literal>."
msgstr ""
"Ridurre accessi non necessari al disco per prevenire l'usura del disco "
"montando \"<literal>tmpfs</literal>\" in percorsi dei dati volatili in "
"<literal>/etc/fstab</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Using SMART to predict hard disk failure"
msgstr "Usare SMART per prevedere danni ai dischi fissi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can monitor and log your hard disk which is compliant to <ulink "
"url=\"&smart;\">SMART</ulink> with the <literal>smartd</literal>(8) daemon."
msgstr ""
"Con il demone <literal>smartd </literal>(8) è possibile monitorare e "
"registrare i dischi fissi che sono conformi a <ulink url=\"&smart;\">SMART</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Enable <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature in <ulink url=\"&bios;"
"\">BIOS</ulink>."
msgstr ""
"Abilitare la funzionalità <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> nel <ulink "
"url=\"&bios;\">BIOS</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Install the <literal>smartmontools</literal> package."
msgstr "Installare il pacchetto <literal>smartmontools</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Identify your hard disk drives by listing them with <literal>df</literal>(1)."
msgstr ""
"Identificare i dispositivi dei dischi fissi usando <literal>df</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's assume a hard disk drive to be monitored as \"<literal>/dev/hda</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Si supponga che uno dei dispositivi dei dischi fissi da monitorare sia "
"\"<literal>/dev/hda</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Check the output of \"<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>\" to see if "
"<ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature is actually enabled."
msgstr ""
"Controllare l'output di \"<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>\" per "
"vedere se la funzionalità <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> è veramente "
"abilitata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "If not, enable it by \"<literal>smartctl -s on -a /dev/hda</literal>\"."
msgstr ""
"Se non la è, abilitarla con \"<literal>smartctl -s on -a /dev/hda</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Enable <literal>smartd</literal>(8) daemon to run by the following."
msgstr ""
"Abilitare l'esecuzione del demone <literal>smartd</literal>(8) nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"uncomment \"<literal>start_smartd=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/"
"default/smartmontools</literal>\" file."
msgstr ""
"Rimuovere il carattere iniziale di commento dalla riga "
"\"<literal>start_smartd=yes</literal>\" nel file \"<literal>/etc/default/"
"smartmontools</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"restart the <literal>smartd</literal>(8) daemon by \"<literal>sudo systemctl "
"restart smartmontools</literal>\"."
msgstr ""
"Riavviare il demone <literal>smartd</literal>(8) con \"<literal>sudo "
"systemctl restart smartmontools</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>smartd</literal>(8) daemon can be customized with the <literal>/"
"etc/smartd.conf</literal> file including how to be notified of warnings."
msgstr ""
"Il demone <literal>smartd</literal>(8) può essere personalizzato con il file "
"<literal>/etc/smartd.conf</literal>, incluso per ciò che riguarda le "
"notifiche dei messaggi di avvertimento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Specify temporary storage directory via $TMPDIR"
msgstr ""
"Specificare una directory per l'archiviazione di dati temporanei usando "
"$TMPDIR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Applications create temporary files normally under the temporary storage "
"directory \"<literal>/tmp</literal>\". If \"<literal>/tmp</literal>\" does "
"not provide enough space, you can specify such temporary storage directory "
"via the <literal>$TMPDIR</literal> variable for well-behaving programs."
msgstr ""
"Le applicazioni creano file temporanei normalmente nella directory di "
"memorizzazione temporanea «<literal>/tmp</literal>». Se «<literal>/tmp</"
"literal>» non contiene abbastanza spazio, si può specificare una directory "
"di memorizzazione temporanea usando la variabile <literal>$TMPDIR</literal> "
"per i programmi che si comportano in modo corretto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Expansion of usable storage space via LVM"
msgstr "Espandere lo spazio di archiviazione utilizzabile con LVM"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For partitions created on <ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">Logical "
"Volume Manager (LVM)</ulink> (Linux feature) at install time, they can be "
"resized easily by concatenating extents onto them or truncating extents from "
"them over multiple storage devices without major system reconfiguration."
msgstr ""
"Le partizioni create al momento dell'installazione su <ulink "
"url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">LVM (Logical Volume Manager</ulink> "
"(funzionalità di Linux) possono essere facilmente ridimensionate "
"concatenando ad esse delle estensioni o suddividendo le loro estensioni su "
"dispositivi di archiviazione multipli senza riconfigurazioni importanti del "
"sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Expansion of usable storage space by mounting another partition"
msgstr ""
"Espandere lo spazio di archiviazione utilizzabile montando un'altra "
"partizione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have an empty partition (e.g., \"<literal>/dev/sdx</literal>\"), you "
"can format it with <literal>mkfs.ext4</literal>(1) and <literal>mount</"
"literal>(8) it to a directory where you need more space. (You need to copy "
"original data contents.)"
msgstr ""
"Se è disponibile una nuova partizione vuota (per esempio \"<literal>/dev/"
"sdx</literal>\"), la si può formattare con <literal>mkfs.ext4</literal>(1) e "
"montarla con <literal>mount</literal>(8) in una directory in cui è "
"necessario avere più spazio. (È necessario copiare il contenuto originale "
"della directory.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may alternatively mount an empty disk image file (see <xref "
"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) as a loop device (see <xref "
"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). The actual disk usage grows "
"with the actual data stored."
msgstr ""
"In alternativa si può montare un file immagine vuoto del disco (vedere <xref "
"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) come device loop (vedere "
"<xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). Il reale uso del disco "
"cresce mano a mano che vengono archiviati i dati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
msgstr ""
"Espandere lo spazio di archiviazione utilizzabile montando un collegamento "
"ad un'altra directory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</"
"literal>\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with "
"\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-"
"dir</literal>\") where you need more space."
msgstr ""
"Se è disponibile una directory vuota (ad esempio \"<literal>/percorso/della/"
"dir-vuota</literal>\") in un'altra partizione con spazio disponibile, si "
"può, usando mount(8) con l'opzione \"<literal>--bind</literal>\", montarla "
"in una directory (ad esempio \"<literal>dir-di-lavoro</literal>\") dove è "
"necessario più spazio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Expansion of usable storage space by overlay-mounting another directory"
msgstr ""
"Espandere lo spazio di archiviazione utilizzabile montando un'altra "
"directory da sovrapporre"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/"
"empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</literal>\"), you can create "
"a directory in it and stack that on to an old directory (e.g., \"<literal>/"
"path/to/old</literal>\") where you need space using the <ulink "
"url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> for Linux kernel 3.18 or newer (Debian "
"Stretch 9.0 or newer)."
msgstr ""
"Se è disponibile dello spazio utilizzabile in un'altra partizione (ad "
"esempio \"<literal>/percorso/della/vuota</literal>\" e \"<literal>/percorso/"
"di/lavoro</literal>\"), si può creare in essa una directory e impilarla in "
"una vecchia directory (es., \"<literal>/percorso/della/vecchia</literal>\") "
"in cui si ha bisogno di spazio usando <ulink url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</"
"ulink> con un kernel Linux 3.18 o successivo (Debian Stretch 9.0 o "
"successiva)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, \"<literal>/path/to/empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</"
"literal>\" should be on the RW-enabled partition to write on \"<literal>/"
"path/to/old</literal>\"."
msgstr ""
"Qui, \"<literal>/percorso/della/vuota</literal>\" e \"<literal>/percorso/di/"
"lavoro</literal>\" devono essere nella partizione abilitata in lettura e "
"scrittura da scrivere in \"<literal>/percorso/della/vecchia</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Expansion of usable storage space using symlink"
msgstr ""
"Espandere lo spazio di archiviazione utilizzabile usando collegamenti "
"simbolici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is a deprecated method. Some software may not function well with "
"\"symlink to a directory\". Instead, use the \"mounting\" approaches "
"described in the above."
msgstr ""
"Questo è un metodo deprecato. Certo software può non funzionare bene con i "
"\"collegamenti simbolici ad una directory\". Usare invece gli approcci che "
"usano il \"mount\" descritti in precedenza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</"
"literal>\") in another partition with usable space, you can create a symlink "
"to the directory with <literal>ln</literal>(8)."
msgstr ""
"Se è disponibile una directory vuota (ad esempio \"<literal>/percorso/della/"
"dir-vuota</literal>\" in un'altra partizione con spazio disponibile, si può "
"creare un collegamento simbolico alla directory con <literal>ln</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system "
"such as \"<literal>/opt</literal>\". Such a symlink may be overwritten when "
"the system is upgraded."
msgstr ""
"Non usare un \"collegamento simbolico ad una directory\" per le directory "
"gestite dal sistema, come \"<literal>/opt</literal>\". Un collegamento "
"simbolico simile potrebbe essere sovrascritto quando il sistema viene "
"aggiornato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The disk image"
msgstr "Immagine del disco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here, we discuss manipulations of the disk image."
msgstr "Questa sezione tratta della manipolazione di immagini di dischi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Making the disk image file"
msgstr "Creare un file con un'immagine di disco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\", of an unmounted "
"device, e.g., the second SCSI or serial ATA drive \"<literal>/dev/sdb</"
"literal>\", can be made using <literal>cp</literal>(1) or <literal>dd</"
"literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Si può creare un file di immagine del disco, \"<literal>disco.img</"
"literal>\", di un dispositivo non montato, ad esempio la seconda unità SCSI "
"o serial ATA \"<literal>/dev/sdb</literal>\" usando <literal>cp</literal>(1) "
"o <literal>dd</literal>(1) nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The disk image of the traditional PC's <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;"
"\">master boot record (MBR)</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) which reside on the first "
"sector on the primary IDE disk can be made by using <literal>dd</literal>(1) "
"by the following."
msgstr ""
"Si può creare l'immagine del disco del <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;"
"\">MBR (master boot record)</ulink> dei PC tradizionali (vedere <xref "
"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>), che risiede nel primo settore "
"del disco IDE primario usando <literal>dd</literal>(1) nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>mbr.img</literal>\": The MBR with the partition table"
msgstr "\"<literal>mbr.img</literal>\": MBR con tabella delle partizioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>mbr-nopart.img</literal>\": The MBR without the partition table"
msgstr ""
"\"<literal>mbr-nopart.img</literal>\": MBR senza tabella delle partizioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>mbr-part.img</literal>\": The partition table of the MBR only"
msgstr ""
"\"<literal>mbr-part.img</literal>\": solamente la tabella delle partizioni "
"nell'MBR "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have an SCSI or serial ATA device as the boot disk, substitute "
"\"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"Se il disco di avvio è un un dispositivo SCSI o serial ATA, sostituire "
"\"<literal>/dev/hda</literal>\" con \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are making an image of a disk partition of the original disk, "
"substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/hda1</"
"literal>\" etc."
msgstr ""
"Se si sta creando l'immagine di una partizione del disco originale, "
"sostituire \"<literal>/dev/hda</literal>\" con \"<literal>/dev/hda1</"
"literal>\", ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Writing directly to the disk"
msgstr "Scrivere direttamente sul disco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be written to an "
"unmounted device, e.g., the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb</"
"literal>\" with matching size, by the following."
msgstr ""
"Il file immagine del disco, \"<literal>disco.img</literal>\" può essere "
"scritto in un dispositivo non montato, ad esempio la seconda unità SCSI "
"\"<literal>/dev/sdb</literal>\" di dimensione corrispondente nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, the disk partition image file, \"<literal>partition.img</"
"literal>\" can be written to an unmounted partition, e.g., the first "
"partition of the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" with "
"matching size, by the following."
msgstr ""
"Analogamente il file immagine di una partizione del disco, "
"\"<literal>partizione.img</literal>\" può essere scritto in una partizione "
"non montata, ad esempio la prima partizione della seconda unità SCSI "
"\"<literal>/dev/sdb1</literal>\" di dimensione corrispondente nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mounting the disk image file"
msgstr "Montare un file con un'immagine di disco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The disk image \"<literal>partition.img</literal>\" containing a single "
"partition image can be mounted and unmounted by using the <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows."
msgstr ""
"Un'immagine di disco \"<literal>partizione.img</literal>\" contenente "
"l'immagine di un'unica partizione, può essere montata e smontata usando il "
"<ulink url=\"&loopdevice;\">device loop</ulink> nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This can be simplified as follows."
msgstr "Questo può essere semplificato nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink>."
msgstr ""
"Ogni partizione di un'immagine di disco \"<literal>disco.img</literal>\" "
"contentente più partizioni, può essere montata usando il <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">device loop</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, similar effects can be done by using the <ulink "
"url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> devices created by "
"<literal>kpartx</literal>(8) from the <literal>kpartx</literal> package as "
"follows."
msgstr ""
"In alternativa, un risultato simile può essere ottenuto utilizzando i <ulink "
"url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> creati da <literal>kpartx</"
"literal>(8), contenuto nel pacchetto <literal>kpartx</literal>, nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cleaning a disk image file"
msgstr "Pulire un file con un'immagine di disco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be cleaned of all "
"removed files into clean sparse image \"<literal>new.img</literal>\" by the "
"following."
msgstr ""
"Si può pulire un file con immagine di disco \"<literal>disco.img</literal>\" "
"da tutti i file cancellati creando un'immagine pulita \"<literal>nuova.img</"
"literal>\" nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>disk.img</literal>\" is in ext2, ext3 or ext4, you can also "
"use <literal>zerofree</literal>(8) from the <literal>zerofree</literal> "
"package as follows."
msgstr ""
"Se \"<literal>disco.img</literal>\" è in ext2, ext3 o ext4, si può anche "
"usare <literal>zerofree</literal>(8), contenuto nel pacchetto "
"<literal>zerofree</literal>, nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Making the empty disk image file"
msgstr "Creare un file con immagine di disco vuoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The empty disk image \"<literal>disk.img</literal>\" which can grow up to "
"5GiB can be made using <literal>dd</literal>(1) as follows."
msgstr ""
"Si può creare un'immagine di disco vuota \"<literal>disco.img</literal>\", "
"che può crescere fino a 5GiB, usando <literal>dd</literal>(1) nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Instead of using <literal>dd</literal>(1), specialized <literal>fallocate</"
"literal>(8) may be used here."
msgstr ""
"Invece di usare <literal>dd</literal>(1), qui si può usare lo specializzato "
"<literal>fallocate</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can create an ext4 filesystem on this disk image \"<literal>disk.img</"
"literal>\" using the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as "
"follows."
msgstr ""
"È possibile creare un file system ext4 in questa immagine di disco, "
"\"<literal>disco.img</literal>\" usando il <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">device loop</ulink> nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For \"<literal>disk.img</literal>\", its file size is 5.0 GiB and its actual "
"disk usage is mere 83MiB. This discrepancy is possible since <ulink "
"url=\"&exte;\">ext4</ulink> can hold <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse "
"file</ulink>."
msgstr ""
"La dimensione del file \"<literal>disco.img</literal>\" è di 5.0GiB e il suo "
"effettivo uso del disco è di soli 83MiB. Questa discrepanza è resa possibile "
"dal fatto che il file system <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> può "
"contentere <ulink url=\"&sparsefile;\">file sparsi</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual disk usage of <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</ulink> "
"grows with data which are written to it."
msgstr ""
"L'uso effettivo del disco dei <ulink url=\"&sparsefile;\">file sparsi</"
"ulink> cresce insieme ai dati che in essi sono scritti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Using similar operation on devices created by the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink> or the <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</"
"ulink> devices as <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>, you can "
"partition this disk image \"<literal>disk.img</literal>\" using "
"<literal>parted</literal>(8) or <literal>fdisk</literal>(8), and can create "
"filesystem on it using <literal>mkfs.ext4</literal>(8), <literal>mkswap</"
"literal>(8), etc."
msgstr ""
"Usando operazioni simili su device creati dal <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">device loop</ulink> o dal <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</"
"ulink>, come in <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>, si può "
"partizionare tale immagine di disco \"<literal>disco.img</literal>\" usando "
"<literal>parted</literal>(8) o <literal>fdisk</literal>(8) e si può creare "
"in essa file system usando <literal>mkfs.ext4</literal>(8), <literal>mkswap</"
"literal>(8), ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Making the ISO9660 image file"
msgstr "Creare un file con un'immagine ISO9660"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> image file, \"<literal>cd.iso</"
"literal>\", from the source directory tree at \"<literal>source_directory</"
"literal>\" can be made using <literal>genisoimage</literal>(1) provided by "
"<ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> by the following."
msgstr ""
"Si può creare un file immagine <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> "
"\"<literal>cd.iso</literal>\" dell'albero di directory originale in "
"\"<literal>directory_sorgente</literal>\" usando <literal>genisoimage</"
"literal>(1) fornito da <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, the bootable ISO9660 image file, \"<literal>cdboot.iso</"
"literal>\", can be made from <literal>debian-installer</literal> like "
"directory tree at \"<literal>source_directory</literal>\" by the following."
msgstr ""
"Analogamente, si può creare un file immagine ISO9660 avviabile, "
"\"<literal>cdboot.iso</literal>\", da un albero di directory simile a quello "
"del <literal>debian-installer</literal> in \"<literal>directory_sorgente</"
"literal>\" nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here <ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">Isolinux boot loader</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) is used for booting."
msgstr ""
"In questo esempio viene usato per l'avvio il <ulink "
"url=\"&isolinuxbootloader;\">bootloader Isolinux</ulink> (vedere <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can calculate the md5sum value and make the ISO9660 image directly from "
"the CD-ROM device as follows."
msgstr ""
"Si può calcolare il valore md5sum e creare l'immagine ISO9660 direttamente "
"dal device CD-ROM nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You must carefully avoid ISO9660 filesystem read ahead bug of Linux as above "
"to get the right result."
msgstr ""
"Per ottenere un risultato corretto, si deve accuratamente evitare il bug di "
"Linux riguardante il read ahead del file system ISO9660, come nell'esempio "
"precedente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Writing directly to the CD/DVD-R/RW"
msgstr "Scrivere direttamente sul CD/DVD-R/RW"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"DVD is only a large CD to <literal>wodim</literal>(1) provided by <ulink "
"url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink>."
msgstr ""
"Per <literal>wodim</literal>(1), fornito da <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</"
"ulink>, un DVD è semplicemente un grande CD."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can find a usable device by the following."
msgstr "Si può trovare un device utilizzabile usando il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then the blank CD-R is inserted to the CD drive, and the ISO9660 image file, "
"\"<literal>cd.iso</literal>\" is written to this device, e.g., \"<literal>/"
"dev/hda</literal>\", using <literal>wodim</literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Poi si inserisce un CD-R vergine nell'unità CD e si scrive il file immagine "
"ISO9660 \"<literal>cd.iso</literal>\" su questo device, ad esempio "
"\"<literal>/dev/hda</literal>\", usando <literal>wodim</literal>(1) nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "If CD-RW is used instead of CD-R, do this instead by the following."
msgstr "Se viene usato un CD-RW invece di un CD-R, usare quest'altro comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If your desktop system mounts CDs automatically, unmount it by "
"\"<literal>sudo umount /dev/hda</literal>\" from console before using "
"<literal>wodim</literal>(1)."
msgstr ""
"Se il sistema desktop usato monta automaticamente i CD, prima di usare "
"<literal>wodim</literal>(1) smontarlo usando dalla console \"<literal>sudo "
"umount /dev/hda</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mounting the ISO9660 image file"
msgstr "Montare un file con un'immagine ISO9660"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>cd.iso</literal>\" contains an ISO9660 image, then the "
"following manually mounts it to \"<literal>/cdrom</literal>\"."
msgstr ""
"Se \"<literal>cd.iso</literal>\" contiene un'immagine ISO9660, lo si può "
"montare manualmente in \"<literal>/cdrom</literal>\" usando il comando "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Modern desktop system may mount removable media such as ISO9660 formatted CD "
"automatically (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>)."
msgstr ""
"I sistemi desktop moderni possono montare automaticamente i supporti "
"removibili come i CD in formato ISO9660 (vedere <xref "
"linkend=\"_removable_storage_device\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The binary data"
msgstr "I dati binari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, we discuss direct manipulations of the binary data on storage media."
msgstr ""
"Questa sezione tratta della manipolazione diretta dei dati binari su "
"supporti di archiviazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Viewing and editing binary data"
msgstr "Visualizzare e modificare dati binari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The most basic viewing method of binary data is to use \"<literal>od -t x1</"
"literal>\" command."
msgstr ""
"Il metodo di visualizzazione dei dati binai più basilare è l'uso del comando "
"\"<literal>od -t x1</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages which view and edit binary data"
msgstr "Elenco di pacchetti che visualizzano e modificano dati binari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"basic package which has <literal>od</literal>(1) to dump files (HEX, ASCII, "
"OCTAL, …)"
msgstr ""
"pacchetto base che contiene <literal>od</literal>(1) per fare il dump di "
"file (HEX, ASCII, OCTAL, …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utility package which has <literal>hd</literal>(1) to dump files (HEX, "
"ASCII, OCTAL, …)"
msgstr ""
"pacchetto di utilità che contiene <literal>hd</literal>(1) per fare il dump "
"di file (HEX, ASCII, OCTAL, …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII)"
msgstr "visualizzatore ed editor binario (HEX, ASCII)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "full featured hexadecimal editor (GNOME)"
msgstr "editor esadecimale completo (GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "full featured hexadecimal editor (KDE4)"
msgstr "editor esadecimale completo (KDE4)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC)"
msgstr "visualizzatore ed editor binario (HEX, ASCII, EBCDIC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"
msgstr "visualizzatore ed editor binario (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</"
"ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 16. OCTAL is for "
"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;"
"\">radix</ulink> 8. ASCII is for <ulink "
"url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, i.e., normal English text code. EBCDIC is "
"for <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">Extended Binary Coded "
"Decimal Interchange Code</ulink> used on <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM "
"mainframe</ulink> operating systems."
msgstr ""
"HEX è usato come acronimo per il formato <ulink url=\"&hexadecimal;"
"\">esadecimale</ulink> con <ulink url=\"&radix;\">base</ulink> 16. OCTAL è "
"usato per il formato <ulink url=\"&octal;\">ottale</ulink> con <ulink "
"url=\"&radix;\">base</ulink> 8. ASCII è usato per <ulink "
"url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, cioè la normale codifica per testi in "
"inglese. EBCDIC è usato per <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;"
"\">Extended Binary Coded Decimal Interchange Code</ulink> usato nei sistemi "
"operativi dei<ulink url=\"&ibmmainframe;\">mainframe IBM</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Manipulating files without mounting disk"
msgstr "Manipolare file senza montare i dischi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are tools to read and write files without mounting disk."
msgstr "Esistono strumenti per leggere e scrivere file senza montare i dischi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages to manipulate files without mounting disk"
msgstr "Elenco di pacchetti per manipolare file senza montare i dischi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for MSDOS files without mounting them"
msgstr "utilità per file MSDOS senza montarli"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for HFS and HFS+ files without mounting them"
msgstr "utilità per file HFS e HFS+ senza montarli"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data redundancy"
msgstr "Dati ridondanti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Software <ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink> systems offered by the Linux "
"kernel provide data redundancy in the kernel filesystem level to achieve "
"high levels of storage reliability."
msgstr ""
"I sistemi software <ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink> offerti dal kernel "
"Linux forniscono un livello di ridondanza dei dati nel file system a livello "
"del kernel, allo scopo di ottenere una più alta affidabilità "
"dell'archiviazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are tools to add data redundancy to files in application program level "
"to achieve high levels of storage reliability, too."
msgstr ""
"Esistono strumenti per aggiungere dati ridondanti a file a livello di "
"programmi applicativi per ottenere anche in questo modo una più alta "
"affidabilità dell'archiviazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools to add data redundancy to files"
msgstr "Elenco di strumenti per aggiungere dati ridondanti a file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Parity Archive Volume Set, for checking and repair of files"
msgstr ""
"insiemi di volumi di archivi di parità, per controllare e riparare file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "data loss/scratch/aging protection for CD/DVD media"
msgstr ""
"protezione contro perdita di dati/graffi/invecchiamento di supporti CD/DVD"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"backup tool using MiniDV camcorders (providing <literal>rsbep</literal>(1))"
msgstr ""
"strumento di backup che usa camcorder MiniDV (fornisce <literal>rsbep</"
"literal>(1))"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data file recovery and forensic analysis"
msgstr "recupero di file dati ed analisi forensi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are tools for data file recovery and forensic analysis."
msgstr "Esistono strumenti per recuperare file dati e fare analisi forensi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages for data file recovery and forensic analysis"
msgstr "Elenco di pacchetti per recupero di file dati ed analisi forensi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for partition scan and disk recovery"
msgstr "utilità per scansione delle partizione e ripristino di dischi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utility to recover files by looking for magic bytes"
msgstr "utilità per ripristinare file cercando byte magici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "frugal, high performance file carver"
msgstr "strumento di escavazione di file frugale e ad alte prestazioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "rescue data from damaged harddisks"
msgstr "recupera dati da dischi fissi danneggiati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utility to undelete files on the ext3/4 filesystem"
msgstr "utilità per decancellare file da file system ext3/4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool to help recover deleted files on the ext3 filesystem"
msgstr "strumento per aiutare a recuperare file cancellati da file system ext3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "data recovery program for NTFS filesystems"
msgstr "programma di recupero di dati da file system NTFS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "gzip recovery toolkit"
msgstr "insieme di strumenti di recupero di gzip"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tools for forensics analysis. (Sleuthkit)"
msgstr "strumenti per analisi forensi (Sleuthkit)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "graphical interface to SleuthKit"
msgstr "interfaccia grafica per SleuthKit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "forensics application to recover data"
msgstr "applicazione forense per il recupero dei dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "forensic imaging tool based on Qt"
msgstr "strumento forense per immagini basato su Qt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security"
msgstr ""
"versione migliorata di <literal>dd</literal> per analisi forensi e sicurezza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can undelete files on the ext2 filesystem using "
"<literal>list_deleted_inodes</literal> and <literal>undel</literal> commands "
"of <literal>debugfs</literal>(8) in the <literal>e2fsprogs</literal> package."
msgstr ""
"Si possono ripristinare i file sui file system ext2 usando i comandi "
"<literal>list_deleted_inodes</literal> e <literal>undel</literal> di "
"<literal>debugfs</literal>(8) nel pacchetto <literal>e2fsprogs</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Splitting a large file into small files"
msgstr "Suddividere un file grande in file più piccoli"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When a data is too big to backup as a single file, you can backup its "
"content after splitting it into, e.g. 2000MiB chunks and merge those chunks "
"back into the original file later."
msgstr ""
"Quando dei dati sono troppo grandi affinché ne venga fatto il backup in un "
"file singolo, si può fare il backup dei suoi contenuti dopo averlo suddiviso "
"in pezzi di, ad esempio 2000MiB, che saranno successivamente riuniti a "
"formare il file originale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please make sure you do not have any files starting with \"<literal>x</"
"literal>\" to avoid name crashes."
msgstr ""
"Assicurarsi di non avere altri file che iniziano con \"<literal>x</"
"literal>\" per evitare conflitti nei nomi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Clearing file contents"
msgstr "Pulire il contenuto di file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to clear the contents of a file such as a log file, do not use "
"<literal>rm</literal>(1) to delete the file and then create a new empty "
"file, because the file may still be accessed in the interval between "
"commands. The following is the safe way to clear the contents of the file."
msgstr ""
"Per ripulire i contenuti di un file, come un file di registro, non usare "
"<literal>rm</literal>(1) per cancellarlo e poi crearne un altro, perché "
"nell'intervallo tra i due comandi potrebbe essere ancora possibile accedere "
"al file. Quello che segue è il metodo sicuro per pulire il contenuto di un "
"file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Dummy files"
msgstr "File fittizi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following commands create dummy or empty files."
msgstr "I comandi seguenti creano file fittizi o vuoti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You should find following files."
msgstr "Dovrebbero essere ora presenti i seguenti file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>5kb.file</literal>\" is 5KB of zeros."
msgstr "\"<literal>5kb.file</literal>\" è costituito da 5KB di zero."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>7mb.file</literal>\" is 7MB of random data."
msgstr "\"<literal>7mb.file</literal>\" è costituito da 7MB di dati casuali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>zero.file</literal>\" may be a 0 byte file. If it existed, its "
"<literal>mtime</literal> is updated while its content and its length are "
"kept."
msgstr ""
"\"<literal>zero.file</literal>\" potrebbe essere un file di 0 byte. Se fosse "
"stato preesistente, il suo orario <literal>mtime</literal> sarebbe stato "
"aggiornato mentre sarebbero stati mantenuti i suoi contenuti e la sua "
"grandezza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" is always a 0 byte file. If it "
"existed, its <literal>mtime</literal> is updated and its content is reset."
msgstr ""
"\"<literal>semprezero.file</literal>\" è sempre un file di 0 byte. Se fosse "
"stato preesistente, il suo orario <literal>mtime</literal> sarebbe stato "
"aggiornato e il suo contenuto azzerato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Erasing an entire hard disk"
msgstr "Cancellare un intero disco fisso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several ways to completely erase data from an entire hard disk "
"like device, e.g., USB memory stick at \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"Esistono diversi modi di cancellare completamente i dati da un intero device "
"simile ad un disco fisso, ad esempio una chiavetta USB in \"<literal>/dev/"
"sda</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Check your USB memory stick location with <literal>mount</literal>(8) first "
"before executing commands here. The device pointed by \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\" may be SCSI hard disk or serial-ATA hard disk where your entire "
"system resides."
msgstr ""
"Prima di eseguire i comandi indicati in seguito controllare la posizione "
"della chiavetta USB con <literal>mount</literal>(8). Il device a cui punta "
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" potrebbe essere il disco fisso SCSI o Serial-"
"ATA che contiene l'intero sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Erase all the disk content by resetting data to 0 with the following."
msgstr ""
"Cancellare tutti i contenuti del disco reimpostando tutti i dati a 0 con il "
"comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Erase everything by overwriting with random data as follows."
msgstr "Cancellare tutto sovrascrivendo dati casuali con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Erase everything by overwriting with random data very efficiently as follows."
msgstr ""
"Cancellare tutto sovrascrivendo dati casuali in modo molto efficiente con il "
"comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may alternatively use <literal>badblocks</literal>(8) with <literal>-t "
"random</literal> option."
msgstr ""
"In alternativa si può usare <literal>badblocks</literal>(8) con l'opzione "
"<literal>-t random</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since <literal>dd</literal>(1) is available from the shell of many bootable "
"Linux CDs such as Debian installer CD, you can erase your installed system "
"completely by running an erase command from such media on the system hard "
"disk, e.g., \"<literal>/dev/hda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\", etc."
msgstr ""
"Dato che <literal>dd</literal>(1) è disponibile dalla shell di molti CD "
"Linux avviabili, come il CD dell'installatore Debian, si può cancellare "
"completamente il sistema installato su un disco fisso, ad esemio \"<literal>/"
"dev/hda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</literal>\", ecc., eseguendo un "
"comando di cancellazione da un supporto CD simile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Erasing unused area of an hard disk"
msgstr "Cancellare area inutilizzate di un disco fisso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unused area on an hard disk (or USB memory stick), e.g. \"<literal>/dev/"
"sdb1</literal>\" may still contain erased data themselves since they are "
"only unlinked from the filesystem. These can be cleaned by overwriting them."
msgstr ""
"Area inutilizzate di un disco fisso (o di una chiavetta USB), ad esempio "
"\"<literal>/dev/sdb1</literal>\", potrebbero contenere ancora i dati "
"cancellati stessi, dato che questi sono semplicemente scollegati dal file "
"system. È possibile pulire queste aree sovrascrivendole."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is usually good enough for your USB memory stick. But this is not "
"perfect. Most parts of erased filenames and their attributes may be hidden "
"and remain in the filesystem."
msgstr ""
"Solitamente questo procedimento è sufficientemente buono per le chiavette "
"USB. Ma non è perfetto. La maggior parte dei nomi di file cancellati e dei "
"loro attributi potrebbe ancora essere nascosta e rimanere nel file system."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Undeleting deleted but still open files"
msgstr "De-cancellare file cancellati ma ancora aperti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even if you have accidentally deleted a file, as long as that file is still "
"being used by some application (read or write mode), it is possible to "
"recover such a file."
msgstr ""
"Anche se un file è stato cancellato per errore, fintanto che è usato da "
"un'applicazione (in lettura o scrittura), è possibile recuperarlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute on another terminal (when you have the <literal>lsof</literal> "
"package installed) as follows."
msgstr ""
"Quando si ha il pacchetto <literal>lsof</literal> installato, eseguire in un "
"altro terminale quanto segue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Searching all hardlinks"
msgstr "Cercare tutti i collegamenti fisici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Files with hardlinks can be identified by \"<literal>ls -li</literal>\"."
msgstr ""
"I file con collegamenti fisici possono essere identificati usando "
"\"<literal>ls -li</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Both \"<literal>baz</literal>\" and \"<literal>foo</literal>\" have link "
"counts of \"2\" (>1) showing them to have hardlinks. Their <ulink "
"url=\"&inode;\">inode</ulink> numbers are common \"2738404\". This means "
"they are the same hardlinked file. If you do not happen to find all "
"hardlinked files by chance, you can search it by the <ulink url=\"&inode;"
"\">inode</ulink>, e.g., \"2738404\" as the following."
msgstr ""
"Entrambi \"<literal>pippo</literal>\" e \"<literal>pluto</literal>\" hanno "
"il numero di collegamenti uguale a \"2\" (>1), il che mostra che hanno "
"collegamenti fisici. Hanno il numero di <ulink url=\"&inode;\">inode</"
"ulink>, \"2738404\", in comune. Ciò significa che sono lo stesso file con un "
"collegamento fisico. Nell'eventualità che non si trovino tutti i file con "
"collegamento fisico, li si possono cercare in base all'<ulink url=\"&inode;"
"\">inode</ulink>, ad esempio \"2738404\", nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Invisible disk space consumption"
msgstr "Consumo invisibile dello spazio su disco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All deleted but open files consume disk space although they are not visible "
"from normal <literal>du</literal>(1). They can be listed with their size by "
"the following."
msgstr ""
"Tutti i file cancellati ma aperti consumano spazio su disco, anche se non "
"sono visibili con il normale comando <literal>du</literal>(1). Possono "
"essere elencati, insieme alla loro dimensione, nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data encryption tips"
msgstr "Suggerimenti per la cifratura dei dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With physical access to your PC, anyone can easily gain root privilege and "
"access all the files on your PC (see <xref "
"linkend=\"_securing_the_root_password\"/>). This means that login password "
"system can not secure your private and sensitive data against possible theft "
"of your PC. You must deploy data encryption technology to do it. Although "
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) can encrypt files, it takes "
"some user efforts."
msgstr ""
"Avendo l'accesso fisico alla macchina, chiunque può facilmente ottenere "
"privilegi di root e accedere a tutti i file nel PC (vedere <xref "
"linkend=\"_securing_the_root_password\"/>). Ciò significa che il sistema "
"delle password di login non può mettere al sicuro i dati privati e sensibili "
"contro un possibile furto del PC. Per farlo deve essere usata una tecnologia "
"di cifratura dei dati. Sebbene <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy "
"Guard</ulink> (vedere <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) "
"possa cifrare file, richiede un po' di lavoro da parte dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> facilitates automatic data "
"encryption via native Linux kernel modules with minimal user efforts using "
"<ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> facilita la cifratura automatica "
"dei dati attraverso moduli nativi del kernel Linux con un minimo lavoro da "
"parte dell'utente usando <ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of data encryption utilities"
msgstr "Elenco di utilità per la cifratura dei dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)"
msgstr ""
"utilità per device a blocchi cifrati (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) with focus on mount/unmount by "
"normal users"
msgstr ""
"utilità per device a blocchi cifrati (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) con particolare attenzione al "
"montaggio/smontaggio da parte di utenti normali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for Linux filesystem encryption (<ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</"
"ulink>)"
msgstr ""
"utilità per file cifratura di file system Linux (<ulink url=\"&fscrypt;"
"\">fscrypt</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PAM module for Linux filesystem encryption (<ulink url=\"&fscrypt;"
"\">fscrypt</ulink>)"
msgstr ""
"modulo PAM per cifratura di file system Linux (<ulink url=\"&fscrypt;"
"\">fscrypt</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Data encryption costs CPU time etc. Encrypted data becomes inaccessible if "
"its password is lost. Please weigh its benefits and costs."
msgstr ""
"La cifratura dei dati consuma tempo della CPU, ecc. I dati cifrati diventano "
"inaccessibili se la password viene persa. Valutare bene i suoi costi e "
"benefici."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Entire Debian system can be installed on a encrypted disk by the <ulink "
"url=\"&debianinstaller;\">debian-installer</ulink> (lenny or newer) using "
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> "
"and initramfs."
msgstr ""
"È possibile installare un intero file system Debian in un disco cifrato con "
"l'<ulink url=\"&debianinstaller;\">Installatore Debian</ulink> (lenny o "
"successivo) usando <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink "
"url=\"&luks;\">LUKS</ulink> e initramfs."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> for user space "
"encryption utility: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per lo strumento di cifratura in spazio utente <ulink url=\"&gnuprivacyguard;"
"\">GNU Privacy Guard</ulink> vedere <xref "
"linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Removable disk encryption with dm-crypt/LUKS"
msgstr "Cifratura di dischi removibili con dm-crypt/LUKS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can encrypt contents of removable mass devices, e.g. USB memory stick on "
"\"<literal>/dev/sdx</literal>\", using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>. You simply format it as the "
"following."
msgstr ""
"Si può cifrare il contenuto di dispositivi di memorizzazione di massa "
"removibili, ad esempio una chiavetta USB in \"<literal>/dev/sdx</literal>\", "
"usando <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</"
"ulink>. Formattarla semplicemente nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then, it can be mounted just like normal one on to \"<literal>/media/"
"<emphasis>username/disk_label</emphasis></literal>\", except for asking "
"password (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>) under modern "
"desktop environment using the <literal>udisks2</literal> package. The "
"difference is that every data written to it is encrypted. The password "
"entry may be automated using keyring (see <xref "
"linkend=\"_password_keyring\"/>)."
msgstr ""
"Si può poi montarla come una chiavetta qualunque in \"<literal>/media/"
"<emphasis>nomeutente/etichetta_disco</emphasis></literal>\", tranne per il "
"fatto che verrà chiesta la password (vedere <xref "
"linkend=\"_removable_storage_device\"/>) nei moderni ambienti desktop che "
"usano il pacchetto <literal>udisks2</literal>. La differenza è che ogni dato "
"scritto in essa è cifrato. L'inserimento della password può essere "
"automatizzato usando un portachiavi (vedere <xref "
"linkend=\"_password_keyring\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may alternatively format media in different filesystem, e.g., ext4 with "
"\"<literal>mkfs.ext4 /dev/mapper/sdx1</literal>\". If btrfs is used "
"instead, the <literal>udisks2-btrfs</literal> package needs to be "
"installed. For these filesystems, the file ownership and permissions may "
"need to be configured."
msgstr ""
"In alternativa si può formattare il supporto con diversi file system, es. "
"ext4 con \"<literal>mkfs.ext4 /dev/mapper/sdx1</literal>\". Se viene invece "
"usato btrfs, deve essere installato il pacchetto <literal>udisks2-btrfs</"
"literal>. Per questi file system può essere necessario configurare la "
"proprietà e i permessi dei file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mounting encrypted disk with dm-crypt/LUKS"
msgstr "Montare dischi removibili con dm-crypt/LUKS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For example, an encrypted disk partition created with dm-crypt/LUKS on "
"\"<literal>/dev/sdc5</literal>\" by Debian Installer can be mounted onto "
"\"<literal>/mnt</literal>\" as follows:"
msgstr ""
"Ad esempio, una partizione di disco cifrata creata con dm-crypt/LUKS su "
"\"<literal>/dev/sdc5</literal>\" dall'Installatore Debian può essere montata "
"in \"<literal>/mnt</literal>\" nel modo seguente:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The kernel"
msgstr "Il kernel"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian distributes modularized <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</"
"ulink> as packages for supported architectures."
msgstr ""
"Debian distribuisce, per le architetture supportate, <ulink "
"url=\"&linuxkernel;\">kernel Linux</ulink> modulari contenuti in pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are reading this documentation, you probably don't need to compile "
"Linux kernel by yourself."
msgstr ""
"Se si sta leggendo questa documentazione probabilmente non è necessario "
"compilare in proprio il kernel Linux."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametri del kernel"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Many Linux features are configurable via kernel parameters as follows."
msgstr ""
"Molte caratteristiche di Linux possono essere configurate tramite parametri "
"del kernel, nei modi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Kernel parameters initialized by the bootloader (see <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)"
msgstr ""
"Parametri del kernel inizializzati dal bootloader (vedere <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Kernel parameters changed by <literal>sysctl</literal>(8) at runtime for "
"ones accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"
msgstr ""
"Se accessibili attraverso sysfs (vedere <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/"
">), parametri del kernel modificati da <literal>sysctl</literal>(8) durante "
"l'esecuzione del sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Module parameters set by arguments of <literal>modprobe</literal>(8) when a "
"module is activated (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)"
msgstr ""
"Parametri di moduli impostati dagli argomenti di <literal>modprobe</"
"literal>(8) al momento dell'attivazione di un modulo (vedere <xref "
"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See \"<ulink url=\"&thelinuxkernelusinistratorsguide;\">The Linux kernel "
"user’s and administrator’s guide</ulink> » <ulink "
"url=\"&thekernelscommandlineparameters;\">The kernel’s command-line "
"parameters</ulink>\" for the detail."
msgstr ""
"Per i dettagli vedere \"<ulink url=\"&thelinuxkernelusinistratorsguide;"
"\">The Linux kernel user’s and administrator’s guide</ulink> » <ulink "
"url=\"&thekernelscommandlineparameters;\">The kernel’s command-line "
"parameters</ulink>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Kernel headers"
msgstr "Header del kernel"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Most <emphasis role=\"strong\">normal programs</emphasis> don't need kernel "
"headers and in fact may break if you use them directly for compiling. They "
"should be compiled against the headers in \"<literal>/usr/include/linux</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" provided by the "
"<literal>libc6-dev</literal> package (created from the <literal>glibc</"
"literal> source package) on the Debian system."
msgstr ""
"La maggior parte dei <emphasis role=\"strong\">normali programmi</emphasis> "
"non ha bisogno degli header del kernel per essere compilata, anzi di fatto "
"può corrompersi se si usano direttamente gli header. Questi programmi "
"dovrebbero essere compilati nel sistema Debian usando gli header in "
"\"<literal>/usr/include/linux</literal>\" e \"<literal>/usr/include/asm</"
"literal>\" forniti dal pacchetto <literal>libc6-dev</literal> (creato dal "
"pacchetto sorgente <literal>glibc</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For compiling some kernel-specific programs such as the kernel modules from "
"the external source and the automounter daemon (<literal>amd</literal>), you "
"must include path to the corresponding kernel headers, e.g. \"<literal>-I/"
"usr/src/linux-particular-version/include/</literal>\", to your command line."
msgstr ""
"Per compilare alcuni programmi specifici per il kernel, come moduli per il "
"kernel da fonti esterne e il demone automounter (<literal>amd</literal>), è "
"necessario includere nella propria riga di comando il percorso ai "
"corrispondenti header del kernel, ad esempio \"<literal>-I/usr/src/linux-"
"particular-version/include/</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Compiling the kernel and related modules"
msgstr "Compilare il kernel ed i moduli relativi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian has its own method of compiling the kernel and related modules."
msgstr ""
"Debian ha un proprio metodo di compilazione del kernel e dei moduli relativi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of key packages to be installed for the kernel recompilation on the "
"Debian system"
msgstr ""
"Elenco di pacchetti chiave da installare per la ricompilazione del kernel in "
"un sistema Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"essential packages for building Debian packages: <literal>make</literal>, "
"<literal>gcc</literal>, …"
msgstr ""
"pacchetti essenziali per compilare pacchetti Debian: <literal>make</"
"literal>, <literal>gcc</literal>, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compress and decompress utilities for bz2 files"
msgstr "utilità di compressione e decompressione per file bz2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "developer's libraries and docs for ncurses"
msgstr "librerie di sviluppo e documentazione per ncurses"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "git: distributed revision control system used by the Linux kernel"
msgstr ""
"git: sistema distribuito di controllo delle revisioni usato dal kernel Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "provide fakeroot environment for building package as non-root"
msgstr ""
"fornisce un ambiente fakeroot per compilare pacchetti da utente non root"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool to build an initramfs (Debian specific)"
msgstr "strumento per compilare un initramfs (specifico di Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)</ulink> (generic)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">DKMS (Dynamic Kernel Module "
"Support, supporto dinamico per i noduli del kernel)</ulink> (generico)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "helper tool to make module package (Debian specific)"
msgstr "script di aiuto per creare pacchetti di moduli (specifico di Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "helper scripts for a Debian Package maintainer (Debian specific)"
msgstr ""
"script di aiuto per i manutentori di pacchetti Debian (specifico di Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use <literal>initrd</literal> in <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, make sure to read the related "
"information in <literal>initramfs-tools</literal>(8), <literal>update-"
"initramfs</literal>(8), <literal>mkinitramfs</literal>(8) and "
"<literal>initramfs.conf</literal>(5)."
msgstr ""
"Se si usa <literal>initrd</literal> nello <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, ci si assicuri di leggere le "
"informazioni relative in <literal>initramfs-tools</literal>(8), "
"<literal>update-initramfs</literal>(8), <literal>mkinitramfs</literal>(8) e "
"<literal>initramfs.conf</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not put symlinks to the directories in the source tree (e.g. \"<literal>/"
"usr/src/linux*</literal>\") from \"<literal>/usr/include/linux</literal>\" "
"and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" when compiling the Linux kernel "
"source. (Some outdated documents suggest this.)"
msgstr ""
"Quando si compilano i sorgenti del kernel Linux, non mettere collegamenti "
"simbolici alle directory nell'albero dei sorgenti (ad esempio, \"<literal>/"
"usr/src/linux*</literal>\") in \"<literal>/usr/include/linux</literal>\" e "
"\"<literal>/usr/include/asm</literal>\". (Alcuni documenti ormai datati "
"suggeriscono di farlo.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When compiling the latest Linux kernel on the Debian <literal>stable</"
"literal> system, the use of backported latest tools from the Debian "
"<literal>unstable</literal> may be needed."
msgstr ""
"Quando si compila il kernel Linux più recente nel sistema Debian "
"<literal>stable</literal>, potrebbe essere necessario l'uso delle versioni "
"backport degli strumenti piu recenti da Debian <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>module-assistant</literal>(8) (or its short form <literal>m-a</"
"literal>) helps users to build and install module package(s) easily for one "
"or more custom kernels."
msgstr ""
"<literal>module-assistant</literal>(8) (o la sua forma abbreviata <literal>m-"
"a</literal>) aiuta gli utenti a compilare e installare pacchetti di moduli "
"facilmente per uno o più kernel personalizzati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)</ulink> is a new distribution independent framework designed "
"to allow individual kernel modules to be upgraded without changing the whole "
"kernel. This is used for the maintenance of out-of-tree modules. This also "
"makes it very easy to rebuild modules as you upgrade kernels."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">DKMS (Dynamic Kernel "
"Module Support, supporto dinamico per i moduli del kernel)</ulink> è un "
"nuova infrastruttura indipendente dalla distribuzione progettata per "
"permettere l'aggiornamento di singoli moduli del kernel senza cambiare tutto "
"il kernel. È utilizzata per il mantenimento dei moduli esterni all'albero "
"dei sorgenti. Rende anche molto facile la ricompilazione dei moduli quando "
"si aggiornano i kernel."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation"
msgstr ""
"Compilare i sorgenti del kernel: il metodo raccomandato dal Team del Kernel "
"di Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, "
"you should use the \"<literal>deb-pkg</literal>\" target provided by it."
msgstr ""
"Per compilare pacchetti binari del kernel personalizzati a partire dai "
"sorgenti originali del kernel, si deve usare il target \"<literal>deb-pkg</"
"literal> fornito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The linux-source-<emphasis>version</emphasis> package provides the Linux "
"kernel source with Debian patches as \"<literal>/usr/src/linux-"
"<emphasis>version</emphasis>.tar.bz2</literal>\"."
msgstr ""
"Il pacchetto linux-source-<emphasis>versione</emphasis> fornisce i sorgenti "
"del kernel Linux con le patch Debian come \"<literal>/usr/src/linux-"
"<emphasis>versione</emphasis>.tar.bz2</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For building specific binary packages from the Debian kernel source package, "
"you should use the \"<literal>binary-arch_<emphasis>architecture</"
"emphasis>_<emphasis>featureset</emphasis>_<emphasis>flavour</emphasis></"
"literal>\" targets in \"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."
msgstr ""
"Per compilare pacchetti binari specifici a partire dal pacchetto Debian dei "
"sorgenti del kernel, si devono usare i target \"<literal>binary-"
"arch_<emphasis>architettura</emphasis>_<emphasis>featureset</"
"emphasis>_<emphasis>flavour</emphasis></literal>\" in \"<literal>debian/"
"rules.gen</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See further information:"
msgstr "Ulteriori informazioni:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"
msgstr "Wiki Debian: <ulink url=\"&kernelfaq;\">FAQ del Kernel</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"
msgstr "Wiki Debian: <ulink url=\"&debiankernel;\">Kernel Debian</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpskernelhandbookdebiannet;"
"\">https://kernel-handbook.debian.net</ulink>"
msgstr ""
"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpskernelhandbookdebiannet;"
"\">https://kernel-handbook.debian.net</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hardware drivers and firmware"
msgstr "Driver per hardware e firmware"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The hardware driver is the code running on the main CPUs of the target "
"system. Most hardware drivers are available as free software now and are "
"included in the normal Debian kernel packages in the <literal>main</literal> "
"area."
msgstr ""
"Un driver hardware è il codice eseguito nelle CPU principali del sistema "
"target. La maggior parte dei driver hardware è ora disponibile come software "
"libero ed è inclusa nei normali pacchetti Debian dei kernel nell'area "
"<literal>main</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink> driver"
msgstr "driver <ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Intel GPU driver (<literal>main</literal>)"
msgstr "driver GPU Intel (<literal>main</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "AMD/ATI GPU driver (<literal>main</literal>)"
msgstr "driver GPU AMD/ATI (<literal>main</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"NVIDIA GPU driver (<literal>main</literal> for <ulink url=\"&nouveau;"
"\">nouveau</ulink> driver, and <literal>non-free</literal> for binary-only "
"drivers supported by the vendor.)"
msgstr ""
"driver GPU NVIDIA (<literal>main</literal> per il driver <ulink "
"url=\"&nouveau;\">nouveau</ulink> e <literal>non-free</literal> per i driver "
"solo binari supportati dal produttore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The firmware is the code or data loaded on the device attach to the target "
"system (e.g., CPU <ulink url=\"µcode;\">microcode</ulink>, rendering "
"code running on GPU, or <ulink url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink "
"url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> data, …). Some firmware packages are available "
"as free software but many firmware packages are not available as free "
"software since they contain sourceless binary data. Installing these "
"firmware data is essential for the device to function as expected."
msgstr ""
"Il firmware è il codice o i dati caricati sul dispositivo attaccato al "
"sistema target (ad esempio <ulink url=\"µcode;\">microcodice</ulink> "
"della CPU, codice di rendering eseguito nella GPU oppure dati <ulink "
"url=\"&fpga;\">FPGA</ulink>/<ulink url=\"&cpld;\">CPLD</ulink>, …). Alcuni "
"pacchetti firmware sono disponibili come software libero, ma molti pacchetti "
"firmware non lo sono dato che contengono dati binari senza sorgenti. "
"L'installazione di questi dati del firmware è necessaria affinché il "
"dispositivo funzioni come atteso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The firmware data packages containing data loaded to the volatile memory on "
"the target device."
msgstr ""
"I pacchetti dei dati del firmware contengono dati caricati nella memoria "
"volatile nel dispositivo obiettivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
msgstr "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free-firmware</literal>)"
msgstr "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free-firmware</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "firmware-linux-* (<literal>non-free-firmware</literal>)"
msgstr "firmware-linux-* (<literal>non-free-firmware</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "*-firmware (<literal>non-free-firmware</literal>)"
msgstr "*-firmware (<literal>non-free-firmware</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "intel-microcode (<literal>non-free-firmware</literal>)"
msgstr "intel-microcode (<literal>non-free-firmware</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "amd64-microcode (<literal>non-free-firmware</literal>)"
msgstr "amd64-microcode (<literal>non-free-firmware</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The firmware update program packages which update data on the non-volatile "
"memory on the target device."
msgstr ""
"I pacchetti dei programmi di aggiornamento del firmware che aggiornano i "
"nella memoria non volatile del dispositivo target."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> (<literal>main</literal>): Firmware "
"update daemon which downloads firmware data from <ulink "
"url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor Firmware Service</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> (<literal>main</literal>): demone per "
"aggiornamento del firmware che scarica dati del firmware da <ulink "
"url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor Firmware Service</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "gnome-firmware (<literal>main</literal>): GTK front end for fwupd"
msgstr "gnome-firmware (<literal>main</literal>): frontend GTK per fwupd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"plasma-discover-backend-fwupd (<literal>main</literal>): Qt front end for "
"fwupd"
msgstr ""
"plasma-discover-backend-fwupd (<literal>main</literal>): frontend Qt per "
"fwupd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that access to <literal>non-free-firmware</literal> packages are "
"provided by the official installation media to offer functional installation "
"experience to the user since Debian 12 Bookworm. The <literal>non-free-"
"firmware</literal> area is described in <xref "
"linkend=\"_debian_archive_basics\"/>."
msgstr ""
"Notare che l'accesso ai pacchetti <literal>non-free-firmware</literal> è "
"fornito dai supporti ufficiali di installazione per offrire un'esperienza di "
"installazione funzionale a partire da Debian 12 Bookworm. La sezione "
"<literal>non-free-firmware</literal> è descritta in <xref "
"linkend=\"_debian_archive_basics\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please also note that the firmware data downloaded by <ulink url=\"&fwupd;"
"\">fwupd</ulink> from <ulink url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux "
"Vendor Firmware Service</ulink> and loaded to the running Linux kernel may "
"be <literal>non-free</literal>."
msgstr ""
"Notare anche che i dati di firmware che <ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> "
"scarica da <ulink url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor Firmware "
"Service</ulink> e che sono caricati nel kernel Linux in esecuzione "
"potrebbero essere <literal>non-free</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Virtualized system"
msgstr "Sistema virtualizzato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of virtualized system enables us to run multiple instances of system "
"simultaneously on a single hardware."
msgstr ""
"L'uso di sistemi virtualizzati permette di eseguire più istanze di un "
"sistema simultaneamente su un singolo hardware."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&debianwikionsystemvirtualization;\">Debian wiki on "
"SystemVirtualization</ulink>."
msgstr ""
"Vedere <ulink url=\"&debianwikisystemvirtualization;\">wiki Debian: "
"SystemVirtualization</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Virtualization and emulation tools"
msgstr "Strumenti per virtualizzazione ed emulazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> and "
"emulation tool platforms."
msgstr ""
"Ci sono diversi piattaforme di strumenti per la <ulink url=\"&virtualization;"
"\">virtualizzazione</ulink> e l'emulazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Complete <ulink url=\"&hardwareemulation;\">hardware emulation</ulink> "
"packages such as ones installed by the <ulink url=\"&gamesemulator;\">games-"
"emulator</ulink> metapackage"
msgstr ""
"Pacchetti per l'<ulink url=\"&hardwareemulation;\">emulazione hardware</"
"ulink> completa come quelli installati dal metapacchetto <ulink "
"url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mostly CPU level emulation with some I/O device emulations such as <ulink "
"url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>"
msgstr ""
"Emulazione per lo più a livello di CPU con alcune emulazioni di dispositivi "
"di I/O come <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mostly CPU level virtualization with some I/O device emulations such as "
"<ulink url=\"&kernelbasedvirtualmachinekvm;\">Kernel-based Virtual Machine "
"(KVM)</ulink>"
msgstr ""
"Virtualizzazione per lo più a livello di CPU con alcune emulazioni di "
"dispositivi di I/O come <ulink url=\"&kernelbasedvirtualmachinekvm;"
"\">macchine virtuali basate sul Kernel (KVM)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"OS level container virtualization with the kernel level support such as "
"<ulink url=\"&lxclinuxcontainers;\">LXC (Linux Containers)</ulink>, <ulink "
"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <literal>systemd-nspawn</literal>(1), ..."
msgstr ""
"Virtualizzazione in contenitori a livello di SO con supporto a livello del "
"kernel come <ulink url=\"&lxclinuxcontainers;\">LXC (Linux Containers)</"
"ulink>, <ulink url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <literal>systemd-nspawn</"
"literal>(1), ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"OS level filesystem access virtualization with the system library call "
"override on the file path such as <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>"
msgstr ""
"Virtualizzazione dell'accesso al file system a livello di SO con override "
"del percorso dei file nelle chiamate di libreria di sistema come <ulink "
"url=\"&chroot;\">chroot</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"OS level filesystem access virtualization with the system library call "
"override on the file ownership such as <ulink url=\"&fakeroot;\">fakeroot</"
"ulink>"
msgstr ""
"Virtualizzazione dell'accesso al file system a livello di SO con override "
"della proprietà dei file nelle chiamate di libreria di sistema come <ulink "
"url=\"&chroot;\">chroot</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "OS API emulation such as <ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>"
msgstr "Emulazione delle API del SO come <ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Interpreter level virtualization with its executable selection and run-time "
"library overrides such as <ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> and "
"<ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> for Python"
msgstr ""
"Virtualizzazione a livello di interprete con selezione del suo eseguibile e "
"override della libreria a runtime come <ulink url=\"&virtualenv;"
"\">virtualenv</ulink> e <ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> per Python."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The container virtualization uses <xref linkend=\"_linux_security_features\"/"
"> and is the backend technology of <xref linkend=\"_sandbox\"/>."
msgstr ""
"La virtualizzazione in contenitori usa <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/> ed è la tecnologia che fa da backend "
"per <xref linkend=\"_sandbox\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some packages to help you to setup the virtualized system."
msgstr ""
"Ecco alcuni pacchetti che aiutano a configurare un sistema virtualizzato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of virtualization tools"
msgstr "Elenco di strumenti di virtualizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU core utilities which contain <literal>chroot</literal>(8)"
msgstr "utilità principali di GNU che contengono <literal>chroot</literal>(8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"systemd container/nspawn tools which contain <literal>systemd-nspawn</"
"literal>(1)"
msgstr ""
"strumenti systemd container/nspawn che contengono <literal>systemd-nspawn</"
"literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "specialized tool for executing Debian binary packages in chroot"
msgstr "strumento specializzato per eseguire pacchetti Debian binari in chroot"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool for building Debian binary packages from Debian sources"
msgstr "strumento per compilare pacchetti Debian binari da sorgenti Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bootstrap a basic Debian system (written in sh)"
msgstr "avviare un sistema Debian base (scritto in sh)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bootstrap a Debian system (written in C)"
msgstr "avviare un sistema Debian (scritto in C)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cloud image management utilities"
msgstr "utilità di gestione di immagini cloud"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cloud guest utilities"
msgstr "utilità cloud ospiti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>: "
"desktop application for managing virtual machines"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>: "
"applicazione desktop per gestire macchine virtuali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "programs for the <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink> library"
msgstr "programmi per la libreria <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: system container and virtual machine "
"manager (for Debian 13 \"Trixie\")"
msgstr ""
"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: contenitore per sistemi e gestore di "
"macchine virtuali (per Debian 13 \"Trixie\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine "
"manager (for Debian 12 \"Bookworm\")"
msgstr ""
"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: contenitore per sistemi e gestore di "
"macchine virtuali (per Debian 12 \"Bookworm\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: engine to run OCI-based containers "
"in Pods"
msgstr ""
"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: motore per eseguire contenitori "
"basati su OCI in Pod"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "engine to run OCI-based containers in Pods - wrapper for docker"
msgstr ""
"motore per eseguire contenitori basati su OCI in Pod - wrapper per docker"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: Linux container runtime"
msgstr "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: runtime per contenitori Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink>: Debian's emulators "
"for games"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink>: emulatori di Debian "
"per i giochi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator"
msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: emulatore PC IA-32"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries"
msgstr ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: binari per emulazione completa del "
"sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: user mode emulation binaries"
msgstr ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: binari per emulazione in spazio utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: utilities"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: utilità"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: full virtualization on x86 hardware with "
"the <ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted "
"virtualization</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: virtualizzazione completa su hardware x86 "
"con<ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">virtualizzazione "
"assistita da hardware</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>: x86 virtualization solution "
"on i386 and amd64"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>: soluzione per "
"virtualizzazione i dx86 su i386 e amd64"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Simple GNOME app to access virtual "
"systems"
msgstr ""
"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: semplice applicazione GNOME per "
"accedere a sistemi virtuali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tools to manage debian <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> virtual server"
msgstr ""
"strumenti per gestire server virtuali <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: Windows API Implementation (standard "
"suite)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: implementazione della API Windows (suite "
"standard)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: x86 emulator with Tandy/Herc/CGA/EGA/"
"VGA/SVGA graphics, sound and DOS"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: emulatore x86 con grafica Tandy/Herc/"
"CGA/EGA/VGA/SVGA, suono e DOS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Linux containers user space "
"tools</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">strumenti in spazio utente "
"per contenitori Linux</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> for creating virtual python environments "
"(system library)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> per creare ambienti Python virtuali "
"(libreria di sistema)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> for creating isolated virtual "
"python environments"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> per creare ambienti Python "
"virtuali isolati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&pipx;\">pipx</ulink> for installing python applications in "
"isolated environments"
msgstr ""
"<ulink url=\"&pipx;\">pipx</ulink> per installare applicazioni Python in "
"ambienti isolati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See Wikipedia article <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;"
"\">Comparison of platform virtual machines</ulink> for detail comparison of "
"different platform virtualization solutions."
msgstr ""
"Vedere l'articolo di Wikipedia <ulink "
"url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;\">Comparison of platform virtual "
"machines</ulink> per una comparazione dettagliata di diverse soluzioni per "
"la virtualizzazione di piattaforme."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Virtualization work flow"
msgstr "Fasi del processo di virtualizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Default Debian kernels support <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> since "
"<literal>lenny</literal>."
msgstr ""
"I kernel Debian predefiniti hanno il supporto per <ulink url=\"&kvm;\">KVM</"
"ulink> a partire da <literal>lenny</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Typical work flow for <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> "
"involves several steps."
msgstr ""
"Il tipico processo di <ulink url=\"&virtualization;\">virtualizzazione</"
"ulink> comporta diverse fasi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Create an empty filesystem (a file tree or a disk image)."
msgstr ""
"Creare un file system vuoto (un albero di file o un'immagine di disco)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The file tree can be created by \"<literal>mkdir -p /path/to/chroot</"
"literal>\"."
msgstr ""
"L'albero di file può essere creato con \"<literal>mkdir -p /percorso/di/"
"chroot</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The raw disk image file can be created with <literal>dd</literal>(1) (see "
"<xref linkend=\"_making_the_disk_image_file\"/> and <xref "
"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"Il file immagine raw del disco può essere creato con <literal>dd</"
"literal>(1) (vedere <xref linkend=\"_making_the_disk_image_file\"/> e <xref "
"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>qemu-img</literal>(1) can be used to create and convert disk image "
"files supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>."
msgstr ""
"Si può usare <literal>qemu-img</literal>(1) per creare e convertire file "
"immagine di dischi supportati da <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The raw and <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> file format can be used as "
"common format among virtualization tools."
msgstr ""
"I formati di file raw e <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> possono essere "
"usati come formati comuni tra i vari strumenti di virtualizzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mount the disk image with <literal>mount</literal>(8) to the filesystem "
"(optional)."
msgstr ""
"Montare l'immagine del disco con <literal>mount</literal>(8) nel file system "
"(opzionale)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the raw disk image file, mount it as <ulink url=\"&loopdevice;\">loop "
"device</ulink> or <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> "
"devices (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"Per il file immagine raw sel disco, montarlo come <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">device loop</ulink> o <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> "
"(vedere <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For disk images supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>, mount them "
"as <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"Per le immagini disco supportate da <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>, "
"montarle come <ulink url=\"&networkblockdevice;\">device a blocchi di rete</"
"ulink> (vedere <xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Populate the target filesystem with required system data."
msgstr "Popolare il file system obiettivo con i dati di sistema necessari."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of programs such as <literal>debootstrap</literal> and "
"<literal>cdebootstrap</literal> helps with this process (see <xref "
"linkend=\"_chroot_system\"/>)."
msgstr ""
"L'uso di programmi come <literal>debootstrap</literal> e "
"<literal>cdebootstrap</literal> aiuta questo processo (vedere <xref "
"linkend=\"_chroot_system\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Use installers of OSs under the full system emulation."
msgstr ""
"Usare gli installatori di sistemi operativi nell'emulazione di sistemi "
"completi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run a program under a virtualized environment."
msgstr "Eseguire un programma in un ambiente virtualizzato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> provides basic virtualized "
"environment enough to compile programs, run console applications, and run "
"daemons in it."
msgstr ""
"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> fornisce un ambiente di "
"virtualizzazione base sufficiente a compilare programmi, eseguire "
"applicazioni in console ed eseguire demoni al suo interno."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> provides cross-platform CPU emulation."
msgstr ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> fornisce emulazione di CPU inter-"
"piattaforma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> "
"provides full system emulation by the <ulink "
"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> con <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> "
"fornisce una completa emulazione di sistema con <ulink "
"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">virtualizzazione assistita da "
"hardware</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> provides full system "
"emulation on i386 and amd64 with or without the <ulink "
"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> fornisce una completa "
"emulazione del sistema in i386 e amd64 con o senza <ulink "
"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">virtualizzazione assistita da "
"hardware</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mounting the virtual disk image file"
msgstr "Montare il file immagine di disco virtuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For the raw disk image file, see <xref linkend=\"_the_disk_image\"/>."
msgstr ""
"Per i file immagine raw di disco, vedere <xref linkend=\"_the_disk_image\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For other virtual disk image files, you can use <literal>qemu-nbd</"
"literal>(8) to export them using <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network "
"block device</ulink> protocol and mount them using the <literal>nbd</"
"literal> kernel module."
msgstr ""
"Per altri file immagine di dischi virtuali, si può usare <literal>qemu-nbd</"
"literal>(8) per esportarli usando il protocollo per <ulink "
"url=\"&networkblockdevice;\">device a blocchi di rete</ulink> e montarli "
"usando il modulo <literal>nbd</literal> del kernel."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>qemu-nbd</literal>(8) supports disk formats supported by <ulink "
"url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</"
"ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url=\"&vdi;\">vdi</"
"ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode Linux copy-on-"
"write), <ulink url=\"¶llels;\">parallels</ulink>, <ulink url=\"&dmg;"
"\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url=\"&vpc;"
"\">vpc</ulink>, vvfat (virtual VFAT), and host_device."
msgstr ""
"<literal>qemu-nbd</literal>(8) supporta i formati di disco supportati da "
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;\">qcow2, "
"qcow</ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url=\"&vdi;\">vdi</"
"ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (copy-on-write di user-"
"mode Linux), <ulink url=\"¶llels;\">parallels</ulink>, <ulink url=\"&dmg;"
"\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url=\"&vpc;"
"\">vpc</ulink>, vvfat (VFAT virtuale) e host_device."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> can "
"support partitions in the same way as the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop "
"device</ulink> (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). You "
"can mount the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" as follows."
msgstr ""
"I <ulink url=\"&networkblockdevice;\">device a blocchi di rete</ulink> "
"possono supportare partizioni nello stesso modo dei <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">device loop</ulink> (vedere <xref "
"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). Si può montare la prima "
"partizione di \"<literal>disk.img</literal>\" nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may export only the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" "
"using \"<literal>-P 1</literal>\" option to <literal>qemu-nbd</literal>(8)."
msgstr ""
"È possibile esportare solamente la prima partizione di \"<literal>disk.img</"
"literal>\" usando l'opzione \"<literal>-P 1</literal>\"per <literal>qemu-"
"nbd</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chroot system"
msgstr "Sistema chroot"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to try a new Debian environment from a terminal console, I "
"recommend you to use <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>. This enables "
"you to run console applications of Debian <literal>unstable</literal> and "
"<literal>testing</literal> without usual risks associated and without "
"rebooting. <literal>chroot</literal>(8) is the most basic way."
msgstr ""
"Se si desidera provare un nuovo ambiente Debian da una console in terminale, "
"è raccomandato usare <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>. Ciò permette di "
"eseguire applicazioni in console di Debian <literal>unstable</literal> e "
"<literal>testing</literal> senza i consueti rischi associati e senza "
"riavviare. <literal>chroot</literal>(8) è il metodo più basilare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Examples below assumes both parent system and chroot system share the same "
"<literal>amd64</literal> CPU architecture."
msgstr ""
"Gli esempi seguenti presuppongono che entrambi i sistemi, quello genitore e "
"quello chroot, condividano la stessa architettura <literal>amd64</literal> "
"della CPU."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although you can manually create a <literal>chroot</literal>(8) environment "
"using <literal>debootstrap</literal>(1), this requires non-trivial efforts."
msgstr ""
"Sebbene sia possibile creare manualmente un ambiente <literal>chroot</"
"literal>(8) usando <literal>debootstrap</literal>(1), ciò richiede un "
"impegno non banale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&sbuild;\">sbuild</ulink> package to build Debian packages "
"from source uses the chroot environment managed by the <ulink url=\"&schroot;"
"\">schroot</ulink> package. It comes with helper script <literal>sbuild-"
"createchroot</literal>(1). Let's learn how it works by running it as "
"follows."
msgstr ""
"Il pacchetto <ulink url=\"&sbuild;\">sbuild</ulink> per compilare pacchetti "
"Debian da sorgenti usa l'ambiente chroot gestito dal pacchetto <ulink "
"url=\"&schroot;\">schroot</ulink>. Viene fornito con uno script ausiliario "
"<literal>sbuild-createchroot</literal>(1). Vediamo come funziona eseguendolo "
"nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You see how <literal>debootstrap</literal>(8) populates system data for "
"<literal>unstable</literal> environment under \"<literal>/srv/chroot/"
"unstable-amd64-sbuild</literal>\" for a minimal build system."
msgstr ""
"Si può vedere come <literal>debootstrap</literal>(8) popoli i dati di "
"sistema per l'ambiente <literal>unstable</literal> sotto \"<literal>/srv/"
"chroot/unstable-amd64-sbuild</literal>\" per un sistema di compilazione "
"minimale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can login to this environment using <literal>schroot</literal>(1)."
msgstr ""
"Si può fare il login in questo ambiente usando <literal>schroot</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You see how a system shell running under <literal>unstable</literal> "
"environment is created."
msgstr ""
"Si può vedere come venga creata una shell di sistema in esecuzione "
"nell'ambiente <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" file which always exits "
"with 101 prevents daemon programs to be started automatically on the Debian "
"system. See \"<literal>/usr/share/doc/init-system-helpers/README.policy-"
"rc.d.gz</literal>\"."
msgstr ""
"Il file \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" che termina sempre con "
"101 evita che, in un sistema Debian, i programmi demone vengano avviati "
"automaticamente. Vedere \"<literal>/usr/share/doc/init-system-helpers/"
"README.policy-rc.d.gz</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some programs under chroot may require access to more files from the parent "
"system to function than <literal>sbuild-createchroot</literal> provides as "
"above. For example, \"<literal>/sys</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</"
"literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\", \"<literal>/var/run/utmp</"
"literal>\", \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\", etc. may need to be bind-"
"mounted or copied."
msgstr ""
"Alcuni programmi in chroot per funzionare possono aver bisogno dell'accesso "
"a più file nel sistema genitore di quanti ne fornisca <literal>sbuild-"
"createchroot</literal>. Per esempio, può essere necessario montare con bind "
"o copiare \"<literal>/sys</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</literal>\", "
"\"<literal>/etc/group</literal>\", \"<literal>/var/run/utmp</literal>\", "
"\"<literal>/var/log/wtmp</literal>\", ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>sbuild</literal> package helps to construct a chroot system and "
"builds a package inside the chroot using <literal>schroot</literal> as its "
"backend. It is an ideal system to check build-dependencies. See more on "
"<ulink url=\"&sbuildatdebianwiki;\">sbuild at Debian wiki</ulink> and <ulink "
"url=\"&sbuildconfiguratebianmaintainers;\">sbuild configuration example in "
"\"Guide for Debian Maintainers\"</ulink>."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>sbuild</literal> aiuta a costruire un sistema chroot e "
"compila un pacchetto dentro la chroot usando <literal>schroot</literal> come "
"suo backend. È un sistema ideale per controllare le dipendenze di "
"compilazione. Vedere ulteriori dettagli su <ulink url=\"&sbuildatdebianwiki;"
"\">sbuild nel wiki Debian</ulink> e l'<ulink "
"url=\"&sbuildconfiguratebianmaintainers;\">esempio di configurazione di "
"sbuild nella \"Guida per il Manutentore Debian\"</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>systemd-nspawn</literal>(1) command helps to run a command or "
"OS in a light-weight container in similar ways to <literal>chroot</"
"literal>. It is more powerful since it uses namespaces to fully virtualize "
"the the process tree, IPC, hostname, domain name and, optionally, networking "
"and user databases. See <ulink url=\"&systemdnspawn;\">systemd-nspawn</"
"ulink>."
msgstr ""
"Il comando <literal>systemd-nspawn</literal>(1) aiuta ad eseguire un comando "
"o un sistema operativo in un contenitore leggero in modo simile a "
"<literal>chroot</literal>. È più potente dato che usa gli spazi dei nomi per "
"virtualizzare completamente l'albero dei processi, IPC, nome host, nome di "
"dominio e, opzionalmente, la rete e i database degli utenti. Vedere <ulink "
"url=\"&systemdnspawn;\">systemd-nspawn</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Multiple desktop systems"
msgstr "Sistemi desktop multipli"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to try a new GUI Desktop environment of any OS, I recommend you "
"to use <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> or <ulink url=\"&kvm;\">KVM</"
"ulink> on a Debian <literal>stable</literal> system to run multiple desktop "
"systems safely using <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</"
"ulink>. These enable you to run any desktop applications including ones of "
"Debian <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> without "
"usual risks associated with them and without rebooting."
msgstr ""
"Se si desidera provare un nuovo ambiente desktop con GUI per qualsiasi SO, "
"l'autore raccomanda l'uso di <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> o <ulink "
"url=\"&kvm;\">KVM</ulink> in un sistema Debian <literal>stable</literal> per "
"eseguire sistemi desktop multipli in maniera sicura usando la <ulink "
"url=\"&virtualization;\">virtualizzazione</ulink>. Permettono di eseguire "
"qualsiasi applicazione desktop, incluse quelle di Debian <literal>unstable</"
"literal> e <literal>testing</literal>, senza i consueti rischi ad esse "
"associati e senza riavviare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since pure <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> is very slow, it is "
"recommended to accelerate it with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> when the "
"host system supports it."
msgstr ""
"Dato che <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> puro è molto lento, è "
"raccomandata la sua velocizzazione con <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> "
"quando il sistema host lo permette."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink> also "
"known as <literal>virt-manager</literal> is a convenient GUI tool for "
"managing KVM virtual machines via <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink> noto "
"anche come <literal>virt-manager</literal> è un comodo strumento GUI per "
"gestire macchine virtuali KVM con <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The virtual disk image \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\" containing a "
"Debian system for <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> can be created using "
"<ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: Small CDs</ulink> "
"as follows."
msgstr ""
"L'immagine disco virtuale \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\" contenente "
"un sistema Debian per <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> si può creare con i "
"<ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">piccoli CD dell'installatore "
"Debian</ulink> nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Running other GNU/Linux distributions such as <ulink url=\"&ubuntu;"
"\">Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"&fedora;\">Fedora</ulink> under <ulink "
"url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> is a great way to learn "
"configuration tips. Other proprietary OSs may be run nicely under this GNU/"
"Linux <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink>, too."
msgstr ""
"Eseguire altre distribuzioni GNU/Linux come <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</"
"ulink> e <ulink url=\"&fedora;\">Fedora</ulink> in una <ulink "
"url=\"&virtualization;\">virtualizzazione</ulink> è un ottimo metodo per "
"imparare trucchetti di configurazione. Anche altri sistemi operativi "
"proprietari possono essere eseguiti tranquillamente in queste <ulink "
"url=\"&virtualization;\">virtualizzazioni</ulink> GNU/Linux."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See more tips at <ulink url=\"&debianwikisystemvirtualization;\">Debian "
"wiki: SystemVirtualization</ulink>."
msgstr ""
"Vedere ulteriori suggerimenti in <ulink "
"url=\"&debianwikisystemvirtualization;\">wiki Debian: SystemVirtualization</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data management"
msgstr "Gestione dei dati"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tools and tips for managing binary and text data on the Debian system are "
"described."
msgstr ""
"In questo capitolo sono descritti strumenti e trucchi per gestire dati "
"binari e di testo in un sistema Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Sharing, copying, and archiving"
msgstr "Condividere, copiare ed archiviare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The uncoordinated write access to actively accessed devices and files from "
"multiple processes must not be done to avoid the <ulink url=\"&racecondition;"
"\">race condition</ulink>. <ulink url=\"&filelocking;\">File locking</"
"ulink> mechanisms using <literal>flock</literal>(1) may be used to avoid it."
msgstr ""
"L'accesso in scrittura non coordinato a device a cui si sta attivamente "
"accedendo e a file da parte di processi diversi deve essere evitato per "
"prevenire le <ulink url=\"&racecondition;\">race condition</ulink>. Per "
"evitare ciò devono essere usati i meccanismi di <ulink url=\"&filelocking;"
"\">lock dei file</ulink> utilizzando <literal>flock</literal>(1). "
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The security of the data and its controlled sharing have several aspects."
msgstr ""
"La sicurezza dei dati e la loro condivisione controllata hanno diversi "
"aspetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The creation of data archive"
msgstr "La creazione di archivi di dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The remote storage access"
msgstr "L'accesso ad archivi remoti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The duplication"
msgstr "La duplicazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The tracking of the modification history"
msgstr "Il tenere traccia della cronologia delle modifiche"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The facilitation of data sharing"
msgstr "La facilitazione della condivisione dei dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The prevention of unauthorized file access"
msgstr "Il prevenire l'accesso non autorizzato ai file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The detection of unauthorized file modification"
msgstr "La rilevazione di modifiche non autorizzate ai file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These can be realized by using some combination of tools."
msgstr ""
"Queste azioni possono essere realizzate usando una combinazione di strumenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Archive and compression tools"
msgstr "Strumenti di archiviazione e compressione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Copy and synchronization tools"
msgstr "Strumenti di copia e sincronizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Network filesystems"
msgstr "file system di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Removable storage media"
msgstr "Supporti di archiviazione removibili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The secure shell"
msgstr "Secure Shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The authentication system"
msgstr "Il sistema di autenticazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Version control system tools"
msgstr "Strumenti per sistemi di controllo delle versioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hash and cryptographic encryption tools"
msgstr "Strumenti crittografici per hash e cifratura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a summary of archive and compression tools available on the Debian "
"system."
msgstr ""
"Ecco una tabella riassuntiva degli strumenti di archiviazione e compressione "
"disponibili per il sistema Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of archive and compression tools"
msgstr "Elenco di strumenti di archiviazione e compressione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extension"
msgstr "estensione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "comment"
msgstr "commento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.tar</literal>"
msgstr "<literal>.tar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tar</literal>(1)"
msgstr "<literal>tar</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the standard archiver (de facto standard)"
msgstr "strumento di archiviazione standard (standard de facto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.cpio</literal>"
msgstr "<literal>.cpio</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cpio</literal>(1)"
msgstr "<literal>cpio</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix System V style archiver, use with <literal>find</literal>(1)"
msgstr ""
"strumento di archiviazione Unix in stile System V, da usare con "
"<literal>find</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.ar</literal>"
msgstr "<literal>.ar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ar</literal>(1)"
msgstr "<literal>ar</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "archiver for the creation of static libraries"
msgstr "strumento di archiviazione per la creazione di librerie statiche"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.jar</literal>"
msgstr "<literal>.jar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>fastjar</literal>(1)"
msgstr "<literal>fastjar</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "archiver for Java (zip like)"
msgstr "strumento di archiviazione per Java (simile a zip)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.pax</literal>"
msgstr "<literal>.pax</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>pax</literal>(1)"
msgstr "<literal>pax</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"new POSIX standard archiver, compromise between <literal>tar</literal> and "
"<literal>cpio</literal>"
msgstr ""
"nuovo strumento POSIX di archiviazione, compromesso tra <literal>tar</"
"literal> e <literal>cpio</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.gz</literal>"
msgstr "<literal>.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gzip</literal>(1), <literal>zcat</literal>(1), …"
msgstr "<literal>gzip</literal>(1), <literal>zcat</literal>(1), …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> compression utility (de facto "
"standard)"
msgstr ""
"utilità GNU di compressione <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> (standard de "
"facto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.bz2</literal>"
msgstr "<literal>.bz2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>bzip2</literal>(1), <literal>bzcat</literal>(1), …"
msgstr "<literal>bzip2</literal>(1), <literal>bzcat</literal>(1), …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Burrows-Wheeler block-"
"sorting compression</ulink> utility with higher compression ratio than "
"<literal>gzip</literal>(1) (slower than <literal>gzip</literal> with similar "
"syntax)"
msgstr ""
"utilità per <ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">compressione "
"con ordinamento dei blocchi Burrows-Wheeler</ulink> con maggiore rapporto di "
"compressione di <literal>gzip</literal>(1) (più lenta di <literal>gzip</"
"literal> con sintassi simile)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.lzma</literal>"
msgstr "<literal>.lzma</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lzma</literal>(1)"
msgstr "<literal>lzma</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression utility with higher "
"compression ratio than <literal>gzip</literal>(1) (deprecated)"
msgstr ""
"utilità di compressione <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> con maggiore "
"rapporto di compressione di <literal>gzip</literal>(1) (deprecata)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.xz</literal>"
msgstr "<literal>.xz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xz</literal>(1), <literal>xzdec</literal>(1), …"
msgstr "<literal>xz</literal>(1), <literal>xzdec</literal>(1), …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> compression utility with higher compression "
"ratio than <literal>bzip2</literal>(1) (slower than <literal>gzip</literal> "
"but faster than <literal>bzip2</literal>; replacement for <ulink url=\"&lzma;"
"\">LZMA</ulink> compression utility)"
msgstr ""
"utilità di compressione <ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> con maggiore rapporto "
"di compressione di <literal>bzip2</literal>(1) (più lenta di <literal>gzip</"
"literal>, ma più veloce di <literal>bzip2</literal>; sostituto dell'utilità "
"di compressione <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.zstd</literal>"
msgstr "<literal>.zstd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zstd</literal>(1), <literal>zstdcat</literal>(1), …"
msgstr "<literal>zstd</literal>(1), <literal>zstdcat</literal>(1), …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> fast lossless compression "
"utility"
msgstr ""
"utilità di compressione <ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> veloce "
"senza perdita di dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.7z</literal>"
msgstr "<literal>.7z</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>7zr</literal>(1), <literal>p7zip</literal>(1)"
msgstr "<literal>7zr</literal>(1), <literal>p7zip</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression "
"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression)"
msgstr ""
"strumento di archiviazione file <ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> con alto "
"rapporto di compressione (compressione <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>7z</literal>(1), <literal>7za</literal>(1)"
msgstr "<literal>7z</literal>(1), <literal>7za</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression "
"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression and others)"
msgstr ""
"strumento di archiviazione file <ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> con alto "
"rapporto di compressione (compressione <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> e "
"altre)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.lzo</literal>"
msgstr "<literal>.lzo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lzop</literal>(1)"
msgstr "<literal>lzop</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> compression utility with higher compression "
"and decompression speed than <literal>gzip</literal>(1) (lower compression "
"ratio than <literal>gzip</literal> with similar syntax)"
msgstr ""
"utilità di compressione <ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> con velocità di "
"compressione e decompressione più alta di quella di <literal>gzip</"
"literal>(1) (più basso rapporto di compressione di <literal>gzip</literal> "
"con sintassi simile)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.zip</literal>"
msgstr "<literal>.zip</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zip</literal>(1)"
msgstr "<literal>zip</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS archive and compression tool"
msgstr ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: strumento di archiviazione e "
"compressione per DOS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>unzip</literal>(1)"
msgstr "<literal>unzip</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS unarchive and decompression "
"tool"
msgstr ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: strumento di estrazione di archivi "
"e decompressione per DOS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not set the \"<literal>$TAPE</literal>\" variable unless you know what to "
"expect. It changes <literal>tar</literal>(1) behavior."
msgstr ""
"Non impostare la variabile \"<literal>$TAPE</literal>\" a meno che non si "
"sappia esattamente cosa aspettarsi. Cambia il comportamento di <literal>tar</"
"literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The gzipped <literal>tar</literal>(1) archive uses the file extension "
"\"<literal>.tgz</literal>\" or \"<literal>.tar.gz</literal>\"."
msgstr ""
"Gli archivi <literal>tar</literal>(1) compressi con gzip usano l'estensione "
"di file \"<literal>.tgz</literal>\" o \"<literal>.tar.gz</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The xz-compressed <literal>tar</literal>(1) archive uses the file extension "
"\"<literal>.txz</literal>\" or \"<literal>.tar.xz</literal>\"."
msgstr ""
"Gli archivi <literal>tar</literal>(1) compressi con xz usano l'estensione di "
"file \"<literal>.txz</literal>\" o \"<literal>.tar.xz</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Popular compression method in <ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> tools such "
"as <literal>tar</literal>(1) has been moving as follows: <literal>gzip</"
"literal> → <literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>"
msgstr ""
"La popolarità dei metodi di compressione negli strumenti <ulink url=\"&foss;"
"\">FOSS</ulink> come <literal>tar</literal>(1) è cambiata nel tempo nel modo "
"seguente <literal>gzip</literal> → <literal>bzip2</literal> → <literal>xz</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>cp</literal>(1), <literal>scp</literal>(1) and <literal>tar</"
"literal>(1) may have some limitation for special files. <literal>cpio</"
"literal>(1) is most versatile."
msgstr ""
"<literal>cp</literal>(1), <literal>scp</literal>(1) e <literal>tar</"
"literal>(1) possono avere alcune limitazioni per file speciali. "
"<literal>cpio</literal>(1) è più versatile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>cpio</literal>(1) is designed to be used with <literal>find</"
"literal>(1) and other commands and suitable for creating backup scripts "
"since the file selection part of the script can be tested independently."
msgstr ""
"<literal>cpio</literal>(1) è progettato per essere usato con <literal>find</"
"literal>(1) ed altri comandi adatti per creare script di backup, dato che la "
"porzione di selezione dei file dello script può essere testata in modo "
"autonomo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Internal structure of Libreoffice data files are \"<literal>.jar</literal>\" "
"file which can be opened also by <literal>unzip</literal>."
msgstr ""
"La struttura interna dei file di dati di LibreOffice è quella dei file "
"«<literal>.jar</literal>» che può essere aperta anche da <literal>unzip</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The de-facto cross platform archive tool is <literal>zip</literal>. Use it "
"as \"<literal>zip -rX</literal>\" to attain the maximum compatibility. Use "
"also the \"<literal>-s</literal>\" option, if the maximum file size matters."
msgstr ""
"Lo strumento multipiattaforma di fatto usato per gli archivi è <literal>zip</"
"literal>. Usarlo come «<literal>zip -rX</literal>» per ottenere la massima "
"compatibilità. Usare anche l'opzione «<literal>-s</literal>» se è importante "
"la dimensione massima dei file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a summary of simple copy and backup tools available on the Debian "
"system."
msgstr ""
"Ecco una tabella riassuntiva dei semplici strumenti di copia e backup "
"disponibili in un sistema Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of copy and synchronization tools"
msgstr "Elenco di strumenti di copia e sincronizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU cp"
msgstr "GNU cp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "locally copy files and directories (\"-a\" for recursive)"
msgstr "copia file e directory localmente (\"-a\" per modalità ricorsiva)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "scp"
msgstr "scp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"remotely copy files and directories (client, \"<literal>-r</literal>\" for "
"recursive)"
msgstr ""
"copia file e directory da remoto (client, \"<literal>-r</literal>\" per "
"modalità ricorsiva)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sshd"
msgstr "sshd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remotely copy files and directories (remote server)"
msgstr "copia file e directory da remoto (server remoto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1-way remote synchronization and backup"
msgstr "sincronizzazione e backup in remoto unidirezionale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "2-way remote synchronization and backup"
msgstr "sincronizzazione e backup in remoto bidirezionale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Copying files with <literal>rsync</literal>(8) offers richer features than "
"others."
msgstr ""
"La copia dei file con <literal>rsync</literal>(8) offre un insieme di "
"funzionalità più ricco di altri strumenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"delta-transfer algorithm that sends only the differences between the source "
"files and the existing files in the destination"
msgstr ""
"l'algoritmo delta-transfer, che invia solamente le differenze tra il file "
"sorgente ed il file esistente nella destinazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"quick check algorithm (by default) that looks for files that have changed in "
"size or in last-modified time"
msgstr ""
"algoritmo veloce di verifica (predefinito) che cerca i file la cui "
"dimensione o il cui orario di ultima modifica sono cambiati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>--exclude</literal>\" and \"<literal>--exclude-from</literal>\" "
"options similar to <literal>tar</literal>(1)"
msgstr ""
"opzioni \"<literal>--exclude</literal>\" e \"<literal>--exclude-from</"
"literal>\" simili a quelle di <literal>tar</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"a trailing slash on the source directory\" syntax that avoids creating an "
"additional directory level at the destination."
msgstr ""
"sintassi con \"una barra / alla fine della directory sorgente\" che evita di "
"dover creare un livello aggiuntivo di directory nella destinazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Version control system (VCS) tools in <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> can "
"function as the multi-way copy and synchronization tools."
msgstr ""
"Gli strumenti di controllo delle versioni VCS (Version control system) in "
"<xref linkend=\"list-of-vcs\"/> possono essere usati come strumenti di copia "
"e sincronizzazione multidirezionali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Idioms for the archive"
msgstr "Esempi di invocazione per archivi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are several ways to archive and unarchive the entire content of the "
"directory \"<literal>./source</literal>\" using different tools."
msgstr ""
"Ecco diversi modi di archiviare ed estrarre archivi con l'intero contenuto "
"della directory \"<literal>./sorgente</literal>\", usando diversi strumenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU <literal>tar</literal>(1):"
msgstr "GNU <literal>tar</literal>(1):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Alternatively, by the following."
msgstr "In alternativa usare i comandi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cpio</literal>(1):"
msgstr "<literal>cpio</literal>(1):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Idioms for the copy"
msgstr "Esempi di invocazione per la copia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are several ways to copy the entire content of the directory "
"\"<literal>./source</literal>\" using different tools."
msgstr ""
"Ecco diversi modi di copiare l'intero contenuto della directory \"<literal>./"
"sorgente</literal>\", usando diversi strumenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Local copy: \"<literal>./source</literal>\" directory → \"<literal>/dest</"
"literal>\" directory"
msgstr ""
"Copia locale: directory \"<literal>./sorgente</literal>\" → directory "
"\"<literal>/dest</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remote copy: \"<literal>./source</literal>\" directory at local host → "
"\"<literal>/dest</literal>\" directory at \"<literal>user@host.dom</"
"literal>\" host"
msgstr ""
"Copia remota: directory \"<literal>./sourgente</literal>\" sull'host locale "
"→ directory \"<literal>/dest</literal>\" sull'host "
"\"<literal>utente@host.dom</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>rsync</literal>(8):"
msgstr "<literal>rsync</literal>(8):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can alternatively use \"a trailing slash on the source directory\" "
"syntax."
msgstr ""
"In alternativa si può usare la sintassi con \"una barra / alla fine della "
"directory sorgente\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU <literal>cp</literal>(1) and openSSH <literal>scp</literal>(1):"
msgstr "GNU <literal>cp</literal>(1) e openSSH <literal>scp</literal>(1):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with \"<literal>foo</literal>\" "
"for all examples containing \"<literal>.</literal>\" to copy files from "
"\"<literal>./source/foo</literal>\" directory to \"<literal>/dest/foo</"
"literal>\" directory."
msgstr ""
"In tutti gli esempi contenenti \"<literal>.</literal>\", si può sostituire "
"\"<literal>.</literal>\" con \"<literal>pippo</literal>\" per copiare i file "
"dalla directory \"<literal>./sorgente/pippo</literal>\" alla directory "
"\"<literal>/dest/pippo</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with the absolute path "
"\"<literal>/path/to/source/foo</literal>\" for all examples containing "
"\"<literal>.</literal>\" to drop \"<literal>cd ./source;</literal>\". These "
"copy files to different locations depending on tools used as follows."
msgstr ""
"In tutti gli esempi contenenti \"<literal>.</literal>\", si può sostituire "
"\"<literal>.</literal>\" con il percorso assoluto \"<literal>/percorso/di/"
"sorgente/pippo</literal>\" per evitare di fare \"<literal>cd ./sorgente;</"
"literal>\". I file verranno copiati in posizioni diverse a seconda dello "
"strumento utilizzato, come descritto qui di seguito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <literal>rsync</literal>(8), GNU "
"<literal>cp</literal>(1), and <literal>scp</literal>(1)"
msgstr ""
"in \"<literal>/dest/pippo</literal>\": <literal>rsync</literal>(8), GNU "
"<literal>cp</literal>(1) e <literal>scp</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU <literal>tar</"
"literal>(1), and <literal>cpio</literal>(1)"
msgstr ""
"\"<literal>/dest/percorso/di/sorgente/pippo</literal>\": GNU <literal>tar</"
"literal>(1) e <literal>cpio</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>rsync</literal>(8) and GNU <literal>cp</literal>(1) have option "
"\"<literal>-u</literal>\" to skip files that are newer on the receiver."
msgstr ""
"<literal>rsync</literal>(8) e GNU <literal>cp</literal>(1) hanno l'opzione "
"\"<literal>-u</literal>\" per saltare i file che sono più recenti nella "
"destinazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Idioms for the selection of files"
msgstr "Esempi di invocazione per la selezione di file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>find</literal>(1) is used to select files for archive and copy "
"commands (see <xref linkend=\"_idioms_for_the_archive\"/> and <xref "
"linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>) or for <literal>xargs</literal>(1) (see "
"<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>). This can be "
"enhanced by using its command arguments."
msgstr ""
"<literal>find</literal>(1) viene usato per selezionare i file per i comandi "
"di archiviazione e copia (vedere <xref linkend=\"_idioms_for_the_archive\"/> "
"e <xref linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>) o per <literal>xargs</"
"literal>(1) (vedere <xref "
"linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>). Questo "
"funzionamento può essere migliorato usando le sue opzioni di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basic syntax of <literal>find</literal>(1) can be summarized as the "
"following."
msgstr ""
"La sintassi base di <literal>find</literal>(1) può essere riassunta nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Its conditional arguments are evaluated from left to right."
msgstr "Gli argomenti condizionali sono valutati da sinistra a destra."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This evaluation stops once its outcome is determined."
msgstr "Questa valutazione si ferma una volta che il risultato è determinato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Logical <emphasis role=\"strong\">OR</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>-o</literal>\" between conditionals) has lower precedence than "
"\"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>-a</literal>\" or nothing between conditionals)."
msgstr ""
"L'operatore \"<emphasis role=\"strong\">OR</emphasis> logico\" (specificato "
"con \"<literal>-o</literal>\" tra condizioni) ha una precedenza più bassa "
"dell'operatore \"<emphasis role=\"strong\">AND</emphasis> logico\" "
"(specificato da \"<literal>-a</literal>\" o dall'assenza di un operatore tra "
"condizioni)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Logical <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>!</literal>\" before a conditional) has higher precedence than "
"\"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\"."
msgstr ""
"L'operatore \"<emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> logico\" (specificato "
"da \"<literal>!</literal>\" prima di una condizione) ha una precedenza più "
"alta di un operatore \"<emphasis role=\"strong\">AND</emphasis> logico\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-prune</literal>\" always returns logical <emphasis "
"role=\"strong\">TRUE</emphasis> and, if it is a directory, searching of file "
"is stopped beyond this point."
msgstr ""
"L'opzione \"<literal>-prune</literal>\" restituisce sempre una condizione di "
"<emphasis role=\"strong\">VERO</emphasis> logico e, se si tratta di una "
"directory, la ricerca si ferma a questo punto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-name</literal>\" matches the base of the filename with shell "
"glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>) but it also matches its initial "
"\"<literal>.</literal>\" with metacharacters such as \"<literal>*</"
"literal>\" and \"<literal>?</literal>\". (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</"
"ulink> feature)"
msgstr ""
"L'opzione \"<literal>-name</literal> trova corrispondenze con il nome base "
"del file tramite espressioni glob di shell (vedere <xref "
"linkend=\"_shell_glob\"/>), ma fa corrispondenza anche con il carattere "
"iniziale \"<literal>.</literal>\" con l'uso di metacaratteri come "
"\"<literal>*</literal>\" e \"<literal>?</literal>\". (Nuova funzionalità "
"<ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-regex</literal>\" matches the full path with emacs style "
"<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (see <xref "
"linkend=\"_regular_expressions\"/>) as default."
msgstr ""
"L'opzione \"<literal>-regex</literal>\" trova corrispondenze con il percorso "
"completo usando, in modo predefinito, <emphasis role=\"strong\">BRE</"
"emphasis> in stile emacs (vedere <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-size</literal>\" matches the file based on the file size (value "
"precedented with \"<literal>+</literal>\" for larger, precedented with "
"\"<literal>-</literal>\" for smaller)"
msgstr ""
"L'opzione \"<literal>-size</literal>\" trova corrispondenze con file in base "
"alla loro dimensione (valori preceduti da \"<literal>+</literal>\" o "
"\"<literal>-</literal>\" per cercare dimensioni, rispettivamente, più grandi "
"o piccole del valore)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-newer</literal>\" matches the file newer than the one specified "
"in its argument."
msgstr ""
"L'opzione \"<literal>-newer</literal>\" trova corrispondenze con file più "
"recenti di quello specificato come argomento dell'opzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-print0</literal>\" always returns logical <emphasis "
"role=\"strong\">TRUE</emphasis> and print the full filename (<ulink "
"url=\"&nullterminated;\">null terminated</ulink>) on the standard output."
msgstr ""
"L'opzione \"<literal>-print0</literal>\" restituisce sempre il valore logico "
"<emphasis role=\"strong\">VERO</emphasis> e stampa il nome file completo "
"(<ulink url=\"&nullterminated;\">terminato dal carattere null</ulink>) sullo "
"standard output."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>find</literal>(1) is often used with an idiomatic style as the "
"following."
msgstr ""
"<literal>find</literal>(1) è spesso usato con uno stile di invocazione come "
"il seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This means to do following actions."
msgstr "Il comando precedente si traduce nelle azioni seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Search all files starting from \"<literal>/path/to</literal>\""
msgstr "Cercare tutti i file a partire da \"<literal>/percorso/di</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Globally limit its search within its starting filesystem and uses <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/"
">) instead"
msgstr ""
"Limitare globalmente la ricerca al file system da cui è richiamato e usare "
"espressioni regolari <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (vedere <xref "
"linkend=\"_regular_expressions\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Exclude files matching regex of \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" or "
"\"<literal>.*~</literal>\" from search by stop processing"
msgstr ""
"Escludere i file che corrispondono all'espressione regolare "
"\"<literal>.*\\.cpio</literal>\" o \"<literal>.*~</literal>\" dalla ricerca "
"fermando la loro elaborazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Exclude directories matching regex of \"<literal>.*/\\.git</literal>\" from "
"search by stop processing"
msgstr ""
"Escludere le directory che corrispondono all'espressione regolare "
"\"<literal>.*/\\.git</literal>\" dalla ricerca fermando la loro elaborazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Exclude files larger than 99 Megabytes (units of 1048576 bytes) from search "
"by stop processing"
msgstr ""
"Escludere i file più grandi di 99 Megabyte (unità di 1048576 byte) dalla "
"ricerca fermando la loro elaborazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Print filenames which satisfy above search conditions and are newer than "
"\"<literal>/path/to/timestamp</literal>\""
msgstr ""
"Stampare i nomi di file che soddisfano le condizioni di ricerca precedenti e "
"che siano più recenti di \"<literal>/percorso/di/marcaturaorario</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note the idiomatic use of \"<literal>-prune -o</literal>\" to exclude "
"files in the above example."
msgstr ""
"Notare nell'esempio precedente l'uso della parte di comando \"<literal>-"
"prune -o</literal> per escludere file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For non-Debian <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system, some "
"options may not be supported by <literal>find</literal>(1). In such a case, "
"please consider to adjust matching methods and replace \"<literal>-print0</"
"literal>\" with \"<literal>-print</literal>\". You may need to adjust "
"related commands too."
msgstr ""
"Alcune opzioni per <literal>find</literal>(1) potrebbero non essere "
"supportate per i sistemi <ulink url=\"&unixlike;\">*nix</ulink> non Debian. "
"In questi casi, cambiare le invocazioni in quelle adatte corrispondenti e "
"sostituire \"<literal>-print0</literal>\" con \"<literal>-print</literal>\". "
"Potrebbe essere necessario modificare anche comandi correlati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Archive media"
msgstr "Supporti di archiviazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When choosing <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">computer data "
"storage media</ulink> for important data archive, you should be careful "
"about their limitations. For small personal data backup, I use CD-R and DVD-"
"R by the brand name company and store in a cool, shaded, dry, clean "
"environment. (Tape archive media seem to be popular for professional use.)"
msgstr ""
"Quando si deve scegliere il <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;"
"\">supporto di archiviazione di dati informatici</ulink> per un importante "
"archivio di dati, si dovrebbe porre attenzione alle limitazioni dei "
"supporti. Per piccoli backup di dati personali, io uso CD-R e DVD-R "
"scegliendoli in base alla marca del produtttore e conservandoli in un "
"ambiente fresco, all'ombra, asciutto e pulito. (I supporti di archiviazione "
"a nastro sembrano molto popolari per gli usi professionali.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">A fire-resistant safe</ulink> are meant "
"for paper documents. Most of the computer data storage media have less "
"temperature tolerance than paper. I usually rely on multiple secure "
"encrypted copies stored in multiple secure locations."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&afireresistantsafe;\">casseforti a prova di fuoco</ulink> "
"sono pensate per i documenti cartacei. La maggior parte dei supporti di "
"archiviazione di dati informatici ha una tolleranza più bassa alle alte "
"temperature rispetto alla carta. Di solito mi affido a copie multiple "
"cifrate sicure conservate in diverse posizioni sicure."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Optimistic storage life of archive media seen on the net (mostly from vendor "
"info)."
msgstr ""
"Durata di vita ottimistica di diversi supporti di archiviazione da dati "
"raccolti in rete (per lo più dalle informazioni dei produttori)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "100+ years : Acid free paper with ink"
msgstr "100+ anni: carta senza acidi con inchiostro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "100 years : Optical storage (CD/DVD, CD/DVD-R)"
msgstr "100 anni: supporti ottici (CD/DVD, CD/DVD-R)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "30 years : Magnetic storage (tape, floppy)"
msgstr "30 anni: supporti magnetici (nastri, dischetti floppy)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "20 years : Phase change optical storage (CD-RW)"
msgstr "20 anni: supporti ottici a cambio di fase (CD-RW)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These do not count on the mechanical failures due to handling etc."
msgstr ""
"Questi tempi non tengono conto dei danni meccanici causati dal "
"maneggiamento, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Optimistic write cycle of archive media seen on the net (mostly from vendor "
"info)."
msgstr ""
"Cicli di scrittura ottimistici di diversi supporti di archiviazione da dati "
"raccolti in rete (per lo più dalle informazioni dei produttori)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "250,000+ cycles : Harddisk drive"
msgstr "250,000+ cicli: unità a disco fisso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "10,000+ cycles : Flash memory"
msgstr "10,000+ cicli: memoria flash"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1,000 cycles : CD/DVD-RW"
msgstr "1,000 cicli: CD/DVD-RW"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1 cycles : CD/DVD-R, paper"
msgstr "1 ciclo: CD/DVD-R, carta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Figures of storage life and write cycle here should not be used for "
"decisions on any critical data storage. Please consult the specific product "
"information provided by the manufacture."
msgstr ""
"I valori di durata di vita e dei cicli di scrittura riportati non dovrebbero "
"essere usati per prendere decisioni riguardo all'archiviazione di dati "
"critici. Consultare le informazioni specifiche per ciascun prodotto forniti "
"dal produttore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since CD/DVD-R and paper have only 1 write cycle, they inherently prevent "
"accidental data loss by overwriting. This is advantage!"
msgstr ""
"Dato che i CD/DVD-R e la carta hanno un solo ciclo di scrittura, prevengono "
"per loro stessa natura le perdite accidentali di dati per sovrascrittura. "
"Questo è un vantaggio!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you need fast and frequent backup of large amount of data, a hard disk on "
"a remote host linked by a fast network connection, may be the only realistic "
"option."
msgstr ""
"Se è necessario fare backup frequenti e veloci di una grande quantità di "
"dati, un disco fisso su un host remoto connesso con una connessione veloce, "
"potrebbe essere l'unica soluzione realistica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use re-writable media for your backups, use of filesystem such as "
"<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> or <ulink url=\"&zfs;\">zfs</ulink> "
"which supports read-only snapshots may be a good idea."
msgstr ""
"Se si usano supporti riscrivibili per i backup, l'uso di file system come "
"<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> o <ulink url=\"&zfs;\">zfs</ulink> che "
"supportano solo istantanee in sola lettura potrebbe essere una buona idea."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Removable storage device"
msgstr "Supporti di archiviazione removibili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Removable storage devices may be any one of the following."
msgstr "Un support di archiviazione removibile può essere uno dei seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&usbflashdrive;\">Unità flash USB</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&harddiskdrive;\">Hard disk drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&harddiskdrive;\">Unità a disco fisso</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&opticaldiscdrive;\">Optical disc drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&opticaldiscdrive;\">Unità a dischi ottici</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Digital camera"
msgstr "Fotocamera digitale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Digital music player"
msgstr "Lettore audio digitale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "They may be connected via any one of the following."
msgstr "Possono essere connessi in uno dei modi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / FireWire</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / FireWire</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&pccard;\">Scheda PC</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Modern desktop environments such as GNOME and KDE can mount these removable "
"devices automatically without a matching \"<literal>/etc/fstab</literal>\" "
"entry."
msgstr ""
"Gli ambienti desktop moderni, come GNOME e KDE, possono montare questi "
"dispositivi removibili automaticamente senza una voce corrispondente in "
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>udisks2</literal> package provides a daemon and associated "
"utilities to mount and unmount these devices."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>udisks2</literal> fornisce un demone e le utilità "
"associate per montare e smontare questi dispositivi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> creates events to initiate automatic "
"processes."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> crea eventi per dare inizio ai processi "
"automatici."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> provides required privileges."
msgstr ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> fornisce i privilegi necessari."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Automounted devices may have the \"<literal>uhelper=</literal>\" mount "
"option which is used by <literal>umount</literal>(8)."
msgstr ""
"I dispositivi montati automaticamente hanno l'opzione di mount "
"\"<literal>uhelper=</literal>\" che viene usata da <literal>umount</"
"literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Automounting under modern desktop environment happens only when those "
"removable media devices are not listed in \"<literal>/etc/fstab</literal>\"."
msgstr ""
"Nei moderni ambienti desktop il montaggio automatico avviene solo quando i "
"device dei supporti removibili non sono elencati in \"<literal>/etc/fstab</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mount point under modern desktop environment is chosen as \"<literal>/media/"
"<emphasis>username/disk_label</emphasis></literal>\" which can be customized "
"by the following."
msgstr ""
"Il punto di mount negli ambienti desktop moderni viene scelto come "
"\"<literal>/media/<emphasis>nomeutente/etichetta_disco</emphasis></"
"literal>\" che può essere personalizzato nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mlabel</literal>(1) for FAT filesystem"
msgstr "<literal>mlabel</literal>(1) per file system FAT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>genisoimage</literal>(1) with \"<literal>-V</literal>\" option for "
"ISO9660 filesystem"
msgstr ""
"<literal>genisoimage</literal>(1) con l'opzione \"<literal>-V</literal>\" "
"per file system ISO9660"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tune2fs</literal>(1) with \"<literal>-L</literal>\" option for ext2/"
"ext3/ext4 filesystem"
msgstr ""
"<literal>tune2fs</literal>(1) con l'opzione \"<literal>-L</literal>\" per "
"file system ext2/ext3/ext4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The choice of encoding may need to be provided as mount option (see <xref "
"linkend=\"_filename_encoding\"/>)."
msgstr ""
"Può essere necessario fornire come opzione di montaggio la scelta della "
"codifica (vedere <xref linkend=\"_filename_encoding\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of the GUI menu to unmount a filesystem may remove its dynamically "
"generated device node such as \"<literal>/dev/sdc</literal>\". If you wish "
"to keep its device node, unmount it with the <literal>umount</literal>(8) "
"command from the shell prompt."
msgstr ""
"L'uso del menu GUI per smontare un file system può rimuovere il suo nodo di "
"device generato dinamicamente come \"<literal>/dev/sdc</literal>\". Se si "
"desidera mantenere il suo nodo di device, smontarlo con il comando "
"<literal>umount</literal>(8) dal prompt di shell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem choice for sharing data"
msgstr "Scelta del file system per la condivisione di dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When sharing data with other system via removable storage device, you should "
"format it with common <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> "
"supported by both systems. Here is a list of filesystem choices."
msgstr ""
"Quando si condividono dati con un altro sistema attraverso dispositivi di "
"archiviazione removibili, quest'ultimi andrebbero formattati con un <ulink "
"url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> comune supportato da entrambi i "
"sistemi. Quello che segue è un elenco delle scelte possibili per il file "
"system."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of filesystem choices for removable storage devices with typical usage "
"scenarios"
msgstr ""
"Elenco di possibili scelte per il file system di dispositivi di "
"archiviazione removibili con scenari di uso tipici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "filesystem name"
msgstr "nome del file system"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "typical usage scenario"
msgstr "scenario di uso tipico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&fatbc;\">FAT12</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatbc;\">FAT12</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cross platform sharing of data on the floppy disk (<32MiB)"
msgstr "condivisione interpiattaforma di dati su dischetti floppy (<32MiB)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&fatbg;\">FAT16</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatbg;\">FAT16</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"cross platform sharing of data on the small hard disk like device (<2GiB)"
msgstr ""
"condivisione interpiattaforma di dati su dispositivi come piccoli dischi "
"fissi (<2GiB)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&fatdc;\">FAT32</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatdc;\">FAT32</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (<8TiB, "
"supported by newer than MS Windows95 OSR2)"
msgstr ""
"condivisione interpiattaforma di dati su dispositivi come grandi dischi "
"fissi (<8TiB, supportato da sistemi più recenti di MS Windows95 OSR2)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"cross platform sharing of data on the large hard disk like device "
"(<512TiB, supported by WindowsXP, Mac OS X Snow Leopard 10.6.5, and Linux "
"kernel since 5.4 release)"
msgstr ""
"condivisione interpiattaforma di dati su dispositivi come grandi dischi "
"fissi (<512TiB, supportato da WindowsXP, Mac OS X Snow Leopard 10.6.5 e "
"kernel Linux sin dal rilascio 5.4."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (supported "
"natively on <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> and later "
"version, and supported by <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> via <ulink "
"url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> on Linux)"
msgstr ""
"condivisione interpiattaforma di dati su dispositivi come grandi dischi "
"fissi (supportato nativamente su <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</"
"ulink> e versioni successive e supportato da <ulink url=\"&ntfsdg;"
"\">NTFS-3G</ulink> attraverso <ulink url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> in Linux)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cross platform sharing of static data on CD-R and DVD+/-R"
msgstr "condivisione interpiattaforma di dati statici su CD-R e DVD+/-R"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&udf;\">UDF</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&udf;\">UDF</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "incremental data writing on CD-R and DVD+/-R (new)"
msgstr "scrittura incrementale di dati su CD-R e DVD+/-R (nuovo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&minix;\">MINIX</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&minix;\">MINIX</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "space efficient unix file data storage on the floppy disk"
msgstr ""
"archiviazione, efficiente in termini di spazio, di file dati unix su "
"dischetti floppy"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sharing of data on the hard disk like device with older Linux systems"
msgstr ""
"condivisione di dati su dispositivi come dischi fissi con sistemi Linux più "
"vecchi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sharing of data on the hard disk like device with current Linux systems"
msgstr ""
"condivisione di dati su dispositivi come dischi fissi con sistemi Linux "
"recenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sharing of data on the hard disk like device with current Linux systems with "
"read-only snapshots"
msgstr ""
"condivisione di dati su dispositivi come dischi fissi con sistemi Linux "
"recenti con istantanee in sola lettura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/> for "
"cross platform sharing of data using device level encryption."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/> per "
"la condivisione interpiattaforma di dati usando cifratura a livello di "
"dispositivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The FAT filesystem is supported by almost all modern operating systems and "
"is quite useful for the data exchange purpose via removable hard disk like "
"media."
msgstr ""
"Il file system FAT è supportato da quasi tutti i sistemi operativi moderni "
"ed è piuttosto utile per scopi di scambio di dati attraverso supporti come "
"dischi fissi removibili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When formatting removable hard disk like devices for cross platform sharing "
"of data with the FAT filesystem, the following should be safe choices."
msgstr ""
"Quando si formatta un dispositivo come un disco fisso removibile con il file "
"system FAT per la condivisione interpiattaforma di dati, le scelte seguenti "
"dovrebbero essere quelle più sicure."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Partitioning them with <literal>fdisk</literal>(8), <literal>cfdisk</"
"literal>(8) or <literal>parted</literal>(8) (see <xref "
"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) into a single primary partition "
"and to mark it as the following."
msgstr ""
"Partizionare con <literal>fdisk</literal>(8), <literal>cfdisk</literal>(8) o "
"<literal>parted</literal>(8) (vedere <xref "
"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) creando un'unica partizione "
"primaria e marcarla nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"6\" for FAT16 for media smaller than 2GB."
msgstr "Tipo \"6\", cioè FAT16, per supporti più piccoli di 2GB."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"c\" for FAT32 (LBA) for larger media."
msgstr "Tipo \"c\", cioè FAT32 (LBA), per supporti più grandi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Formatting the primary partition with <literal>mkfs.vfat</literal>(8) with "
"the following."
msgstr ""
"Formattare la partizione primaria con <literal>mkfs.vfat</literal>(8) nel "
"modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Just its device name, e.g. \"<literal>/dev/sda1</literal>\" for FAT16"
msgstr ""
"Per FAT16, semplicemente con il suo nome di device, ad esempio \"<literal>/"
"dev/sda1</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The explicit option and its device name, e.g. \"<literal>-F 32 /dev/sda1</"
"literal>\" for FAT32"
msgstr ""
"Per FAT32, con il suo nome di device e l'opzione esplicita, ad esempio "
"\"<literal>-F 32 /dev/sda1</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When using the FAT or ISO9660 filesystems for sharing data, the following "
"should be the safe considerations."
msgstr ""
"Quando si usano i file system FAT o ISO9660 per la condivisione dei dati, "
"per essere sicuri dei risultati, si dovrebbero considerare i seguenti "
"aspetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Archiving files into an archive file first using <literal>tar</literal>(1), "
"or <literal>cpio</literal>(1) to retain the long filename, the symbolic "
"link, the original Unix file permission and the owner information."
msgstr ""
"Archiviare prima i file in un file di archivio usando <literal>tar</"
"literal>(1) o <literal>cpio</literal>(1) per mantenere i nomi di file "
"lunghi, i collegamenti simbolici, i permessi Unix sui file originali e le "
"informazioni sui proprietari."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Splitting the archive file into less than 2 GiB chunks with the "
"<literal>split</literal>(1) command to protect it from the file size "
"limitation."
msgstr ""
"Suddividere il file di archivio in pezzi più piccoli di 2 GiB con il comando "
"<literal>split</literal>(1) per proteggerli da limitazioni sulla dimensione "
"dei file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Encrypting the archive file to secure its contents from the unauthorized "
"access."
msgstr ""
"Cifrare il file archivio per proteggere i suoi contenuti da accesso non "
"autorizzato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For FAT filesystems by its design, the maximum file size is <literal>(2^32 - "
"1) bytes = (4GiB - 1 byte)</literal>. For some applications on the older 32 "
"bit OS, the maximum file size was even smaller <literal>(2^31 - 1) bytes = "
"(2GiB - 1 byte)</literal>. Debian does not suffer the latter problem."
msgstr ""
"Il file system FAT, per sua stessa natura, permette una dimensione massima "
"per i file di <literal>(2^32 - 1) byte = (4GiB - 1 byte)</literal>. Per "
"alcune applicazioni su sistemi operativi a 32 bit più vecchi, la dimensione "
"massima per i file era ancora più piccola: <literal>(2^31 - 1) byte = (2GiB "
"- 1 byte)</literal>. Debian non soffre di quest'ultima limitazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Microsoft itself does not recommend to use FAT for drives or partitions of "
"over 200 MB. Microsoft highlights its short comings such as inefficient "
"disk space usage in their \"<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;"
"\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS File Systems</ulink>\". Of course, we "
"should normally use the ext4 filesystem for Linux."
msgstr ""
"La stessa Microsoft non raccomanda l'uso di FAT per le unità o le partizioni "
"più grandi di 200 MB. Microsoft evidenzia le sue limitazioni, quali un uso "
"inefficiente dello spazio su disco, nel documento \"<ulink "
"url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS "
"File Systems</ulink>\". Naturalmente per Linux si dovrebbe normalmente usare "
"il file system ext4."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For more on filesystems and accessing filesystems, please read \"<ulink "
"url=\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</ulink>\"."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui file system e sull'accesso ad essi, leggere il "
"\"<ulink url=\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</ulink>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Sharing data via network"
msgstr "Condividere dati attraverso una rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When sharing data with other system via network, you should use common "
"service. Here are some hints."
msgstr ""
"Quando si condividono dati con un altro sistema attraverso una rete, si "
"dovrebbero tenere a mente i servizi comuni. Ecco alcuni suggerimenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of the network service to chose with the typical usage scenario"
msgstr ""
"Elenco dei servizi di rete da scegliere in base allo scenario di uso tipico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "network service"
msgstr "servizio di rete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of typical usage scenario"
msgstr "descrizione dello scenario di uso tipico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> network mounted filesystem with "
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>"
msgstr ""
"file system montato di rete <ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> con "
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sharing files via \"Microsoft Windows Network\", see <literal>smb.conf</"
"literal>(5) and <ulink url=\"&theofficialsambandreferenceguide;\">The "
"Official Samba 3.x.x HOWTO and Reference Guide</ulink> or the <literal>samba-"
"doc</literal> package"
msgstr ""
"condivisione di file attraverso \"rete Microsoft Windows\", vedere "
"<literal>smb.conf</literal>(5) e <ulink "
"url=\"&theofficialsambandreferenceguide;\">The Official Samba 3.x.x HOWTO "
"and Reference Guide</ulink> o il pacchetto <literal>samba-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> network mounted filesystem with the Linux "
"kernel"
msgstr ""
"file system montato di rete <ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> con il kernel "
"Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sharing files via \"Unix/Linux Network\", see <literal>exports</literal>(5) "
"and <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"condivisione di file attraverso \"rete Unix/Linux\", vedere "
"<literal>exports</literal>(5) e <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-"
"HOWTO</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sharing file between the web server/client"
msgstr "condivisione di file tra client/server web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&https;\">HTTPS</ulink> service"
msgstr "servizio <ulink url=\"&https;\">HTTPS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sharing file between the web server/client with encrypted Secure Sockets "
"Layer (SSL) or <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer "
"Security</ulink> (TLS)"
msgstr ""
"condivisione di file tra client/server web con SSL (Secure Sockets Layer) "
"cifrato o <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">TLS (Transport Layer "
"Security)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink> service"
msgstr "servizio <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sharing file between the FTP server/client"
msgstr "condivisione di file tra client/server FTP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although these filesystems mounted over network and file transfer methods "
"over network are quite convenient for sharing data, these may be insecure. "
"Their network connection must be secured by the following."
msgstr ""
"Sebbene questi file system montati in rete e metodi di trasferimento di file "
"attraverso la rete siano piuttosto comodi per la condivisione dei dati, "
"possono essere non sicuri. La loro connessione di rete deve essere resa "
"sicura nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Encrypt it with <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"
msgstr "Cifrarli con <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"
msgstr "Usarli in tunnel <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>"
msgstr "Usarli in tunnel <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Limit it behind the secure firewall"
msgstr "Limitarli dietro ad un firewall sicuro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See also <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> and <xref "
"linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."
msgstr ""
"Vedere anche <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> e <xref "
"linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup and recovery"
msgstr "Backup e ripristino"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"We all know that computers fail sometime or human errors cause system and "
"data damages. Backup and recovery operations are the essential part of "
"successful system administration. All possible failure modes hit you some "
"day."
msgstr ""
"Tutti sanno che i computer a volte si danneggiano oppure errori umani "
"causano danni al sistema e ai dati. Le operazioni di backup e ripristino "
"sono una parte essenziale di un'amministrazione di sistema di successo. "
"Tutte i possibili modi in cui si possono creare danni si verificano prima o "
"poi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Keep your backup system simple and backup your system often. Having backup "
"data is more important than how technically good your backup method is."
msgstr ""
"Mantenere il proprio sistema di backup semplice e fare il backup di sistema "
"spesso. Avere dati di backup è più importante della qualità tecnica del "
"metodo di backup."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup and recovery policy"
msgstr "Politica di backup e ripristino"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are 3 key factors which determine actual backup and recovery policy."
msgstr ""
"Ci sono 3 fattori chiave che determinano la reale politica di backup e "
"ripristino."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Knowing what to backup and recover."
msgstr "Sapere di cosa fare il backup ed il ripristino"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data files directly created by you: data in \"<literal>~/</literal>\""
msgstr ""
"I file dati direttamente creati dall'utente: in \"<literal>~/</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Data files created by applications used by you: data in \"<literal>/var/</"
"literal>\" (except \"<literal>/var/cache/</literal>\", \"<literal>/var/run/</"
"literal>\", and \"<literal>/var/tmp/</literal>\")"
msgstr ""
"I file dati creati da applicazioni usate dall'utente: dati in \"<literal>/"
"var/</literal>\" (tranne \"<literal>/var/cache/</literal>\", \"<literal>/var/"
"run/</literal>\" e \"<literal>/var/tmp/</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\""
msgstr ""
"File di configurazione del sistema: dati in \"<literal>/etc/</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Local programs: data in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or \"<literal>/"
"opt/</literal>\""
msgstr ""
"Programmi locali: dati in \"<literal>/usr/local/</literal>\" o \"<literal>/"
"opt/</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"System installation information: a memo in plain text on key steps "
"(partition, …)"
msgstr ""
"Informazioni di installazione del sistema: un memorandum in puro testo sui "
"passi chiave (partizioni, …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Proven set of data: confirmed by experimental recovery operations in advance"
msgstr ""
"Insiemi di dati comprovati: confermati da operazioni preventive sperimentali "
"di ripristino"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Cron job as a user process: files in \"<literal>/var/spool/cron/crontabs</"
"literal>\" directory and restart <literal>cron</literal>(8). See <xref "
"linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> for <literal>cron</literal>(8) and "
"<literal>crontab</literal>(1)."
msgstr ""
"Compito di cron come processo di un utente; file nella directory \"<literal>/"
"var/spool/cron/crontabs</literal>\" e riavvio di <literal>cron</literal>(8). "
"Vedere <xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> per <literal>cron</"
"literal>(8) e <literal>crontab</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Systemd timer jobs as user processes: files in \"<literal>~/.config/systemd/"
"user</literal>\" directory. See <literal>systemd.timer</literal>(5) and "
"<literal>systemd.service</literal>(5)."
msgstr ""
"Compiti temporizzati di systemd come processi utente: file nella directory "
"\"<literal>~/.config/systemd/user</literal>\". Vedere "
"<literal>systemd.timer</literal>(5) e <literal>systemd.service</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Autostart jobs as user processes: files in \"<literal>~/.config/autostart</"
"literal>\" directory. See <ulink url=\"&desktopapplicatiartspecification;"
"\">Desktop Application Autostart Specification</ulink>."
msgstr ""
"Compiti automatici all'avvio come processi utente: file nella directory "
"\"<literal>~/.config/autostart</literal>\". Vedere <ulink "
"url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Specifica per l'avvio automatico "
"di applicazioni desktop</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Knowing how to backup and recover."
msgstr "Sapere come fare il backup ed il ripristino"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure storage of data: protection from overwrite and system failure"
msgstr ""
"Rendere sicura l'archiviazione dei dati: protezione da sovrascritture e "
"fallimenti del sistema"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Frequent backup: scheduled backup"
msgstr "Backup frequenti: backup pianificati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Redundant backup: data mirroring"
msgstr "Backup ridondanti: mirror di dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fool proof process: easy single command backup"
msgstr "Procedura a prova di idioti: singolo facile comando di backup"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Assessing risks and costs involved."
msgstr "Valutazione dei rischi e dei costi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Risk of data when lost"
msgstr "Rischio della perdita di dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A write-once media such as CD/DVD-R can prevent overwrite accidents. (See "
"<xref linkend=\"_the_binary_data\"/> for how to write to the storage media "
"from the shell commandline. GNOME desktop GUI environment gives you easy "
"access via menu: \"Places→CD/DVD Creator\".)"
msgstr ""
"Supporti scrivibili una sola volta, come CD/DVD-R possono prevenire "
"incidenti di sovrascrittura. (Vedere <xref linkend=\"_the_binary_data\"/> "
"per come scrivere sul supporto di archiviazione dalla riga di comando della "
"shell. L'ambiente desktop GNOME con interfaccia grafica fornisce un facile "
"accesso tramite menu: \"Risorse→Creazione CD/DVD\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Data should be at least on different disk partitions preferably on different "
"disks and machines to withstand the filesystem corruption. Important data "
"are best stored on a read-only filesystem. <placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"I dati dovrebbere come minimo essere su partizioni del disco diverse, "
"preferibilmente su dischi e macchine diversi per sopravvivere alla "
"corruzione del file system. È meglio archiviare i dati importanti su un file "
"system in sola lettura. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Risk of data when breached"
msgstr "Rischio dell'accesso non consentito a dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some of these data can not be regenerated by entering the same input string "
"to the system."
msgstr ""
"Alcuni di questi dati non possono essere rigenerati inserendo la stessa "
"stringa di input nel sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Sensitive identity data such as \"<literal>/etc/ssh/ssh_host_*_key</"
"literal>\", \"<literal>~/.gnupg/*</literal>\", \"<literal>~/.ssh/*</"
"literal>\", \"<literal>~/.local/share/keyrings/*</literal>\", \"<literal>/"
"etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/shadow</literal>\", "
"\"<literal>popularity-contest.conf</literal>\", \"<literal>/etc/ppp/pap-"
"secrets</literal>\", and \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" "
"should be backed up as encrypted. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
"(See <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>.)"
msgstr ""
"Dati sensibili relativi all'identità dell'utente, come \"<literal>/etc/ssh/"
"ssh_host_*_key</literal>\", \"<literal>~/.gnupg/*</literal>\", "
"\"<literal>~/.ssh/*</literal>\", \"<literal>~/.local/share/keyrings/*</"
"literal>\", \"<literal>/etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/shadow</"
"literal>\", \"<literal>popularity-contest.conf</literal>\", \"<literal>/etc/"
"ppp/pap-secrets</literal>\" e \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</"
"literal>\" dovrebbero essere archiviati in backup cifrati <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> (Vedere <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/"
">.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Never hard code system login password nor decryption passphrase in any "
"script even on any trusted system. (See <xref linkend=\"_password_keyring\"/"
">.)"
msgstr ""
"Non inserire mai in modo fisso la password di login nel sistema o la "
"passphrase di decifrazione nel codice di alcun script, nemmeno in un sistema "
"fidato. (Vedere <xref linkend=\"_password_keyring\"/>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Failure mode and their possibility"
msgstr "Modi in cui le cose possono andare storte e loro probabilità"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hardware (especially HDD) will break"
msgstr "L'hardware (specialmente gli HDD) si rompe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem may be corrupted and data in it may be lost"
msgstr ""
"I file system possono diventare corrotti e i dati in essi possono venire "
"persi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Remote storage system can't be trusted for security breaches"
msgstr ""
"Non ci si può fidare che i sistemi di archiviazione in remoto non abbiano "
"falle di sicurezza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Weak password protection can be easily compromised"
msgstr "Una protezione con password deboli può essere facilmente compromessa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "File permission system may be compromised"
msgstr "Il sistema dei permessi dei file può venir compromesso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Required resources for backup: human, hardware, software, …"
msgstr "Risorse necessarie per il backup: umane, hardware, software, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Automatic scheduled backup with cron job or systemd timer job"
msgstr ""
"Backup automatici pianificati con compiti di cron o temporizzati di systemd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can recover debconf configuration data with \"<literal>debconf-set-"
"selections debconf-selections</literal>\" and dpkg selection data with "
"\"<literal>dpkg --set-selection <dpkg-selections.list</literal>\"."
msgstr ""
"Si possono ripristinare i dati di configurazione di debconf con "
"\"<literal>debconf-set-selections debconf-selections</literal>\" ed i dati "
"delle selezioni di dpkg con \"<literal>dpkg --set-selection <dpkg-"
"selections.list</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not back up the pseudo-filesystem contents found on <literal>/proc</"
"literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</literal>, and <literal>/"
"run</literal> (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> and <xref "
"linkend=\"_tmpfs\"/>). Unless you know exactly what you are doing, they are "
"huge useless data."
msgstr ""
"Non fare il backup dei contenuti dei pseudo file system che si trovano in "
"<literal>/proc</literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</literal> e "
"<literal>/run</literal> (vedere <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> e "
"<xref linkend=\"_tmpfs\"/>). A meno di non sapere esattamente ciò che si sta "
"facendo, sono un'enorme mole di dati senza utilità."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may wish to stop some application daemons such as MTA (see <xref "
"linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) while backing up data."
msgstr ""
"Durante il backup dei dati può essere preferibile fermare alcuni demoni "
"applicativi come l'MTA (vedere <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/"
">)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup utility suites"
msgstr "Suite con utilità di backup"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a select list of notable backup utility suites available on the "
"Debian system."
msgstr ""
"Quello che segue è un elenco di importanti suite di utilità di backup "
"disponibili in un sistema Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of backup suite utilities"
msgstr "Elenco di suite con utilità di backup"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - common support files"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: backup, ripristino e controllo in "
"rete - file comuni di supporto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - client meta-package"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: backup, ripristino e controllo in "
"rete - metapacchetto client"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - text console"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: backup, ripristino e controllo in "
"rete - console testuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - server meta-package"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: backup, ripristino e controllo in "
"rete - metapacchetto server"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Libs)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Librerie)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Client)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Client)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Server)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Server)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> is a high-performance, enterprise-"
"grade system for backing up PCs (disk based)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> è un sistema ad altre prestazioni "
"di qualità professionale per il backup di PC (basato su dischi)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "(remote) incremental backup"
msgstr "backup incrementali (remoti)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI frontend for duplicity"
msgstr "Interfaccia GUI per duplicity"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "(remote) deduplicating backup"
msgstr "backup (remoto) con deduplicazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "borgbackup helper"
msgstr "strumento ausiliario per borgbackup"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"lightweight, extensible <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> "
"system"
msgstr ""
"sistema di <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> leggero ed "
"estensibile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command-line backup tool"
msgstr "strumento di backup a riga di comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)"
msgstr ""
"strumento di backup/ripristino per supporti montabile (basato su dischi) che "
"richiede bassa manutenzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup tools have their specialized focuses."
msgstr "Gli strumenti di backup hanno una propria specializzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> is a backup system to "
"facilitate restoration of complete system quickly from backup CD/DVD etc. "
"without going through normal system installation processes."
msgstr ""
"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> è un sistema di backup per "
"facilitare il ripristino veloce di un sistema completo a partire da backup "
"su CD/DVD ecc., senza dover affrontare il normale processo di installazione "
"del sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>, <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</"
"ulink>, and <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> are full featured "
"backup suite utilities which are focused on regular backups over network."
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>, <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</"
"ulink> e <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> sono suite di utilità di "
"backup complete che sono pensate per backup regolari in rete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, and <ulink url=\"&borg;"
"\">Borg</ulink> are simpler backup utilities for typical workstations."
msgstr ""
"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink> e <ulink url=\"&borg;\">Borg</"
"ulink> sono utilità per backup più semplici per le postazioni di lavoro "
"tipiche."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup tips"
msgstr "Suggerimenti per i backup"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For a personal workstation, full featured backup suite utilities designed "
"for the server environment may not serve well. At the same time, existing "
"backup utilities for workstations may have some shortcomings."
msgstr ""
"Per una postazione di lavoro personale, utilità da suite di backup complete "
"pensate per ambienti server possono non essere adatte. Allo stesso tempo le "
"utilità di backup esistenti per le postazioni di lavoro possono avere alcune "
"limitazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are some tips to make backup easier with minimal user efforts. These "
"techniques may be used with any backup utilities."
msgstr ""
"Ecco alcuni suggerimenti per rendere più facili i backup con un minimo "
"sforzo da parte dell'utente. Queste tecniche possono essere utilizzati con "
"qualsiasi utilità di backup."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For demonstration purpose, let's assume the primary user and group name to "
"be <literal>penguin</literal> and create a backup and snapshot script "
"example \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" as:"
msgstr ""
"Per illustrare la cosa, supponiamo che il nome dell'utente principale e del "
"suo gruppo siano <literal>penguin</literal> e si creerà un esempio di script "
"di backup e per istantanea \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" con:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, only the basic tool <literal>rsync</literal>(1) is used to facilitate "
"system backup and the storage space is efficiently used by <ulink "
"url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>."
msgstr ""
"Qui viene usato solo lo strumento di base <literal>rsync</literal>(1) per "
"facilitare il backup di sistema e lo spazio di archiviazione viene usato "
"efficientemente da <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"FYI: This author uses his own similar shell script \"<ulink "
"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume Snapshot "
"Utility</ulink>\" for his workstation."
msgstr ""
"Notare che l'autore usa uno script di shell personale simile \"<ulink "
"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume Snapshot "
"Utility</ulink>\" per le sue postazioni di lavoro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI backup"
msgstr "Backup con GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an example to setup the single GUI click backup."
msgstr "Ecco un esempio di come impostare un backup con GUI con un unico clic."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Prepare a USB storage device to be used for backup."
msgstr "Preparare un dispositivo USB di archiviazione da usare per il backup."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Format a USB storage device with one partition in btrfs with its label name "
"as \"<literal>BKUP</literal>\". This can be encrypted (see <xref "
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
msgstr ""
"Formattare un dispositivo USB di archiviazione con una partizione in btrfs "
"con etichetta chiamata \"<literal>BKUP</literal>\". Può essere cifrata "
"(vedere <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Plug this in to your system. The desktop system should automatically mount "
"it as \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"."
msgstr ""
"Connetterlo al sistema. Il sistema desktop dovrebbe montarlo automaticamente "
"come \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</"
"literal>\" to make it writable by the user."
msgstr ""
"Eseguire \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</"
"literal>\" per renderlo scrivibile dall'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create \"<literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal>\" "
"following techniques written in <xref "
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> as:"
msgstr ""
"Creare \"<literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal>\" "
"seguendo le tecniche descritte in <xref "
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/>, come:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For each GUI click, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Per ogni clic nella GUI, viene fatto il backup dei dati da \"<literal>~/"
"Documenti</literal>\" in un dispositivo USB di archiviazione e viene creata "
"un'istantanea in sola lettura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mount event triggered backup"
msgstr "Backup attivato da eventi di mount"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the mount "
"event."
msgstr ""
"Ecco un esempio di come impostare un backup automatico attivato da un evento "
"di mount."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Prepare a USB storage device to be used for backup as in <xref "
"linkend=\"_gui_backup\"/>."
msgstr ""
"Preparare un dispositivo USB di archiviazione da usare per il backup come in "
"<xref linkend=\"_gui_backup\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/back-"
"BKUP.service</literal>\" as:"
msgstr ""
"Creare un file con un'unità di servizio di systemd \"<literal>~/.config/"
"systemd/user/back-BKUP.service</literal>\", come:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Enable this systemd unit configuration with the following:"
msgstr "Abilitare questa configurazione con unità di systemd usando:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For each mount event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Per ogni evento di mount, viene fatto il backup dei dati da \"<literal>~/"
"Documenti</literal>\" in un dispositivo USB di archiviazione e viene creata "
"un'istantanea in sola lettura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, names of systemd mount units that systemd currently has in memory can "
"be asked to the service manager of the calling user with "
"\"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"."
msgstr ""
"Si possono chiedere i nomi delle unità di mount che systemd ha attualmente "
"in memoria al gestore del servizio dell'utente in uso con "
"\"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Timer event triggered backup"
msgstr "Backup attivato da un evento timer"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the timer "
"event."
msgstr ""
"Ecco un esempio di come impostare un backup automatico attivato da un evento "
"di mount."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create a systemd timer unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
"Documents.timer</literal>\" as:"
msgstr ""
"Creare un file con un'unità timer di systemd \"<literal>~/.config/systemd/"
"user/snap-Documents.timer</literal>\", come:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
"Documents.service</literal>\" as:"
msgstr ""
"Creare un file di unità di servizio di systemd \"<literal>~/.config/systemd/"
"user/snap-Documents.service</literal>\", come:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For each timer event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Per ogni evento timer, viene fatto il backup dei dati da \"<literal>~/"
"Documenti</literal>\" in un dispositivo USB di archiviazione e viene creata "
"un'istantanea in sola lettura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, names of systemd timer user units that systemd currently has in memory "
"can be asked to the service manager of the calling user with "
"\"<literal>systemctl --user list-units --type=timer</literal>\"."
msgstr ""
"Si possono chiedere i nomi delle unità timer che systemd ha attualmente in "
"memoria al gestore del servizio dell'utente in uso con \"<literal>systemctl "
"--user list-units --type=timer</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the modern desktop system, this systemd approach can offer more fine "
"grained control than the traditional Unix ones using <literal>at</"
"literal>(1), <literal>cron</literal>(8), or <literal>anacron</literal>(8)."
msgstr ""
"Per i sistemi desktop moderni questo approccio che usa systemd può offrire "
"un controllo più dettagliato rispetto a quelli Unix tradizionali che usano "
"<literal>at</literal>(1), <literal>cron</literal>(8) o <literal>anacron</"
"literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data security infrastructure"
msgstr "Infrastruttura di sicurezza dei dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The data security infrastructure is provided by the combination of data "
"encryption tool, message digest tool, and signature tool."
msgstr ""
"L'infrastruttura di sicurezza dei dati viene fornita dalla combinazione di "
"strumenti di cifratura dei dati, strumenti message digest e strumenti di "
"firma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of data security infrastructure tools"
msgstr "Elenco di strumenti per l'infrastruttura di sicurezza dei dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg</literal>(1)"
msgstr "<literal>gpg</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> - OpenPGP "
"encryption and signing tool"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> - strumento "
"OpenPGP di cifratura e firma"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpgv</literal>(1)"
msgstr "<literal>gpgv</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU Privacy Guard - signature verification tool"
msgstr "GNU Privacy Guard - strumento di verifica delle firme"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>paperkey</literal>(1)"
msgstr "<literal>paperkey</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract just the secret information out of OpenPGP secret keys"
msgstr "estrae solamente le informazioni segrete da chiavi OpenPGP segrete"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cryptsetup</literal>(8), …"
msgstr "<literal>cryptsetup</literal>(8), …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> block device "
"encryption supporting <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>"
msgstr ""
"utilità per la cifratura <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> per i "
"device a blocchi con supporto di <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>md5sum</literal>(1)"
msgstr "<literal>md5sum</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compute and check MD5 message digest"
msgstr "calcola e controlla message digest MD5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sha1sum</literal>(1)"
msgstr "<literal>sha1sum</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compute and check SHA1 message digest"
msgstr "calcola e controlla message digest SHA1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>openssl</literal>(1ssl)"
msgstr "<literal>openssl</literal>(1ssl)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"compute message digest with \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)"
msgstr ""
"calcola message digest con \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>secret-tool</literal>(1)"
msgstr "<literal>secret-tool</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "store and retrieve passwords (CLI)"
msgstr "archivia e recupera password (CLI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>seahorse</literal>(1)"
msgstr "<literal>seahorse</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "key management tool (GNOME)"
msgstr "strumento di gestione delle chiavi (GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> on <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-"
"crypt</ulink> and <ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink> which implement "
"automatic data encryption infrastructure via Linux kernel modules."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> su <ulink url=\"&dmcrypt;"
"\">dm-crypt</ulink> e <ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink> che "
"implementano un'infrastruttura di cifratura automatica dei dati usando "
"moduli del kernel Linux."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Key management for GnuPG"
msgstr "Gestione delle chiavi per GnuPG"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> commands "
"for the basic key management."
msgstr ""
"Quelli che seguono sono alcuni comandi per <ulink url=\"&gnuprivacyguard;"
"\">GNU Privacy Guard</ulink> per la gestione base delle chiavi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of GNU Privacy Guard commands for the key management"
msgstr "Elenco di comandi per GNU Privacy Guard per la gestione delle chiavi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --gen-key</literal>"
msgstr "<literal>gpg --gen-key</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "generate a new key"
msgstr "Genera una nuova chiave"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --gen-revoke my_user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --gen-revoke mio_ID_utente</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "generate revoke key for my_user_ID"
msgstr "genera una chiave di revoca per mio_ID_utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --edit-key user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --edit-key user_ID</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "edit key interactively, \"help\" for help"
msgstr "modifica la chiave in modo interattivo, \"help\" per l'aiuto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file --export</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file --export</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "export all keys to file"
msgstr "esporta tutte le chiavi in un file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --import file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --import file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "import all keys from file"
msgstr "importa tutte le chiavi da un file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --send-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --send-keys ID_utente</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "send key of user_ID to keyserver"
msgstr "invia la chiave di ID_utente al server di chiavi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --recv-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --recv-keys ID_utente</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "recv. key of user_ID from keyserver"
msgstr "riceve la chiave di ID_utente dal server di chiavi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --list-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --list-keys ID_utente</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list keys of user_ID"
msgstr "elenca le chiavi di ID_utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --list-sigs user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --list-sigs ID_utente</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list sig. of user_ID"
msgstr "elenca le firme di ID_utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --check-sigs user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --check-sigs ID_utente</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check sig. of user_ID"
msgstr "controlla le firme di ID_utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --fingerprint user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --fingerprint ID_utente</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check fingerprint of user_ID"
msgstr "controlla le impronte digitali di ID_utente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --refresh-keys</literal>"
msgstr "<literal>gpg --refresh-keys</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "update local keyring"
msgstr "aggiorna il portachiavi locale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is the meaning of the trust code."
msgstr "Quelli seguenti sono i significati dei codici di fiducia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of the meaning of the trust code"
msgstr "Elenco dei significati dei codici di fiducia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "code"
msgstr "codice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of trust"
msgstr "descrizione della fiducia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "no owner trust assigned / not yet calculated"
msgstr "nessuna fiducia assegnata dal proprietario / ancora non calcolata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>e</literal>"
msgstr "<literal>e</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trust calculation failed"
msgstr "calcolo della fiducia fallito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "not enough information for calculation"
msgstr "informazioni insufficienti per il calcolo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>n</literal>"
msgstr "<literal>n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "never trust this key"
msgstr "non fidarsi mai di questa chiave"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>m</literal>"
msgstr "<literal>m</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "marginally trusted"
msgstr "marginalmente affidabile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>f</literal>"
msgstr "<literal>f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fully trusted"
msgstr "completamente fidata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ultimately trusted"
msgstr "definitivamente fidata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following uploads my key \"<literal>1DD8D791</literal>\" to the popular "
"keyserver \"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\"."
msgstr ""
"Il comando seguente carica la mia chiave \"<literal>1DD8D791</literal>\" sul "
"popolare server di chiavi \"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A good default keyserver set up in \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</literal>\" "
"(or old location \"<literal>~/.gnupg/options</literal>\") contains the "
"following."
msgstr ""
"Un buon server di chiavi predefinito impostato in \"<literal>~/.gnupg/"
"gpg.conf</literal>\" (o nella vecchia posizione \"<literal>~/.gnupg/options</"
"literal>\") si ottiene la voce seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following obtains unknown keys from the keyserver."
msgstr ""
"Il comando seguente recupera le chiavi sconosciute dal server di chiavi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There was a bug in <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public "
"Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) which corrupted key with more than 2 "
"sub-keys. The newer <literal>gnupg</literal> (>1.2.1-2) package can "
"handle these corrupted subkeys. See <literal>gpg</literal>(1) under "
"\"<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>\" option."
msgstr ""
"In <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public Key Server</ulink> "
"(versioni pre-0.9.6) esisteva un bug che corrompeva le chiavi con più di 2 "
"sottochiavi. I pacchetti <literal>GnuPG</literal> più recenti (>1.2.1-2) "
"possono gestire queste sottochiavi corrotte. Vedere l'opzione \"<literal>--"
"repair-pks-subkey-bug</literal> in <literal>gpg</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Using GnuPG on files"
msgstr "Usare GnuPG su file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are examples for using <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy "
"Guard</ulink> commands on files."
msgstr ""
"Quelli seguenti sono esempi di comandi per usare <ulink "
"url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> su file. "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of GNU Privacy Guard commands on files"
msgstr "Elenco di comandi GNU Privacy Guard per file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -a -s file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -a -s file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sign file into <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored file.asc"
msgstr ""
"firma un file in file.asc con corazza <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --armor --sign file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --armor --sign file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --clearsign file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clear-sign message"
msgstr "inserisce una firma leggibile nel messaggio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --clearsign file|mail foo@example.org</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign file|mail pippo@example.org</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "mail a clear-signed message to <literal>foo@example.org</literal>"
msgstr ""
"invia un messaggio di posta firmato leggibile a <literal>pippo@example.org</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --clearsign --not-dash-escaped patchfile</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign --not-dash-escaped patchfile</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clear-sign patchfile"
msgstr "inserisce una firma leggibile in patchfile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --verify file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --verify file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "verify clear-signed file"
msgstr "verifica un file con firma leggibile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file.sig -b file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file.sig -b file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create detached signature"
msgstr "crea una firma staccata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file.sig --detach-sign file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file.sig --detach-sign file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --verify file.sig file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --verify file.sig file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "verify file with file.sig"
msgstr "verifica file con file.sig"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -r name -e file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o cifr_file.gpg -r nome -e file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"public-key encryption intended for name from file to binary crypt_file.gpg"
msgstr ""
"cifratura di file nel file binario cifr_file.gpg usando la chiave pubblica "
"indirizzata a nome"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>"
msgstr ""
"<literal>gpg -o cifr_file.gpg --recipient nome --encrypt file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -r name -e file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o cifr_file.asc -a -r nome -e file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"public-key encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc"
msgstr ""
"cifratura di file nel file con cifratura corazzata <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> cifr_file.asc usando la chiave pubblica indirizzata a nome"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -c file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o cifr_file.gpg -c file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "symmetric encryption from file to crypt_file.gpg"
msgstr "cifratura simmetrica da file a cifr_file.gpg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg --symmetric file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o cifr_file.gpg --symmetric file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -c file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o cifr_file.asc -a -c file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"symmetric encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc"
msgstr ""
"cifratura simmetrica pensata per nome di file nel file con cifratura "
"corazzata <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> cifr_file.asc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file -d crypt_file.gpg -r name</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file -d cifr_file.gpg -r nome</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "decryption"
msgstr "decifratura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file --decrypt crypt_file.gpg</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file --decrypt cifr_file.gpg</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Using GnuPG with Mutt"
msgstr "Usare GnuPG con Mutt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Add the following to \"<literal>~/.muttrc</literal>\" to keep a slow GnuPG "
"from automatically starting, while allowing it to be used by typing "
"\"<literal>S</literal>\" at the index menu."
msgstr ""
"Aggiungere quanto seguie al file \"<literal>~/.muttrc</literal>\" per "
"evitare che il lento GnuPG venga avviato automaticamente, permettendo allo "
"stesso tempo di richiamarlo digitando \"<literal>S</literal>\" nel menu "
"della vista indice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Using GnuPG with Vim"
msgstr "Usare GnuPG con Vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use \"<literal>~/.vimrc</literal>\" instead of \"<literal>~/.vim/"
"vimrc</literal>\", please substitute accordingly."
msgstr ""
"Se si usa \"<literal>~/.vimrc</literal>\" invece di \"<literal>~/.vim/vimrc</"
"literal>\", modificare di conseguenza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>gnupg</literal> plugin let you run GnuPG transparently for "
"files with extension \"<literal>.gpg</literal>\", \"<literal>.asc</"
"literal>\", and \"<literal>.pgp</literal>\".<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il plugin <literal>gnupg</literal> permette di eseguire GnuPG in modo "
"trasparente per i file con estensione \"<literal>.gpg</literal>\", "
"\"<literal>.asc</literal>\" e \"<literal>.pgp</literal>\".<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The MD5 sum"
msgstr "Somme di controllo MD5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>md5sum</literal>(1) provides utility to make a digest file using "
"the method in <ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> and verifying each "
"file with it."
msgstr ""
"<literal>md5sum</literal>(1) fornisce un'utilità per creare un file digest "
"usando il metodo descritto nella <ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> e "
"per verificare i file con esso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The computation for the <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> sum is less CPU "
"intensive than the one for the cryptographic signature by <ulink "
"url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)</ulink>. Usually, "
"only the top level digest file is cryptographically signed to ensure data "
"integrity."
msgstr ""
"Il calcolo delle somme di controllo <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> è meno "
"dispendioso in termini di CPU di quello delle firme crittografiche di <ulink "
"url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)</ulink>. Di solito "
"solamente il file digest di più alto livello è firmato crittograficamente "
"per assicurare l'integrità dei dati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Password keyring"
msgstr "Portachiavi per le password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On GNOME system, the GUI tool <literal>seahorse</literal>(1) manages "
"passwords and stores them securely in the keyring <literal>~/.local/share/"
"keyrings/*</literal>."
msgstr ""
"Nei sistemi GNOME lo strumento GUI <literal>seahorse</literal>(1) gestisce "
"le password e le archivia in modo sicuro nel portachiavi <literal>~/.local/"
"share/keyrings/*</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>secret-tool</literal>(1) can store password to the keyring from the "
"command line."
msgstr ""
"<literal>secret-tool</literal>(1) può archiviare le password nel portachiavi "
"dalla riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Let's store passphrase used for LUKS/dm-crypt encrypted disk image"
msgstr ""
"Memorizziamo le passphrase usate per l'immagine del disco cifrata con LUKS/"
"dm-crypt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This stored password can be retrieved and fed to other programs, e.g., "
"<literal>cryptsetup</literal>(8)."
msgstr ""
"Questa password archiviata può essere recuperata e passata ad altri "
"programmi, es. <literal>cryptsetup</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Whenever you need to provide password in a script, use <literal>secret-tool</"
"literal> and avoid directly hardcoding the passphrase in it."
msgstr ""
"Ogni qual volta si deve fornire la password in uno script, usare "
"<literal>secret-tool</literal> ed evitare di inserire direttamente nel "
"codice la password."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Source code merge tools"
msgstr "Strumenti per la fusione di codice sorgente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are many merge tools for the source code. Following commands caught "
"my eyes."
msgstr ""
"Esistono molti strumenti per la fusione di codice sorgente. Quello che segue "
"è un elenco di strumenti che hanno catturato la mia attenzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of source code merge tools"
msgstr "Elenco di strumenti per la fusione di codice sorgente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>patch</literal>(1)"
msgstr "<literal>patch</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "apply a diff file to an original"
msgstr "applica un file diff ad un originale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>vimdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>vimdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compare 2 files side by side in vim"
msgstr "confronta 2 file uno di fianco all'altro in vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>imediff</literal>(1)"
msgstr "<literal>imediff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "interactive full screen 2/3-way merge tool"
msgstr ""
"strumento interattivo a tutto schermo per unione di modifiche a 2/3 vie"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>meld</literal>(1)"
msgstr "<literal>meld</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compare and merge files (GTK)"
msgstr "confronta e fonde file (GTK)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>wiggle</literal>(1)"
msgstr "<literal>wiggle</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "apply rejected patches"
msgstr "applica le patch respinte"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diff</literal>(1)"
msgstr "<literal>diff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compare files line by line"
msgstr "confronta i file riga per riga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diff3</literal>(1)"
msgstr "<literal>diff3</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compare and merges three files line by line"
msgstr "confronta e fonde tre file riga per riga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>quilt</literal>(1)"
msgstr "<literal>quilt</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "manage series of patches"
msgstr "gestisce serie di patch"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>wdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>wdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display word differences between text files"
msgstr "mostra le differenze di parole tra file di testo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diffstat</literal>(1)"
msgstr "<literal>diffstat</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "produce a histogram of changes by the diff"
msgstr "produce un istogramma delle modifiche apportate da un diff"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>combinediff</literal>(1)"
msgstr "<literal>combinediff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create a cumulative patch from two incremental patches"
msgstr "crea una patch cumulativa da due patch incrementali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dehtmldiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>dehtmldiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract a diff from an HTML page"
msgstr "estrae un diff da una pagina HTML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>filterdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>filterdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract or excludes diffs from a diff file"
msgstr "estrae o esclude diff da un file diff"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>fixcvsdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>fixcvsdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fix diff files created by CVS that <literal>patch</literal>(1) mis-interprets"
msgstr ""
"aggiusta file diff creati da CVS che sono male interpretati da "
"<literal>patch</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>flipdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>flipdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exchange the order of two patches"
msgstr "scambia l'ordine di due patch"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>grepdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>grepdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show which files are modified by a patch matching a regex"
msgstr ""
"mostra quali file siano modificati da una patch che fa corrispondenza con "
"un'espressione regolare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>interdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>interdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show differences between two unified diff files"
msgstr "mostra le differenze tra due file diff unificati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lsdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>lsdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show which files are modified by a patch"
msgstr "mostra quali file vengano modificati da una patch"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>recountdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>recountdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "recompute counts and offsets in unified context diffs"
msgstr "ricalcola conteggi e offset in diff unificati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>rediff</literal>(1)"
msgstr "<literal>rediff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fix offsets and counts of a hand-edited diff"
msgstr "aggiusta conteggi ed offset di un diff modificato a mano"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>splitdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>splitdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "separate out incremental patches"
msgstr "separa due patch incrementali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>unwrapdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>unwrapdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "demangle patches that have been word-wrapped"
msgstr ""
"ripristina patch il cui contenuto è stato mandato a capo automaticamente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dirdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>dirdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display differences and merge changes between directory trees"
msgstr "mostra le differenze ed apporta i cambiamenti tra alberi di directory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>docdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>docdiff</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compare two files word by word / char by char"
msgstr "confronta due file parola per parola / carattere per carattere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>makepatch</literal>(1)"
msgstr "<literal>makepatch</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "generate extended patch files"
msgstr "genera file patch estesi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>applypatch</literal>(1)"
msgstr "<literal>applypatch</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "apply extended patch files"
msgstr "applica file patch estesi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Extracting differences for source files"
msgstr "Estrarre differenze da file sorgenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following procedures extract differences between two source files and "
"create unified diff files \"<literal>file.patch0</literal>\" or "
"\"<literal>file.patch1</literal>\" depending on the file location."
msgstr ""
"Si possono estrarre le differenze tra due file sorgenti e creare file diff "
"unificati \"<literal>file.patch0</literal>\" o \"<literal>file.patch1</"
"literal>\", a seconda della posizione del file, con le procedure seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Merging updates for source files"
msgstr "Fondere aggiornamenti per file sorgenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The diff file (alternatively called patch file) is used to send a program "
"update. The receiving party applies this update to another file by the "
"following."
msgstr ""
"I file diff (chiamati anche file patch) sono usati per inviare aggiornamenti "
"per un programma. Chi li riceve applica questo aggiornamento ad un altro "
"file nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Interactive merge"
msgstr "Unione (merge) interattiva"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have two versions of a source code, you can perform 2-way merge "
"interactively using <literal>imediff</literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Se si hanno due versioni di un codice sorgente, è possibile effettuare una "
"unione a 2 vie interattiva usando <literal>imediff</literal>(1) nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have three versions of a source code, you can perform 3-way merge "
"interactively using <literal>imediff</literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Se si hanno tre versioni di un codice sorgente, è possibile effettuare una "
"unione a 3 vie interattiva usando <literal>imediff</literal>(1) nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Git is the tool of choice these days for the <ulink "
"url=\"&versioncontrolsystemvcs;\">version control system (VCS)</ulink> since "
"Git can do everything for both local and remote source code management."
msgstr ""
"Git oggi giorno è lo strumento più usato per il <ulink "
"url=\"&versioncontrolsystemvcs;\">sistema di controllo di versione(VCS)</"
"ulink> dato che Git può fare tutto per la gestione del codice sia locale che "
"remota."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian provides free Git services via <ulink url=\"&debiansalsaservice;"
"\">Debian Salsa service</ulink>. Its documentation can be found at <ulink "
"url=\"&httpswikidebianorgsalsa;\">https://wiki.debian.org/Salsa</ulink> ."
msgstr ""
"Debian fornisce servizi Git liberi attraverso il <ulink "
"url=\"&debiansalsaservice;\">servizio Debian Salsa</ulink>. La sua "
"documentazione è reperibile su <ulink url=\"&httpswikidebianorgsalsa;"
"\">https://wiki.debian.org/Salsa</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some Git related packages."
msgstr "Ecco alcuni pacchetti correlati a Git."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of git related packages and commands"
msgstr "Elenco di pacchetti e comandi relativi a Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git</literal>(7)"
msgstr "<literal>git</literal>(7)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git, the fast, scalable, distributed revision control system"
msgstr ""
"Git, il sistema di controllo delle revisioni veloce, scalabile e distribuito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gitk</literal>(1)"
msgstr "<literal>gitk</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI Git repository browser with history"
msgstr "browser degli archivi Git con interfaccia utente grafica e cronologia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git-gui</literal>(1)"
msgstr "<literal>git-gui</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI for Git (No history)"
msgstr "interfaccia utente grafica per Git (senza cronologia)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git-send-email</literal>(1)"
msgstr "<literal>git-send-email</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "send a collection of patches as email from the Git"
msgstr "invia una raccolta di patch come messaggio di posta da Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git-buildpackage</literal>(1)"
msgstr "<literal>git-buildpackage</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "automate the Debian packaging with the Git"
msgstr "automatizza la creazione di pacchetti Debian con Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dgit</literal>(1)"
msgstr "<literal>dgit</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "git interoperability with the Debian archive"
msgstr "interoperabilità di git con l'archivio Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git-ime</literal>(1)"
msgstr "<literal>git-ime</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "interactive git commit split helper tool"
msgstr "strumento ausialiario per aiutare a suddividere commit di git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stg</literal>(1)"
msgstr "<literal>stg</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "quilt on top of git (Python)"
msgstr "quilt sopra a git (Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "official documentation for Git"
msgstr "documentazione ufficiale per Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Git Magic\", easier to understand guide for Git"
msgstr "\"Git Magic\", una guida per Git più semplice da capire"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Configuration of Git client"
msgstr "Configurazione del client Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may wish to set several global configuration in \"<literal>~/.gitconfig</"
"literal>\" such as your name and email address used by Git by the following."
msgstr ""
"È possibile che si desideri impostare diverse configurazioni globali, come "
"il nome e l'indirizzo di posta elettronica usati da Git, in "
"\"<literal>~/.gitconfig</literal>\" nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You may also customize the Git default behavior by the following."
msgstr ""
"Si può anche personalizzare il comportamento predefinito di Git nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are too used to CVS or Subversion commands, you may wish to set "
"several command aliases by the following."
msgstr ""
"Se si è abituati ai comandi di CVS o Subversion, si potrebbe volere "
"impostare alcuni alias per i comandi nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can check your global configuration by the following."
msgstr ""
"La configurazione globale può essere controllata con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic Git commands"
msgstr "Comandi Git di base"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git operation involves several data."
msgstr "Il funzionamento di Git coinvolge diversi dati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The working tree which holds user facing files and to which you make changes."
msgstr ""
"L'albero di lavoro che contiene i file che l'utente vede e ai quali fa le "
"modifiche."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The changes to be recorded must be explicitly selected and staged to the "
"index. This is <literal>git add</literal> and <literal>git rm</literal> "
"commands."
msgstr ""
"Le modifiche da registrare devono essere selezionate esplicitamente e "
"posizionate in attesa nell'indice. Questo viene fatto con i comandi "
"<literal>git add</literal> e <literal>git rm</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The index which holds staged files."
msgstr "L'indice che contiene i file pronti per il commit (staged)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Staged files will be committed to the local repository upon the subsequent "
"request. This is <literal>git commit</literal> command."
msgstr ""
"Il commit nel repository locale dei file preparati nell'indice (staged) "
"verrà fatto alla successiva richiesta. Ciò viene fatto con il comando "
"<literal>git commit</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The local repository which holds committed files."
msgstr ""
"Il repository locale che contiene i file di cui è stato fatto il commit."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Git records the linked history of the committed data and organizes them as "
"branches in the repository."
msgstr ""
"Git registra la cronologia collegata dei dati di cui è fatto il commit e li "
"organizza come rami nel repository."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The local repository can send data to the remote repository by <literal>git "
"push</literal> command."
msgstr ""
"Il repository locale può inviare dati al repository remoto con il comando "
"<literal>git push</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The local repository can receive data from the remote repository by "
"<literal>git fetch</literal> and <literal>git pull</literal> commands."
msgstr ""
"Il repository locale può ricevere dati dal repository remoto con i comandi "
"<literal>git fetch</literal> e <literal>git pull</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>git pull</literal> command performs <literal>git merge</"
"literal> or <literal>git rebase</literal> command after <literal>git fetch</"
"literal> command."
msgstr ""
"Il comando <literal>git pull</literal> effettua un comando <literal>git "
"merge</literal> o <literal>git rebase</literal> dopo il comando <literal>git "
"fetch</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, <literal>git merge</literal> combines two separate branches of history "
"at the end to a point. (This is default of <literal>git pull</literal> "
"without customization and may be good for upstream people who publish branch "
"to many people.)"
msgstr ""
"Qui, <literal>git merge</literal> combina due rami separati della cronologia "
"per finire in un unico punto. (Questo è il comportamento predefinito di "
"<literal>git pull</literal> senza alcuna personalizzazione e può essere "
"buono per le persone che lavorano a monte che pubblicano rami verso molte "
"persone.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, <literal>git rebase</literal> creates one single branch of sequential "
"history of the remote branch one followed by the local branch one. (This is "
"<literal>pull.rebase true</literal> customization case and may be good for "
"rest of us.)"
msgstr ""
"Qui, <literal>git rebase</literal> crea un singolo ramo di cronologia in "
"sequenza del ramo remoto seguita da quella del ramo locale. (Questo è il "
"caso della personalizzazione <literal>pull.rebase true</literal> e può "
"essere adatto per il resto delle persone.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The remote repository which holds committed files."
msgstr ""
"Il repository remoto che contiene i file di cui è stato fatto il commit."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The communication to the remote repository uses secure communication "
"protocols such as SSH or HTTPS."
msgstr ""
"La comunicazione con il repository remoto utilizza protocolli di "
"comunicazione sicuri, come SSH o HTTPS."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The working tree is files outside of the <literal>.git/</literal> "
"directory. Files inside of the <literal>.git/</literal> directory hold the "
"index, the local repository data, and some git configuration text files."
msgstr ""
"L'albero di lavoro è fuori dalla directory <literal>.git/</literal>. I file "
"dentro alla directory <literal>.git/</literal> contengono l'indice, i dati "
"del repository locale e alcuni file di testo di configurazione di git."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an overview of main Git commands."
msgstr "Ecco una panoramica dei principali comandi di Git."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Main Git commands"
msgstr "Principali comandi Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git command"
msgstr "Comando Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git init</literal>"
msgstr "<literal>git init</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create the (local) repository"
msgstr "creazione dell'archivio (locale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git clone URL</literal>"
msgstr "<literal>git clone URL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clone the remote repository to a local repository with the working tree"
msgstr ""
"clona il repository remoto in un repository locale con l'albero di lavoro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git pull origin main</literal>"
msgstr "<literal>git pull origin main</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"update the local <literal>main</literal> branch by the remote repository "
"<literal>origin</literal>"
msgstr ""
"aggiorna il ramo <literal>main</literal> locale in base al repository remoto "
"<literal>origin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git add .</literal>"
msgstr "<literal>git add .</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"add file(s) in the working tree to the index for pre-existing files in index "
"only"
msgstr ""
"aggiunge il/i file nell'albero di lavoro all'indice solo per i file già "
"presenti nell'indice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git add -A .</literal>"
msgstr "<literal>git add -A .</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"add file(s) in the working tree to the index for all files including removals"
msgstr ""
"aggiunge il/i file nell'albero di lavoro all'indice per tutti i file, "
"incluse le rimozioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git rm filename</literal>"
msgstr "<literal>git rm nomefile</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove file(s) from the working tree and the index"
msgstr "rimuove il/i file dall'albero di lavoro e dall'indice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git commit</literal>"
msgstr "<literal>git commit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "commit staged changes in the index to the local repository"
msgstr ""
"fa il commit dei cambiamenti in attesa nell'indice nel repository locale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git commit -a</literal>"
msgstr "<literal>git commit -a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"add all changes in the working tree to the index and commit them to the "
"local repository (add + commit)"
msgstr ""
"aggiunge tutte le modifiche all'albero di lavoro nell'indice e ne fa il "
"commit nel repository locale (add + commit)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git push -u origin branch_name</literal>"
msgstr "<literal>git push -u origin nome_ramo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"update the remote repository <literal>origin</literal> by the local "
"<literal>branch_name</literal> branch (initial invocation)"
msgstr ""
"aggiorna il repository remoto <literal>origin</literal> con il ramo locale "
"<literal>nome_ramo</literal> (invocazione iniziale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git push origin branch_name</literal>"
msgstr "<literal>git push origin nome_ramo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"update the remote repository <literal>origin</literal> by the local "
"<literal>branch_name</literal> branch (subsequent invocation)"
msgstr ""
"aggiorna il repository remoto <literal>origin</literal> con il ramo locale "
"<literal>nome_ramo</literal> (invocazione successiva)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git diff treeish1 treeish2</literal>"
msgstr "<literal>git diff treeish1 treeish2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"show difference between <emphasis>treeish1</emphasis> commit and "
"<emphasis>treeish2</emphasis> commit"
msgstr ""
"mostra le differenza tra il commit <emphasis>treeish1</emphasis> e il commit "
"<emphasis>treeish2</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gitk</literal>"
msgstr "<literal>gitk</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI display of VCS repository branch history tree"
msgstr ""
"visualizzazione GUI dell'albero della cronologia dei rami del repository"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git tips"
msgstr "Suggerimenti per Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some Git tips."
msgstr "Ecco alcuni suggerimenti per Git."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git command line"
msgstr "Riga di comando di Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gitk --all</literal>"
msgstr "<literal>gitk --all</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"see complete Git history and operate on them such as resetting HEAD to "
"another commit, cheery-picking patches, creating tags and branches ..."
msgstr ""
"per vedere la cronologia completa di Git e operare su di essa, come "
"reimpostare HEAD ad un altro commit, scegliere una a una le patch, creare "
"etichette e rami..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git stash</literal>"
msgstr "<literal>git stash</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "get the clean working tree without loosing data"
msgstr "ottenere un albero di lavoro pulito senza perdere dati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote -v</literal>"
msgstr "<literal>git remote -v</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check settings for remote"
msgstr "controllare le impostazioni per il repository remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git branch -vv</literal>"
msgstr "<literal>git branch -vv</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check settings for branch"
msgstr "controllare le impostazioni per il ramo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git status</literal>"
msgstr "<literal>git status</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show working tree status"
msgstr "mostrare lo stato dell'albero di lavoro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git config -l</literal>"
msgstr "<literal>git config -l</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list git settings"
msgstr "elencare le impostazioni di Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git reset --hard HEAD; git clean -x -d -f</literal>"
msgstr "<literal>git reset --hard HEAD; git clean -x -d -f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "revert all working tree changes and clean them up completely"
msgstr ""
"annullare tutte le modifiche all'albero di lavoro e ripulirle completamente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git rm --cached filename</literal>"
msgstr "<literal>git rm --cached nomefile</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "revert staged index changed by <literal>git add filename</literal>"
msgstr ""
"annullare l'indice con modifiche in stage cambiato con <literal>git add "
"nomefile</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git reflog</literal>"
msgstr "<literal>git reflog</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"get reference log (useful for recovering commits from the removed branch)"
msgstr ""
"ottenere il registro dei riferimenti (utile per ripristinare commit da un "
"ramo rimosso)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git branch new_branch_name HEAD@{6}</literal>"
msgstr "<literal>git branch nome_nuovo_ramo HEAD@{6}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create a new branch from reflog information"
msgstr "crea un nuovo ramo dalle informazioni reflog"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote add new_remote URL</literal>"
msgstr "<literal>git remote add nuovo_remoto URL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "add a <literal>new_remote</literal> remote repository pointed by URL"
msgstr ""
"aggiunge un repository remoto <literal>nuovo_remoto</literal> a cui punta "
"l'URL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote rename origin upstream</literal>"
msgstr "<literal>git remote rename origin upstream</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"rename the remote repository name from <literal>origin</literal> to "
"<literal>upstream</literal>"
msgstr ""
"rinomina il repository remoto da <literal>origin</literal> a "
"<literal>upstream</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git branch -u upstream/branch_name</literal>"
msgstr "<literal>git branch -u upstream/nome_ramo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set the remote tracking to the remote repository <literal>upstream</literal> "
"and its branch name <literal>branch_name</literal>."
msgstr ""
"imposta il tracciamento remoto al repository remoto <literal>upstream</"
"literal> e al suo ramo <literal>nome_ramo</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote set-url origin https://foo/bar.git</literal>"
msgstr "<literal>git remote set-url origin https://pippo/pluto.git</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change URL of <literal>origin</literal>"
msgstr "cambia l'URL di <literal>origin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote set-url --push upstream DISABLED</literal>"
msgstr "<literal>git remote set-url --push upstream DISABLED</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"disable push to <literal>upstream</literal> (Edit <literal>.git/config</"
"literal> to re-enable)"
msgstr ""
"disabilita il push verso <literal>upstream</literal> (Modificare "
"<literal>.git/config</literal> per riabilitarlo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote update upstream</literal>"
msgstr "<literal>git remote update upstream</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fetch updates of all remote branches in the <literal>upstream</literal> "
"repository"
msgstr ""
"prende gli aggiornamenti di tutti i rami remoti nel repository "
"<literal>upstream</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git fetch upstream foo:upstream-foo</literal>"
msgstr "<literal>git fetch upstream foo:upstream-foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"create a local (possibly orphan) <literal>upstream-foo</literal> branch as a "
"copy of <literal>foo</literal> branch in the <literal>upstream</literal> "
"repository"
msgstr ""
"crea un ramo locale (possibilmente orfano) <literal>upstream-foo</literal> "
"come copia del ramo <literal>foo</literal> nel repository <literal>upstream</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>git checkout -b topic_branch ; git push -u topic_branch origin</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>git checkout -b ramo_topic ; git push -u ramo_topic origin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"make a new <literal>topic_branch</literal> and push it to <literal>origin</"
"literal>"
msgstr ""
"crea un nuovo <literal>ramo_topic</literal> e ne fa il push verso "
"<literal>origin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git branch -m oldname newname</literal>"
msgstr "<literal>git branch -m vecchionome nuovonome</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "rename local branch name"
msgstr "rinomina il nome locale del ramo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git push -d origin branch_to_be_removed</literal>"
msgstr "<literal>git push -d origin ramo_da_rimuovere</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove remote branch (new method)"
msgstr "rimuove il ramo remoto (nuovo metodo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git push origin :branch_to_be_removed</literal>"
msgstr "<literal>git push origin :ramo_da_rimuovere</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove remote branch (old method)"
msgstr "rimuove il ramo remoto (vecchio metodo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git checkout --orphan unconnected</literal>"
msgstr "<literal>git checkout --orphan unconnected</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create a new <literal>unconnected</literal> branch"
msgstr "crea un nuovo ramo <literal>unconnected</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git rebase -i origin/main</literal>"
msgstr "<literal>git rebase -i origin/main</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"reorder/drop/squish commits from <literal>origin/main</literal> to clean "
"branch history"
msgstr ""
"riordina/abbandona/fa lo squish dei commit da <literal>origin/main</literal> "
"per ripulire la cronologia del ramo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git reset HEAD^; git commit --amend </literal>"
msgstr "<literal>git reset HEAD^; git commit --amend </literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "squash last 2 commits into one"
msgstr "schiaccia gli ultimi 2 commit in uno solo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>git checkout topic_branch ; git merge --squash topic_branch </"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>git checkout ramo_topic ; git merge --squash ramo_topic </literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "squash entire <literal>topic_branch</literal> into a commit"
msgstr "schiaccia l'intero <literal>ramo_topic</literal> in un commit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>git fetch --unshallow --update-head-ok origin '+refs/heads/*:refs/"
"heads/*' </literal>"
msgstr ""
"<literal>git fetch --unshallow --update-head-ok origin '+refs/heads/*:refs/"
"heads/*' </literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert a shallow clone to the full clone of all branches"
msgstr "converte un clone shallow in un clone completo di tutti i rami"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git ime</literal>"
msgstr "<literal>git ime</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"split the last commit into a series of file-by-file smaller commits etc. "
"(<literal>imediff</literal> package required)"
msgstr ""
"suddivide l'ultimo commit in una serie di commit più piccoli file-per-file "
"(è richiesto il pacchetto <literal>imediff</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git repack -a -d; git prune</literal>"
msgstr "<literal>git repack -a -d; git prune</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"repack the local repository into single pack (this may limit chance of lost "
"data recovery from erased branch etc.)"
msgstr ""
"reimpacchetta il repository locale in un singolo pacchetto (ciò può limitare "
"la possibilità di ripristinare dati persi da rami cancellati, ecc.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not use the tag string with spaces in it even if some tools such as "
"<literal>gitk</literal>(1) allow you to use it. It may choke some other "
"<literal>git</literal> commands."
msgstr ""
"Non usare stringhe per etichette contenenti spazi, anche se alcuni strumenti "
"come <literal>gitk</literal>(1) lo permettono. Altri comandi <literal>git</"
"literal> potrebbero avere problemi con esse."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If a local branch which has been pushed to remote repository is rebased or "
"squashed, pushing this branch has risks and requires <literal>--force</"
"literal> option. This is usually not an acceptable for <literal>main</"
"literal> branch but may be acceptable for a topic branch before merging to "
"<literal>main</literal> branch."
msgstr ""
"Se viene fatto il rebase o lo squash di un ramo locale di cui è stato fatto "
"il push sul repository remoto, fare il push di tale ramo ha rischi e "
"richiede l'opzione <literal>--force</literal>. Solitamente ciò non è "
"accettabile per il ramo <literal>main</literal> ma può essere accettabile "
"per un ramo di specifico argomento prima dell'unione nel ramo <literal>main</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Invoking a <literal>git</literal> subcommand directly as \"<literal>git-xyz</"
"literal>\" from the command line has been deprecated since early 2006."
msgstr ""
"A partire dall'inizio del 2006, l'invocazione diretta, dalla riga di "
"comando, di un sottocomando di <literal>git</literal> come \"<literal>git-"
"xyz</literal>\" è diventata deprecata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If there is a executable file <literal>git-foo</literal> in the path "
"specified by <literal>$PATH</literal>, entering \"<literal>git foo</"
"literal>\" without hyphen to the command line invokes this <literal>git-foo</"
"literal>. This is a feature of the <literal>git</literal> command."
msgstr ""
"Se c'è un file eseguibile <literal>git-pippo</literal> nel percorso "
"specificato da <literal>$PATH</literal>, l'inserimento nella riga di comando "
"di \"<literal>git pippo</literal>\" senza trattino invoca tale <literal>git-"
"pippo</literal>. Questa è una funzionalità del comando <literal>git</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git references"
msgstr "Documenti di consultazione per Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&manpagegitb;\">manpage: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/git.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&manpagegitb;\">pagina man: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/git.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Git User's Manual</ulink> (<literal>/usr/"
"share/doc/git-doc/user-manual.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Manuale utente di Git</ulink> (<literal>/usr/"
"share/doc/git-doc/user-manual.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">A tutorial introduction to git</"
"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">Un tutorial introduttivo su git</"
"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">A tutorial introduction to "
"git: part two</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial-2.html</"
"literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">Un tutorial introduttivo "
"su git: parte seconda</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/"
"gittutorial-2.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">Everyday GIT With 20 Commands "
"Or So</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/giteveryday.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">Uso quotidiano di GIT con 20 "
"comandi o poco più</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/"
"giteveryday.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gitmagic;\">Git Magic</ulink> (<literal>/usr/share/doc/"
"gitmagic/html/index.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gitmagic;\">Git Magic</ulink> (<literal>/usr/share/doc/"
"gitmagic/html/index.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Other version control systems"
msgstr "Altri sistemi di controllo delle versioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">version control systems (VCS)</"
"ulink> is sometimes known as the revision control system (RCS), or the "
"software configuration management (SCM)."
msgstr ""
"Un <ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">sistema di controllo delle "
"versioni (VCS)</ulink> è a volte noto come sistema di controllo delle "
"revisioni (RCS) o gestione delle configurazione del software (SCM)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a summary of the notable other non-Git VCS on the Debian system."
msgstr ""
"Ecco un riassunto degli altri VCS diversi da Git nel sistema Debian degni di "
"nota."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of other version control system tools"
msgstr "Elenco di altri strumenti per sistemi di controllo delle versioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "VCS type"
msgstr "tipo di VCS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "distributed"
msgstr "distribuito "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DVCS in Python and some C"
msgstr "DVCS in Python e un po' di C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&darcs;\">Darcs</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&darcs;\">Darcs</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DVCS with smart algebra of patches (slow)"
msgstr "DVCS con algebra intelligente per le patch (lento)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"DVCS influenced by <literal>tla</literal> written in Python (<ulink "
"url=\"&historic;\">historic</ulink>)"
msgstr ""
"DVCS influenzato da <literal>tla</literal>, scritto in Python (<ulink "
"url=\"&historic;\">storico</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DVCS mainly by Tom Lord (historic)"
msgstr "DVCS principalmente da Tom Lord (storico)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&subversion;\">Subversion</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&subversion;\">Subversion</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"CVS done right\", newer standard remote VCS (historic)"
msgstr "\"CVS fatto bene\", un più nuovo standard per VCS remoto (storico)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cvs;\">CVS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cvs;\">CVS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "previous standard remote VCS (historic)"
msgstr "precedente standard per VCS remoto (storico)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "CVS, …"
msgstr "CVS, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI display of VCS (CVS, Subversion, RCS) repository tree"
msgstr "visualizzazione GUI di alberi di archivi VCS (CVS, Subversion, RCS)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "local"
msgstr "locale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> done right\" (historic)"
msgstr "\"<ulink url=\"&unixsccs;\">SCCS Unix</ulink> fatto bene\" (storico)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cssc;\">CSSC</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cssc;\">CSSC</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clone of the <ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> (historic)"
msgstr "clone di <ulink url=\"&unixsccs;\">SCCS Unix</ulink> (storico)"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data conversion"
msgstr "Conversione di dati"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tools and tips for converting data formats on the Debian system are "
"described."
msgstr ""
"In questo capitolo sono descritti strumenti e trucchi per convertire tra "
"diversi formati di dati in un sistema Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Standard based tools are in very good shape but support for proprietary data "
"formats are limited."
msgstr ""
"Gli strumenti standard sono eccellenti, ma il supporto per i formati "
"proprietari per i dati è limitato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Text data conversion tools"
msgstr "Strumenti di conversione di dati testuali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Following packages for the text data conversion caught my eyes."
msgstr ""
"Quelli che seguono sono pacchetti per la conversione dei dati testuali che "
"hanno attirato la mia attenzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of text data conversion tools"
msgstr "Elenco di strumenti di conversione di dati testuali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "keyword"
msgstr "parola chiave"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "charset"
msgstr "set di caratteri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"text encoding converter between locales by <literal>iconv</literal>(1) "
"(fundamental)"
msgstr ""
"convertitore della codifica del testo tra localizzazioni usando "
"<literal>iconv</literal>(1) (fondamentale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "charset+eol"
msgstr "set caratteri+carattere fine riga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"text encoding converter between locales (versatile, more aliases and "
"features)"
msgstr ""
"convertitore della codifica del testo tra localizzazioni (versatile, maggior "
"numero di alias e funzionalità)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text encoding converter between locales (fancy)"
msgstr "convertitore della codifica tra localizzazioni (elegante)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character set translator for Japanese"
msgstr "traduttore del set di caratteri per il giapponese"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character set translator"
msgstr "traduttore del set di caratteri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "replace accented letters by their unaccented equivalent"
msgstr "sostituisce le lettere accentate con le equivalenti senza accento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "eol"
msgstr "carattere fine riga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"text format converter between DOS and Unix: <literal>fromdos</literal>(1) "
"and <literal>todos</literal>(1)"
msgstr ""
"convertitore del formato di testo tra DOS e Unix: <literal>fromdos</"
"literal>(1) e <literal>todos</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"text format converter between Macintosh and Unix: <literal>frommac</"
"literal>(1) and <literal>tomac</literal>(1)"
msgstr ""
"convertitore del formato di testo tra Macintosh e Unix: <literal>frommac</"
"literal>(1) e <literal>tomac</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Converting a text file with iconv"
msgstr "Convertire un file di testo con iconv"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>iconv</literal>(1) is provided as a part of the <literal>libc6</"
"literal> package and it is always available on practically all Unix-like "
"systems to convert the encoding of characters."
msgstr ""
"<literal>iconv</literal>(1) viene fornito come parte del pacchetto "
"<literal>libc6</literal> ed è sempre disponibile praticamente su tutti i "
"sistemi in stile Unix, per fare la conversione della codifica dei caratteri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can convert encodings of a text file with <literal>iconv</literal>(1) by "
"the following."
msgstr ""
"Si può convertire la codifica di un file di testo con <literal>iconv</"
"literal>(1) nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Encoding values are case insensitive and ignore \"<literal>-</literal>\" and "
"\"<literal>_</literal>\" for matching. Supported encodings can be checked "
"by the \"<literal>iconv -l</literal>\" command."
msgstr ""
"Nel trovare corrispondenze con i valori delle codifiche non viene tenuto "
"conto delle lettere maiuscole o minuscole e vengono ignorati i caratteri "
"\"<literal>-</literal>\" e \"<literal>_</literal>\". Si possono controllare "
"le codifiche supportate con il comando \"<literal>iconv -l</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of encoding values and their usage"
msgstr "Elenco dei valori delle codifiche e loro uso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "encoding value"
msgstr "valore della codifica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, 7 bit code w/o accented characters"
msgstr ""
"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, codifica americana standard per lo scambio "
"di informazioni, codice a 7 bit senza caratteri accentati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "current multilingual standard for all modern OSs"
msgstr "attuale standard multilingua per tutti i sistemi operativi moderni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"old standard for western European languages, ASCII + accented characters"
msgstr ""
"vecchio standard per le lingue europee occidentali, ASCII + caratteri "
"accentati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isoiifjc;\">ISO-8859-2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjc;\">ISO-8859-2</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"old standard for eastern European languages, ASCII + accented characters"
msgstr ""
"vecchio standard per le lingue europee orientali, ASCII + caratteri accentati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"old standard for western European languages, <ulink url=\"&isoiifjb;"
"\">ISO-8859-1</ulink> with euro sign"
msgstr ""
"vecchio standard per le lingue europee occidentali, <ulink url=\"&isoiifjb;"
"\">ISO-8859-1</ulink> con simbolo dell'euro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 850, Microsoft DOS characters with graphics for western European "
"languages, <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> variant"
msgstr ""
"code page 850, caratteri Microsoft DOS con caratteri grafici per le lingue "
"europee occidentali, variante di <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 932, Microsoft Windows style <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</"
"ulink> variant for Japanese"
msgstr ""
"code page 932, variante in stile Microsoft Windows di <ulink url=\"&shiftjis;"
"\">Shift-JIS</ulink> per il giapponese"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpjdg;\">CP936</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjdg;\">CP936</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 936, Microsoft Windows style <ulink url=\"&gbcdbc;\">GB2312</"
"ulink>, <ulink url=\"&gbk;\">GBK</ulink> or <ulink url=\"&gbbiada;"
"\">GB18030</ulink> variant for Simplified Chinese"
msgstr ""
"code page 936, variante in stile Microsoft Windows di <ulink url=\"&gbcdbc;"
"\">GB2312</ulink>, <ulink url=\"&gbk;\">GBK</ulink> o <ulink url=\"&gbbiada;"
"\">GB18030</ulink> per il cinese semplificato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpjej;\">CP949</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjej;\">CP949</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 949, Microsoft Windows style <ulink url=\"&euckr;\">EUC-KR</ulink> "
"or Unified Hangul Code variant for Korean"
msgstr ""
"code page 949, variante in stile Microsoft Windows di <ulink url=\"&euckr;"
"\">EUC-KR</ulink> o Unified Hangul Code per il coreano"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpjfa;\">CP950</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjfa;\">CP950</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 950, Microsoft Windows style <ulink url=\"&bigf;\">Big5</ulink> "
"variant for Traditional Chinese"
msgstr ""
"code page 950, variante in stile Microsoft Windows di <ulink url=\"&bigf;"
"\">Big5</ulink> per il cinese tradizionale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpbcfb;\">CP1251</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpbcfb;\">CP1251</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 1251, Microsoft Windows style encoding for the Cyrillic alphabet"
msgstr ""
"code page 1251, codifica in stile Microsoft Windows per l'alfabeto cirillico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpbcfc;\">CP1252</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpbcfc;\">CP1252</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 1252, Microsoft Windows style <ulink url=\"&isoiifjbf;"
"\">ISO-8859-15</ulink> variant for western European languages"
msgstr ""
"code page 1252, variante in stile Microsoft Windows di <ulink "
"url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink> per le lingue europee occidentali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&koiir;\">KOI8-R</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&koiir;\">KOI8-R</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "old Russian UNIX standard for the Cyrillic alphabet"
msgstr "vecchio standard UNIX russo per l'alfabeto cirillico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isocaccjp;\">ISO-2022-JP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isocaccjp;\">ISO-2022-JP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "standard encoding for Japanese email which uses only 7 bit codes"
msgstr ""
"codifica standard per la posta elettronica in giapponese che usa solo codici "
"a 7 bit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"old Japanese UNIX standard 8 bit code and completely different from <ulink "
"url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
msgstr ""
"vecchio standard UNIX giapponese con codici a 8 bit completamente diverso da "
"<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"JIS X 0208 Appendix 1 standard for Japanese (see <ulink url=\"&cpjdc;"
"\">CP932</ulink>)"
msgstr ""
"standard JIS X 0208 Appendix 1 per il giapponese (vedere <ulink url=\"&cpjdc;"
"\">CP932</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some encodings are only supported for the data conversion and are not used "
"as locale values (<xref linkend=\"_the_locale\"/>)."
msgstr ""
"Alcune codifiche sono gestite solo per la conversione dei dati e non sono "
"utilizzate come valori di localizzazione (<xref linkend=\"_the_locale\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For character sets which fit in single byte such as <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> and <ulink url=\"&isoiifj;\">ISO-8859</ulink> character "
"sets, the <ulink url=\"&characterencoding;\">character encoding</ulink> "
"means almost the same thing as the character set."
msgstr ""
"Per i set di caratteri contenuti in un singolo byte, come i set di caratteri "
"<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> e <ulink url=\"&isoiifj;\">ISO-8859</"
"ulink>, la <ulink url=\"&characterencoding;\">codifica di carattere</ulink> "
"è quasi la stessa cosa del set di caratteri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For character sets with many characters such as <ulink url=\"&jisxacbd;"
"\">JIS X 0213</ulink> for Japanese or <ulink "
"url=\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">Universal Character Set (UCS, "
"Unicode, ISO-10646-1)</ulink> for practically all languages, there are many "
"encoding schemes to fit them into the sequence of the byte data."
msgstr ""
"Per i set di caratteri con molti caratteri, come <ulink url=\"&jisxacbd;"
"\">JIS X 0213</ulink> per il giapponese o <ulink "
"url=\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">Universal Character Set (UCS, "
"Unicode, ISO-10646-1)</ulink> per praticamente tutte le lingue, esistono "
"molti schemi di codifica per inserirli nella sequenza dei byte dati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> and <ulink "
"url=\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (also known as JIS X "
"0202)</ulink> for Japanese"
msgstr ""
"<ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> e <ulink "
"url=\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (chiamato anche JIS X "
"0202)</ulink> per il giapponese"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, <ulink url=\"&utfbgucsc;\">UTF-16/"
"UCS-2</ulink> and <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32/UCS-4</ulink> for Unicode"
msgstr ""
"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, <ulink url=\"&utfbgucsc;\">UTF-16/"
"UCS-2</ulink> e <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32/UCS-4</ulink> per Unicode"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For these, there are clear differentiations between the character set and "
"the character encoding."
msgstr ""
"In questi casi c'è una netta differenza tra il set di caratteri e la "
"codifica di caratteri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&codepage;\">code page</ulink> is used as the synonym to "
"the character encoding tables for some vendor specific ones."
msgstr ""
"Il termine <ulink url=\"&codepage;\">code page</ulink> è usato come sinonimo "
"di tabella di codifica dei caratteri per alcune tabelle specifiche di "
"produttori."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note most encoding systems share the same code with ASCII for the 7 "
"bit characters. But there are some exceptions. If you are converting old "
"Japanese C programs and URLs data from the casually-called shift-JIS "
"encoding format to UTF-8 format, use \"<literal>CP932</literal>\" as the "
"encoding name instead of \"<literal>shift-JIS</literal>\" to get the "
"expected results: <literal>0x5C</literal> → \"<literal>\\</literal>\" and "
"<literal>0x7E</literal> → \"<literal>~</literal>\". Otherwise, these are "
"converted to wrong characters."
msgstr ""
"Notare che la maggior parte dei sistemi di codifica condividono con ASCII "
"gli stessi codici per i caratteri a 7 bit. Ci sono però alcune eccezioni. Se "
"si stanno convertendo dati di vecchi programmi C o URL in giapponese dal "
"formato di codifica volgarmente chiamato Shift-JIS in formato UTF-8, usare "
"\"<literal>CP932</literal>\" come nome di codifica invece di "
"\"<literal>shift-JIS</literal>\" per ottenere i risultati attesi: "
"<literal>0x5C</literal> → \"<literal>\\</literal>\" e <literal>0x7E</"
"literal> → \"<literal>~</literal>\". Altrimenti questi vengono convertiti "
"nei caratteri sbagliati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>recode</literal>(1) may be used too and offers more than the "
"combined functionality of <literal>iconv</literal>(1), <literal>fromdos</"
"literal>(1), <literal>todos</literal>(1), <literal>frommac</literal>(1), and "
"<literal>tomac</literal>(1). For more, see \"<literal>info recode</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Si può anche usare <literal>recode</literal>(1) che offre più della semplice "
"combinazione delle funzionalità di <literal>iconv</literal>(1), "
"<literal>fromdos</literal>(1), <literal>todos</literal>(1), "
"<literal>frommac</literal>(1) e <literal>tomac</literal>(1). Per maggiori "
"informazioni vedere \"<literal>info recode</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Checking file to be UTF-8 with iconv"
msgstr "Controllare se un file è in UTF-8 con iconv"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can check if a text file is encoded in UTF-8 with <literal>iconv</"
"literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Si può controllare se un file di testo è nella codifica UTF-8 usando "
"<literal>iconv</literal>(1) nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use \"<literal>--verbose</literal>\" option in the above example to find the "
"first non-UTF-8 character."
msgstr ""
"Usare l'opzione \"<literal>--verbose</literal>\" nell'esempio precedente per "
"trovare il primo carattere non UTF-8."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Converting file names with iconv"
msgstr "Convertire nomi di file con iconv"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example script to convert encoding of file names from ones "
"created under older OS to modern UTF-8 ones in a single directory."
msgstr ""
"Ecco uno script d'esempio per convertire in una directory la codifica dei "
"nomi di file dai nomi creati in un vecchio sistema operativo a quelli UTF-8 "
"moderni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>$ENCDN</literal>\" variable specifies the original encoding "
"used for file names under older OS as in <xref linkend=\"list-of-encoding-"
"values\"/>."
msgstr ""
"La variabile \"<literal>$ENCDN</literal>\" specifica la codifica originale "
"usata per i nomi di file nei sistemi operativi più vecchi come in <xref "
"linkend=\"list-of-encoding-values\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For more complicated case, please mount a filesystem (e.g. a partition on a "
"disk drive) containing such file names with proper encoding as the "
"<literal>mount</literal>(8) option (see <xref linkend=\"_filename_encoding\"/"
">) and copy its entire contents to another filesystem mounted as UTF-8 with "
"\"<literal>cp -a</literal>\" command."
msgstr ""
"Per scenari più complessi, montare, usando come opzione di <literal>mount</"
"literal>(8) la codifica appropriata (vedere <xref "
"linkend=\"_filename_encoding\"/>), il file system (ad esempio una partizione "
"in un disco fisso) contenente tali nomi di file e copiare usando il comando "
"\"<literal>cp-a</literal>\" il suo intero contenuto in un altro file system "
"montato come UTF-8."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "EOL conversion"
msgstr "Conversione del carattere di fine riga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The text file format, specifically the end-of-line (EOL) code, is dependent "
"on the platform."
msgstr ""
"Il formato dei file di testo e specificatamente il codice EOL (End of line, "
"fine riga) è dipendente dalla piattaforma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of EOL styles for different platforms"
msgstr "Elenco di stili per EOL per differenti piattaforme"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "platform"
msgstr "piattaforma"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "EOL code"
msgstr "codice EOL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "control"
msgstr "carattere di controllo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "decimal"
msgstr "decimale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "hexadecimal"
msgstr "esadecimale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian (unix)"
msgstr "Debian (unix)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "LF"
msgstr "LF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^J</literal>"
msgstr "<literal>^J</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "10"
msgstr "10"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "0A"
msgstr "0A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSDOS and Windows"
msgstr "MSDOS e Windows"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "CR-LF"
msgstr "CR-LF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^M^J</literal>"
msgstr "<literal>^M^J</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "13 10"
msgstr "13 10"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "0D 0A"
msgstr "0D 0A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Apple's Macintosh"
msgstr "Macintosh di Apple"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "CR"
msgstr "CR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^M</literal>"
msgstr "<literal>^M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "13"
msgstr "13"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "0D"
msgstr "0D"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The EOL format conversion programs, <literal>fromdos</literal>(1), "
"<literal>todos</literal>(1), <literal>frommac</literal>(1), and "
"<literal>tomac</literal>(1), are quite handy. <literal>recode</literal>(1) "
"is also useful."
msgstr ""
"I programmi di conversione del formato di EOL, <literal>fromdos</"
"literal>(1), <literal>todos</literal>(1), <literal>frommac</literal>(1) e "
"<literal>tomac</literal>(1), sono piuttosto comodi. Anche <literal>recode</"
"literal>(1) è utile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some data on the Debian system, such as the wiki page data for the "
"<literal>python-moinmoin</literal> package, use MSDOS style CR-LF as the EOL "
"code. So the above rule is just a general rule."
msgstr ""
"Alcuni dati nel sistema Debian, come i dati della pagina wiki per il "
"pacchetto <literal>python-moinmoin</literal>, usano CR-LF in stile MSDOS "
"come codice EOL. Perciò la regola sopra descritta è solamente una regola "
"generale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Most editors (eg. <literal>vim</literal>, <literal>emacs</literal>, "
"<literal>gedit</literal>, …) can handle files in MSDOS style EOL "
"transparently."
msgstr ""
"La maggior parte degli editor (es. <literal>vim</literal>, <literal>emacs</"
"literal>, <literal>gedit</literal>, …) può gestire file con EOL in stile "
"MSDOS in modo trasparente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of \"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" instead of "
"<literal>todos</literal>(1) is better when you want to unify the EOL style "
"to the MSDOS style from the mixed MSDOS and Unix style. (e.g., after "
"merging 2 MSDOS style files with <literal>diff3</literal>(1).) This is "
"because <literal>todos</literal> adds CR to all lines."
msgstr ""
"È meglio usare \"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" invece di "
"<literal>todos</literal>(1) quando si desidere unificare lo stile EOL allo "
"stile MSDOS da uno stile misto MSDOS e Unix (ad esempio dopo la fusione di 2 "
"file in stile MSDOS con <literal>diff3</literal>(1)). Questo perché "
"<literal>todos</literal> aggiunge CR a tutte le righe."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TAB conversion"
msgstr "Conversione di tabulazioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are few popular specialized programs to convert the tab codes."
msgstr ""
"Esistono alcuni programmi popolari specializzati nella conversione dei "
"codici di tabulazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of TAB conversion commands from <literal>bsdmainutils</literal> and "
"<literal>coreutils</literal> packages"
msgstr ""
"Elenco di comandi di conversione di TAB dai pacchetti <literal>bsdmainutils</"
"literal> e <literal>coreutils</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>bsdmainutils</literal>"
msgstr "<literal>bsdmainutils</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>coreutils</literal>"
msgstr "<literal>coreutils</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "expand tab to spaces"
msgstr "espande le tabulazioni in spazi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>expand</literal>"
msgstr "<literal>expand</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "unexpand tab from spaces"
msgstr "de-espande gli spazi in tabulazioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>col -h</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -h</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>unexpand</literal>"
msgstr "<literal>unexpand</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>indent</literal>(1) from the <literal>indent</literal> package "
"completely reformats whitespaces in the C program."
msgstr ""
"<literal>indent</literal>(1) nel pacchetto <literal>indent</literal> "
"riformatta completamente gli spazi bianchi nei programmi C."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Editor programs such as <literal>vim</literal> and <literal>emacs</literal> "
"can be used for TAB conversion, too. For example with <literal>vim</"
"literal>, you can expand TAB with \"<literal>:set expandtab</literal>\" and "
"\"<literal>:%retab</literal>\" command sequence. You can revert this with "
"\"<literal>:set noexpandtab</literal>\" and \"<literal>:%retab!</literal>\" "
"command sequence."
msgstr ""
"Anche programmi editor come <literal>vim</literal> ed <literal>emacs</"
"literal> possono essere usati per la conversione di TAB. Per esempio con "
"<literal>vim</literal>, è possibile espandere i TAB con la sequenza di "
"comandi \"<literal>:set expandtab</literal>\" e \"<literal>:%retab</"
"literal>\". Si può annullare questa azione con la sequenza di comandi "
"\"<literal>:set noexpandtab</literal>\" e \"<literal>:%retab!</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Editors with auto-conversion"
msgstr "Editor con auto-conversione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Intelligent modern editors such as the <literal>vim</literal> program are "
"quite smart and copes well with any encoding systems and any file formats. "
"You should use these editors under the UTF-8 locale in the UTF-8 capable "
"console for the best compatibility."
msgstr ""
"Gli editor moderni intelligenti come il programma<literal>vim</literal> sono "
"piuttosto bravi e gestiscono bene qualsiasi sistema di codifica e formato di "
"file. Per una migliore compatibilità questi editor andrebbero usati con la "
"localizzazione UTF-8 in console con capacità UTF-8."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An old western European Unix text file, \"<literal>u-file.txt</literal>\", "
"stored in the latin1 (iso-8859-1) encoding can be edited simply with "
"<literal>vim</literal> by the following."
msgstr ""
"Un vecchio file di testo Unix in lingua europea occidentale, \"<literal>u-"
"file.txt</literal>\" salvato nella codifica latin1 (iso-8859-1) può essere "
"modificato con <literal>vim</literal> semplicemente con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is possible since the auto detection mechanism of the file encoding in "
"<literal>vim</literal> assumes the UTF-8 encoding first and, if it fails, "
"assumes it to be latin1."
msgstr ""
"Ciò è reso possibile dal fatto che il meccanismo di rivelazione automatica "
"della codifica dei file di <literal>vim</literal> presuppone come prima cosa "
"che la codifica sia UTF-8 e, se ciò fallisce, presuppone che sia latin1."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An old Polish Unix text file, \"<literal>pu-file.txt</literal>\", stored in "
"the latin2 (iso-8859-2) encoding can be edited with <literal>vim</literal> "
"by the following."
msgstr ""
"Un vecchio file di testo Unix in lingua polacca, \"<literal>pu-file.txt</"
"literal>\" salvato nella codifica latin1 (iso-8859-1) può essere modificato "
"con <literal>vim</literal> con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An old Japanese unix text file, \"<literal>ju-file.txt</literal>\", stored "
"in the eucJP encoding can be edited with <literal>vim</literal> by the "
"following."
msgstr ""
"Un vecchio file di testo Unix in giapponese, \"<literal>ju-file.txt</"
"literal>\" salvato nella codifica eucJP può essere modificato con "
"<literal>vim</literal> con il comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An old Japanese MS-Windows text file, \"<literal>jw-file.txt</literal>\", "
"stored in the so called shift-JIS encoding (more precisely: CP932) can be "
"edited with <literal>vim</literal> by the following."
msgstr ""
"Un vecchio file di testo MS-Windows in giapponese, \"<literal>jw-file.txt</"
"literal>\" salvato nella cosiddetta codifica shift-JIS (più precisamente "
"CP932) può essere modificato con <literal>vim</literal> con il comando "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When a file is opened with \"<literal>++enc</literal>\" and \"<literal>++ff</"
"literal>\" options, \"<literal>:w</literal>\" in the Vim command line stores "
"it in the original format and overwrite the original file. You can also "
"specify the saving format and the file name in the Vim command line, e.g., "
"\"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</literal>\"."
msgstr ""
"Quando un file viene aperto con le opzioni \"<literal>++enc</literal>\" e "
"\"<literal>++ff</literal>\", l'uso di \"<literal>:w</literal>\" nella riga "
"di comando di Vim lo salva nel formato originale sovrascrivendo il file "
"originale. Si può anche specificare nella riga di comando di Vim il formato "
"e il nome con cui salvare il file, ad esempio \"<literal>:w ++enc=utf8 "
"nuovo.txt</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please refer to the mbyte.txt \"multi-byte text support\" in <literal>vim</"
"literal> on-line help and <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/> for "
"locale values used with \"<literal>++enc</literal>\"."
msgstr ""
"Fare riferimento a mbyte.txt per il \"supporto di testi multi-byte\" "
"nell'aiuto in linea di <literal>vim</literal> e a <xref linkend=\"list-of-"
"encoding-values\"/> per i valori delle localizzazione usati con \"<literal>+"
"+enc</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>emacs</literal> family of programs can perform the equivalent "
"functions."
msgstr ""
"La famiglia di programmi <literal>emacs</literal> può svolgere funzioni "
"equivalenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Plain text extraction"
msgstr "Estrazione del testo puro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following reads a web page into a text file. This is very useful when "
"copying configurations off the Web or applying basic Unix text tools such as "
"<literal>grep</literal>(1) on the web page."
msgstr ""
"Il comando seguente legge una pagina web mettendola in un file di testo. È "
"molto utile quando si copiano configurazioni dal Web o per applicare "
"strumenti di testo base Unix come <literal>grep</literal>(1) sulla pagina "
"web."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, you can extract plain text data from other formats using the "
"following."
msgstr ""
"In modo analogo, si possono estrarre dati in testo puro da altri formati con "
"gli strumenti seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools to extract plain text data"
msgstr "Elenco di strumenti per estrarre dati in testo puro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "html→text"
msgstr "html→testo puro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>w3m -dump</literal>\" command"
msgstr ""
"conversione da HTML a testo semplice con il comando \"<literal>w3m -dump</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "advanced HTML to text converter (ISO 8859-1)"
msgstr "convertitore avanzato da HTML a testo semplice (ISO 8859-1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>lynx -dump</literal>\" command"
msgstr ""
"conversione da HTML a testo semplice con il comando \"<literal>lynx -dump</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>elinks -dump</literal>\" command"
msgstr ""
"conversione da HTML a testo semplice con il comando \"<literal>elinks -dump</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>links -dump</literal>\" command"
msgstr ""
"conversione da HTML a testo semplice con il comando \"<literal>links -dump</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>links2 -dump</literal>\" command"
msgstr ""
"conversione da HTML a testo semplice con il comando \"<literal>links2 -dump</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSWord→text,TeX"
msgstr "MSWord→testo puro, TeX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert MSWord files to plain text or TeX"
msgstr "converte file MSWord in testo puro o TeX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSWord→text,ps"
msgstr "MSWord→testo puro, ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert MSWord files to plain text or ps"
msgstr "converte file MSWord in testo puro o ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove the markup tags from an HTML file"
msgstr "rimuove i tag marcatori da file HTML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "odt→text"
msgstr "odt→testo puro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from OpenDocument Text to text"
msgstr "converte da OpenDocument Text in testo puro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Highlighting and formatting plain text data"
msgstr "Evidenziare e formattare dati in puro testo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can highlight and format plain text data by the following."
msgstr ""
"È possibile evidenziare e formattare dati in testo puro usando gli strumenti "
"seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools to highlight plain text data"
msgstr "Elenco di strumenti per evidenziare dati in testo puro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "highlight"
msgstr "evidenziare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Vim MACRO to convert source code to HTML with \"<literal>:source $VIMRUNTIME/"
"syntax/html.vim</literal>\""
msgstr ""
"MACRO Vim per convertire codice sorgente in HTML con \"<literal>:source "
"$VIMRUNTIME/syntax/html.vim</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "c→html"
msgstr "c→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter for the C program to latex and HTML (C language)"
msgstr "convertitore per programmi C in latex e HTML (linguaggio C)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert many source codes to TeX (C language)"
msgstr "converte molti codici sorgenti in TeX (linguaggio C)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"convert many source codes to HTML, XHTML, LaTeX, Texinfo, ANSI color escape "
"sequences and DocBook files with highlight (C++)"
msgstr ""
"converte molti codici sorgenti in file HTML, XHTML, LaTeX, Texinfo, sequenze "
"di escape per colori ANSI e DocBook con evidenziazione (C++)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"convert many source codes to HTML, XHTML, RTF, LaTeX, TeX or XSL-FO files "
"with highlight (C++)"
msgstr ""
"converte molti codici sorgenti in file HTML, XHTML, RTF, LaTeX, TeX o XSL-FO "
"con evidenziazione (C++)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→color"
msgstr "testo→colori"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "generic colouriser for everything (Python)"
msgstr "colorazione generica per tutto (Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→any"
msgstr "testo→tutto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "general markup converter (Haskell)"
msgstr "convertitore universale di marcatori (Haskel)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ReStructured Text document formatter to XML (Python)"
msgstr "formattatore di documenti ReStructured Text in XML (Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→html"
msgstr "testo→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Markdown text document formatter to (X)HTML (Perl)"
msgstr "formattatore Markdown di documenti di testo in (X)HTML (Perl)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "AsciiDoc text document formatter to XML/HTML (Ruby)"
msgstr "formattatore AsciiDoc di documenti di testo in XML/HTML (Ruby)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ReStructured Text based document publication system (Python)"
msgstr ""
"sistema di pubblicazione di documenti basati su ReStructured Text (Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Markdown based static site publication system (Go)"
msgstr "sistema di pubblicazione di siti statici basato su Markdown (Go)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XML data"
msgstr "Dati XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">The Extensible Markup "
"Language (XML)</ulink> is a markup language for documents containing "
"structured information."
msgstr ""
"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">XML (Extensible Markup "
"Language)</ulink> è un linguaggio a marcatori per documenti contenenti "
"informazioni strutturate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See introductory information at <ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink>."
msgstr ""
"Vedere informazioni introduttive su <ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&whatisxml;\">\"What is XML?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxml;\">\"Cosa è XML?\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&whatisxslt;\">\"What Is XSLT?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxslt;\">\"Cosa è XSLT?\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&whatisxslfo;\">\"What Is XSL-FO?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxslfo;\">\"Cosa è XSL-FO?\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&whatisxlink;\">\"What Is XLink?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxlink;\">\"Cosa è XLink?\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic hints for XML"
msgstr "Suggerimenti base per XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"XML text looks somewhat like <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>. It enables "
"us to manage multiple formats of output for a document. One easy XML system "
"is the <literal>docbook-xsl</literal> package, which is used here."
msgstr ""
"I testi XML hanno un aspetto simile all'<ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>. "
"Permettono di gestire formati di output multipli per un documento. Un facile "
"sistema per XML è il pacchetto <literal>docbook-xsl</literal> che è stato "
"usato per questo documento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Each XML file starts with standard XML declaration as the following."
msgstr ""
"Ogni file XML inizia con una dichiarazione XML standard come la seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The basic syntax for one XML element is marked up as the following."
msgstr ""
"La sintassi di base per un elemento XML usa un marcatore come il seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"XML element with empty content is marked up in the following short form."
msgstr ""
"Gli elementi XML senza contenuto sono indicati nella seguente forma breve."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>attribute=\"value\"</literal>\" in the above examples are "
"optional."
msgstr ""
"La parte \"<literal>attributo=\"valore\"</literal>\" negli esempi precedenti "
"è opzionale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The comment section in XML is marked up as the following."
msgstr "In XML una sezione di commento è marcata nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Other than adding markups, XML requires minor conversion to the content "
"using predefined entities for following characters."
msgstr ""
"A parte l'aggiunta dei marcatori, XML richiede solo una minima conversione "
"dei contenuti usando entità predefinite per i caratteri seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of predefined entities for XML"
msgstr "Elenco di entità predefinite per XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "predefined entity"
msgstr "entità predefinita"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character to be converted into"
msgstr "carattere in cui convertire"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&quot;</literal>"
msgstr "<literal>&quot;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\"</literal> : quote"
msgstr "<literal>\"</literal> : virgolette"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&apos;</literal>"
msgstr "<literal>&apos;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>'</literal> : apostrophe"
msgstr "<literal>'</literal> : apostrofo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&lt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal><</literal> : less-than"
msgstr "<literal><</literal> : minore-di"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&gt;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>></literal> : greater-than"
msgstr "<literal>></literal> : maggiore-di"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&amp;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&</literal> : ampersand"
msgstr "<literal>&</literal> : e-commerciale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal><</literal>\" or \"<literal>&</literal>\" can not be used "
"in attributes or elements."
msgstr ""
"\"<literal><</literal>\" e \"<literal>&</literal>\" non possono "
"essere usati in attributi o elementi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When SGML style user defined entities, e.g. \"<literal>&some-tag;</"
"literal>\", are used, the first definition wins over others. The entity "
"definition is expressed in \"<literal><!ENTITY some-tag \"entity "
"value\"></literal>\"."
msgstr ""
"Quando vengono usate entità definite in stile SGML, ad esempio "
"\"<literal>&qualche-tag;</literal>\", la prima definizione prevale su "
"tutte le altre. La definizione di entità è espressa nella forma "
"\"<literal><!ENTITY qualche-tag \"valore entità\"></literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As long as the XML markup are done consistently with certain set of the tag "
"name (either some data as content or attribute value), conversion to another "
"XML is trivial task using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;"
"\">Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
"Fintanto che i marcatori XML sono usati in modo coerente con un certo set "
"dei nomi di tag (qualche dato usato come contenuto o valore di attributo), "
"la conversione in un altro XML è un compito banale usando <ulink "
"url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">XSLT (Extensible Stylesheet "
"Language Trasformations</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XML processing"
msgstr "Elaborazione XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are many tools available to process XML files such as <ulink "
"url=\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">the Extensible Stylesheet "
"Language (XSL)</ulink>."
msgstr ""
"Sono disponibili molti strumenti per elaborare file XML, come l'<ulink "
"url=\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">XSL (Extensible Stylesheet "
"Language)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basically, once you create well formed XML file, you can convert it to any "
"format using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible "
"Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
"Fondamentalmente, una volta creato un file XML ben formato, lo si può "
"convertire in qualsiasi formato usando <ulink "
"url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">XSLT (Extensible Stylesheet "
"Language Transformation)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">Extensible Stylesheet "
"Language for Formatting Objects (XSL-FO)</ulink> is supposed to be solution "
"for formatting. The <literal>fop</literal> package is new to the Debian "
"<literal>main</literal> archive due to its dependence to the <ulink "
"url=\"&javaprograminglanguage;\">Java programing language</ulink>. So the "
"LaTeX code is usually generated from XML using XSLT and the LaTeX system is "
"used to create printable file such as DVI, PostScript, and PDF."
msgstr ""
"<ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">XSL-FO (Extensible "
"Stylesheet Language for Formatting Object)</ulink>, linguaggio per fogli di "
"stile estensibile per la formattazione di oggetti, è pensato per essere una "
"soluzione per la formattazione. Il pacchetto <literal>fop</literal> è una "
"novità nell'archivio Debian <literal>main</literal> a causa delle sue "
"dipendenze dal <ulink url=\"&javaprograminglanguage;\">linguaggio di "
"programmazione Java</ulink>. Perciò il codice LaTeX è solitamente generato "
"dall'XML usando XSLT ed il sistema LaTeX viene usato per creare file adatti "
"alla stampa come DVI, PostScript e PDF."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of XML tools"
msgstr "Elenco di strumenti XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xml"
msgstr "xml"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XML document type definition (DTD) for DocBook"
msgstr "DTD (Document Type Definition) XML per DocBook"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xml/xslt"
msgstr "xml/xslt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"XSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with "
"XSLT"
msgstr ""
"fogli di stile XSL per elaborare XML DocBook con XSLT in vari formati di "
"output "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XSLT command line processor (XML→ XML, HTML, plain text, etc.)"
msgstr ""
"elaboratore a riga di comando XSLT (XML→ XML, HTML, testo semplice, ecc.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XML-to-any converter with XSLT"
msgstr "convertitore da-XML-a-tutto con XSLT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xml/xsl-fo"
msgstr "xml/xsl-fo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert Docbook XML files to PDF"
msgstr "converte file XML DocBook in PDF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert Docbook files to DVI, PostScript, PDF documents with XSLT"
msgstr "converte file DocBook con XSLT in documenti DVI, PostScript, PDF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DocBook XML to .epub converter"
msgstr "convertitore da XML DocBook a .epub"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since XML is subset of <ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;"
"\">Standard Generalized Markup Language (SGML)</ulink>, it can be processed "
"by the extensive tools available for SGML, such as <ulink "
"url=\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">Document Style Semantics and "
"Specification Language (DSSSL)</ulink>."
msgstr ""
"Dato che XML è un sottoinsieme di <ulink "
"url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;\">SGML (Standard Generalized Markup "
"Language)</ulink>, può essere elaborato dagli strumenti completi disponibili "
"per SGML, come <ulink url=\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">DSSSL "
"(Document Style Semantics and Specification Language)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of DSSSL tools"
msgstr "Elenco di strumenti DSSSL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "dsssl"
msgstr "dsssl"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (latest)"
msgstr "elaboratore standard DSSSL ISO/IEC 10179:1996 (più recente)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xml/dsssl"
msgstr "xml/dsssl"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"DSSSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with "
"DSSSL"
msgstr ""
"fogli di stile DSSSL per elaborare XML DocBook con DSSSL in vari formati di "
"output "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, "
"RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL"
msgstr ""
"utilità per file DocBook, inclusa la conversione in altri formati (HTML, "
"RTF, PS, man, PDF) con comandi <literal>docbook2*</literal> con DSSSL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>yelp</literal> is sometimes "
"handy to read <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML files directly "
"since it renders decently on X."
msgstr ""
"A volte <literal>yelp</literal> di <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> è "
"utile per leggere file XML <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> "
"direttamente dato che li visualizza in modo decente in X."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The XML data extraction"
msgstr "Estrazione di dati XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can extract HTML or XML data from other formats using followings."
msgstr ""
"Si possono esstrarre dati HTML o XML da altri formati usando gli strumenti "
"seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of XML data extraction tools"
msgstr "Elenco di strumenti di estrazione di dati XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "manpage→html"
msgstr "pagine man→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from manpage to HTML (CGI support)"
msgstr "convertitore da pagine man a HTML (supporto CGI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "troff→xml"
msgstr "troff→xml"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from troff to DocBook XML"
msgstr "convertitore da troff a XML DocBook"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "texi→html"
msgstr "texi→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from Texinfo to HTML"
msgstr "convertitore da texinfo a HTML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "info→html"
msgstr "info→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from GNU info to HTML (CGI support)"
msgstr "convertitore da GNU info a HTML (supporto CGI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSWord→any"
msgstr "MSWord→tutto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "document converter from Microsoft Word to HTML, LaTeX, etc."
msgstr "convertitore di documenti da Microsoft Word a HTML, LaTeX, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "rtf→html"
msgstr "rtf→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "document converter from RTF to HTML, etc"
msgstr "convertitore di documenti da RTF a HTML, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "WordPerfect→any"
msgstr "WordPerfect→tutto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "WordPerfect 5.0 and 5.1 files to TeX, LaTeX, troff, GML and HTML"
msgstr "da file WordPerfect 5.0 e 5.1 a TeX, LaTeX, troff, GML e HTML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The XML data lint"
msgstr "Pulizia di dati XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For non-XML HTML files, you can convert them to XHTML which is an instance "
"of well formed XML. XHTML can be processed by XML tools."
msgstr ""
"I file HTML non-XML possono essere convertiti in XHTML che è un'istanza di "
"XML ben strutturato. XHTML può essere elaborato con strumenti XML."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Syntax of XML files and goodness of URLs found in them may be checked."
msgstr ""
"La sintassi dei file XML e la correttezza deli URL in essi può essere "
"verificata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of XML pretty print tools"
msgstr "Elenco di strumenti per belle stampe XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xml↔html↔xhtml"
msgstr "xml↔html↔xhtml"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"command line XML tool with <literal>xmllint</literal>(1) (syntax check, "
"reformat, lint, …)"
msgstr ""
"strumento XML a riga di comando con <literal>xmllint</literal>(1) (controllo "
"di sintassi, riformattazione, eliminazione sporcizia, …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "HTML syntax checker and reformatter"
msgstr "controllore della sintassi e riformattatore per HTML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lint"
msgstr "lint"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "syntax and minimal style checker for HTML"
msgstr "strumento di controllo della sintassi e dello stile di base per HTML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "link check"
msgstr "controllo dei collegamenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fast link checker and web site maintenance tool"
msgstr ""
"controllore veloce di collegamenti e strumento per manutenzione di siti web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Once proper XML is generated, you can use XSLT technology to extract data "
"based on the mark-up context etc."
msgstr ""
"Una volta che è stato generato codice XML corretto, si può usare la "
"tecnologia XSLT per estrarre dati in base al contesto dei marcatori"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type setting"
msgstr "Impaginazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Unix <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> program originally developed "
"by AT&T can be used for simple typesetting. It is usually used to "
"create manpages."
msgstr ""
"Per semplici impaginazioni si può usare il programma Unix <ulink "
"url=\"&troff;\">troff</ulink> sviluppato da AT&T. Viene di solito usato "
"per creare pagine man."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> created by Donald Knuth is a very powerful "
"type setting tool and is the de facto standard. <ulink url=\"&latex;"
"\">LaTeX</ulink> originally written by Leslie Lamport enables a high-level "
"access to the power of TeX."
msgstr ""
"<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, creato da Donald Knuth è uno strumento di "
"impaginazione molto potente ed è lo standard di fatto. <ulink url=\"&latex;"
"\">LaTeX</ulink>, scritto originariamente da Leslie Lamport, permette un "
"accesso alla potenza di TeX a più alto livello."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of type setting tools"
msgstr "Elenco di strumenti per impaginazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "(La)TeX"
msgstr "(La)TeX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TeX system for typesetting, previewing and printing"
msgstr "sistema TeX per impaginazione, anteprima e stampa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "troff"
msgstr "troff"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU troff text-formatting system"
msgstr "sistema di formattazione di testi GNU troff"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "roff typesetting"
msgstr "Impaginazione roff"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Traditionally, <ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> is the main Unix text "
"processing system. See <literal>roff</literal>(7), <literal>groff</"
"literal>(7), <literal>groff</literal>(1), <literal>grotty</literal>(1), "
"<literal>troff</literal>(1), <literal>groff_mdoc</literal>(7), "
"<literal>groff_man</literal>(7), <literal>groff_ms</literal>(7), "
"<literal>groff_me</literal>(7), <literal>groff_mm</literal>(7), and "
"\"<literal>info groff</literal>\"."
msgstr ""
"Tradizionalmente il sistema di elaborazione di testi Unix principale è "
"<ulink url=\"&roff;\">roff</ulink>. Vedere <literal>roff</literal>(7), "
"<literal>groff</literal>(7), <literal>groff</literal>(1), <literal>grotty</"
"literal>(1), <literal>troff</literal>(1), <literal>groff_mdoc</literal>(7), "
"<literal>groff_man</literal>(7), <literal>groff_ms</literal>(7), "
"<literal>groff_me</literal>(7), <literal>groff_mm</literal>(7) e "
"\"<literal>info groff</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can read or print a good tutorial and reference on \"<literal>-me</"
"literal>\" <ulink url=\"¯o;\">macro</ulink> in \"<literal>/usr/share/doc/"
"groff/</literal>\" by installing the <literal>groff</literal> package."
msgstr ""
"Si può leggere o stampare un buon tutorial e documento di consultazione "
"sulla <ulink url=\"¯o;\">macro</ulink> \"<literal>-me</literal>\" in "
"\"<literal>/usr/share/doc/groff/</literal>\", dopo aver installato il "
"pacchetto <literal>groff</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" produces plain text output with "
"<ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink>. If you wish to "
"get manpage like output with many \"^H\" and \"_\", use "
"\"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -Tascii -me -</literal>\" instead."
msgstr ""
"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" produce output in puro testo con "
"<ulink url=\"&ansiescapecode;\">codici di escape ANSI</ulink>. Se si "
"desidera produrre un output in stile pagine man con molti \"^H\" e \"_\", "
"usare invece \"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -Tascii -me -</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To remove \"^H\" and \"_\" from a text file generated by <literal>groff</"
"literal>, filter it by \"<literal>col -b -x</literal>\"."
msgstr ""
"Per rimuovere i \"^H\" e \"_\" da un file di testo generato con "
"<literal>groff</literal>, filtrarlo con \"<literal>col -b -x</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> software distribution offers a "
"complete TeX system. The <literal>texlive</literal> metapackage provides a "
"decent selection of the <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> packages "
"which should suffice for the most common tasks."
msgstr ""
"La distribuzione software <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre un "
"sistema TeX completo. Il metapacchetto <literal>texlive</literal> fornisce "
"una buona selezione dei pacchetti <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> "
"che dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei compiti più comuni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are many references available for <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> and "
"<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>."
msgstr ""
"Ci sono molti documenti consultabili disponibili per <ulink url=\"&tex;"
"\">TeX</ulink> e <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-"
"teTeX Local Guide</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">teTeX HOWTO: The Linux-"
"teTeX Local Guide</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tex</literal>(1)"
msgstr "<literal>tex</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>latex</literal>(1)"
msgstr "<literal>latex</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>texdoc</literal>(1)"
msgstr "<literal>texdoc</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>texdoctk</literal>(1)"
msgstr "<literal>texdoctk</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"The TeXbook\", by Donald E. Knuth, (Addison-Wesley)"
msgstr "\"The TeXbook\", di Donald E. Knuth, (Addison-Wesley)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"LaTeX - A Document Preparation System\", by Leslie Lamport, (Addison-"
"Wesley)"
msgstr ""
"\"LaTeX - A Document Preparation System\", di Leslie Lamport, (Addison-"
"Wesley)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"The LaTeX Companion\", by Goossens, Mittelbach, Samarin, (Addison-Wesley)"
msgstr ""
"\"The LaTeX Companion\", di Goossens, Mittelbach, Samarin, (Addison-Wesley)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is the most powerful typesetting environment. Many <ulink url=\"&sgml;"
"\">SGML</ulink> processors use this as their back end text processor. "
"<ulink url=\"&lyx;\">Lyx</ulink> provided by the <literal>lyx</literal> "
"package and <ulink url=\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> provided by the "
"<literal>texmacs</literal> package offer nice <ulink url=\"&wysiwyg;"
"\">WYSIWYG</ulink> editing environment for <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</"
"ulink> while many use <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> and <ulink "
"url=\"&vim;\">Vim</ulink> as the choice for the source editor."
msgstr ""
"Questo è l'ambiente di impaginazione più potente. Molti elaboratori <ulink "
"url=\"&sgml;\">SGML</ulink> lo usano come backend per l'elaborazione del "
"testo. <ulink url=\"&lyx;\">Lyx</ulink>, fornito dal pacchetto <literal>lyx</"
"literal>, e <ulink url=\"&gnutexmacs;\">GNUTeXmacs</ulink>, fornito dal "
"pacchetto <literal>texmacs</literal>, offrono un bell'ambiente <ulink "
"url=\"&wysiwyg;\">WYSIWYG</ulink> per <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>; "
"inoltre molti usano <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> e <ulink url=\"&vim;"
"\">Vim</ulink> come scelta di editor per i sorgenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are many online resources available."
msgstr "Sono disponibili molte risorse in rete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The TEX Live Guide - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-"
"base/english/texlive-en/live.html</literal>\") (<literal>texlive-doc-base</"
"literal> package)"
msgstr ""
"The TEX Live Guide - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-"
"base/english/texlive-en/live.html</literal>\") (pacchetto <literal>texlive-"
"doc-base</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">A Simple Guide to Latex/Lyx</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">A Simple Guide to Latex/Lyx</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">Word Processing Using LaTeX</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">Word Processing Using LaTeX</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When documents become bigger, sometimes TeX may cause errors. You must "
"increase pool size in \"<literal>/etc/texmf/texmf.cnf</literal>\" (or more "
"appropriately edit \"<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>\" and "
"run <literal>update-texmf</literal>(8)) to fix this."
msgstr ""
"Quando i documenti crescono di dimensioni, a volte TeX può generare errori. "
"Per risolvere queto problema si deve aumentare la dimensione di pool in "
"\"<literal>/etc/texmf/texmf.cnf</literal>\" (o in modo più corretto, "
"modificare \"<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>\" ed eseguire "
"<literal>update-texmf</literal>(8))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The TeX source of \"The TeXbook\" is available at <ulink "
"url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">www.ctan.org tex-archive site for "
"texbook.tex</ulink>. This file contains most of the required macros. I "
"heard that you can process this document with <literal>tex</literal>(1) "
"after commenting lines 7 to 10 and adding \"<literal>\\input manmac "
"\\proofmodefalse</literal>\". It's strongly recommended to buy this book "
"(and all other books from Donald E. Knuth) instead of using the online "
"version but the source is a great example of TeX input!"
msgstr ""
"Il sorgente TeX di \"The TeXbook\" è disponibile all'indirizzo <ulink "
"url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">www.ctan.org tex-archive site for "
"texbook.tex</ulink>. Questo file contiene la maggior parte delle macro "
"necessarie. Mi è stato detto che si può elaborare questo documento con "
"<literal>tex</literal>(1) dopo aver commentato le righe da 7 a 10 ed "
"aggiungendo \"<literal>\\input manmac \\proofmodefalse</literal>\". È "
"caldamente raccomandabile comprare questo libro (e tutti gli altri libri di "
"Donald E. Knuth) invece di usare le versioni in rete, ma il sorgente è un "
"meraviglioso esempio di input TeX!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pretty print a manual page"
msgstr "Fare una bella stampa di una pagina di manuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can print a manual page in PostScript nicely by one of the following "
"commands."
msgstr ""
"Si può stampare una pagina di manuale in PostScript in un bel modo usando "
"uno dei comandi seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Creating a manual page"
msgstr "Creare una pagina di manuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although writing a manual page (manpage) in the plain <ulink url=\"&troff;"
"\">troff</ulink> format is possible, there are few helper packages to create "
"it."
msgstr ""
"Benché sia possibile scrivere una pagina di manuale (pagina man) in formato "
"<ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> semplice, ci sono alcuni pacchetti di "
"aiuto per farlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages to help creating the manpage"
msgstr "Elenco di pacchetti che aiutano a creare una pagina man"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "SGML→manpage"
msgstr "SGML→paginaman"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from DocBook SGML into roff man macros"
msgstr "convertitore da SGML DocDook in macro roff man"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→manpage"
msgstr "testo→paginaman"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "automatic manpage generator from --help"
msgstr "generatore automatico di pagine man da --help"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "info→manpage"
msgstr "info→paginaman"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from GNU info to POD or man pages"
msgstr "convertitore da GNU info a POD o pagine man"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert flat ASCII text to man page format"
msgstr "converte testo in puro ASCII nel formato delle pagine man"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Printable data"
msgstr "Dati stampabili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Printable data is expressed in the <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</"
"ulink> format on the Debian system. <ulink "
"url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System (CUPS)</"
"ulink> uses Ghostscript as its rasterizer backend program for non-PostScript "
"printers."
msgstr ""
"In un sistema Debian i dati stampabili sono presentati in formato <ulink "
"url=\"&postscript;\">PostScript</ulink>. <ulink "
"url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">CUPS (Common Unix Printing System)</"
"ulink> usa Ghostscript come suo programma backend per la rasterizzazione per "
"le stampanti non-PostScript."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Printable data may also be expressed in the <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> "
"format on the recent Debian system."
msgstr ""
"I dati stampabili possono anche essere prodotti nel formato <ulink "
"url=\"&pdf;\">PDF</ulink> nei sistemi Debian recenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PDF files can displayed and its form entries may be filled using GUI viewer "
"tools such as <ulink url=\"&evince;\">Evince</ulink> and <ulink "
"url=\"&okular;\">Okular</ulink> (see <xref linkend=\"_gui_applications\"/>); "
"and modern browsers such as <ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>."
msgstr ""
"I file PDF possono essere visualizzati e i campi nei loro moduli possono "
"essere riempiti usando strumenti GUI per visualizzazione come <ulink "
"url=\"&evince;\">Evince</ulink> e <ulink url=\"&okular;\">Okular</ulink> "
"(vedere <xref linkend=\"_gui_applications\"/>) e i browser moderni come "
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PDF files can be edited using some graphics tools such as <ulink "
"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\"&scribus;\">Scribus</"
"ulink>, and <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)."
msgstr ""
"I file PDF possono essere modificati usando alcuni strumenti grafici come "
"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\"&scribus;"
"\">Scribus</ulink> e <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</ulink> (vedere "
"<xref linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can read a PDF file with <ulink url=\"&gimp;\">GIMP</ulink> and convert "
"it into <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> format using higher than 300 dpi "
"resolution. This may be used as a background image for <ulink "
"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> to produce a desirable altered "
"printout with minimum efforts."
msgstr ""
"Si può leggere un file PDF con <ulink url=\"&gimp;\">GIMP</ulink> e "
"convertirlo in formato <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> usando una "
"risoluzione maggiore di 300 dpi. Ciò può essere usato come immagine di "
"sfondo per <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, per produrre "
"una stampa modificata come si desidera con uno sforzo minimo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The core of printable data manipulation is the <ulink url=\"&ghostscript;"
"\">Ghostscript</ulink> <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> "
"interpreter which generates raster image."
msgstr ""
"Il cuore centrale della manipolazione dei dati da stampare è l'interprete "
"<ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> <ulink "
"url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> che genera immagini raster."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Ghostscript PostScript interpreters"
msgstr "Elenco di interpreti PostScript Ghostscript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">The GPL Ghostscript "
"PostScript/PDF interpreter</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">interprete PostScript/PDF "
"GPL Ghostscript</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter - X display support"
msgstr "interprete PostScript/PDF GPL Ghostscript - supporto per display X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PDF rendering library forked from the xpdf PDF viewer"
msgstr ""
"libreria di rendering per PDF risultato di un fork del visualizzatore di PDF "
"xpdf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PDF rendering library (GLib-based shared library)"
msgstr "libreria di rendering per PDF (libreria condivisa basata su GLib)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"CMaps for PDF rendering library (for <ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> "
"support: Adobe-*)"
msgstr ""
"CMaps per la libreria di rendering per PDF (per supporto <ulink url=\"&cjk;"
"\">CJK</ulink>: Adobe-*)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>gs -h</literal>\" can display the configuration of Ghostscript."
msgstr ""
"La configurazione di Ghostscript può essere visualizzata con \"<literal>gs "
"-h</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Merge two PS or PDF files"
msgstr "Unire due file PS o PDF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can merge two <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> or "
"<ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</"
"ulink> files using <literal>gs</literal>(1) of Ghostscript."
msgstr ""
"È possibile unire due file <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</"
"ulink> o <ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;\">PDF (Portable Document "
"Format)</ulink> usando <literal>gs</literal>(1) di Ghostscript."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink>, which is a widely used cross-platform "
"printable data format, is essentially the compressed <ulink url=\"&ps;\">PS</"
"ulink> format with few additional features and extensions."
msgstr ""
"Il formato <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> che è un formato ampiamente "
"usato per dati stampabili multipiattaforma, è essenzialmente il formato "
"<ulink url=\"&ps;\">PS</ulink> compresso con alcune funzionalità ed "
"estensioni aggiuntive."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For command line, <literal>psmerge</literal>(1) and other commands from the "
"<literal>psutils</literal> package are useful for manipulating PostScript "
"documents. <literal>pdftk</literal>(1) from the <literal>pdftk</literal> "
"package is useful for manipulating PDF documents, too."
msgstr ""
"Per manipolare dalla riga di comando documenti PostScript sono utili "
"<literal>psmerge</literal>(1) e altri comandi nel pacchetto "
"<literal>psutils</literal>. Anche <literal>pdftk</literal>(1), nel pacchetto "
"<literal>pdftk</literal>, è utile per manipolare documenti PDF."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Printable data utilities"
msgstr "Utilità per dati stampabili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
msgstr ""
"Quello che segue è un elenco di pacchetti con utilità per dati stampabili "
"che hanno attirato la mia attenzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of printable data utilities"
msgstr "Elenco di utilità per dati stampabili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pdf→ps,text,…"
msgstr "pdf→ps,testo,…"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PDF utilities: <literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, "
"<literal>pdfimages</literal>, <literal>pdftotext</literal>, "
"<literal>pdffonts</literal>"
msgstr ""
"utilità PDF: <literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, "
"<literal>pdfimages</literal>, <literal>pdftotext</literal>, "
"<literal>pdffonts</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ps→ps"
msgstr "ps→ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PostScript document conversion tools"
msgstr "strumenti di conversione di documenti PostScript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create large posters out of PostScript pages"
msgstr "crea grandi poster da pagine PostScript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→ps, html, rtf"
msgstr "testo→ps, html, rtf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert ASCII text to PostScript, HTML, RTF or Pretty-Print"
msgstr "converte testo ASCII in PostScript, HTML, RTF o Pretty-Print"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→ps"
msgstr "testo→ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "'Anything to PostScript' converter and pretty-printer"
msgstr "convertitore e creatore di belle stampe \"Da tutto a PostScript\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pdf→pdf"
msgstr "pdf→pdf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PDF document conversion tool: <literal>pdftk</literal>"
msgstr "strumento di conversione di documenti PDF: <literal>pdftk</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "html→ps"
msgstr "html→ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from HTML to PostScript"
msgstr "converte da HTML aPostScript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "html→latex"
msgstr "html→latex"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from html to latex"
msgstr "convertitore da HTML a latex"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "latex→rtf"
msgstr "latex→rtf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert documents from LaTeX to RTF which can be read by MS Word"
msgstr "converte documenti da LaTeX a RTF leggibili da MS Word"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ps→eps"
msgstr "ps→eps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from PostScript to EPS (Encapsulated PostScript)"
msgstr "converte da PostScript a EPS (Encapsulated PostScript)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Text to PostScript converter with Japanese encoding support"
msgstr ""
"convertitore da testo a PostScript con supporto per la codifica giapponese"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PostScript utilities"
msgstr "Utilità PostScript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"pretty print many source codes (C, C++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, and "
"Verilog) to PostScript. (C language)"
msgstr ""
"belle stampe di molti tipi di codice sorgente (C, C++, Java, Pascal, Perl, "
"Pike, Sh e Verilog) in PostScript. (linguaggio C)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pdf→svg"
msgstr "pdf→svg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"converter from PDF to <ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">Scalable "
"vector graphics</ulink> format"
msgstr ""
"convertitore da PDF al formato <ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">SVG "
"(Scalable Vector Graphics)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pdf→ipe"
msgstr "pdf→ipe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from PDF to IPE's XML format"
msgstr "convertitore da PDF al formato XML di IPE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Printing with CUPS"
msgstr "Stampare con CUPS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Both <literal>lp</literal>(1) and <literal>lpr</literal>(1) commands offered "
"by <ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System "
"(CUPS)</ulink> provides options for customized printing the printable data."
msgstr ""
"Entrambi i comandi <literal>lp</literal>(1) e <literal>lpr</literal>(1) "
"forniti da <ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">CUPS (Common Unix "
"Printing System)</ulink> forniscono opzioni per stampe personalizzate dei "
"dati stampabili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can print 3 copies of a file collated using one of the following "
"commands."
msgstr ""
"Si possono stampare 3 copie fascicolate di un file usando uno dei comandi "
"seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can further customize printer operation by using printer option such as "
"\"<literal>-o number-up=2</literal>\", \"<literal>-o page-set=even</"
"literal>\", \"<literal>-o page-set=odd</literal>\", \"<literal>-o "
"scaling=200</literal>\", \"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\", "
"etc., documented at <ulink url=\"&commandlineprintingandoptions;\">Command-"
"Line Printing and Options</ulink>."
msgstr ""
"Si può personalizzare ulteriormente l'operazione di stampa usando opzioni "
"come \"<literal>-o number-up=2</literal>\", \"<literal>-o page-set=even</"
"literal>\", \"<literal>-o page-set=odd</literal>\", \"<literal>-o "
"scaling=200</literal>\", \"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\", "
"ecc., documentate in <ulink url=\"&commandlineprintingandoptions;\">Stampa "
"dalla riga di comando ed opzioni relative</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The mail data conversion"
msgstr "Conversione dei dati di posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following packages for the mail data conversion caught my eyes."
msgstr ""
"Quelli che seguono sono pacchetti per la conversione dei dati di posta che "
"hanno attirato la mia attenzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages to help mail data conversion"
msgstr "Elenco di pacchetto che aiutano a convertire dati di posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "mail"
msgstr "posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>shar</literal>(1), <literal>unshar</literal>(1), <literal>uuencode</"
"literal>(1), <literal>uudecode</literal>(1)"
msgstr ""
"<literal>shar</literal>(1), <literal>unshar</literal>(1), <literal>uuencode</"
"literal>(1), <literal>uudecode</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"encoding and decoding of <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> messages: "
"<literal>mpack</literal>(1) and <literal>munpack</literal>(1)"
msgstr ""
"codifica e decodifica di messaggi<ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink>: "
"<literal>mpack</literal>(1) e <literal>munpack</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ms-tnef"
msgstr "ms-tnef"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"unpacking <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> attachments of type "
"\"application/ms-tnef\" which is a Microsoft only format"
msgstr ""
"spacchettamento di allegati <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> di tipo "
"\"application/ms-tnef\" che è un formato esclusivo di Microsoft"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"encoder and decoder for the following formats: <ulink url=\"&uuencode;"
"\">uuencode</ulink>, <ulink url=\"&xxencode;\">xxencode</ulink>, <ulink "
"url=\"&basege;\">BASE64</ulink>, <ulink url=\""edprintable;\">quoted "
"printable</ulink>, and <ulink url=\"&binhex;\">BinHex</ulink>"
msgstr ""
"codificatore e decodificatore per i seguenti formati: <ulink url=\"&uuencode;"
"\">uuencode</ulink>, <ulink url=\"&xxencode;\">xxencode</ulink>, <ulink "
"url=\"&basege;\">BASE64</ulink>, <ulink url=\""edprintable;\">quoted "
"printable</ulink> e <ulink url=\"&binhex;\">BinHex</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&internetmessageaccessprotocol;\">Internet Message Access "
"Protocol</ulink> version 4 (IMAP4) server may be used to move mails out from "
"proprietary mail systems if the mail client software can be configured to "
"use IMAP4 server too."
msgstr ""
"Se il software del programma di posta può essere configurato per usarlo, "
"anche il server <ulink url=\"&internetmessageaccessprotocol;\">IMAP</ulink>4 "
"(Internet Message Access Protocol, versione 4) può essere usato per spostare "
"la posta da sistemi proprietari."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mail data basics"
msgstr "Nozioni di base sui dati di posta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to series "
"of 7 bit data. So binary data and 8 bit text data are encoded into 7 bit "
"format with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;"
"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of "
"the charset (see <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>)."
msgstr ""
"I dati di posta (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) dovrebbero essere "
"limitati a serie di 7 bit di dati. Perciò dati binari e testi a 8 bit sono "
"codificati in un formato a 7 bit con <ulink "
"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">MIME (Multipurpose Internet Mail "
"Extensions)</ulink> e la selezione del set di caratteri (vedere <xref "
"linkend=\"list-of-encoding-values\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The standard mail storage format is mbox formatted according to <ulink "
"url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 (updated RFC822)</ulink>. See "
"<literal>mbox</literal>(5) (provided by the <literal>mutt</literal> package)."
msgstr ""
"Il formato standard per l'archiviazione della posta è mbox strutturato "
"seguendo la <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 (che aggiorna "
"RFC822)</ulink>. Vedere <literal>mbox</literal>(5) (fornito dal pacchetto "
"<literal>mutt</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For European languages, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-"
"printable</literal>\" with the ISO-8859-1 charset is usually used for mail "
"since there are not much 8 bit characters. If European text is encoded in "
"UTF-8, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" is "
"likely to be used since it is mostly 7 bit data."
msgstr ""
"Per le lingue europee, per la posta viene di solito usato \"<literal>Content-"
"Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" con il set di caratteri "
"ISO-8859-1 dato che non ci sono molti caratteri a 8 bit. Se il testo europeo "
"è codificato in UTF-8, è probabile venga usato \"<literal>Content-Transfer-"
"Encoding: quoted-printable</literal>\" dato che sono per la maggior parte "
"dati a 7 bit."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For Japanese, traditionally \"<literal>Content-Type: text/plain; "
"charset=ISO-2022-JP</literal>\" is usually used for mail to keep text in 7 "
"bits. But older Microsoft systems may send mail data in Shift-JIS without "
"proper declaration. If Japanese text is encoded in UTF-8, <ulink "
"url=\"&basege;\">Base64</ulink> is likely to be used since it contains many "
"8 bit data. The situation of other Asian languages is similar."
msgstr ""
"Per il giapponese, per la posta viene tradizionalmente usato "
"\"<literal>Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP</literal>\" per "
"mantenere il testo a 7 bit. Ma sistemi Microsoft più vecchi possono inviare "
"dati di posta in Shift-JIS senza una dichiarazione appropriata. Se il testo "
"giapponese è codificato in UTF-8, è probabile venga usato <ulink "
"url=\"&basege;\">Base64</ulink> dato che contiene molti dati a 8 bit. La "
"situazione delle altre lingue asiatiche è simile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If your non-Unix mail data is accessible by a non-Debian client software "
"which can talk to the IMAP4 server, you may be able to move them out by "
"running your own IMAP4 server."
msgstr ""
"Se i dati di posta non-Unix sono accessibili da un software di posta non-"
"Debian che può comunicare con il server IMAP4, potrebbe essere possibile "
"spostarli eseguendo un proprio server IMAP4."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use other mail storage formats, moving them to mbox format is the "
"good first step. The versatile client program such as <literal>mutt</"
"literal>(1) may be handy for this."
msgstr ""
"Se si usano altri formati di archiviazione, spostarli nel formato mbox è un "
"buon primo passo. Un versatile programma client come <literal>mutt</"
"literal>(1) può essere di aiuto in questo caso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can split mailbox contents to each message using <literal>procmail</"
"literal>(1) and <literal>formail</literal>(1)."
msgstr ""
"Si può suddividere il contenuto di una casella di posta nei singoli messaggi "
"usando <literal>procmail</literal>(1) e <literal>formail</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each mail message can be unpacked using <literal>munpack</literal>(1) from "
"the <literal>mpack</literal> package (or other specialized tools) to obtain "
"the MIME encoded contents."
msgstr ""
"Ciascun messaggio di posta può essere spachettato usando <literal>munpack</"
"literal>(1), dal pacchetto <literal>mpack</literal>, (o con altri strumenti "
"specializzati) per ottenere i contenuti codificati MIME."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Graphic data tools"
msgstr "Strumenti per dati grafici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although GUI programs such as <literal>gimp</literal>(1) are very powerful, "
"command line tools such as <literal>imagemagick</literal>(1) are quite "
"useful for automating image manipulation via scripts."
msgstr ""
"Sebbene programmi con interfaccia utente grafica come <literal>gimp</"
"literal>(1) siano molto potenti, strumenti a riga di comando come "
"<literal>imagemagick</literal>(1) sono piuttosto utili per manipolare in "
"modo automatico immagini usando script."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The de facto image file format of the digital camera is the <ulink "
"url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</ulink> "
"(EXIF) which is the <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> image file format "
"with additional metadata tags. It can hold information such as date, time, "
"and camera settings."
msgstr ""
"Il formato standard di fatto per i file immagini delle fotocamere digitali è "
"<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">EXIF (Exchangeable Image File "
"Format) </ulink> che è il formato per file immagine <ulink url=\"&jpeg;"
"\">JPEG</ulink> con tag aggiuntivi con metadati. Può contenere informazioni "
"come la data, l'orario e le impostazioni della fotocamera."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">The Lempel-Ziv-Welch (LZW) "
"lossless data compression</ulink> patent has been expired. <ulink "
"url=\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</"
"ulink> utilities which use the LZW compression method are now freely "
"available on the Debian system."
msgstr ""
"I diritti sulla <ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;"
"\">compressione senza perdita di dati Lempel-Ziv-Welch (LZW) </ulink> sono "
"scaduti. Le utilità <ulink url=\"&graphicsinterchangeformatgif;\">GIF "
"(Graphics Interchange Format)</ulink> che usano il metodo di compressione "
"LZW sono ora disponibili liberamente sul sistema Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Any digital camera or scanner with removable recording media works with "
"Linux through <ulink url=\"&usbstorage;\">USB storage</ulink> readers since "
"it follows the <ulink url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">Design rule "
"for Camera Filesystem</ulink> and uses <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> "
"filesystem. See <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>."
msgstr ""
"Qualsiasi fotocamera digitale o scanner con un supporto di archiviazione "
"removibile funziona in Linux attraverso i lettori di <ulink "
"url=\"&usbstorage;\">archiviazione USB</ulink> dato che segue le <ulink "
"url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">regole progettuali per i file system "
"delle fotocamere</ulink> e usa il file system <ulink url=\"&fat;\">FAT</"
"ulink>. Vedere <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Graphic data tools (metapackage)"
msgstr "Strumenti per dati grafici (metapacchetto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following metapackages are good starting points for searching graphics "
"data tools using <literal>aptitude</literal>(8). \"<ulink "
"url=\"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Packages overview for Debian "
"PhotoTools Maintainers</ulink>\" can be another starting point."
msgstr ""
"I seguenti metapacchetti sono un buon punto di inizio per cercare strumenti "
"per dati grafici usando <literal>aptitude</literal>(8). Un altro punto di "
"partenza può essere \"<ulink url=\"&packagesoverviewtoolsmaintainers;"
"\">Panoramica dei pacchetti per i manutentori degli strumenti per fotografia "
"di Debian</ulink>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of graphics data tools (metapackage)"
msgstr "Elenco di strumenti per dati grafici (metapacchetto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "svg, jpeg, …"
msgstr "svg, jpeg, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art."
msgstr "metapacchetto per insegnare grafica e arti pittoriche."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ttf, ps, …"
msgstr "ttf, ps, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "metapackage for open font design"
msgstr "metapacchetto per creazione di tipi di caratteri open"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Search more image tools using regex \"<literal>~Gworks-with::image</"
"literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8) (see <xref "
"linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."
msgstr ""
"Cercare ulteriori strumenti per le immagini usando l'espressione regolare "
"\"<literal>~Gworks-with::image</literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8) "
"(vedere <xref linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Graphic data tools (GUI)"
msgstr "Strumenti per dati grafici (GUI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following packages for the GUI graphics data conversion, editing, and "
"organization tools caught my eyes."
msgstr ""
"Quelli che seguono sono pacchetti di strumenti GUI per la conversione, la "
"modifica e l'organizzazione di dati grafici che hanno attirato la mia "
"attenzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of graphics data tools (GUI)"
msgstr "Elenco di strumenti per dati grafici (GUI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image(bitmap)"
msgstr "immagine(bitmap)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr ""
"GNU Image Manipulation Program, programma GNU di manipolazione di immagini"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GTK-based X11 frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
msgstr "frontend X11 basato su GTK per SANE (Scanner Access Now Easy)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ps/pdf/SVG/…"
msgstr "ps/pdf/SVG/…"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&scribus;\">Scribus</ulink> DTP editor"
msgstr "editor DTP <ulink url=\"&scribus;\">Scribus</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image(vector)"
msgstr "immagine(vettoriale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "LibreOffice office suite - drawing"
msgstr "suite per ufficio LibreOffice - disegno"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG (Scalable Vector Graphics)</"
"ulink> editor"
msgstr ""
"editor <ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG (Scalable Vector "
"Graphics)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "diagram editor (Gtk)"
msgstr "editor di diagrammi (Gtk)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11"
msgstr "strumento per la generazione interattiva di figure in X11"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image→text"
msgstr "immagine→testo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "free OCR software"
msgstr "software OCR libero"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image(Exif)"
msgstr "immagine(Exif)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program"
msgstr "visualizzatore di immagini grafiche Eye of GNOME"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image viewer and browser (GNOME)"
msgstr "navigatore e visualizzatore di immagini (GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image viewer using GTK"
msgstr "visualizzatore d'immagini che usa GTK"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "digital photo organizer (GNOME)"
msgstr "organizzatore di foto digitali (GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image viewer (KDE)"
msgstr "visualizzatore di immagini (KDE)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "digital camera support for KDE applications"
msgstr "supporto per fotocamere digitali in applicazioni KDE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "digital photo management application for KDE"
msgstr "applicazione per la gestione delle foto digitali per KDE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "virtual lighttable and darkroom for photographers"
msgstr "tavolo luminoso e camera oscura virtuali per fotografi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "panorama photo stitcher"
msgstr "ricucitore di foto per panorami"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DXF, ..."
msgstr "DXF, ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "2D CAD data editor"
msgstr "editor di dati CAD 2D"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "3D CAD data editor"
msgstr "editor di dati CAD 3D"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "blend, TIFF, VRML, …"
msgstr "blend, TIFF, VRML, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "3D content editor for animation etc"
msgstr "editor di contenuti 3D per animazioni, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ms3d, obj, dxf, …"
msgstr "ms3d, obj, dxf, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "OpenGL based 3D model editor"
msgstr "editor di modelli 3D basato su OpenGL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts"
msgstr "editor di tipi di carattere per caratteri PS, TrueType e OpenType"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ttf"
msgstr "ttf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"program for <ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">gridfitting and hinting</"
"ulink> TrueType fonts"
msgstr ""
"programma per <ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">gridfitting e hinting</"
"ulink> di tipi di carattere TrueType"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Graphic data tools (CLI)"
msgstr "Strumenti per dati grafici (CLI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following packages for the CLI graphics data conversion, editing, and "
"organization tools caught my eyes."
msgstr ""
"Quelli che seguono sono pacchetti di strumenti CLI per la conversione, la "
"modifica e l'organizzazione di dati grafici che hanno attirato la mia "
"attenzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of graphics data tools (CLI)"
msgstr "Elenco di strumenti per dati grafici (CLI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image manipulation programs"
msgstr "programmi di manipolazione immagini"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image manipulation programs (fork of <literal>imagemagick</literal>)"
msgstr ""
"programmi di manipolazione di immagini (fork di <literal>imagemagick</"
"literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "graphics conversion tools"
msgstr "strumenti di conversione di dati grafici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "heif→jpeg(bitmap)"
msgstr "heif→jpeg(bitmap)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"convert <ulink url=\"&highefficiencyimgefileformatheif;\">High Efficiency "
"Image File Format (HEIF)</ulink> to JPEG, PNG, or Y4M formats with "
"<literal>heif-convert</literal>(1) command"
msgstr ""
"convertire il <ulink url=\"&highefficiencyimgefileformatheif;\">formato High "
"Efficiency Image File (HEIF)</ulink> nei formati JPEG, PNG o Y4M con il "
"comando<literal>heif-convert</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "png↔ico(bitmap)"
msgstr "png↔ico(bitmap)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"convert <ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">MS Windows icons "
"and cursors to and from PNG formats</ulink> (<ulink url=\"&faviconico;"
"\">favicon.ico</ulink>)"
msgstr ""
"converte <ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">icone e puntatori "
"MS Windows da e verso il formato PNG</ulink> (<ulink url=\"&faviconico;"
"\">favicon.ico</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ps/pdf→image(vector)"
msgstr "ps/pdf→immagine(vettoriale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PostScript and PDF files to editable vector graphics converter (SVG)"
msgstr ""
"convertitore di file PostScript e PDF in grafica vettoriale modificabile "
"(SVG)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Windows/image(vector)"
msgstr "Windows/immagine(vettoriale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Windows metafile (vector graphics data) conversion tools"
msgstr ""
"strumenti di conversione di metafile windows (dati di grafica vettoriale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fig→sxd(vector)"
msgstr "fig→sxd(vettoriale)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert XFig files to OpenOffice.org Draw format"
msgstr "converte file XFig nel formato di Draw di OpenOffice.org"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image→image"
msgstr "immagine→immagine"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"post-processing tool for scanned pages for <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink>"
msgstr ""
"strumento di post-elaborazione per pagine scansionate per <ulink url=\"&ocr;"
"\">OCR</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"free <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> software based on the HP's commercial "
"OCR engine"
msgstr ""
"software <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> libero basato sul motore OCR "
"commerciale di HP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "OCR engine data: tesseract-ocr language files for English text"
msgstr "dati per motore OCR: file di lingua tesseract-ocr per testi in inglese"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command-line utility to show EXIF information in JPEG files"
msgstr "utilità a riga di comando per mostrare informazioni EXIF in file JPEG"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation tool"
msgstr "strumento di manipolazione di metadati EXIF/IPTC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "transform digital camera jpeg images"
msgstr "trasforma immagini JPEG di fotocamere digitali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utility to read Exif tags from a digital camera JPEG file"
msgstr ""
"utilità per leggere i tag EXIF da un file JPEG di una fotocamera digitale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "read metadata from digital pictures"
msgstr "legge metadati da immagini digitali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image(Raw)→ppm"
msgstr "immagine(Raw)→ppm"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "decode raw digital camera images"
msgstr "decodifica immagini raw di fotocamere digitali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image→fingerprint"
msgstr "immagine→fingerprint"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "find visually similar or duplicate images"
msgstr "trova immagini simili visivamente o duplicati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "merge images to increase fidelity or create mosaics"
msgstr "fonde immagini per migliorarne la fedeltà o creare mosaici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image(Exif)→html"
msgstr "immagine(Exif)→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "generate static HTML galleries from images"
msgstr "genera gallerie HTML statiche da immagini"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "jpeg,png"
msgstr "jpeg,png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "universal <ulink url=\"&steganographic;\">Steganographic</ulink> tool"
msgstr ""
"strumento <ulink url=\"&steganographic;\">steganografico</ulink> universale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "optimize <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> files"
msgstr "ottimizza file <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "png"
msgstr "png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "optimize <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> files, lossless compression"
msgstr ""
"ottimizza file <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink>, con compressione senza "
"perdita"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "optimize <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> files, lossy compression"
msgstr ""
"ottimizza file <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink>, con compressione senza "
"perdita"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Miscellaneous data conversion"
msgstr "Conversioni di dati vari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are many other programs for converting data. Following packages caught "
"my eyes using regex \"<literal>~Guse::converting</literal>\" in "
"<literal>aptitude</literal>(8) (see <xref "
"linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."
msgstr ""
"Ci sono molti altri programmi per convertire dati. I pacchetti seguenti, "
"trovati usando l'espressione regolare \"<literal>~Guse::converting</"
"literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8) (vedere <xref "
"linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>), hanno catturato la mia "
"attenzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of miscellaneous data conversion tools"
msgstr "Elenco di strumenti di conversione di dati vari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "rpm/tgz→deb"
msgstr "rpm/tgz→deb"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter for the foreign package into the Debian package"
msgstr "convertitore di pacchetti estranei in pacchetti Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "EB→EPWING"
msgstr "EB→EPWING"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"converter from \"Electric Book\" (popular in Japan) to a single <ulink "
"url=\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</ulink> format (a subset of the <ulink "
"url=\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1)"
msgstr ""
"convertitore da \"Electric Book\" (popolare in Giappone) in un singolo "
"formato <ulink url=\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</ulink> (un sottoinsieme di "
"<ulink url=\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "any→EPUB"
msgstr "tutto→EPUB"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can also extract data from RPM format with the following."
msgstr "Si possono estrarre i dati dal formato RPM anche nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I provide some pointers for people to learn programming on the Debian system "
"enough to trace the packaged source code. Here are notable packages and "
"corresponding documentation packages for programming."
msgstr ""
"Vengono forniti in questo capitolo alcune informazioni base da cui partire "
"per imparare a programmare su un sistema Debian abbastanza da seguire il "
"codice sorgente impacchettato. Quello che segue è un elenco dei pacchetti "
"importanti per la programmazione e dei corrispettivi pacchetti di "
"documentazione."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Online references are available by typing \"<literal>man name</literal>\" "
"after installing <literal>manpages</literal> and <literal>manpages-dev</"
"literal> packages. Online references for the GNU tools are available by "
"typing \"<literal>info program_name</literal>\" after installing the "
"pertinent documentation packages. You may need to include the "
"<literal>contrib</literal> and <literal>non-free</literal> archives in "
"addition to the <literal>main</literal> archive since some GFDL "
"documentations are not considered to be DFSG compliant."
msgstr ""
"Guide di riferimento in linea sono disponibili digitando \"<literal>man "
"nome</literal>\" dopo aver installato i pacchetti <literal>manpages</"
"literal> e <literal>manpages-dev</literal>. Le guide di riferimento in linea "
"per gli strumenti GNU sono disponibili digitando \"<literal>info "
"nome_programma</literal>\", dopo aver installato i pertinenti pacchetti di "
"documentazione. Può essere necessario includere gli archivi "
"\"<literal>contrib</literal> e <literal>non-free</literal>, oltre "
"all'archivio <literal>main</literal>, dato che alcune documentazioni GFDL "
"non sono considerate conformi alle DFSG."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please consider to use version control system tools. See <xref "
"linkend=\"_git\"/>."
msgstr ""
"Considerare l'uso degli strumenti dei sistemi di controllo di versione. "
"Vedere <xref linkend=\"_git\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not use \"<literal>test</literal>\" as the name of an executable test "
"file. \"<literal>test</literal>\" is a shell builtin."
msgstr ""
"Non usare \"<literal>test</literal>\" come nome di un file di prova "
"eseguibile. \"<literal>test</literal>\" è un comando interno della shell."
#. type: Content of: <book><chapter><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should install software programs directly compiled from source into "
"\"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\" to avoid "
"collision with system programs."
msgstr ""
"I programmi software compilati direttamente dai sorgenti andrebbero "
"installati in \"<literal>/usr/local</literal>\" o \"<literal>/opt</"
"literal>\" per evitare conflitti."
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">Code examples of creating "
"\"Song 99 Bottles of Beer\"</ulink> should give you good ideas of "
"practically all the programming languages."
msgstr ""
"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">Esempi di codice per "
"creare la \"Canzone 99 bottiglie di birra\"</ulink> dovrebbe dare buone idee "
"per praticamente tutti i linguaggi di programmazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell script"
msgstr "Script shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&shellscript;\">shell script</ulink> is a text file with "
"the execution bit set and contains the commands in the following format."
msgstr ""
"Uno <ulink url=\"&shellscript;\">script di shell</ulink> è un file di testo "
"con il bit di esecuzione impostato e contiene i comandi nel formato seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The first line specifies the shell interpreter which read and execute this "
"file contents."
msgstr ""
"La prima riga specifica l'interprete di shell che legge ed esegue il "
"contenuto di questo file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reading shell scripts is the <emphasis role=\"strong\">best</emphasis> way "
"to understand how a Unix-like system works. Here, I give some pointers and "
"reminders for shell programming. See \"Shell Mistakes\" (<ulink "
"url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www.greenend.org.uk/rjk/"
"2001/04/shell.html</ulink>) to learn from mistakes."
msgstr ""
"Leggere script di shell è il modo <emphasis role=\"strong\">migliore</"
"emphasis> per capire come funzioni un sistema *nix. In questa sezione "
"vengono forniti alcune nozioni di riferimento e promemoria per la "
"programmazione di shell. Vedere \"Errori in shell\" (<ulink "
"url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www.greenend.org.uk/rjk/"
"2001/04/shell.html</ulink>) per imparare dagli errori."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unlike shell interactive mode (see <xref "
"linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> and <xref "
"linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>), shell scripts frequently use "
"parameters, conditionals, and loops."
msgstr ""
"A differenza della modalità interattiva della shell (vedere <xref "
"linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> e <xref "
"linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>), gli script di shell usano spesso "
"parametri, costrutti condizionali e cicli."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "POSIX shell compatibility"
msgstr "Compatibilità con la shell POSIX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many system scripts may be interpreted by any one of <ulink url=\"&posix;"
"\">POSIX</ulink> shells (see <xref linkend=\"list-of-shell-programs\"/>)."
msgstr ""
"Molti script di sistema possono essere interpretati da una qualsiasi delle "
"shell <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> (vedere <xref linkend=\"list-of-"
"shell-programs\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default non-interactive POSIX shell \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\" "
"is a symlink pointing to <literal>/usr/bin/dash</literal> and used by many "
"system programs."
msgstr ""
"La shell POSIX non interattiva predefinita \"<literal>/usr/bin/sh</"
"literal>\" è un collegamento simbolico che punta a <literal>/usr/bin/dash</"
"literal> ed è usata da molti programmi di sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default interactive POSIX shell is <literal>/usr/bin/bash</literal>."
msgstr ""
"La shell POSIX interattiva predefinita è <literal>/usr/bin/bash</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Avoid writing a shell script with <emphasis role=\"strong\">bashisms</"
"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">zshisms</emphasis> to make it "
"portable among all POSIX shells. You can check it using "
"<literal>checkbashisms</literal>(1)."
msgstr ""
"Evitare di scrivere uno script di shell con <emphasis "
"role=\"strong\">bashismi</emphasis> o <emphasis role=\"strong\">zshismi</"
"emphasis> per renderlo portabile tra tutte le shell POSIX. Si può "
"controllare uno script con <literal>checkbashisms</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of typical bashisms"
msgstr "Elenco di bashismi tipici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Good: POSIX"
msgstr "Buono: POSIX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Avoid: bashism"
msgstr "Da evitare: bashismo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>if [ \"$foo\" = \"$bar\" ] ; then …</literal>"
msgstr "<literal>if [ \"$pippo\" = \"$pluto\" ] ; then …</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>if [ \"$foo\" == \"$bar\" ] ; then …</literal>"
msgstr "<literal>if [ \"$pippo\" == \"$pluto\" ] ; then …</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diff -u file.c.orig file.c</literal>"
msgstr "<literal>diff -u file.c.orig file.c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diff -u file.c{.orig,}</literal>"
msgstr "<literal>diff -u file.c{.orig,}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mkdir /foobar /foobaz</literal>"
msgstr "<literal>mkdir /pippopluto /pippopaperino</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mkdir /foo{bar,baz}</literal>"
msgstr "<literal>mkdir /pippo{pluto,paperino}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>funcname() { … }</literal>"
msgstr "<literal>nomefunzione() { … }</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>function funcname() { … }</literal>"
msgstr "<literal>function nomefunzione() { … }</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "octal format: \"<literal>\\377</literal>\""
msgstr "formato ottale: \"<literal>\\377</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "hexadecimal format: \"<literal>\\xff</literal>\""
msgstr "formato esadecimale: \"<literal>\\xff</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>echo</literal>\" command must be used with following cares "
"since its implementation differs among shell builtin and external commands."
msgstr ""
"Il comando \"<literal>echo</literal>\" deve essere usato con le precauzioni "
"seguenti dato che la sua implementazione è diversa negli svariati comandi "
"interni della shell ed esterni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Avoid using any command options except \"<literal>-n</literal>\"."
msgstr ""
"Evitare l'uso di qualsiasi opzione di comando tranne \"<literal>-n</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Avoid using escape sequences in the string since their handling varies."
msgstr ""
"Evitare l'uso di sequenze di escape nelle stringhe dato che la loro gestione "
"è variabile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although \"<literal>-n</literal>\" option is <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> really POSIX syntax, it is generally accepted."
msgstr ""
"Sebbene l'opzione \"<literal>-n</literal>\" <emphasis role=\"strong\">non</"
"emphasis> faccia veramente parte della sintassi POSIX, è generalmente "
"accettata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use the \"<literal>printf</literal>\" command instead of the "
"\"<literal>echo</literal>\" command if you need to embed escape sequences in "
"the output string."
msgstr ""
"Se è necessario inserire sequenze di escape nella stringa in output, usare "
"il comando \"<literal>printf</literal>\" al posto del comando "
"\"<literal>echo</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell parameters"
msgstr "Parametri di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Special shell parameters are frequently used in the shell script."
msgstr "Negli script di shell vengono spesso usati parametri speciali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of shell parameters"
msgstr "Elenco di parametri di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "shell parameter"
msgstr "parametro di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$0</literal>"
msgstr "<literal>$0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "name of the shell or shell script"
msgstr "nome della shell o dello script di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$1</literal>"
msgstr "<literal>$1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "first (1st) shell argument"
msgstr "primo (1°) argomento di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$9</literal>"
msgstr "<literal>$9</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ninth (9th) shell argument"
msgstr "nono (9°) argomento di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$#</literal>"
msgstr "<literal>$#</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "number of positional parameters"
msgstr "numero di parametri posizionali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\"$*\"</literal>"
msgstr "<literal>\"$*\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\"$1 $2 $3 $4 … \"</literal>"
msgstr "<literal>\"$1 $2 $3 $4 … \"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\"$@\"</literal>"
msgstr "<literal>\"$@\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\"$1\" \"$2\" \"$3\" \"$4\" …</literal>"
msgstr "<literal>\"$1\" \"$2\" \"$3\" \"$4\" …</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$?</literal>"
msgstr "<literal>$?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exit status of the most recent command"
msgstr "stato d'uscita del comando più recente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$$</literal>"
msgstr "<literal>$$</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PID of this shell script"
msgstr "PID dello script di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$!</literal>"
msgstr "<literal>$!</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PID of most recently started background job"
msgstr "PID del compito sullo sfondo avviato più recentemente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basic <emphasis role=\"strong\">parameter expansions</emphasis> to remember "
"are as follows."
msgstr ""
"Le nozioni base da ricordare riguardanti la <emphasis "
"role=\"strong\">espansione dei parametri</emphasis> sono le seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of shell parameter expansions"
msgstr "Elenco di espansioni di parametri di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "parameter expression form"
msgstr "forma della espressione con parametri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "value if <literal>var</literal> is set"
msgstr "valore se <literal>var</literal> è impostata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "value if <literal>var</literal> is not set"
msgstr "valore se <literal>var</literal> non è impostata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var:-string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:-stringa}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>$var</literal>\""
msgstr "\"<literal>$var</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgstr "\"<literal>stringa</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var:+string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:+stringa}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>null</literal>\""
msgstr "\"<literal>null</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var:=string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:=stringa}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>string</literal>\" (and run \"<literal>var=string</literal>\")"
msgstr ""
"\"<literal>stringa</literal>\" (ed esegue \"<literal>var=stringa</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var:?string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:?string}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"echo \"<literal>string</literal>\" to <emphasis role=\"strong\">stderr</"
"emphasis> (and exit with error)"
msgstr ""
"invia con echo \"<literal>stringa</literal>\" allo <emphasis "
"role=\"strong\">stderr</emphasis> (ed esce con stato di errore)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the colon \"<literal>:</literal>\" in all of these operators is "
"actually optional."
msgstr ""
"I due punti \"<literal>:</literal>\" in tutti gli operatori nell'elenco "
"precedente sono di fatto opzionali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">with</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = "
"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> and <emphasis "
"role=\"strong\">not null</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">con</emphasis> \"<literal>:</literal>\" "
"l'operatore = controlla che il suo operando <emphasis "
"role=\"strong\">esista</emphasis> e sia <emphasis role=\"strong\">non nullo</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">without</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = "
"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> only"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">senza</emphasis> \"<literal>:</literal>\" "
"l'operatore = controlla solo che il suo operando <emphasis "
"role=\"strong\">esista</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of key shell parameter substitutions"
msgstr "Elenco di sostituzioni chiave di parametri di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "parameter substitution form"
msgstr "forma della sostituzione di parametri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "result"
msgstr "risultato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var%suffix}</literal>"
msgstr "<literal>${var%suffisso}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove smallest suffix pattern"
msgstr "rimuove il più piccolo modello di suffisso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var%%suffix}</literal>"
msgstr "<literal>${var%%suffisso}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove largest suffix pattern"
msgstr "rimuove il più grande modello di suffisso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var#prefix}</literal>"
msgstr "<literal>${var#prefisso}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove smallest prefix pattern"
msgstr "rimuove il più piccolo modello di prefisso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var##prefix}</literal>"
msgstr "<literal>${var##prefisso}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove largest prefix pattern"
msgstr "rimuove il più grande modello di prefisso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell conditionals"
msgstr "Costrutti condizionali della shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each command returns an <emphasis role=\"strong\">exit status</emphasis> "
"which can be used for conditional expressions."
msgstr ""
"Ogni comando restituisce uno <emphasis role=\"strong\">stato di uscita</"
"emphasis> che può essere usato in costrutti condizionali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Success: 0 (\"True\")"
msgstr "Successo: 0 (\"Vero\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Error: non 0 (\"False\")"
msgstr "Errore: non 0 (\"Falso\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"0\" in the shell conditional context means \"True\", while \"0\" in the C "
"conditional context means \"False\"."
msgstr ""
"\"0\" nel contesto condizionale della shell significa \"Vero\", mentre \"0\" "
"nel contesto condizionale in C significa \"Falso\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>[</literal>\" is the equivalent of the <literal>test</literal> "
"command, which evaluates its arguments up to \"<literal>]</literal>\" as a "
"conditional expression."
msgstr ""
"\"<literal>[</literal>\" è l'equivalente del comando \"<literal>test</"
"literal> che valuta i propri argomenti sino a \"<literal>]</literal>\" come "
"un'espressione condizionale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basic <emphasis role=\"strong\">conditional idioms</emphasis> to remember "
"are the following."
msgstr ""
"Le <emphasis role=\"strong\">espressioni condizionali</emphasis> di base che "
"è bene ricordare sono le seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal><emphasis>command</emphasis> && "
"<emphasis>if_success_run_this_command_too</emphasis> || true</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal><emphasis>comando</emphasis> && "
"<emphasis>se_successo_esegue_anche_questo_comando</emphasis> || true</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal><emphasis>command</emphasis> || "
"<emphasis>if_not_success_run_this_command_too</emphasis> || true</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal><emphasis>comando</emphasis> || "
"<emphasis>se_non_successo_esegue_anche_questo_comando</emphasis> || true</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A multi-line script snippet as the following"
msgstr "Una porzione su più righe di script come la seguente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here trailing \"<literal>|| true</literal>\" was needed to ensure this shell "
"script does not exit at this line accidentally when shell is invoked with "
"\"<literal>-e</literal>\" flag."
msgstr ""
"In questo caso il \"<literal>|| true</literal>\" finale era necessario per "
"assicurare che lo script non termini accidentalmente a tale riga quando la "
"shell è invocata con l'opzione \"<literal>-e</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of file comparison operators in the conditional expression"
msgstr "Elenco di operatori per paragonare file in espressioni condizionali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "equation"
msgstr "equazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "condition to return logical true"
msgstr "condizione perché venga restituito il valore logico \"vero\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-e <emphasis>file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-e <emphasis>file</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>file</emphasis> exists"
msgstr "<emphasis>file</emphasis> esiste"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-d <emphasis>file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-d <emphasis>file</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>file</emphasis> exists and is a directory"
msgstr "<emphasis>file</emphasis> esiste ed è una directory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-f <emphasis>file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-f <emphasis>file</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>file</emphasis> exists and is a regular file"
msgstr "<emphasis>file</emphasis> esiste ed è un file regolare"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-w <emphasis>file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-w <emphasis>file</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>file</emphasis> exists and is writable"
msgstr "<emphasis>file</emphasis> esiste ed è scrivibile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-x <emphasis>file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-x <emphasis>file</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>file</emphasis> exists and is executable"
msgstr "<emphasis>file</emphasis> esiste ed è eseguibile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -nt <emphasis>file2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -nt <emphasis>file2</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis>file1</emphasis> is newer than <emphasis>file2</emphasis> "
"(modification)"
msgstr ""
"<emphasis>file1</emphasis> è più recente di <emphasis>file2</emphasis> (data "
"di modifica)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ot <emphasis>file2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ot <emphasis>file2</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis>file1</emphasis> is older than <emphasis>file2</emphasis> "
"(modification)"
msgstr ""
"<emphasis>file1</emphasis> è più vecchio di <emphasis>file2</emphasis> (data "
"di modifica)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ef <emphasis>file2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ef <emphasis>file2</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis>file1</emphasis> and <emphasis>file2</emphasis> are on the same "
"device and the same inode number"
msgstr ""
"<emphasis>file1</emphasis> e <emphasis>file2</emphasis> sono sullo stesso "
"device e stesso numero inode"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of string comparison operators in the conditional expression"
msgstr ""
"Elenco di operatori per paragonare stringhe in espressioni condizionali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-z <emphasis>str</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-z <emphasis>str</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the length of <emphasis>str</emphasis> is zero"
msgstr "la lunghezza di <emphasis>str</emphasis> è zero"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-n <emphasis>str</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-n <emphasis>str</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the length of <emphasis>str</emphasis> is non-zero"
msgstr "la lunghezza di <emphasis>str</emphasis> è diversa da zero"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> = <emphasis>str2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> = <emphasis>str2</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>str1</emphasis> and <emphasis>str2</emphasis> are equal"
msgstr "<emphasis>str1</emphasis> e <emphasis>str2</emphasis> sono uguali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> != <emphasis>str2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> != <emphasis>str2</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>str1</emphasis> and <emphasis>str2</emphasis> are not equal"
msgstr "<emphasis>str1</emphasis> e <emphasis>str2</emphasis> non sono uguali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> < <emphasis>str2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> < <emphasis>str2</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis>str1</emphasis> sorts before <emphasis>str2</emphasis> (locale "
"dependent)"
msgstr ""
"se ordinate, <emphasis>str1</emphasis> viene prima di <emphasis>str2</"
"emphasis> (dipendente dalla localizzazione)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> > <emphasis>str2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> > <emphasis>str2</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis>str1</emphasis> sorts after <emphasis>str2</emphasis> (locale "
"dependent)"
msgstr ""
"se ordinate, <emphasis>str1</emphasis> viene dopo di <emphasis>str2</"
"emphasis> (dipendente dalla localizzazione)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arithmetic</emphasis> integer comparison operators "
"in the conditional expression are \"<literal>-eq</literal>\", \"<literal>-"
"ne</literal>\", \"<literal>-lt</literal>\", \"<literal>-le</literal>\", "
"\"<literal>-gt</literal>\", and \"<literal>-ge</literal>\"."
msgstr ""
"Gli operatori <emphasis role=\"strong\">aritmetici</emphasis> di "
"comparazione di interi nelle espressioni condizionali sono \"<literal>-eq</"
"literal>\", \"<literal>-ne</literal>\", \"<literal>-lt</literal>\", "
"\"<literal>-le</literal>\", \"<literal>-gt</literal>\" e \"<literal>-ge</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell loops"
msgstr "Cicli di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are several loop idioms to use in POSIX shell."
msgstr "Ci sono diverse espressioni per cicli usabili nella shell POSIX."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do command ; done</literal>\" loops by "
"assigning items from the list \"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" to variable "
"\"<literal>x</literal>\" and executing \"<literal>command</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>for x in pippo1 pippo2 … ; do comando ; done</literal>\" ripete "
"il ciclo assegnando gli elementi nell'elenco \"<literal>pippo1 pippo2 …</"
"literal>\" alla variabile \"<literal>x</literal>\" ed eseguendo "
"\"<literal>comando</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>while condition ; do command ; done</literal>\" repeats "
"\"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is "
"true."
msgstr ""
"\"<literal>while condizione ; do comando ; done</literal>\" ripete "
"\"<literal>comando</literal>\" fintanto che \"<literal>condizione</"
"literal>\" è vera."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>until condition ; do command ; done</literal>\" repeats "
"\"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is not "
"true."
msgstr ""
"\"<literal>until condizione ; do comando ; done</literal>\" ripete "
"\"<literal>comando</literal>\" fintanto che \"<literal>condition</literal>\" "
"è non vera."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>break</literal>\" enables to exit from the loop."
msgstr "\"<literal>break</literal>\" permette di uscire dal ciclo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>continue</literal>\" enables to resume the next iteration of the "
"loop."
msgstr ""
"\"<literal>continue</literal>\" permette di riprendere dalla successiva "
"iterazione del ciclo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&c;\">C</ulink>-language like numeric iteration can be "
"realized by using <literal>seq</literal>(1) as the \"<literal>foo1 foo2 …</"
"literal>\" generator."
msgstr ""
"L'iterazione numerica in stile linguaggio <ulink url=\"&c;\">C</ulink> può "
"essere realizzata usando <literal>seq</literal>(1) come \"<literal>pippo1 "
"pippo2 …</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
msgstr "Vedere <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell environment variables"
msgstr "Variabile d'ambiente della shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some popular environment variables for the normal shell command prompt may "
"not be available under the execution environment of your script."
msgstr ""
"Alcune popolari variabili d'ambiente per il normale prompt dei comandi della "
"shell possono non essere disponibili nell'ambiente di esecuzione di uno "
"script utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For \"<literal>$USER</literal>\", use \"<literal>$(id -un)</literal>\""
msgstr ""
"Per \"<literal>$USER</literal>\", usare \"<literal>$(id -un)</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For \"<literal>$UID</literal>\", use \"<literal>$(id -u)</literal>\""
msgstr "Per \"<literal>$UID</literal>\", usare \"<literal>$(id -u)</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For \"<literal>$HOME</literal>\", use \"<literal>$(getent passwd \"$(id -u)"
"\"|cut -d \":\" -f 6)</literal>\" (this works also on <xref "
"linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/>)"
msgstr ""
"Per \"<literal>$HOME</literal>\", usare \"<literal>$(getent passwd \"$(id -u)"
"\"|cut -d \":\" -f 6)</literal>\" (questo funziona anche con <xref "
"linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell command-line processing sequence"
msgstr "La sequenza di elaborazione della riga di comando di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell processes a script roughly as the following sequence."
msgstr "A grandi linee la shell elabora uno script nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell reads a line."
msgstr "La shell legge una riga."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell groups a part of the line as <emphasis role=\"strong\">one token</"
"emphasis> if it is within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"La shell raggruppa parte della riga come <emphasis role=\"strong\">un unico "
"elemento</emphasis> se è racchiusa in <literal>\"…\"</literal> o "
"<literal>'…'</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell splits other part of a line into <emphasis role=\"strong\">tokens</"
"emphasis> by the following."
msgstr ""
"La shell spezza le altre parti della riga in <emphasis "
"role=\"strong\">elementi</emphasis> in base ai caratteri seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Whitespaces: <literal><emphasis>space</emphasis> <emphasis>tab</emphasis> "
"<emphasis>newline</emphasis></literal>"
msgstr ""
"Spazi bianchi: <literal><emphasis>spazio</emphasis> <emphasis>tabulazione</"
"emphasis> <emphasis>a capo</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Metacharacters: <literal>< > | ; & ( )</literal>"
msgstr "Metacaratteri: <literal>< > | ; & ( )</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell checks the <emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis> for "
"each token to adjust its behavior if not within <literal>\"…\"</literal> or "
"<literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"La shell controlla, per ciascun elemento non racchiuso tra <literal>\"…\"</"
"literal> o <literal>'…'</literal>, la presenza di <emphasis "
"role=\"strong\">parole riservate</emphasis> per regolare il proprio "
"comportamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis>: <literal>if then elif "
"else fi for in while unless do done case esac</literal>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Parole riservate</emphasis>: <literal>if then elif "
"else fi for in while unless do done case esac</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">alias</emphasis> if not within "
"<literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"La shell espande gli <emphasis role=\"strong\">alias</emphasis> se non sono "
"racchiusi in <literal>\"…\"</literal> o <literal>'…'</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">tilde</emphasis> if not within "
"<literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"La shell espande il carattere <emphasis role=\"strong\">tilde</emphasis> se "
"non è racchiuso in <literal>\"…\"</literal> o <literal>'…'</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>~</literal>\" → current user's home directory"
msgstr "\"<literal>~</literal>\" → directory home dell'utente attuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>~<emphasis>user</emphasis></literal>\" → <literal><emphasis>user</"
"emphasis></literal>'s home directory"
msgstr ""
"\"<literal>~<emphasis>utente</emphasis></literal>\" → directory home di "
"<literal><emphasis>utente</emphasis></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its "
"value if not within <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"La shell espande <emphasis role=\"strong\">parametri</emphasis> nei loro "
"valori, se non sono racchiusi in <literal>'…'</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</"
"literal>\" or \"<literal>${PARAMETER}</literal>\""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Parametro</emphasis>: \"<literal>$PARAMETRO</"
"literal>\" o \"<literal>${PARAMETRO}</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">command substitution</emphasis> "
"if not within <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"La shell espande <emphasis role=\"strong\">sostituzioni di comandi</"
"emphasis>, se non sono racchiuse in <literal>'…'</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>$( command )</literal>\" → the output of \"<literal>command</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>$( comando )</literal>\" → output di \"<literal>comando</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>` command `</literal>\" → the output of \"<literal>command</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>` command `</literal>\" → output di \"<literal>comando</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">pathname glob</emphasis> to "
"matching file names if not within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</"
"literal>."
msgstr ""
"La shell espande <emphasis role=\"strong\">glob di nomi percorso</emphasis> "
"nei nomi di file corrispondenti, se non sono racchiusi in <literal>\"…\"</"
"literal> o <literal>'…'</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>*</literal> → any characters"
msgstr "<literal>*</literal> → qualsiasi carattere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>?</literal> → one character"
msgstr "<literal>?</literal> → un carattere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>[…]</literal> → any one of the characters in \"<literal>…</"
"literal>\""
msgstr ""
"<literal>[…]</literal> → uno qualunque dei caratteri in \"<literal>…</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell looks up <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> from the "
"following and execute it."
msgstr ""
"La shell cerca <emphasis role=\"strong\">comando</emphasis> tra le cose "
"seguenti e lo esegue."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">function</emphasis> definition"
msgstr "Definizione di <emphasis role=\"strong\">funzione</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">builtin</emphasis> command"
msgstr "comando <emphasis role=\"strong\">interno</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">executable file</emphasis> in \"<literal>$PATH</"
"literal>\""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">file eseguibile</emphasis> in \"<literal>$PATH</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell goes to the next line and repeats this process again from the top "
"of this sequence."
msgstr ""
"La shell si sposta alla riga seguente e ripete nuovamente questo processo "
"dall'inizio di questa sequenza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Single quotes within double quotes have no effect."
msgstr ""
"Virgolette singole all'interno di virgolette doppie non hanno alcun effetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Executing \"<literal>set -x</literal>\" in the shell or invoking the shell "
"with \"<literal>-x</literal>\" option make the shell to print all of "
"commands executed. This is quite handy for debugging."
msgstr ""
"L'esecuzione di \"<literal>set -x</literal>\" nella shell o l'invocazione "
"della shell con l'opzione \"<literal>-x</literal>\" fanno sì che la shell "
"stampi tutti i comandi eseguiti. Ciò è piuttosto utile per il debug."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Utility programs for shell script"
msgstr "Programmi di utilità per script di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to make your shell program as portable as possible across Debian "
"systems, it is a good idea to limit utility programs to ones provided by "
"<emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages."
msgstr ""
"Per far sì che il proprio programma di shell sia il più portabile possibile "
"tra i sistemi Debian, è una buona idea limitare i programmi di utilità a "
"quelli forniti dai pacchetti <emphasis role=\"strong\">essenziali</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" lists <emphasis "
"role=\"strong\">essential</emphasis> packages."
msgstr ""
"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" elenca i pacchetti <emphasis "
"role=\"strong\">essenziali</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/man/man.*/'</"
"literal>\" lists manpages for commands offered by "
"<literal><emphasis>package_name</emphasis></literal> package."
msgstr ""
"\"<literal>dpkg -L <emphasis>nome_pacchetto</emphasis> |grep '/man/man.*/'</"
"literal>\" elenca le pagine man per i comandi forniti dal pacchetto "
"<literal><emphasis>nome_pacchetto</emphasis></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages containing small utility programs for shell scripts"
msgstr ""
"Elenco di pacchetti contenenti piccoli programmi di utilità per script di "
"shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "small and fast POSIX-compliant shell for <literal>sh</literal>"
msgstr "piccola e veloce shell conforme a POSIX per <literal>sh</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU core utilities"
msgstr "Utilità GNU di base"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNU <literal>grep</literal>, <literal>egrep</literal> and <literal>fgrep</"
"literal>"
msgstr ""
"GNU <literal>grep</literal>, <literal>egrep</literal> e <literal>fgrep</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU <literal>sed</literal>"
msgstr "GNU <literal>sed</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "small and fast <literal>awk</literal>"
msgstr "<literal>awk</literal> piccolo e veloce"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "miscellaneous utilities specific to Debian"
msgstr "utilità varie specifiche di Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "basic utilities from 4.4BSD-Lite"
msgstr "utilità di base per 4.4BSD-Lite"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extra utilities from 4.4BSD-Lite"
msgstr "utilità aggiuntive da 4.4BSD-Lite"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "additional Unix utilities"
msgstr "utilità Unix aggiuntive"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although <literal>moreutils</literal> may not exist outside of Debian, it "
"offers interesting small programs. Most notable one is <literal>sponge</"
"literal>(8) which is quite useful when you wish to overwrite original file."
msgstr ""
"Sebbene <literal>moreutils</literal> possa non esistere al di fuori di "
"Debian, offre piccoli programmi interessanti. Quello più degno di nota è "
"<literal>sponge</literal>(8) che è piuttosto utile quando si desidera "
"sovrascrivere il file originale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> for examples."
msgstr "Vedere <xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> per esempi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Scripting in interpreted languages"
msgstr "Creazione di script in linguaggi interpretati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of interpreter related packages"
msgstr "Elenco di pacchetti relativi ad interpreti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "documentation"
msgstr "documentazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: small and fast POSIX-compliant shell for "
"<literal>sh</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: piccola e veloce shell conforme a POSIX per "
"<literal>sh</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: \"<literal>info bash</literal>\" provided by "
"<literal>bash-doc</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: \"<literal>info bash</literal>\" fornito da "
"<literal>bash-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: small and fast <literal>awk</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: <literal>awk</literal> piccolo e veloce"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: \"<literal>info gawk</literal>\" provided "
"by <literal>gawk-doc</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: \"<literal>info gawk</literal>\" fornito "
"da <literal>gawk-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>: <literal>perl</literal>(1) and html "
"pages provided by <literal>perl-doc</literal> and <literal>perl-doc-html</"
"literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>: <literal>perl</literal>(1) e pagine HTML "
"fornite da <literal>perl-doc</literal> e <literal>perl-doc-html</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Perl extension for the GNU ReadLine/History Library: <literal>perlsh</"
"literal>(1)"
msgstr ""
"Estensione Perl per la libreria GNU ReadLine/History: <literal>perlsh</"
"literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "REPL for Perl: <literal>reply</literal>(1)"
msgstr "REPL per Perl: <literal>reply</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "REPL for Perl: <literal>re.pl</literal>(1)"
msgstr "REPL per Perl: <literal>re.pl</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>: <literal>python3</literal>(1) and "
"html pages provided by <literal>python3-doc</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>: <literal>python3</literal>(1) e "
"pagine HTML fornite da <literal>python3-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>: <literal>tcl</literal>(3) and detail "
"manual pages provided by <literal>tcl-doc</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>: <literal>tcl</literal>(3) e le pagine "
"dettagliate di manuale fornite da <literal>tcl-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tk;\">Tk</ulink>: <literal>tk</literal>(3) and detail manual "
"pages provided by <literal>tk-doc</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tk;\">Tk</ulink>: <literal>tk</literal>(3) e le pagine "
"dettagliate di manuale fornite da <literal>tk-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>: <literal>ruby</literal>(1), "
"<literal>erb</literal>(1), <literal>irb</literal>(1), <literal>rdoc</"
"literal>(1), <literal>ri</literal>(1)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>: <literal>ruby</literal>(1), "
"<literal>erb</literal>(1), <literal>irb</literal>(1), <literal>rdoc</"
"literal>(1), <literal>ri</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you wish to automate a task on Debian, you should script it with an "
"interpreted language first. The guide line for the choice of the "
"interpreted language is:"
msgstr ""
"Quando si desidera automatizzare un compito in Debian, si dovrebbe prima "
"creare uno script per esso con un linguaggio interpretato. Le linee guida "
"per la scelta del linguaggio interpretato sono:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>dash</literal>, if the task is a simple one which combines CLI "
"programs with a shell program."
msgstr ""
"Usare <literal>dash</literal> se il compito è semplice e combina programmi "
"CLI con un programma della shell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>python3</literal>, if the task isn't a simple one and you are "
"writing it from scratch."
msgstr ""
"Usare <literal>python3</literal> se il compito non è semplice e si sta "
"cercando di scriverlo da zero."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>perl</literal>, <literal>tcl</literal>, <literal>ruby</"
"literal>, ... if there is an existing code using one of these languages on "
"Debian which needs to be touched up to do the task."
msgstr ""
"Usare <literal>perl</literal>, <literal>tcl</literal>, <literal>ruby</"
"literal>, ... se è disponibile del codice preesistente in Debian che usa uno "
"di questi linguaggi e che deve essere ritoccato per fare il compito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If the resulting code is too slow, you can rewrite only the critical portion "
"for the execution speed in a compiled language and call it from the "
"interpreted language."
msgstr ""
"Se il codice risultante è troppo lento, si può riscrivere solo la porzione "
"critica per la velocità d'esecuzione in un linguaggio compilato e chiamarla "
"dal linguaggio interpretato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debugging interpreted language codes"
msgstr "Fare il debug di codice di linguaggi interpretati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Most interpreters offer basic syntax check and code tracing functionalities."
msgstr ""
"La maggior parte degli interpreti offre un controllo di base della sintassi "
"e funzionalità di tracciamento del codice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">dash -n</emphasis> <emphasis>script.sh</"
"emphasis>” - Syntax check of a Shell script"
msgstr ""
"“<emphasis role=\"strong\">dash -n</emphasis> <emphasis>script.sh</"
"emphasis>” - Controllo della sintassi di uno script di Shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">dash -x</emphasis> <emphasis>script.sh</"
"emphasis>” - Trace a Shell script"
msgstr ""
"“<emphasis role=\"strong\">dash -x</emphasis> <emphasis>script.sh</"
"emphasis>” - Tracciamento di uno script di Shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">python -m py_compile</emphasis> "
"<emphasis>script.py</emphasis>” - Syntax check of a Python script"
msgstr ""
"“<emphasis role=\"strong\">python -m py_compile</emphasis> "
"<emphasis>script.py</emphasis>” - Controllo della sintassi di uno script "
"Python"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">python -mtrace --trace</emphasis> "
"<emphasis>script.py</emphasis>” - Trace a Python script"
msgstr ""
"“<emphasis role=\"strong\">python -mtrace --trace</emphasis> "
"<emphasis>script.py</emphasis>” - Tracciamento di uno script Python"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">perl -I ../libpath -c</emphasis> "
"<emphasis>script.pl</emphasis>” - Syntax check of a Perl script"
msgstr ""
"“<emphasis role=\"strong\">perl -I ../libpath -c</emphasis> "
"<emphasis>script.pl</emphasis>” - Controllo della sintassi di uno script Perl"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">perl -d:Trace</emphasis> <emphasis>script.pl</"
"emphasis>” - Trace a Perl script"
msgstr ""
"“<emphasis role=\"strong\">perl -d:Trace</emphasis> <emphasis>script.pl</"
"emphasis>” - Tracciamento di uno script Perl"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For testing code for <literal>dash</literal>, try <xref "
"linkend=\"_readline_wrapper\"/> which accommodates <literal>bash</literal>-"
"like interactive environment."
msgstr ""
"Per testare codice per <literal>dash</literal>, provare <xref "
"linkend=\"_readline_wrapper\"/> che è adatto ad ambienti interattivi in "
"stile <literal>bash</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For testing code for <literal>perl</literal>, try REPL environment for Perl "
"which accommodates <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>-like <ulink "
"url=\"&replreadevalprintloop;\">REPL (=READ + EVAL + PRINT + LOOP)</ulink> "
"environment for <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>."
msgstr ""
"Per testare codice per <literal>perl</literal> provare l'ambiente REPL per "
"Perl che crea un ambiente <ulink url=\"&replreadevalprintloop;\">REPL (=READ "
"+ EVAL + PRINT + LOOP)</ulink> in stile <ulink url=\"&python;\">Python</"
"ulink> per <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI program with the shell script"
msgstr "Programma GUI con script di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell script can be improved to create an attractive GUI program. The "
"trick is to use one of so-called dialog programs instead of dull interaction "
"using <literal>echo</literal> and <literal>read</literal> commands."
msgstr ""
"Uno script di shell può essere migliorato per creare un attraente programma "
"GUI. Il trucco è di usare uno dei cosiddetti programmi di dialogo invece di "
"interazioni tristi che usano i comandi <literal>echo</literal> e "
"<literal>read</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of dialog programs"
msgstr "Elenco di programmi per dialoghi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>xmessage</literal>(1): display a message or query in a window (X)"
msgstr ""
"<literal>xmessage</literal>(1): mostra un messaggio o richiesta in una "
"finestra (X)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (newt)"
msgstr "mostra riquadri di dialogo amichevoli da script di shell (newt)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (ncurses)"
msgstr "mostra riquadri di dialogo amichevoli da script di shell (ncurses)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display graphical dialog boxes from shell scripts (GTK)"
msgstr "mostra riquadri di dialogo grafici da script di shell (GTK)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Shell Scripts Frontend Tool (wrapper for zenity, kdialog, and dialog with "
"gettext)"
msgstr ""
"Shell Scripts Frontend Tool, strumento per frontend per script di shell "
"(contenitore per zenity, kdialog, e dialog con gettext)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/usr/bin/gettext.sh</literal>\": translate message"
msgstr "\"<literal>/usr/bin/gettext.sh</literal>\": traduce messaggi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example of GUI program to demonstrate how easy it is just with a "
"shell script."
msgstr ""
"Ecco un esempio di programma con GUI per dimostrare come è semplice facile "
"farlo con uno script di shell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This script uses <literal>zenity</literal> to select a file (default "
"<literal>/etc/motd</literal>) and display it."
msgstr ""
"Questo script usa <literal>zenity</literal> per selezionare un file (in "
"maniera predefinita <literal>/etc/motd</literal>) e visualizzarlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GUI launcher for this script can be created following <xref "
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/>."
msgstr ""
"L'avviatore GUI per questo script può essere creato seguendo <xref "
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This kind of approach to GUI program with the shell script is useful only "
"for simple choice cases. If you are to write any program with complexities, "
"please consider writing it on more capable platform."
msgstr ""
"Questo tipo di approccio ad un programma GUI con script di shell è utile "
"solamente per casi di scelta semplice. Se si sta scrivendo un programma con "
"funzioni complesse, considerare l'idea di scriverlo con una piattaforma con "
"più potenzialità."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Custom actions for GUI filer"
msgstr "Azioni personalizzate per un gestore di file con GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GUI filer programs can be extended to perform some popular actions on "
"selected files using additional extension packages. They can also made to "
"perform very specific custom actions by adding your specific scripts."
msgstr ""
"I programmi di gestione di file con GUI possono essere estesi per effettuare "
"alcune azioni comuni su file selezionati usando pacchetti di estensione "
"aggiuntivi. È anche possibile fargli fare azioni personalizzate specifiche "
"aggiungendo script specifici dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For GNOME, see <ulink url=\"&nautilusscriptshowto;\">NautilusScriptsHowto</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per GNOME, vedere <ulink url=\"&nautilusscriptshowto;"
"\">NautilusScriptsHowto</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For KDE, see <ulink url=\"&creatingdolphinservicemenus;\">Creating Dolphin "
"Service Menus</ulink>."
msgstr ""
"Per KDE, vedere <ulink url=\"&creatingdolphinservicemenus;\">Creating "
"Dolphin Service Menus</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For Xfce, see <ulink url=\"&thunarcustomactions;\">Thunar - Custom Actions</"
"ulink> and <ulink url=\"&httpshelpubuntucnarcustomactions;\">https://"
"help.ubuntu.com/community/ThunarCustomActions</ulink>."
msgstr ""
"Per Xfce, vedere <ulink url=\"&thunarcustomactions;\">Thunar - Custom "
"Actions</ulink> e <ulink url=\"&httpshelpubuntucnarcustomactions;\">https://"
"help.ubuntu.com/community/ThunarCustomActions</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For LXDE, see <ulink url=\"&customactions;\">Custom Actions</ulink>."
msgstr ""
"Per LXDE, vedere <ulink url=\"&customactions;\">Custom Actions</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Perl short script madness"
msgstr "Pazzie con corti script Perl"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to process data, <literal>sh</literal> needs to spawn sub-process "
"running <literal>cut</literal>, <literal>grep</literal>, <literal>sed</"
"literal>, etc., and is slow. On the other hand, <literal>perl</literal> has "
"internal capabilities to process data, and is fast. So many system "
"maintenance scripts on Debian use <literal>perl</literal>."
msgstr ""
"Per elaborare dati, <literal>sh</literal> deve generare sottoprocessi che "
"eseguono <literal>cut</literal>, <literal>grep</literal>, <literal>sed</"
"literal>, ecc., ed è lento. D'altro canto, <literal>perl</literal> ha "
"capacità interne per elaborare i dati, perciò è veloce. Molti script di "
"manutenzione del sistema in Debian usano <literal>perl</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's think following one-liner AWK script snippet and its equivalents in "
"Perl."
msgstr ""
"Si consideri il seguente pezzetto di script AWK e i suoi equivalenti in Perl."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This is equivalent to any one of the following lines."
msgstr "Ciò equivale ad una qualsiasi delle righe seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The last one is a riddle. It took advantage of following Perl features."
msgstr ""
"L'ultima è una sorta di indovinello; sfrutta le seguenti caratteristiche di "
"Perl."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The whitespace is optional."
msgstr "Gli spazi bianchi sono opzionali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The automatic conversion exists from number to the string."
msgstr "Esiste una conversione automatica da numero a stringa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Perl execution tricks via command line options: <literal>perlrun</literal>(1)"
msgstr ""
"Trucchi di esecuzione di Perl attraverso opzioni della riga di comando: "
"<literal>perlrun</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Perl special variables: <literal>perlvar</literal>(1)"
msgstr "Variabili speciali di Perl: <literal>perlvar</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This flexibility is the strength of Perl. At the same time, this allows us "
"to create cryptic and tangled codes. So be careful."
msgstr ""
"La flessibilità è il punto di forza di Perl. Al contempo, ciò permette di "
"creare codici criptici e ingarbugliati. Perciò fare attenzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Coding in compiled languages"
msgstr "Scrivere codice in linguaggi compilati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of compiler related packages"
msgstr "Elenco di pacchetti relativi al compilatore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C compiler"
msgstr "Compilatore di GNU C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C Library: Development Libraries and Header Files"
msgstr "Libreria GNU C: librerie di sviluppo e file header"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C++ compiler"
msgstr "Compilatore di GNU C++"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU Standard C++ Library v3 (development files)"
msgstr "Libreria GNU Standard C++ v3 (file di sviluppo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C preprocessor"
msgstr "Preprocessore GNU C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU Internationalization utilities"
msgstr "Utilità GNU Internationalization"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GTK User Interface Builder"
msgstr "Costruttore dell'interfaccia utente GTK"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "C# like language for the GObject system"
msgstr "Linguaggio in stile C# per il sistema GObject"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&lex;\">LEX</ulink>-compatible <ulink "
"url=\"&fastlexicalanalyzergenerator;\">fast lexical analyzer generator</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fastlexicalanalyzergenerator;\">Veloce generatore di "
"analizzatori lessicali</ulink> compatibile con <ulink url=\"&lex;\">LEX</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&yacc;\">YACC</ulink>-compatible <ulink url=\"&parsergenerator;"
"\">parser generator</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&parsergenerator;\">generatore di parser</ulink> compatibile "
"con <ulink url=\"&yacc;\">YACC</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The Single UNIX "
"Specifications v2</ulink>\""
msgstr ""
"scarica le specifiche \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The "
"Single UNIX Specifications v2</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">The Single UNIX "
"Specifications v3</ulink>\""
msgstr ""
"scarica le specifiche \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">The "
"Single UNIX Specifications v3</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsve;\">The Single UNIX "
"Specifications v4</ulink>\""
msgstr ""
"scarica le specifiche \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsve;\">The "
"Single UNIX Specifications v4</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Go programming language compiler"
msgstr "Compilatore del linguaggio di programmazione Go"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Rust systems programming language"
msgstr "Linguaggio di programmazione Rust"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU Fortran 95 compiler"
msgstr "Compilatore GNU Fortran 95"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, <xref linkend=\"_flex_a_better_lex\"/> and <xref "
"linkend=\"_bison_a_better_yacc\"/> are included to indicate how compiler-"
"like program can be written in C language by compiling higher level "
"description into C language."
msgstr ""
"Qui sono inclusi <xref linkend=\"_flex_a_better_lex\"/> e <xref "
"linkend=\"_bison_a_better_yacc\"/> per indicare come programmi simili a "
"compilatori possono essere scritti in linguaggio C compilando descrizioni di "
"più alto livello in linguaggio C."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can set up proper environment to compile programs written in the <ulink "
"url=\"&cprogramminglanguage;\">C programming language</ulink> by the "
"following."
msgstr ""
"Si può impostare l'ambiente appropriato per compilare programmi scritti nel "
"<ulink url=\"&cprogramminglanguage;\">linguaggio di programmazione C</ulink> "
"nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>libc6-dev</literal> package, i.e., GNU C Library, provides "
"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> which is "
"collection of header files and library routines used by the C programming "
"language."
msgstr ""
"Il pacchetto <literal>libc6-dev</literal>, cioè la libreria GNU C, fornisce "
"la <ulink url=\"&cstandardlibrary;\">libreria standard C</ulink> che è una "
"raccolta di file header e routine di libreria usati dal linguaggio di "
"programmazione C."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See references for C as the following."
msgstr "Vedere come documenti di riferimento per C i seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>info libc</literal>\" (C library function reference)"
msgstr ""
"\"<literal>info libc</literal>\" (documento di riferimento per le funzioni "
"della libreria C)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gcc</literal>(1) and \"<literal>info gcc</literal>\""
msgstr "<literal>gcc</literal>(1) e \"<literal>info gcc</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>each_C_library_function_name</literal>(3)"
msgstr "<literal>ogni_nome_di_funzione_della_libreria_C</literal>(3)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Kernighan & Ritchie, \"The C Programming Language\", 2nd edition "
"(Prentice Hall)"
msgstr ""
"Kernighan & Ritchie, \"The C Programming Language\", 2nd edition "
"(Prentice Hall)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Simple C program (gcc)"
msgstr "Semplice programma in C (gcc)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A simple example \"<literal>example.c</literal>\" can compiled with a "
"library \"<literal>libm</literal>\" into an executable "
"\"<literal>run_example</literal>\" by the following."
msgstr ""
"Un semplice esempio \"<literal>esempio.c</literal>\" può essere compilato "
"con una libreria \"<literal>libm</literal>\" in un eseguibile "
"\"<literal>eseg_esempio</literal>\" nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, \"<literal>-lm</literal>\" is needed to link library \"<literal>/usr/"
"lib/libm.so</literal>\" from the <literal>libc6</literal> package for "
"<literal>sqrt</literal>(3). The actual library is in \"<literal>/lib/</"
"literal>\" with filename \"<literal>libm.so.6</literal>\", which is a "
"symlink to \"<literal>libm-2.7.so</literal>\"."
msgstr ""
"In questo esempio, l'uso di \"<literal>-lm</literal>\" è necessario per fare "
"il link alla libreria \"<literal>/usr/lib/libm.so</literal>\" nel pacchetto "
"<literal>libc6</literal> per <literal>sqrt</literal>(3). La libreria reale è "
"in \"<literal>/lib/</literal>\" con nome file \"<literal>libm.so.6</"
"literal>\", che è un collegamento simbolico a \"<literal>libm-2.7.so</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Look at the last parameter in the output text. There are more than 10 "
"characters even though \"<literal>%10s</literal>\" is specified."
msgstr ""
"Si guardi l'ultimo elemento nel testo di output: ci sono più di 10 caratteri "
"anche se è stato specificato \"<literal>%10s</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of pointer memory operation functions without boundary checks, such "
"as <literal>sprintf</literal>(3) and <literal>strcpy</literal>(3), is "
"deprecated to prevent buffer overflow exploits that leverage the above "
"overrun effects. Instead, use <literal>snprintf</literal>(3) and "
"<literal>strncpy</literal>(3)."
msgstr ""
"L'uso di funzioni che operano su puntatori di memoria senza controlli sui "
"limiti, come <literal>sprintf</literal>(3) e <literal>strcpy</literal>(3) è "
"deprecato per prevenire exploit di tipo buffer overflow che sfruttano gli "
"effetti di superamento dei limiti di grandezza dei dati. Usare invece "
"<literal>snprintf</literal>(3) e <literal>strncpy</literal>(3)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Flex — a better Lex"
msgstr "Flex - un Lex migliorato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> is a <ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink>-"
"compatible fast <ulink url=\"&lexicalanalyzer;\">lexical analyzer</ulink> "
"generator."
msgstr ""
"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> è un veloce generatore di <ulink "
"url=\"&lexicalanalyzer;\">analizzatori lessicali</ulink> compatibile con "
"<ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tutorial for <literal>flex</literal>(1) can be found in \"<literal>info "
"flex</literal>\"."
msgstr ""
"Un tutorial per <literal>flex</literal>(1) viene fornito da \"<literal>info "
"flex</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some <ulink url=\"&tweaks;\">tweaks</ulink> may be required to get them work "
"under the current system."
msgstr ""
"Potrebbero essere necessarie alcune <ulink url=\"&tweaks;\">regolazioni</"
"ulink> per far sì che funzionino nel sistema attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many simple examples can be found under \"<literal>/usr/share/doc/flex/"
"examples/</literal>\". <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Molti esempi semplici possono essere trovati in \"<literal>/usr/share/doc/"
"flex/examples/</literal>\". <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Bison — a better Yacc"
msgstr "Bison - Yacc migliorato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Several packages provide a <ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink>-compatible "
"lookahead <ulink url=\"&lrparser;\">LR parser</ulink> or <ulink "
"url=\"&lalrparser;\">LALR parser</ulink> generator in Debian."
msgstr ""
"Svariati pacchetti Debian forniscono un generatore di <ulink url=\"&lrparser;"
"\">parser LR</ulink> lookahead o <ulink url=\"&lalrparser;\">parser LALR</"
"ulink> combatibile con <ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Yacc-compatible LALR parser generators"
msgstr "Elenco di generatori di parser LALR compatibili con Yacc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">GNU LALR parser generator</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">generatore GNU di parser LALR</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Berkeley LALR parser generator"
msgstr "generatore Berkeley di parser LALR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "backtracking parser generator based on <literal>byacc</literal>"
msgstr "generatore di parser backtracking basato su <literal>byacc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tutorial for <literal>bison</literal>(1) can be found in \"<literal>info "
"bison</literal>\"."
msgstr ""
"Un tutorial per <literal>bison</literal>(1) viene fornito da \"<literal>info "
"bison</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to provide your own \"<literal>main()</literal>\" and "
"\"<literal>yyerror()</literal>\". \"<literal>main()</literal>\" calls "
"\"<literal>yyparse()</literal>\" which calls \"<literal>yylex()</literal>\", "
"usually created with Flex."
msgstr ""
"È necessario fornire i propri \"<literal>main()</literal>\" e "
"\"<literal>yyerror()</literal>\". \"<literal>main()</literal>\" chiama "
"\"<literal>yyparse()</literal>\" che a sua volta chiama \"<literal>yylex()</"
"literal>\", solitamente creato con Flex."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an example to create a simple terminal calculator program."
msgstr ""
"Ecco un esempio di come creare un semplice programma per calcolatrice nel "
"terminale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Let's create <literal>example.y</literal>:"
msgstr "Creare <literal>example.y</literal>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Let's create, <literal>example.l</literal>:"
msgstr "Creare <literal>example.l</literal>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Then execute as follows from the shell prompt to try this:"
msgstr "Poi eseguire quanto segue dal prompt di shell per testarlo:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Static code analysis tools"
msgstr "Strumenti di analisi statica del codice "
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&lint;\">Lint</ulink> like tools can help automatic <ulink "
"url=\"&staticcodeanalysis;\">static code analysis</ulink>."
msgstr ""
"Strumenti simili a <ulink url=\"&lint;\">lint</ulink> possono aiutare "
"nell'<ulink url=\"&staticcodeanalysis;\">analisi statica del codice</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&indent;\">Indent</ulink> like tools can help human code "
"reviews by reformatting source codes consistently."
msgstr ""
"Strumenti simili ad <ulink url=\"&indent;\">Indent</ulink> possono aiutare "
"nella revisione manuale del codice riformattando in modo coerente il codice "
"sorgente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&ctags;\">Ctags</ulink> like tools can help human code reviews "
"by generating an index (or tag) file of names found in source codes."
msgstr ""
"Strumenti simili a <ulink url=\"&ctags;\">Ctags</ulink> possono aiutare "
"nella revisione manuale del codice generando un file indice (o tag) dei nomi "
"trovati nel codice sorgente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Configuring your favorite editor (<literal>emacs</literal> or <literal>vim</"
"literal>) to use asynchronous lint engine plugins helps your code writing. "
"These plugins are getting very powerful by taking advantage of <ulink "
"url=\"&languageserverprotocol;\">Language Server Protocol</ulink>. Since "
"they are moving fast, using their upstream code instead of Debian package "
"may be a good option."
msgstr ""
"Configurare il proprio editor preferito (<literal>emacs</literal> o "
"<literal>vim</literal>) in modo che usi plugin per motori per lint asincroni "
"aiuta nella scrittura di codice. Questi plugin stanno diventando molto "
"potenti poiché sfruttano il <ulink url=\"&languageserverprotocol;\">Language "
"Server Protocol</ulink>. Dato che sono in continuo sviluppo, usare il codice "
"originale a monte, invece dei pacchetti Debian, potrebbe essere una buona "
"opzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools for static code analysis"
msgstr "Elenco di strumenti per l'analisi statica del codice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Asynchronous Lint Engine for Vim 8 and NeoVim"
msgstr "motore per lint asincrono per Vim 8 e NeoVim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Syntax checking hacks for vim"
msgstr "trucchi per controllo della sintassi per vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "modern on-the-fly syntax checking for Emacs"
msgstr "controllo della sintassi al-volo moderno per Emacs"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Emacs Lisp regexp mistake finder"
msgstr "strumento per trovare errori in regexp per Emacs Lisp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool for static C/C++ code analysis (GUI)"
msgstr "strumento per l'analisi statica del codice C/C++ (GUI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lint tool for shell scripts"
msgstr "strumento lint per script di shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "passive checker of Python 3 programs"
msgstr "controllo passivo di programmi Python 3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Python code static checker"
msgstr "strumento di controllo statico del codice Python"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"interpreter with internal static code checker: <literal>B::Lint</"
"literal>(3perl)"
msgstr ""
"interprete con controllore interno statico del codice: <literal>B::Lint</"
"literal>(3perl)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ruby static code analyzer"
msgstr "strumento di analisi statica del codice Ruby"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clang-based C++ linter tool"
msgstr "strumento per ling per C++ basato su Clang"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool for statically checking C programs for bugs"
msgstr ""
"strumento per controllare staticamente la presenza di bug in programmi C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool to examine C/C++ source code and looks for security weaknesses"
msgstr ""
"strumento per esaminare codice sorgente C/C++ e per cercare punti deboli per "
"la sicurezza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "uncompromising Python code formatter"
msgstr "formattatore di codice Python senza compromessi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Perl script indenter and reformatter"
msgstr "strumento per rientri e riformattazione di script Perl"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "C language source code formatting program"
msgstr "programma per formattazione di codice sorgente in linguaggio C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Source code indenter for C, C++, Objective-C, C#, and Java"
msgstr ""
"strumento per rientri in codice sorgente per C, C++, Objective-C, C# e Java"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "C(++) beautifier"
msgstr "abbellitore di C(++)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XML stream reformatter"
msgstr "riformattatore di flussi XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Source code search and browse tools"
msgstr "strumenti per ricerca e navigazione di codice sorgente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "build tag file indexes of source code definitions"
msgstr "costruzione di file indice di tag di definizioni di codice sorgente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debug is important part of programming activities. Knowing how to debug "
"programs makes you a good Debian user who can produce meaningful bug reports."
msgstr ""
"Il debug è un'importante fase del processo di programmazione. Sapere come "
"fare il debug dei programmi rende buoni utenti Debian in grado di creare "
"segnalazioni di bug sensate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of debug packages"
msgstr "Elenco di pacchetti relativi al debug"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>info gdb</literal>\" provided by <literal>gdb-doc</literal>"
msgstr "\"<literal>info gdb</literal>\" fornito da <literal>gdb-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>info ddd</literal>\" provided by <literal>ddd-doc</literal>"
msgstr "\"<literal>info ddd</literal>\" fornito da <literal>ddd-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic gdb execution"
msgstr "Esecuzione base di gdb"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Primary <ulink url=\"&debugger;\">debugger</ulink> on Debian is "
"<literal>gdb</literal>(1) which enables you to inspect a program while it "
"executes."
msgstr ""
"Lo <ulink url=\"&debugger;\">strumento di debug</ulink> principale in Debian "
"è <literal>gdb</literal>(1) che permette di ispezionare un programma mentre "
"viene eseguito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's install <literal>gdb</literal> and related programs by the following."
msgstr ""
"Installare <literal>gdb</literal> e i programmi correlati nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Good tutorial of <literal>gdb</literal> can be found:"
msgstr "Un buon tutorial per <literal>gdb</literal> può essere trovato su:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "“<literal>info gdb</literal>”"
msgstr "“<literal>info gdb</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“Debugging with GDB” in <literal>/usr/share/doc/gdb-doc/html/gdb/index.html</"
"literal>"
msgstr ""
"“Debugging with GDB” in <literal>/usr/share/doc/gdb-doc/html/gdb/index.html</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "“<ulink url=\"&tutorialontheweb;\">tutorial on the web</ulink>”"
msgstr "“<ulink url=\"&tutorialontheweb;\">tutorial sul web</ulink>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a simple example of using <literal>gdb</literal>(1) on a "
"\"<literal>program</literal>\" compiled with the \"<literal>-g</literal>\" "
"option to produce debugging information."
msgstr ""
"Quello che segue è un piccolo esempio d'uso di <literal>gdb</literal>(1) su "
"di un \"<literal>programma</literal>\" compilato con l'opzione \"<literal>-"
"g</literal>\" per produrre informazioni di debug."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many <literal>gdb</literal>(1) commands can be abbreviated. Tab expansion "
"works as in the shell."
msgstr ""
"Molti comandi <literal>gdb</literal>(1) possono essere abbreviati. "
"L'espansione del tasto di tabulazione funziona come nella shell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debugging the Debian package"
msgstr "Fare il debug di pacchetti Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since all installed binaries should be stripped on the Debian system by "
"default, most debugging symbols are removed in the normal package. In order "
"to debug Debian packages with <literal>gdb</literal>(1), <literal>*-dbgsym</"
"literal> packages need to be installed (e.g. <literal>coreutils-dbgsym</"
"literal> in the case of <literal>coreutils</literal>). The source packages "
"generate <literal>*-dbgsym</literal> packages automatically along with "
"normal binary packages and those debug packages are placed separately in "
"<ulink url=\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink> archive. Please refer to "
"<ulink url=\"&articlesondebianwiki;\">articles on Debian Wiki</ulink> for "
"more information."
msgstr ""
"Dato che tutti i binari installati in un sistema Debian dovrebbero avere, in "
"maniera predefinita, le informazioni di debug rimosse, la maggior parte dei "
"simboli di debug non sono presenti nei normali pacchetti. Per poter fare il "
"debug dei pacchetti Debian con <literal>gdb</literal>(1), è necessario "
"installare i pacchetti <literal>*-dbgsym</literal> (es. <literal>coreutils-"
"dbgsym</literal> in the case of <literal>coreutils</literal>). I pacchetti "
"sorgente generano automaticamente pacchetti <literal>*-dbgsym</literal> "
"insieme ai pacchetti binari normale e tali pacchetti di debug vengono messi "
"nell'archivio separato <ulink url=\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink>. "
"Per maggiori informazioni fare riferimento agli <ulink "
"url=\"&articlesondebianwiki;\">articoli nel Wiki Debian</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If a package to be debugged does not provide its <literal>*-dbgsym</literal> "
"package, you need to install it after rebuilding it by the following."
msgstr ""
"Se un pacchetto di cui si deve fare il debug non fornisce il proprio "
"pacchetto <literal>*-dbgsym</literal>, è necessario installarlo dopo averlo "
"ricompilato nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fix bugs if needed."
msgstr "Correggere i bug se necessario."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Bump package version to one which does not collide with official Debian "
"versions, e.g. one appended with \"<literal>+debug1</literal>\" when "
"recompiling existing package version, or one appended with \"<literal>~pre1</"
"literal>\" when compiling unreleased package version by the following."
msgstr ""
"Spostare la versione del pacchetto ad una che non crei conflitti con le "
"versioni ufficiali di Debian, ad esempio una che termini con "
"\"<literal>+debug1</literal>\" quando si ricompilano versioni di cui esiste "
"un pacchetto, o una che termini con \"<literal>~pre1</literal>\" quando si "
"ricompilano versioni non ancora rilasciate in pacchetti nel modo seguente. "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Compile and install packages with debug symbols by the following."
msgstr ""
"Compilare ed installare i pacchetti con i simboli di debug nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to check build scripts of the package and ensure to use "
"\"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" for compiling binaries."
msgstr ""
"È necessario controllare gli script di compilazione del pacchetto ed "
"assicurarsi di usare \"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" per la "
"compilazione di binari."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Obtaining backtrace"
msgstr "Ottenere un backtrace"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you encounter program crash, reporting bug report with cut-and-pasted "
"backtrace information is a good idea."
msgstr ""
"Quando un programma va in crash, è una buona idea inviare un segnalazione di "
"bug riportando le informazioni di backtrace."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The backtrace can be obtained by <literal>gdb</literal>(1) using one of the "
"following approaches:"
msgstr ""
"Il backtrace può essere ottenuto da <literal>gdb</literal>(1) utilizzando "
"uno dei seguenti approcci:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Crash-in-GDB approach:"
msgstr "Approccio \"crash in GDB\":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run the program from GDB."
msgstr "Eseguire il programma da GDB."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Crash the program."
msgstr "Mandare in crash il programma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"<literal>bt</literal>\" at the GDB prompt."
msgstr "Digitare \"<literal>bt</literal>\" al prompt di GDB."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Crash-first approach:"
msgstr "Approccio \"prima il crash\":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Update the “<emphasis role=\"strong\">/etc/security/limits.conf</emphasis>” "
"file to include the following:"
msgstr ""
"Aggiornare il file “<emphasis role=\"strong\">/etc/security/limits.conf</"
"emphasis>” in modo che includa quanto segue:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"<literal>ulimit -c unlimited</literal>\" to the shell prompt."
msgstr ""
"Digitare \"<literal>ulimit -c unlimited</literal>\" al prompt di shell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run the program from this shell prompt."
msgstr "Eseguire il programma da questo prompt di shell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Crash the program to produce a <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> "
"file."
msgstr ""
"Mandare in crash il programma per produrre un file <ulink url=\"&coredump;"
"\">core dump</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Load the <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> file to GDB as "
"\"<literal>gdb gdb ./program_binary core</literal>\" ."
msgstr ""
"Caricare il file del <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> in GDB con "
"\"<literal>gdb gdb ./program_binary core</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For infinite loop or frozen keyboard situation, you can force to crash the "
"program by pressing <literal>Ctrl-\\</literal> or <literal>Ctrl-C</literal> "
"or executing “<literal>kill -ABRT <emphasis>PID</emphasis></literal>”. (See "
"<xref linkend=\"_killing_a_process\"/>)"
msgstr ""
"Per situazioni con cicli infiniti o tastiera bloccata, si può forzare il "
"crash del programma premendo <literal>Ctrl-\\</literal> o <literal>Ctrl-C</"
"literal> o eseguendo “<literal>kill -ABRT <emphasis>PID</emphasis></"
"literal>”. (Vedere <xref linkend=\"_killing_a_process\"/>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Often, you see a backtrace where one or more of the top lines are in "
"\"<literal>malloc()</literal>\" or \"<literal>g_malloc()</literal>\". When "
"this happens, chances are your backtrace isn't very useful. The easiest way "
"to find some useful information is to set the environment variable "
"\"<literal>$MALLOC_CHECK_</literal>\" to a value of 2 (<literal>malloc</"
"literal>(3)). You can do this while running <literal>gdb</literal> by doing "
"the following."
msgstr ""
"Spesso si vede un backtrace in cui una o più delle prime righe sono in "
"\"<literal>malloc()</literal>\" o \"<literal>g_malloc()</literal>\". Quando "
"ciò accade è probabile che il backtrace non sia molto utile. Il metodo più "
"semplice per trovare informazioni utili è di impostare la variabile "
"d'ambiente \"<literal>$MALLOC_CHECK_</literal>\" al valore 2 "
"(<literal>malloc</literal>(3)). Lo si può fare mentre si esegue "
"<literal>gdb</literal> nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Advanced gdb commands"
msgstr "Comandi gdb avanzati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of advanced gdb commands"
msgstr "Elenco di comandi gdb avanzati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description for command objectives"
msgstr "descrizione degli scopi del comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "get a backtrace for all threads for multi-threaded program"
msgstr "ottenere un backtrace per tutti i thread di un programma multi-thread"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(gdb) bt full</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) bt full</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "get parameters came on the stack of function calls"
msgstr "ottenere i parametri nello stack delle chiamate di funzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt full</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt full</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"get a backtrace and parameters as the combination of the preceding options"
msgstr ""
"ottenere un backtrace e parametri: combinazione delle due opzioni precedenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt full 10</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt full 10</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"get a backtrace and parameters for top 10 calls to cut off irrelevant output"
msgstr ""
"ottenere un backtrace e i parametri per le prime dieci chiamate nello stack "
"per eliminare l'output irrilevante"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(gdb) set logging on</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) set logging on</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"write log of <literal>gdb</literal> output to a file (the default is "
"\"<literal>gdb.txt</literal>\")"
msgstr ""
"scrivere un registro dell'output di <literal>gdb</literal> in un file (il "
"file predefinito è \"<literal>gdb.txt</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Check dependency on libraries"
msgstr "Controllare le dipendenze dalle librerie"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>ldd</literal>(1) to find out a program's dependency on "
"libraries by the followings."
msgstr ""
"Per scoprire le dipendenze di un programma da librerie, usare <literal>ldd</"
"literal>(1) nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For <literal>ls</literal>(1) to work in a `chroot`ed environment, the above "
"libraries must be available in your `chroot`ed environment."
msgstr ""
"Affinché <literal>ls</literal>(1) funzioni in un ambiente \"chroot\", le "
"librerie in questione devono essere disponibili nell'ambiente \"chroot\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_tracing_program_activities\"/>."
msgstr "Vedere <xref linkend=\"_tracing_program_activities\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Dynamic call tracing tools"
msgstr "Strumenti per tracciamento di chiamate dinamiche"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several dynamic call tracing tools available in Debian. See <xref "
"linkend=\"_monitoring_controlling_and_starting_program_activities\"/>."
msgstr ""
"In Debian sono disponibili diversi strumenti di tracciamento di chiamate "
"dinamiche. Vedere <xref "
"linkend=\"_monitoring_controlling_and_starting_program_activities\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debugging X Errors"
msgstr "Fare il debug di errori X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If a GNOME program <literal>preview1</literal> has received an X error, you "
"should see a message as follows."
msgstr ""
"Se un programma gnome <literal>preview1</literal> ha ricevuto un errore X, "
"si dovrebbe leggere un messaggio del tipo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If this is the case, you can try running the program with \"<literal>--sync</"
"literal>\", and break on the \"<literal>gdk_x_error</literal>\" function in "
"order to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Se ciò avviene, si può provare ad eseguire il programma con \"<literal>--"
"sync</literal>\" ed interrompere alla funzione \"<literal>gdk_x_error</"
"literal>\" per ottenere un backtrace."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Memory leak detection tools"
msgstr "Strumenti per rilevazione di memory leak"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are several memory leak detection tools available in Debian."
msgstr ""
"In Debian sono disponibili svariati strumenti di rilevazione di memory leak."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of memory leak detection tools"
msgstr "Elenco di strumenti per rilevazione di memory leak"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mtrace</literal>(1): malloc debugging functionality in glibc"
msgstr "<literal>mtrace</literal>(1): funzionalità di debug malloc in glibc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "memory debugger and profiler"
msgstr "strumento di debug e profilazione per la memoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>malloc</literal>(3) debugger"
msgstr "strumento di debug <literal>malloc</literal>(3)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "debug memory allocation library"
msgstr "libreria per il debug dell'allocazione di memoria"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "library to detect buffer overruns and under-runs in C and C++ programs"
msgstr "libreria per rilevare buffer overrun e underrun in programmi C e C++"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "memory-leak tracer for C++ programs"
msgstr "tracciatore di memory leak per programmi C++"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disassemble binary"
msgstr "Disassemblatore di binari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can disassemble binary code with <literal>objdump</literal>(1) by the "
"following."
msgstr ""
"Si può disassemblare codice binario con <literal>objdump</literal>(1) nel "
"modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>gdb</literal>(1) may be used to disassemble code interactively."
msgstr ""
"Per disassemblare codice in modo interattivo si può usare <literal>gdb</"
"literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Build tools"
msgstr "Strumenti di compilazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of build tool packages"
msgstr "Elenco di pacchetti relativi alla compilazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>info make</literal>\" provided by <literal>make-doc</literal>"
msgstr ""
"\"<literal>info make</literal>\" fornito da <literal>make-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>info autoconf</literal>\" provided by <literal>autoconf-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"\"<literal>info autoconf</literal>\" fornito da <literal>autoconf-doc</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>info automake</literal>\" provided by <literal>automake1.10-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"\"<literal>info automake</literal>\" fornito da <literal>automake1.10-doc</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>info libtool</literal>\" provided by <literal>libtool-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"\"<literal>info libtool</literal>\" fornito da <literal>libtool-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cmake</literal>(1) cross-platform, open-source make system"
msgstr ""
"<literal>cmake</literal>(1), multipiattaforma, sistema make open source"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ninja</literal>(1) small build system closest in spirit to Make"
msgstr ""
"<literal>ninja</literal>(1), piccolo sistema di compilazione, il più vicino "
"in spirito a Make"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>meson</literal>(1) high productivity build system on top of "
"<literal>ninja</literal>"
msgstr ""
"<literal>meson</literal>(1), sistema di compilazione ad alta produttività "
"sulla base di <literal>ninja</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>imake</literal>(1), <literal>xmkmf</literal>(1), etc."
msgstr "<literal>imake</literal>(1), <literal>xmkmf</literal>(1), ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Make"
msgstr "Make"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> is a utility to maintain groups of "
"programs. Upon execution of <literal>make</literal>(1), <literal>make</"
"literal> read the rule file, \"<literal>Makefile</literal>\", and updates a "
"target if it depends on prerequisite files that have been modified since the "
"target was last modified, or if the target does not exist. The execution of "
"these updates may occur concurrently."
msgstr ""
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> è un'utilità per mantenere gruppi di "
"programmi. Quando <literal>make</literal>(1) viene eseguito, <literal>make</"
"literal> legge il file di regole, \"<literal>Makefile</literal>\" e aggiorna "
"il file target se dipende da file prerequisiti che sono stati modificati "
"dall'ultima volta che esso stesso è stato modificato oppure se il file "
"target non esiste. L'esecuzione di questi aggiornamenti può avvenire in modo "
"concorrente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The rule file syntax is the following."
msgstr "La sintassi del file di regole è la seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here \"<literal>[TAB]</literal>\" is a TAB code. Each line is interpreted "
"by the shell after make variable substitution. Use \"<literal>\\</"
"literal>\" at the end of a line to continue the script. Use \"<literal>$$</"
"literal>\" to enter \"<literal>$</literal>\" for environment values for a "
"shell script."
msgstr ""
"Qui \"<literal>[TAB]</literal> è il codice di TAB. Ciascuna riga è "
"interpretata dalla shell dopo la sostituzione delle variabili di make. Usare "
"\"<literal>\\</literal>\" alla fine di una riga per continuare lo script. "
"Usare \"<literal>$$</literal>\" per inserire \"<literal>$</literal>\" per "
"valori di ambiente per uno script di shell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Implicit rules for the target and prerequisites can be written, for example, "
"by the following."
msgstr ""
"Regole implicite per il target ed i prerequisiti possono essere scritte, per "
"esempio, nel modo seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the target contains the character \"<literal>%</literal>\" (exactly "
"one of them). The \"<literal>%</literal>\" can match any nonempty substring "
"in the actual target filenames. The prerequisites likewise use \"<literal>%</"
"literal>\" to show how their names relate to the actual target name."
msgstr ""
"In questo caso il target contiene il carattere \"<literal>%</literal>\" "
"(esattamente un carattere). Il \"<literal>%</literal>\" fa corrispondenza "
"con qualsiasi sottostringa non vuota nei nomi di file dei target effettivi. "
"Similmente i prerequisiti usano \"<literal>%</literal>\" per mostrare come i "
"loro nomi trovino corrispondenza nei nomi dei target effettivi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of make automatic variables"
msgstr "Elenco di variabili automatiche di make"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "automatic variable"
msgstr "variabile automatica "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$@</literal>"
msgstr "<literal>$@</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$<</literal>"
msgstr "<literal>$<</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "first prerequisite"
msgstr "primo prerequisito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "all newer prerequisites"
msgstr "tutti i prerequisiti più recenti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$^</literal>"
msgstr "<literal>$^</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "all prerequisites"
msgstr "tutti i prerequisiti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$*</literal>"
msgstr "<literal>$*</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>%</literal>\" matched stem in the target pattern"
msgstr ""
"\"<literal>%</literal>\" nome base con corrispondenza con il modello target"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of make variable expansions"
msgstr "Elenco di espansioni delle variabili di make"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "variable expansion"
msgstr "espansione di variabile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>foo1 := bar</literal>"
msgstr "<literal>pippo1 := pluto</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "one-time expansion"
msgstr "espansione valida una volta sola"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>foo2 = bar</literal>"
msgstr "<literal>pippo2 = pluto</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "recursive expansion"
msgstr "espansione ricorsiva"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>foo3 += bar</literal>"
msgstr "<literal>pippo3 += pluto</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "append"
msgstr "accoda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run \"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" to see automatic internal "
"rules."
msgstr ""
"Eseguire \"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" per vedere le regole "
"interne automatiche."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Autotools"
msgstr "Autotools"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> is a suite of programming tools "
"designed to assist in making source code packages portable to many <ulink "
"url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems."
msgstr ""
"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> è una suite di strumenti per "
"programmazione progettata per assistere nella creazione di pacchetti di "
"codice sorgente portabili su molti sistemi <ulink url=\"&unixlike;\">simil-"
"UNIX</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink> is a tool to produce a shell "
"script \"<literal>configure</literal>\" from \"<literal>configure.ac</"
"literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink> è uno strumento per produrre uno "
"script di shell chiamato \"<literal>configure</literal>\" da "
"\"<literal>configure.ac</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>configure</literal>\" is used later to produce "
"\"<literal>Makefile</literal>\" from \"<literal>Makefile.in</literal>\" "
"template."
msgstr ""
"\"<literal>configure</literal>\" è successivamente usato per produrre "
"\"<literal>Makefile</literal>\" da un modello \"<literal>Makefile.in</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink> is a tool to produce "
"\"<literal>Makefile.in</literal>\" from \"<literal>Makefile.am</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink> è uno strumento per produrre "
"\"<literal>Makefile.in</literal>\" da \"<literal>Makefile.am</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> is a shell script to address the "
"software portability problem when compiling shared libraries from source "
"code."
msgstr ""
"<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> è uno script di shell per "
"affrontare il problema della portabilità del software quando si compilano "
"librerie condivise da codice sorgente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Compile and install a program"
msgstr "Compilare ed installare un programma"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not overwrite system files with your compiled programs when installing "
"them."
msgstr ""
"Non sovrascrivere mai file di sistema quando si installano programmi "
"compilati in proprio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian does not touch files in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or "
"\"<literal>/opt</literal>\". So if you compile a program from source, "
"install it into \"<literal>/usr/local/</literal>\" so it does not interfere "
"with Debian."
msgstr ""
"Debian non tocca i file in \"<literal>/usr/local/</literal>\" o \"<literal>/"
"opt</literal>\". Perciò se si compila un programma dai sorgenti, installarlo "
"in \"<literal>/usr/local/</literal>\" in modo che non interferisca con "
"Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Uninstall program"
msgstr "Disinstallare un programma"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have the original source and if it uses <literal>autoconf</"
"literal>(1)/<literal>automake</literal>(1) and if you can remember how you "
"configured it, execute as follows to uninstall the program."
msgstr ""
"Se si hanno i sorgenti originali e questi usano <literal>autoconf</"
"literal>(1)/<literal>automake</literal>(1), e se ci si ricorda la "
"configurazione usata, eseguire quanto segue per disinstallare un programma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, if you are absolutely sure that the install process puts "
"files only under \"<literal>/usr/local/</literal>\" and there is nothing "
"important there, you can erase all its contents by the following."
msgstr ""
"In alternativa, se si è assolutamente certi che il processo di installazione "
"mette i file solo in \"<literal>/usr/local/</literal>\" e lì non c'è nulla "
"di importante, si può cancellare tutto ciò che contiene con la riga di "
"comando seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are not sure where files are installed, you should consider using "
"<literal>checkinstall</literal>(8) from the <literal>checkinstall</literal> "
"package, which provides a clean path for the uninstall. It now supports to "
"create a Debian package with \"<literal>-D</literal>\" option."
msgstr ""
"Se non si è sicuri di dove siano installati i file, si dovrebbe prendere in "
"considerazione l'uso di <literal>checkinstall</literal>(8) dal pacchetto "
"<literal>checkinstall</literal>, che fornisce un percorso di "
"disinstallazione pulita. Ora permette di creare un pacchetto Debian con "
"l'opzione \"<literal>-D</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The software build system has been evolving:"
msgstr "Il sistema di compilazione del software si sta evolvendo:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> on the top of <ulink "
"url=\"&make;\">Make</ulink> has been the de facto standard for the portable "
"build infrastructure since 1990s. This is extremely slow."
msgstr ""
"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> basato su <ulink url=\"&make;"
"\">Make</ulink> è stato lo standard di fatto per le infrustrutture di "
"compilazione portabili sin dagli anni '90. È estremamente lento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> initially released in 2000 improved "
"speed significantly but was originally built on the top of inherently slow "
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink>. (Now <ulink url=\"&ninja;\">Ninja</"
"ulink> can be its backend.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> inizialmente rilasciato nel 2000 ha "
"migliorato significativamente la velocità, ma era ancora costruito sulla "
"base dell'intrinsicamente lento <ulink url=\"&make;\">Make</ulink>. (Ora "
"<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> può essere il suo backend.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> initially released in 2012 is meant to "
"replace Make for the further improved build speed and is designed to have "
"its input files generated by a higher-level build system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> inizialmente rilasciato nel 2012 è "
"pensato per rimpiazzare Make per una velocità di compilazione ulteriormente "
"migliorata ed è progettato per avere i propri file di input generati da un "
"sistema di compilazione di più alto livello."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&meson;\">Meson</ulink> initially released in 2013 is the new "
"popular and fast higher-level build system which uses <ulink url=\"&ninja;"
"\">Ninja</ulink> as its backend."
msgstr ""
"<ulink url=\"&meson;\">Meson</ulink> rilasciato inizialmente nel 2013 è il "
"nuovo popolare e veloce sistema di compilazione di più alto livello che usa "
"<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> come suo backend."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See documents found at \"<ulink url=\"&themesonbuildsystem;\">The Meson "
"Build system</ulink>\" and \"<ulink url=\"&theninjabuildsystem;\">The Ninja "
"build system</ulink>\"."
msgstr ""
"Vedere la documentazione in \"<ulink url=\"&themesonbuildsystem;\">The Meson "
"Build system</ulink>\" e \"<ulink url=\"&theninjabuildsystem;\">The Ninja "
"build system</ulink>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic interactive dynamic web pages can be made as follows."
msgstr ""
"Pagine web dinamiche interattive di base possono essere create nel modo "
"seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Queries are presented to the browser user using <ulink url=\"&html;\">HTML</"
"ulink> forms."
msgstr ""
"Le interrogazioni vengono presentate all'utente del browser usando moduli "
"<ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Filling and clicking on the form entries sends one of the following <ulink "
"url=\"&url;\">URL</ulink> string with encoded parameters from the browser to "
"the web server."
msgstr ""
"La compilazione e il cliccare sulle voci nel modulo invia una delle stringhe "
"<ulink url=\"&url;\">URL</ulink> seguenti con i parametri codificati dal "
"browser al web server."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?"
"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?"
"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?"
"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?"
"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/program.php?"
"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/program.php?"
"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>%nn</literal>\" in URL is replaced with a character with "
"hexadecimal <literal>nn</literal> value."
msgstr ""
"\"<literal>%nn</literal>\" nell'URL viene sostituito dal carattere con "
"valore esadecimale <literal>nn</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The environment variable is set as: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 "
"VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</literal>\"."
msgstr ""
"Viene impostata la variabile d'ambiente: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 "
"VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink> program (any one of \"<literal>program.*</"
"literal>\") on the web server executes itself with the environment variable "
"\"<literal>$QUERY_STRING</literal>\"."
msgstr ""
"Il programma <ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink> (uno qualsiasi dei "
"\"<literal>program.*</literal>\") sul server web è eseguito con la variabile "
"d'ambiente \"<literal>$QUERY_STRING</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>stdout</literal> of CGI program is sent to the web browser and is "
"presented as an interactive dynamic web page."
msgstr ""
"Lo <literal>stdout</literal> del programma CGI viene inviato al browser web "
"ed è presentato come pagina web dinamica interattiva."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For security reasons it is better not to hand craft new hacks for parsing "
"CGI parameters. There are established modules for them in Perl and Python. "
"<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> comes with these functionalities. When "
"client data storage is needed, <ulink url=\"&httpcookies;\">HTTP cookies</"
"ulink> are used. When client side data processing is needed, <ulink "
"url=\"&javascript;\">Javascript</ulink> is frequently used."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza è bene non creare a mano nuovi metodi per "
"analizzare i parametri CGI. Per loro esistono moduli Perl e Python "
"comprovati. <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> è fornito con queste "
"funzionalità. Quando è necessaria l'archiviazione dei dati client vengono "
"usati i <ulink url=\"&httpcookies;\">cookie HTTP</ulink>. Quando è "
"necessaria l'elaborazione dei dati lato client, viene spesso usato <ulink "
"url=\"&javascript;\">Javascript</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For more, see the <ulink url=\"&commongatewayinterface;\">Common Gateway "
"Interface</ulink>, <ulink url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">The Apache "
"Software Foundation</ulink>, and <ulink url=\"&javascript;\">JavaScript</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni vedere <ulink url=\"&commongatewayinterface;\">CGI "
"(Common Gateway Interface)</ulink>, <ulink "
"url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">Apache Software Foundation</ulink> e "
"<ulink url=\"&javascript;\">JavaScript</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Searching \"CGI tutorial\" on Google by typing encoded URL <ulink "
"url=\"&httpswwwgooglecoutfiqcgitutorial;\">https://www.google.com/search?"
"hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial</ulink> directly to the browser "
"address is a good way to see the CGI script in action on the Google server."
msgstr ""
"Cercare \"CGI tutorial\" su Google digitando l'URL codificato <ulink "
"url=\"&httpswwwgooglecoutfiqcgitutorial;\">https://www.google.com/search?"
"hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial</ulink> direttamente nell'indirizzo "
"del browser è un buon modo per vedere lo script CGI in azione sul server di "
"Google."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The source code translation"
msgstr "Traduzione di codice sorgente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are programs to convert source codes."
msgstr "Esistono programmi per convertire codice sorgente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of source code translation tools"
msgstr "Elenco di strumenti per la traduzione di codice sorgente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "AWK→PERL"
msgstr "AWK→PERL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert source codes from AWK to PERL: <literal>a2p</literal>(1)"
msgstr "converte codice sorgente da AWK a PERL:<literal>a2p</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "FORTRAN→C"
msgstr "FORTRAN→C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"convert source codes from FORTRAN 77 to C/C++: <literal>f2c</literal>(1)"
msgstr ""
"converte codice sorgente da FORTRAN 77 a C/C++: <literal>f2c</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "intel→gas"
msgstr "intel→gas"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from NASM (Intel format) to the GNU Assembler (GAS)"
msgstr "convertitore da NASM (formato Intel) a GAS (GNU Assembler)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Making Debian package"
msgstr "Creare pacchetti Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "If you want to make a Debian package, read followings."
msgstr ""
"Se si desidera creare un pacchetto Debian, leggere i documenti seguenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> to understand the basic "
"package system"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> per capire le basi del "
"sistema dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> to understand "
"basic porting process"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> per capire le "
"basi del processo di port"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<xref linkend=\"_chroot_system\"/> to understand basic chroot techniques"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_chroot_system\"/> per capire le basi delle tecniche chroot"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>debuild</literal>(1), and <literal>sbuild</literal>(1)"
msgstr "<literal>debuild</literal>(1) e <literal>sbuild</literal>(1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/> for recompiling for "
"debugging"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/> per la ricompilazione per "
"il debug"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Guide for Debian Maintainers</"
"ulink> (the <literal>debmake-doc</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Guide for Debian Maintainers</"
"ulink> (il pacchetto <literal>debmake-doc</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian Developer's Reference</"
"ulink> (the <literal>developers-reference</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian Developer's Reference</"
"ulink> (pacchetto <literal>developers-reference</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> (the "
"<literal>debian-policy</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Manuale Debian Policyl</ulink> "
"(pacchetto <literal>debian-policy</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are packages such as <literal>debmake</literal>, <literal>dh-make</"
"literal>, <literal>dh-make-perl</literal>, etc., which help packaging."
msgstr ""
"Ci sono pacchetti come <literal>debmake</literal>, <literal>dh-make</"
"literal>, <literal>dh-make-perl</literal>, ecc., che aiutano nella creazione "
"dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><appendix><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#. type: Content of: <book><appendix><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are backgrounds of this document."
msgstr "Ecco il dietro le quinte di questo documento."
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The Debian maze"
msgstr "Il labirinto Debian"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Linux system is a very powerful computing platform for a networked "
"computer. However, learning how to use all its capabilities is not easy. "
"Setting up the LPR printer queue with a non-PostScript printer was a good "
"example of stumble points. (There are no issues anymore since newer "
"installations use the new CUPS system.)"
msgstr ""
"Il sistema Linux è una piattaforma informatica molto potente per un computer "
"in rete. Tuttavia imparare come usare tutte le sue funzionalità non è "
"semplice. Impostare la coda di stampa LPR con una stampante non PostScript è "
"stato un buon esempio di problema su cui si può inciampare. (Ora non ci sono "
"più problemi dato che le installazioni più recenti usano il nuovo sistema "
"CUPS.)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is a complete, detailed map called the \"SOURCE CODE\". This is very "
"accurate but very hard to understand. There are also references called "
"HOWTO and mini-HOWTO. They are easier to understand but tend to give too "
"much detail and lose the big picture. I sometimes have a problem finding "
"the right section in a long HOWTO when I need a few commands to invoke."
msgstr ""
"Esiste una mappa dettagliata completa chiamata \"CODICE SORGENTE\". È molto "
"accurata, ma estremamente difficile da capire. Esistono anche documenti di "
"consultazione chiamati HOWTO e mini-HOWTO; sono più facili da comprendere ma "
"tendono a dare troppi dettagli e a perdere di vista il quadro generale. Io "
"ho a volte dei problemi a trovare la giusta sezione in un lungo HOWTO quando "
"ho bisogno di trovare un paio di comandi da eseguire."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I hope this \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) "
"provides a good starting direction for people in the Debian maze."
msgstr ""
"Spero che questa \"Debian Reference (versione &dr-version;)\" (&build-date;) "
"possa fornire un buon punto di partenza per le persone nel labirinto Debian."
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Copyright history"
msgstr "Storia del copyright"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian Reference was initiated by me, Osamu Aoki <osamu at debian dot "
"org>, as a personal system administration memo. Many contents came from "
"the knowledge I gained from <ulink url=\"&thedebianusermailinglist;\">the "
"debian-user mailing list</ulink> and other Debian resources."
msgstr ""
"La Debian Reference è stata iniziata da Osamu Aoki <osamu at debian dot "
"org> come promemoria personale per l'amministrazione di sistema. Molti "
"dei contenuti derivano dalle conoscenze ottenute dalla <ulink "
"url=\"&thedebianusermailinglist;\">mailing-list debian-user</ulink> e da "
"altre risorse Debian."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Following a suggestion from Josip Rodin, who was very active with the <ulink "
"url=\"&debiandocumentationprojectddp;\">Debian Documentation Project (DDP)</"
"ulink>, \"Debian Reference (version 1, 2001-2007)\" was created as a part of "
"DDP documents."
msgstr ""
"Seguendo un suggerimento di Josip Rodin, che è stato molto attivo nel <ulink "
"url=\"&debiandocumentationprojectddp;\">DDP (Debian Documentation Project)</"
"ulink>, è stata creata la \"Debian Reference (versione 1, 2001-2007) come "
"parte della documentazione del DDP."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"After 6 years, I realized that the original \"Debian Reference (version 1)\" "
"was outdated and started to rewrite many contents. New \"Debian Reference "
"(version 2)\" is released in 2008."
msgstr ""
"Dopo 6 anni, Osamu ha realizzato che la \"Debian Reference (versione 1)\" "
"era sorpassata ed ha iniziato a riscrivere molti dei suoi contenuti. La "
"nuova \"Debian Reference (versione 2)\" è stata rilasciata nel 2008."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I have updated \"Debian Reference (version 2)\" to address new topics "
"(Systemd, Wayland, IMAP, PipeWire, Linux kernel 5.10) and removed outdated "
"topics (SysV init, CVS, Subversion, SSH protocol 1, Linux kernels before "
"2.5). References to &release-outdated; release situation or older are "
"mostly removed."
msgstr ""
"L'autore ha aggiornato la \"Debian Reference (versione 2)\" per affrontare "
"nuovi argomenti (Systemd, Wayland, IMAP, PipeWire, Linux kernel 5.10) e per "
"rimuovere argomenti sorpassati (SysV init, CVS, Subversion, SSH protocol 1, "
"kernel Linux pre-2.5). I riferimenti a situazioni del rilascio &release-"
"outdated; o precedenti sono stati per lo più rimossi."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) covers "
"mostly &Codename-doc-1; and &Codename-doc-2; Debian releases."
msgstr ""
"Questa \"Debian Reference (versione &dr-version;)\" (&build-date;) copre per "
"lo più i rilasci Debian &Codename-doc-1; e &Codename-doc-2;."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The tutorial contents can trace its origin and its inspiration in followings."
msgstr ""
"Si può rintracciare l'origine e l'ispirazione del tutorial nelle fonti "
"seguenti."
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux User's Guide</ulink>\" by Larry "
"Greenfield (December 1996)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux User's Guide</ulink>\" di Larry "
"Greenfield (dicembre 1996)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obsoleted by \"Debian Tutorial\""
msgstr "reso obsoleto dal \"Debian Tutorial\""
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Debian Tutorial\" by Havoc Pennington. (11 December, 1998)"
msgstr "\"Debian Tutorial\" di Havoc Pennington. (11 dicembre, 1998)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"partially written by Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer, "
"and Ivan E. Moore II"
msgstr ""
"scritto in parte da Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer e "
"Ivan E. Moore II"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obsoleted by \"Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage\""
msgstr "reso obsoleto da \"Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage\""
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: Guide "
"to Installation and Usage</ulink>\" by John Goerzen and Ossama Othman (1999)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: Guide "
"to Installation and Usage</ulink>\" di John Goerzen ed Ossama Othman (1999)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obsoleted by \"Debian Reference (version 1)\""
msgstr "reso obsoleto dalla \"Debian Reference (versione 1)\""
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The package and archive description can trace some of their origin and their "
"inspiration in following."
msgstr ""
"Si può rintracciare parte dell'origine e dell'ispirazione per la descrizione "
"dei pacchetti e degli archivi nei documenti seguenti."
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (March 2002 version, when "
"this was maintained by Josip Rodin)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (versione marzo 2002, "
"quando era mantenuta da Josip Rodin)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The other contents can trace some of their origin and their inspiration in "
"following."
msgstr ""
"Si può rintracciare parte dell'origine e dell'ispirazione per gli altri "
"contenuti nei documenti seguenti."
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Debian Reference (version 1)\" by Osamu Aoki (2001–2007)"
msgstr "\"Debian Reference (versione 1)\" di Osamu Aoki (2001–2007)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obsoleted by the newer \"Debian Reference (version 2)\" in 2008."
msgstr ""
"resa obsoleta da questa nuova \"Debian Reference (versione 2)\" nel 2008."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The previous \"Debian Reference (version 1)\" was created with many "
"contributors."
msgstr ""
"La precedente \"Debian Reference (versione 1)\" è stata creata con il "
"contributo di molti."
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the major contents contribution on network configuration topics by Thomas "
"Hood"
msgstr ""
"l'enorme contributo di Thomas Hood sugli argomenti di configurazione della "
"rete"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"significant contents contribution on X and VCS related topics by Brian Nelson"
msgstr ""
"il significativo contributo di Brian Nelson sugli argomenti relativi ad X ed "
"a VCS"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the help on the build scripts and many content corrections by Jens Seidel"
msgstr ""
"l'aiuto sugli script build e molte correzioni nei contenuti da parte di Jens "
"Seidel"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extensive proofreading by David Sewell"
msgstr "l'accurata revisione di David Sewell"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "many contributions by the translators, contributors, and bug reporters"
msgstr "molti aiuti da parte di chi ha tradotto, contribuito e segnalato bug"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many manual pages and info pages on the Debian system as well as upstream "
"web pages and <ulink url=\"&wikipedia;\">Wikipedia</ulink> documents were "
"used as the primary references to write this document. To the extent Osamu "
"Aoki considered within the <ulink url=\"&fairuse;\">fair use</ulink>, many "
"parts of them, especially command definitions, were used as phrase pieces "
"after careful editorial efforts to fit them into the style and the objective "
"of this document."
msgstr ""
"Molte pagine di manuale e info del sistema Debian, oltre a pagine web di "
"autori a monte e documenti <ulink url=\"&wikipedia;\">Wikipedia</ulink> sono "
"stati usati come riferimenti principali per la stesura di questo documento. "
"Nella misura in cui Osamu Aoki ha ritenuto rientrasse nei limiti dell'<ulink "
"url=\"&fairuse;\">uso legittimo (fair use)</ulink>, molte parti de esse, "
"specialmente le definizioni dei comandi, sono state riprese letteralmente "
"dopo attenti sforzi editoriali per inserirle nello stile e nello scopo di "
"questo documento."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The gdb debugger description was expanded using <ulink "
"url=\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">Debian wiki contents on backtrace</"
"ulink> with consent by Ari Pollak, Loïc Minier, and Dafydd Harries."
msgstr ""
"La descrizione dello strumento di debug gdb è stata estesa usando i <ulink "
"url=\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">contenuti del Debian wiki sul "
"backtrace</ulink> con il consenso di Ari Pollak, Loïc Minier e Dafydd "
"Harries."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Contents of the current \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-"
"date;) are mostly my own work except as mentioned above. These has been "
"updated by the contributors too."
msgstr ""
"I contenuti della \"Debian Reference (versione &dr-version;)\" (&build-"
"date;) sono per la maggior parte miei tranne per quanto specificato in "
"precedenza. Anche questi sono stati aggiornati grazie a contributi."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The author, Osamu Aoki, thanks all those who helped make this document "
"possible."
msgstr ""
"L'autore, Osamu Aoki, ringrazia tutti coloro che con il loro aiuto hanno "
"reso questo documento possibile."
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Document format"
msgstr "Formato del documento"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The source of the English original document is currently written in <ulink "
"url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML files. This Docbook XML source are "
"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be "
"skipped for distribution.)"
msgstr ""
"I sorgenti del documento originale inglese sono attualmente scritti in file "
"XML <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>. Questi sorgenti XML Docbook "
"vengono convertiti in HTML, testo semplice, PostScript e PDF. (Alcuni "
"formati possono non essere saltati per la distribuzione.)"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)"
#~ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Haskell_(linguaggio)"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support"
#~ msgstr ""
#~ "Pluggable Authentication Module, modulo di autenticazione inseribile, che "
#~ "permette il supporto di cracklib"
#~ msgid ""
#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of "
#~ "<literal>libnss-ldap</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "Modulo NSS per l'uso di LDAP come servizio per i nomi (nuovo fork di "
#~ "<literal>libnss-ldap</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the "
#~ "configuration file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/"
#~ "pam_ldap.secret</literal>\" as the file to store the password of the root."
#~ msgstr ""
#~ "Debian usa \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" come file di "
#~ "configurazione per <literal>libpam-ldap</literal> e \"<literal>/etc/"
#~ "pam_ldap.secret</literal>\" come file per archiviare la password di root."
#~ msgid ""
#~ "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the "
#~ "configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian usa \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" come file di "
#~ "configurazione per <literal>libnss-ldap</literal>."
#~ msgid ""
#~ "flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;"
#~ "\">Snort</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "sistema flessibile di rilevazione delle intrusioni di rete (<ulink "
#~ "url=\"&snort;\">Snort</ulink>)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: "
#~ "clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: "
#~ "gateway senza client per desktop remoto (HTML5)</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem "
#~ "maintained by the exfat-fuse author."
#~ msgstr ""
#~ "utilità per i file system <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> mantenute "
#~ "dall'autore di exfat-fuse"
#~ msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: veloce emulatore generico di "
#~ "processore"
#~ msgid "SGML/dsssl"
#~ msgstr "SGML/dsssl"
#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets"
#~ msgstr "convertitore da SGML e XML che usa fogli di stile DSSSL"
#~ msgid "metapackage for graphics designers"
#~ msgstr "metapacchetto per grafici e graphic designer"
#~ msgid ""
#~ "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools"
#~ msgstr ""
#~ "Librerie e strumenti standard di <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink>"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password"
#~ msgstr "eseguire <literal>sudo</literal> senza password"
|